句子结构分析

2024-10-09

句子结构分析(精选12篇)

句子结构分析 篇1

英语语篇阅读中,对语篇局部“句子结构”隐含意义的把握,始终是阅读理解的基础和难点。中国学生常常发现语篇中有些英语句子既长又比较难理解和翻译,主要原因是这些句子大多具有隐含之意。所以,这就需要教师帮助学生解决语篇局部“句子结构”的那些隐含意义,从而实现由表层意义到深层意义的理解。为此,本文尝试应用索绪尔“语言”与“言语”、“历时性”与“共时性”关系原理,并在构建“语篇框架”整体性意义的背景下,对语篇局部 “句子结构”中的隐含意义进行分析和研究,帮助学生实现语篇意义的再次整合及对局部句子意义新的认知,进而提高他们的英译汉翻译能力。

一、语篇整体性意义与局部“句子结构”关系对学生英译汉翻译的影响

目前,英语阅读课大多是围绕“语篇框架”模式展开的。整体性观念是语言学结构主义的一个重要特征。整体性观念就是指在一个实体中,其构成因素必须遵守一系列对实体和构成因素具有决定作用的内部运作规律。一般来说,结构主义企图探索某种意义或文化是在一个什么样的结构及关系中被表达出来的。[1]语篇阅读教学中,构建“语篇框架” 已成为阅读课堂不可或缺的内容,也是理解语篇整体性意义的一个有效手段。从形式上看,“语篇框架”是指全文共分为“几个”部分,但是,其内部各组成部分要素是有机地联系起来的或者说具有互动关系的。在构建“语篇框架”的过程中,教师较关注关键词、主题句、语法分析、词汇及句子表层意义的讲解,而忽略对语篇局部“句子结构”深层意义的分析和指导。英译汉翻译多是围绕句子表层意义翻译,因此,学生英译汉经常缺乏深刻性及准确性,更谈不上“雅”。比如句子According to one teacher, the student who hands in neat work is already on the way to scorning an A.

学界认为英译汉的两种翻译模式是“直译” (Literal translation)和“意译”(Free translation)。“直译”,一般就是逐字翻译(word-for-word translation), 即,按照句中词汇顺序、字表意思及语法特点进行翻译。因为,在例句中含有一个定语从句“…who hands in neat work…”。所以,学生“直译”时就强调句中定语而翻译成:按照一位老师所说,交上整洁作业的学生就已经是在获得高分的路上了。“意译”, 一般不被句中语法所限制,也不仅仅依赖逐字翻译,而是应用增减、转换、省略、重复等技巧,并强调以汉语表达习惯来进行翻译。以上例句应用“意译” 可翻译为:根据一位老师所言,学生交上整洁作业就意味着已接近高分了。“直译”较适宜于意义和句子结构简单英语句子的翻译。而“意译”更接近“言语”活动的真实性和准确性,并能凸显翻译中“语言”和“言语”之间的有机联系。其实,培养英译汉翻译能力,就是要培养英译汉“意译”翻译能力,因为, “意译”可以体现学生对语篇整体性意义的把握,也可以培养他们的汉语表达能力。

在例句中,根据原语篇的整体性意义,“the student”是指“top student”(优秀生),“neat”在此具有隐含之意。首先,教师应该将“neat”这个词的表层意义与“top student”进行联想并构建新的认知结构。其次,教师可以应用“英英翻译”来理解该句:The sentence means that a top student has a good attitude towards study and does his work carefully,neatly and effectively (此处为隐含之意)is likely to get a very good score. 只有教师自身首先对原文隐含意义进行剖析,才能使翻译教学做到“游刃有余”,也才能引导学生对“句子结构”的深层意义进行科学认知,并实现翻译的“达而雅”。在教师对例句的深入剖析和指导下,学生也会对例句进行新的认知,最终使其翻译变得更加完美:“根据一位教师的经验,优秀生所交的作业往往十分整洁和认真,这也是他们获得高分的必然结果。”这样的翻译凸显了例句中的隐含之意以及内容的厚度感,同时,彰显了汉语书面表达庄重之特点。可见,“意译”翻译能力不仅体现了“语言”静态性意义和“言语”动态性意义之间关系分析的能力,而且也可以帮助学生实现局部“句子结构”深层意义的认知。

二、从语篇整体性意义转向局部“句子结构”意义的共时性与历时性关系分析

瑞士语言学家费尔狄南·德·索绪尔 (F·de· Saussure)划分了“语言”和“言语”的区别及语言共时性(Synchrony)和历时性(Diachrony)原则。索绪尔认为 ,“ … the linguist must take the study of linguistic structure as his primary concern and relate all other manifestations of language to it.”[2]语言家认为,语言结构是语言研究的基本对象,言语行为的表现形式包括隐含表达、逻辑关系和言语的心理关系,这些关系都应与语言结构合理地有机地联系起来。在“言语”中理解“语言”的内涵及价值。“语言”是一个抽象的系统性符号,而“言语”是来自日常生活情境中的真实话语(real language),二者是互联互动的。阅读、认知和理解语篇的过程就是有形或无形的“言语”活动。有时,心理活动也可被视为“言语”活动, 如,“言语”表达之前的预设内容和“语言”进行联系或建立关系的心理活动。

语言共时性是研究在一个整体意识中,所感觉的各项同时存在并构成符合系统内部运作规律的各要素间的逻辑关系和心理关系。共时语言学的目的在于对语言的语音、语义、词汇和语法进行相对静态的观察、描写、分析和研究。[3]因此,共时性研究可以结合历时性要素与共时性要素,并从多元性、 开放性、秩序性、系统性、整体性和局部性方面进行考辨。例句中共时性与历时性要素对表层意义和深层意义的分析:“One teacher said that the top student (共时性要素)who hands in a piece of neat work(共时性要素)that means the top student(历时性要素)has a good attitude towards study and does his work carefully, neatly and effectively(共识性和历时性要素)is likely to get a very good score(历时性要素)。语篇阅读中, 运用历时性就像一个“碎片化”的思维活动。例句中 “…has a good attitude towards study and does his work carefully,neatly and effectively”就是根据历时性和共时性关系原理而构建出新的认知结构,也为“意译” 提供了相 关的语言 内容 。 宏观上看 , 句中的 “attitude”、“carefully”、“neatly and effectively”这些新添加的词与原句的意义能构成一个有机整体,与语篇整体性意义相吻合;微观上看,各个词汇也是联系了句中的共时性要素,比如,“the student”(共时性要素)联系到“top student”(历时性要素),“neat”(共时性要 素) 与 “attitude”、“carefully”、“neatly and “effectively”(均为历时性要素)建立了关系。这些词汇正是隐含在“句子结构”深层意义中,当读者以共时性与历时性关系来进行关系思维时,他们则成为分析语篇整体性意义与局部“句子结构”意义关系时的重要纽带。总之,英译汉翻译增加的新词汇就是为翻译提供了有效的“语言”和“言语”活动基础。 综上可知,共时性与历时性之间是对立统一互联互动的关系。

三、共时性和历时性对培养学生英译汉翻译的重要作用

1.共时性与历时性对“句子结构”表层意义的分析是培养学生英译汉的基础

索绪尔的历时性研究特点是对所有“他者”的研究,而语言内部的研究则是共时性研究的特点。[4]在此,对“他者”的研究是指对语篇之外的一些历时性要素的研究,比如,体裁特点和“语篇框架”之间的关系,构建语篇整体性意义及其与局部“句子结构”之间的关系。这些关系为理解语篇的隐含意义和英译汉翻译提供了思维内容和“言语”活动背景。 研究“他者”历时性要素,必须借助关系思维与语言共时性及共时性要素之间所建立的关系。关系思维是指在对事物进行思维时,涉及到一些已经存在或新的存在的思维内容,并预设为具有动态性的关系和目标,在思维中可以想象或预设所存在着的潜在要素关系中的显像和运作合理性,由此来诠释思维的全过程,这就是以“关系”的眼光看待思维活动。[5]从某种意义上讲,语篇整体性意义和局部句子深层意义的分析就是为关系思维内容提供存在预设,也为英译汉翻译的深刻性和准确性提供了思维背景和基础。所以,进行英译汉翻译时,首先要知晓“语篇框架”整体性意义。比如,阅读一篇说明文时,说明文写作特点就属于语言历时性要素。对于学生而言,通常比较关注语篇表层意义,而忽略语篇中的一些衔接词、关键词、主题句和语篇体裁特点对理解语篇整体性意义的帮助作用。因此,教师要强调语篇体裁特点,一般,说明文或议论文具有三个基本要素:“What(什么)? Why(为什么)? &How(如何做)?”以此,让学生对语篇整体性意义进行三个层次的分析和理解。共时性和历时性关系及共时性要素和历时性要素也是构建语篇整体性意义及进行英译汉翻译的基础和保障。

2.共时性与历时性对语篇“句子结构”深层意义的分析是培养学生英译汉能力的关键

分析语篇深层意义时,仍需要应用历时性和共时性关系来分析。按照语言历时性,任何形式的语言结构都形成于动态的历时性发展过程中,而其内部形式却是静态的。所以,只有在一种特定时空中或划定的时间片段内才能有效地分析客观存在的句子本身之外的深层意义。按照语言共时性划定所要分析语篇中的局部内容是必须的。笔者发现,根据共时性条件下的语言静态性句子结构特点,学生会轻松准确地理解句子表层意义,翻译句子多以 “直译”为主。但,让他们根据“言语”动态性,多样性特点来分析句子深层意义时或者说应用“意译”技巧时,绝大部分学生则很难使翻译的句子“达而雅”。根据共时性的“同一性”原则,在理解语篇局部 “句子结构”的深层意义时,需要在认知结构的背景下,即在应用“语篇框架”整体性意义的基础上而展开。本质上讲,语篇深层意义的理解就是在构建新的认知结构,也是为英译汉翻译提供必要的思维内容和知识储备,需要对“语言”的认知过程进行准确性、逻辑性、层级性及完整性的考辨,同时,也需要使“言语”解释的内容具有合理性、逻辑性和有效性。一句话,就是将局部“句子结构”意义与“语篇框架”整体性意义有机地进行衔接,使二者之间建立 “关系”。这个“关系”在“语言”和“言语”、语言共时性和历时性关系原理的作用下,通过关系思维就可以构成一个有机的互联互动的英译汉翻译机制的 “生态圈”。这个“生态圈”的构建源于教育生态学。 教育生态学是研究教育与其周边环境之间各个要素之间的生态关系、生态平衡、生态系统及协同进化的原理与机制。

综上所述,索绪尔有关语言共时性与历时性的提出,使学界对语言的研究由“实体”研究转向了 “关系”研究。将学界从过往语言学研究当作学术研究转向语言应用研究。同时,语言应用研究也带来了学界主观与客观相结合、动态与静态相结合、整体与局部相结合关系研究的新局面。笔者尝试以浅显易懂的语言来解释和分析语言共时性与历时性以及二者之间的辩证关系,并借助关系思维,探讨和研究“语篇框架”阅读对语篇局部“句子结构”深层意义及英译汉翻译的支撑意义。文中对于“语言” 与“言语”、共时性与历时性关系的分析,拓展了一线教师学术研究的视野,说明只有把握从语篇整体性意义转向局部“句子结构”意义的分析和理解,才能提高学生英语阅读能力和英译汉翻译能力。

参考文献

[1]邱健.从音乐“实体”转向音乐“关系”的结构研究[J].贵州大学学报:艺术版,2013(6).

[2]Saussure.普通语言学教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[3]张碧.历时性生成与共时性分析[J].西北大学学报:哲学社会科学版,2014(2).

[4]撒露莎.从语言的共时性角度看语言的静态和动态存在形式的关系[J].安徽文学,2011(10).

[5]孙美堂.从实体思维到实践思维——兼谈对存在的诠释[J].哲学动态,2003(9).

句子结构分析 篇2

语法知识目前成了学生学习中的一个盲点—初中教材上的知识,但是初中毕业考试不考查;高中教材没有这部分内容,可是高中的语文学习中经常要使用.例如:判断病句中的搭配不当或者成分残缺,分析文言文阅读中的词类活用和文言特殊句式时,语言表达中的长短句互换等等,都需要使用语法知识.

在这里简单整理一些关于这方面的知识和练习,以便于以后整理为一个小专题.

划分句子成分

(一)知识要点

1、什么是句子

成分。

2.句子成分的名称及符号

名称:主语、谓语、宾语、定语、状语、补语。

符号:主语 = 谓语 - 宾语 ~

定语 ( ) 状语 [ ] 补语 < >

① 句子的基本成分是:主语、谓语、宾语。

补充成分是:定语、状语、补语。

② 主语部分和谓语部分之间可用‖划开。

3.(1主语谓语宾语

①.写人 格式:“谁” + 什么”(主语) (谓语)(宾语)

例: 杨亚 ‖ 写 字

主 谓 宾例:一中的杨亚‖║在课桌上写着主 谓

②.写物( 主 (谓语、宾语) 例: 猫 主谓

一条大鱼

主宾

例如: 他 ‖ 是主 谓 宾

(2

定语:在句子中起着修饰、限制主语或宾语中心语的作用。

状语:修饰、限制谓语中心语,一般在谓语中心语前面,有的在句子最前面,交待时间、地点、范围、情况等。 补语:对谓语中心语起补充说明作用,一般放在谓语中心语之后。

例: 画眉 唱 歌

这是一个把主语中心语、谓语中心语、宾语中心语单提出的句子。原句是 “两只美丽的画眉高兴地唱一首歌。” ①.(两只美丽的)画眉

“两只美丽”是 “画眉”——主语中心语的修饰部分,叫“定语”。

②.[高兴]地唱

谓语中心语“唱”前边的修饰、限制成分——“高兴”为“状语”。

③.(一首)歌

宾语中心语“歌”前的修饰、限制部分——“一首”为“定语”。

④.歌唱得<好>

修饰、限制谓语中心语“唱”,并放在它后面的部分——“好”为“补语”。

4.划分句子的口诀:

(1)句子成分要划对, (2)纵观全局找主谓。 (3)主前定状谓后补,(4)谓前只有状地位。(5)“的”定“地”状“得”后补,(6)宾语只受谓支配。

示例及练习部分

划分句子成分练习

1、鲁班是我国古代春秋时期一位著名的建筑工匠。

答案:(鲁班)主语(是)谓语(我国古代春秋时期一位著名的建筑)定语主干:鲁班是工匠。

2、那个时候的社会生产力还十分落后。

答案:(那个时候的)(社会)定语(生产力)主语(还)(十分)状语(落后)谓语

主干:生产力落后。

3、鲁班接受了一项大的建筑工程任务。

答案:(鲁班)主语(接受)谓语(了)状语宾语。

主干:鲁班接受任务。

4、鲁班从中得到启发。

答案:(鲁班)主语(从中)状语(得到)谓语主干:鲁班得到启发。

5、蔡伦出生在一个贫苦的铁匠家里。

答案:(蔡伦)主语(出生)谓语补语.

句子结构分析 篇3

句子简化法

对于一些正常语序的句子,只要抓住句子的主要结构即句子的主谓宾,即可把握句子的基本意思,然后再将其余的成分补进去,如有定语,则将其翻译成“……的”放在被定词的前面,如有状语,则根据句意将其放在句首、句中或句末,使得句子的意思更为丰满。

调整语序法

在英文中,出于表达的需要或语法的要求,有些句子的语序出现了一些调整,此时应利用语法和句法知识将其转变成正常语序,成为看起来更熟悉、更自然的句子。这种非正常语序的句子有下列几种情形和相应的解题技巧。

1.一般疑问句变成陈述句。例如:

Is this hotel______offered you a job?

A.whichB.that

C.the oneD.the one that

英文中,一般疑问句必须要将助动词提到句首,句子的谓语便出现了一个部分倒装的现象。此时应将其转成陈述句,题目则迎刃而解。即:This hotel is the one that offered you a job.答案为D。

2.特殊疑问句找一个相应的答案代进去转成陈述句。

3.感叹句还原为普通句。例如:

How pleased the detective was _____what his customer told him!

A.hearing B.to hear

C.heard D.to hearing

此句尾感叹句,how所修饰的感叹部分pleased提在句首,将其还原至表语位置,即:The detective was very pleased to hear what his customer had told him.此处应为不定式作表示情感类形容词表语的原因状语,答案也变得很容易,为B。

4.被动语态还原成主动语态。例如:

He was listened_____downstairs at midnight last night.

A.to to walkB.to walking

C.to walkD.walking

此句为被动语态,找个主语Tom将其转成主动语态,因为listen为不及物动词,要加介词to才能接宾语即:

Tom listened to him walk downstairs at midnight last night.(listen to sb.do sth.的搭配:听见某人做某事的全过程),再将其变回到被动语态,又因无to不定式变成被动语态要改成有to不定式,句子则成为:

He was listened to to walk downstairs at midnight last night.此题答案为A。

5.定语从句要将被定词代到从句中去,使从句成为一个完整的句子。

6.强调句型将it is that的辅助结构去掉,将被强调部分还原至句中,放在适当的位置。

7.倒装句还原成正常语序。例如:

Distinguished guests and friends, welcome to our school,____the ceremony of the 50th.Anniversary this morning are our alumni from home and abroad.

A.attendB.to attend

C.attendingD.having attended

此句的正常语序应为our alumni from home and abroad are attending the eremony of the 50th.Anniversary this morning.答案应为C。

8.固定词组被隔离时,调整语序。

In some children who go blind,certain parts of the brain that normally control vision appear to switch jobs and focus instead____sound,a new study has found.

A.ofB.inC.onD.at

此句中focus on…的固定词组中插入了instead,此题极易错选成of,而依据句意可知这里其实省略了of vision,这样整个句子就调整为:In some children who go blind,certain parts of the brain that normally control vision appear to switch jobs and focus on sound instead of vision, a new study has found.答案为C。

英汉句子结构对比 篇4

1 英汉句子结构的特点及对比

1.1 英语句子形合, 汉语句子意合

尽管英汉句子的基本结构都是主谓宾的形式, 但英语句子形成的方法和汉语句子形成的方法却大不一样。

英语句子注重形合, 即通过连接词and, but, or, that, when, who等, 将句子的前后部分连接起来, 同时体现出句子内部以及句语句之间的逻辑关系。例如:[2]

I think also that, if a person w hen adult is to be able to fit into a society, he must learn while still young that he is not the center of the universe and that he wishes are often not the most important factor in a situation.

本句的主干是I think that宾语从句。在这个宾语从句中包含了一个if引导的条件句和另一个宾语从句。其中第二个宾语从句中又包含了两个并列句。整个句子虽然长而复杂, 但却通过大量介词、连词的使用将句子各部分之间的关系表达地清晰明了, 体现了英语形合的特点。

汉语句子注重意合, 即不借助连接词而通过语义上的关联将句子内部成分或前后两个句子连接起来。意合是汉语句子、语篇的一个显著特征。例如:

我常见许多青年的朋友, 聪明用功, 成绩优异, 而语文程度不足以达意, 甚至写一封信亦难得通顺, 问其故则曰其兴趣不在语文方面。 (梁实秋《学问与趣味》)

虽然本句中没有一个连接词语, 但整个句子也仍然语义明了、逻辑清晰, 体现了汉语意合的特点。

尽管并非所有的英语句子都必定形合, 也并非所有的汉语句子都必定意合, 但相对于彼此而言, 形合与意合却分别是英汉语言最突出的结构特点。

1.2 英语句子主语突出, 汉语句子主题突出

“英语的主语是一句之魂, 是确定句子结构、选择词语搭配的决定性因素。”2可以说, 主语是英语句子的核心。因此, 英语句子通常开门见山, 先提出将核心事件、关键信息, 然后再叙其他次要信息, 因而句子多呈现出前短后长、重心前置的特点。

汉语的表达方式和英语不同, 往往先提出一个话题, 然后在此话题下发展句子。因此, 汉语句子通常含蓄内敛, 先说时间、地点、方式等次要信息, 然后再说关键信息, 句子呈现出前长后短、中心后移的特点。

1.3 英语多被动, 汉语多主动

西方人重视对自然、宇宙的观察和研究, 其思维方式也习惯以客观事物为主体。因此, 英语句子多以客观事物为主语, 使用被动语态, 体现对事物科学、客观、理性的看法。

相对而言, 中国人具有“天人合一”的思想, 偏重个人的主观感受、意念等, 习惯站在人的角度来分析和研究事物。因此, 汉语句子多使用主动语态, 通常选用有生命的物体作主语。

1.4 英语多复合长句, 汉语多短句

由于英语语言十分重视表达的逻辑严密、层次分明、通晓连贯, 因此在表达一个复杂概念、事物等的时候习惯使用复合长句, 将各语义成分之间的关系展示清楚, 避免产生歧义。

由于汉语语言的意合特点, 无需借助代词、连词等来连接句子, 因此往往可以通过一个个短句来表达某个整体意思。

1.5 英语句子多用静态语言, 汉语句子多用动态语言

多用静态语言是英语句子的一个显著特点。英语表达中习惯用名词、介词、动名词、不定式、分词等代替动词表达动作的概念。例如:

Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majori ty of country dw el lers in a disadvantageous position in their ow n countries.

分析句子结构不难发现, 本句中只有一个动词place。

相比之下, 汉语句子习惯直接用动词表达动作的概念。这是因为, 汉语动词的形态变化没有英语动词那么复杂, 使用起来也十分方便。例如, 上例如果翻译成汉语, 则习惯的表达为:

农民缺乏训练导致许多农场生产率很低, 这使大多数农民处于贫穷的困境。

句中的“缺乏”“导致”“使”“处于”等都是动词, 相比较原文惟一的动词place而言, 汉语句子中的动词使用频率的确较高。

1.6 英语修饰语由小到大, 汉语修饰语由大到小

英汉思维方式的差异导致人们在表达时间、地点等修饰性信息时的词序正好相反。

英语句子中, 中心词的修辞成分通常以由小到大、由个体到整体、由特殊到一般、由细节到全局的顺序排列。例如:[1]

It is a small, old-fashioned but important port.

I saw the film on Tuesday evening last w eek.

本例第一句中的small, old-fashioned, important是由具体到抽象的排列顺序。第二句中的Tuesday evening, last week则是时间范围的由小到大。

中国人分析和研究问题的思维方式通常是先大后小、先整体后个体、先一般后特殊、先全局后细节。例如, 上面两句话如果翻译成汉语则分别是:[1]

它是一个老式的小港, 但很重要。

我上星期二晚上看过那部电影。

本例第一句中的“老式”与“小”和第二句中的“上星期二”与“晚上”的排列顺序与英语原句表达刚好相反, 体现了汉语修饰语由大到小的结构特点。

2 结语

由上可知, 英汉句子结构上的差异是显而易见的。我们在英语学习中必须排除这些由文化、思维差异而带来的干扰, 及时发现、正确认识、恰当处理句子结构上的差异, 保证英语听、说、读、写、译以及跨文化交际技能的提高与发展。

摘要:英汉民族不同的文化背景、思维方式导致了英语和汉语表达方式的不同。这种不同在句子结构上有着直观体现, 主要反映为:英语句子注重形合、直截了当、主语突出, 多使用长复句、被动句、静态语言, 修饰语通常按照由小到大的顺序排列;而汉语句子则注重意合、含蓄内敛、主题突出, 多使用短句、主动句、动态语言, 修饰语通常按照由大到小的顺序排列。了解和掌握这些差异对于英语学习者听、说、读、写、译以及跨文化交际技能的提高都有着巨大的促进作用。

关键词:英语,汉语,句子结构,对比

参考文献

[1]翟莲.析英汉差异之句子结构差异[J].青春岁月, 2011 (2) .

新GRE填空句子结构实例分析 篇5

典型句式:A such as B,C and D.

句子主干:Studies suggest that 宾语从句。

翻译:T 对新世界和旧世界的,既有古代的又有现代的众多样本的研究表明,大多数史前美洲人通过牙冠和牙根的特征,例如门齿的铲型结构(牙齿一面或两面的勺子状),单根状的上前磨牙以及三根的低前磨牙,与北亚洲人密切关联。

27 Education in those days was much simpler than it is today and covered basic literacy skills and religious education.

典型句式:and并列句,本句为一个主语引出两个并列谓语结构;共同的主语是education( in those days), 前一分句为比较结构 was much simpler than,而后一分句谓语为covered.

句子主干:Education was simpler and covered something.

翻译:当时的教育远比今天简单,(只)包含基本的识字技能和宗教教育。

28 Ideas about the value and purpose of education have also changed and with the increasing sophistication of workplaces and life skills needed for a successful career, the curriculum has also expanded to try to prepare children for the challenges of a diverse working community.

典型句式:and连接的并列分句。With独立结构表原因。

句子主干:Ideas have also changed and the curriculum has also expanded.

翻译:关于教育的价值和目的的思想也发生了变化,并且,随着工作场所以及成功职业所要求的技能的复杂化,为了帮助孩子准备应对多样的工作场所的挑战,课程的内容也随之扩展了。

29 A few examples are garlic, which is said to help with colds or high blood pressure, ginger to help with headaches or toothache, or the magnolia tree which is used in Chinese traditional medicine to treat some forms of cancer and heart disease.

典型句式:主干与修饰

句子主干: examples are garlic, ginger, or the magnolia tree. 三个例子各带有很长的修饰成分,尤其是ginger后面是动词不定式引导的定词成分,特别不容易分辨。

翻译:举几个例子:大蒜,据说能帮助治疗感冒和高血压,姜,能治疗头疼和牙疼,还有木兰树,它在中国传统医学中用来治疗某些癌症和心脏病。

30 People are increasingly aware of the dangers of an unhealthy diet, and the manufacturers of processed food know that sales will increase if they can advertise that their products have less salt or sugar.

典型句式:and连接的并列句。前一分句为简单句,后一分句包含一层套一层的三个从句。that引导的宾语从句里套了一个if引导的状语从句,而这个状语从句里又套了一个that引导的宾语从句。

句子主干:People are aware of the dangers, and the manufacturers know that 宾语从句。翻译:人们越来语认识到不健康食物的危害,工业加工食品制造商也知道,如果他们能宣传他们的产品含有更少的盐和糖,就能促进销售。

★ gre考试阅读题型分析

★ 新GRE逻辑阅读练习题精选整合

★ 新GRE填空高频词汇分类:安全类

★ GRE填空3大解题规则分析

★ GRE填空长句应对措施实战分析

★ GRE填空高分4大实战技巧分析

★ 解读新GRE填空出题密码和复习建议

★ 材料作文题目和范文

★ 作文题目

英语句子的结构层次 篇6

(一)主句不能和从句并列,反之亦然。

(1)Although he was ill, but he worked hard. (错)

(2)Although he was ill, he worked hard. (正)

(3)He was ill, but he worked hard. (正)

句(1)从Although看是主从复合句,从but看是并列句。一个句子怎么可能既是主从复合句,又是并列句。打个比方,在社会关系中,两人成“父子关系”,就不可能成“兄弟关系”。“主从复合句”就如同社会关系中的“父子关系”,而“并列句”就如同社会关系中的“兄弟关系”。又如:

(4)Because he was ill, so he did not go to school. (错)

(5)Because he was ill, he did not go to school. (正)

(6)He was ill, so he did not go to school. (正)

(7)If you work hard, and you will succeed. (错)

(8)If you work hard, you will succeed. (正)

语法规则中有although/though不能和but连用;because不能和so连用。大部分学生知其然,不知其所以然。再受汉语关联词“虽然……,但是……”,“因为……,所以……”,“假如……,就……”影响,此类错误常见而且典型,很难改掉。

(二)非谓语动词不能和谓语动词并列。

(9)He stood here and reading the newspaper. (错)

(10)He stood here and read the newspaper. (正)

(11)He stood here, reading the newspaper. (正)

非谓语动词和谓语动词处于不同功能层次,它比谓语动词更低一个层次,所以不能并列。

(三)非谓语动词不能和句子并列。

(12)Working hard and you will catch up with them. (错)

(13)Work hard and you will catch up with them. (正)

(14)Working hard, you will catch up with them. (正)

(15)If you work hard, you will catch up with them. (正)

(16)Going on or you will fail. (错)

(17)Go on or you will fail. (正)

(18)Going on, you will not fail. (正)

(19)If you go on, you will not fail. (正)

(20)Injuried in the accident, so he did not go to school. (错)

(21)He was injuried in the accident, so he did not go to school. (正)

(22)Injuried in the accident, he did not go to school. (正)

(23)Because he was injuried in the accident, he did not go to school. (正)

(24)To go to college, so you should work hard. (错)

(25)To go to college, you should work hard. (正)

(26)If you want to go to college, you should work hard. (正)

(27)You should work hard so that you can go to college. (正)

非谓语动词不能和谓语动词并列,更不能和句子并列。就如同社会关系中,父子不能并列,祖孙更不能并列。

浅析英汉差异之句子结构差异 篇7

一、英语句子重“形合” (hypotactic) ;而汉语句子重“意合” (paratactic)

西方人重逻辑思维, 分析问题比较缜密、严谨, 在语言上表现为重“形合”, 句子的构成是形合法;而中国人则偏向综合思维, 注重整体和和谐, 虚词等常常被省略, 在语言上表现为重“意合”。美国著名翻译理论家奈达曾说过:“就汉语和英语而言, 最重要的一个区别就是形合与意合的对比。”英文句子形合关系比汉语多, 在表达方式上英语句子更注重用连接词来表达逻辑关系。

例如:要是下雨的话, 我们就不去。在汉语中我们可以表述为“下雨不去”。但是在英语句子中, 我们就必须要把句子暗含的逻辑关系用连接词表示出来。如果不注意到英汉两种语言句子结构的差异, 用汉语句子的表达习惯来理解, 就很容易把这句话表述错误。

二、英语句子多用静态语言, 而汉语句子多用动态语言

英语句子少用 (谓语) 动词, 而喜用名词或名词短语表示动作意义;汉语句子则喜用动词。汉语的动词没有英语动词那样的形态变化, 汉语的动词使用起来也比较简单, 因此在汉语中要表达动作意义往往采用动词本身;而英语动词形态变化复杂, 在英语句法上就多用非谓语动词 (动名词、分词、不定式) 、省略动词、动词名词化等来表示动作意义。

例1:He felt more uneasy with the whole class staring at him.

(全班同学都盯着他瞧, 他更感到不自在了。)

“全班同学都盯着他瞧”, 这个动作在英语句子里面表述为“with the whole class staring at him”, 就是用介词引起的独立主格结构表达动作概念。

例2:Helpless, we watched the fruit of our scientific research destroyed before our eyes.

(我们毫无办法, 眼睁睁看着我们的科研成果给毁掉了。)

“我们毫无办法”, 在英语句子中用形容词“helpless”代替了汉语中的动作概念。

三、英语句子重物称, 而汉语句子重人称

西方人的思维方式好以客观世界为主体, 中国人则更偏向于以自我为中心, 或者是以“人”为中心来分析和研究事物, 因此汉语句子多以“我”、“我们”等人称开头。而英语句子的物称倾向十分明显, 特别是在对主语的选择上。在英语句子做主语的通常是没有生命力的词, 而汉语则更多地偏向于人称化, 多选用有生命力的物体或者是人来做主语。

例1:The thought that she would be separated from her husband during his long and dangerous journey saddened Mrs.Brown.

丈夫要去那漫长而危险地旅途, 而在此期间, 她又不能跟他在一起, 布朗太太一想到这些, 心里不禁感到难过。

汉语句子中作主语是人称“布朗太太”;而英语句子用的是没有生命的物称“the thought”。

例2:The thick carpet killed the sound of my footsteps.我走在厚厚的地摊上, 一点脚步声也没有。

比较两种不同语言表达方式可以发现, 在英语句子中作主语的是物称“the thick carpet”, 而中文句子用的则是人称“我”。

四、英语在修饰语的位置上是从小到大, 而汉语则是从大到小

西方人重逻辑思维, 部分优先。汉民族重综合思维, 在语言表现形式上为, 英语句子表述时的顺序是从个体到整体、由细节到全局;而中国人分析、研究问题时通常从整体、全局入手, 即整体到个体, 全局到细节。由于英汉不同的思维方式, 在表达时间、地点等概念时, 英汉两种语言的修饰中心词的词序正好相反。

例3:It is a small, old-fashioned but important port.

它是一个老式的小港, 但很重要。

例4:She lives at 218 Shanghai Road, Beijing, China.

她住在中国北京市上海路218号。

五、英文句子的重心在前, 汉语句子的重心在后

西方人比较直接, 在表达自己的观点、态度时开门见山, 不会拐弯抹角、遮遮掩掩;在语言表达方式上他们倾向于把句子的重要信息放在前面, 让读者能够在第一时间了解作者的观点和看法;而中国人则比较含蓄, 越是重要的信息往往会放在最后面, 句子的重心在后。

例1:The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms, and grasp in their own hands the destiny of their own country.

小国人民只要敢于起来斗争, 敢于拿起武器并掌握自己国家的命运, 就一定能打败大国的侵略。

在两种语言的不同表达形式中, 汉语句子的重点“打败大国侵略”在最后, 英语句子的状语从句虽然很长, 但不是句子的主要部分, 所以位置在主句之后, 句子的重点“defeat aggression”在前。

六、英语句子多使用复合长句, 汉语句子多短句

由于英语句子重形, 追求的是句子层次分明、逻辑严密、表达流畅, 因此多使用复合长句, 长短句交替变化;而汉语句子重意, 通常用短句。

例:Although we have been taught that it’s bad to boast, that it’s trashy to toot our own horn, that nice people don’t strut their stuff, seek attention or name-drop, there are times when showing off may be forgivable and maybe even acceptable.

尽管有人教导我们说, 自我吹嘘不好, 自我吹擂没用, 好人从不炫耀自己, 从不出风头或借名人来抬高自己。然而, 有些时候卖弄可以得到原谅, 甚是可以接受。

英语句子是由一个主句, 一个状语从句, 三个宾语从句和一个定语从句组成的一个复合长句。汉语句子则短小精悍。

两种不同的思维方式形成了不同的表达方式, 充分认识英汉句子的差异, 特别是句子结构的差异, 对于我们中国学生来说, 将有助于用更好的方式来表达英语, 提高英语理解能力。

参考文献

[1]邵志洪.英汉语研究对比[M].上海:华东理工大学出版社, 1997.

[2]洪堡特.K.L.西方语言学名著选读[M].北京:中国人民大学出版社, 1988.

浅谈句子基本结构的组合 篇8

基本句型1 S+V Millie is sleeping.

基本句型2 S+V+O Millie is reading a book.

基本句型3 S+V+P Millie is kind.

基本句型4 S+V+o+O Millie gave Amy a book.

基本句型5 S+V+O+C Millie calls her dog Eddie.

其中可用单词 (word) , 短语 (phrase) 充当基本句型的成分或修饰语。在这里主要讨论用从句 (clause) 充当基本句型的成分或修饰语, 以及由几个独立的句子并列连接起来而组成一个句子, 这种方式组合起来的句子, 实际上是句中有“句”, 是句子基本结构的又一种扩大。

注:以下文中S (subject) =主语;V (predicate verb) =谓语动词;P (predicative) =表语;O (direct object) =直接宾语;o (indirect object) =间接宾语;C (complement) =补语;M (modifier) =修饰语。

一、组合方式之一——并列句

前面说的五种基本句型都是简单句 (simple sentences) 。简单句一般只有一个主语和一个谓语动词, 有时也可以一个主语共几个谓语动词, 或几个主语共一个谓语动词, 或几个主语共几个谓语动词。例如:

由两个或两个以上简单句并列连接起来的句子称为并列句 (compound sentence) 。并列句中的各个简单句彼此独立, 互不依从, 但它们表达的意思之间有一定的关系。并列句中的各个简单句通常用并列连词 (co-ordinating conjunction) 或标点连接起来。并列连词主要表示连接 (如and, not only...but also, neither...nor) 、转意 (如but, yet, however, nevertheless, while, whereas) 、选择 (如or, otherwise, or else, either...or) 、因果 (如for, so, therefore, hence) 等意思。例如:

His father is a teacher and his brother is a worker. (S V P+S V P)

他的爸爸是老师, 他的哥哥是工人。

I must go now, or I'll be late. (S V+S V P)

我必须现在走, 否则我就要迟到了。

It was a great day but we did not enjoy it at the beginning. (S V P+S V O)

这是很棒的一天, 但是开始我们玩得不怎么开心。

He is not only good at English, he is also good at maths. (S V P+S V P)

他不但英语好, 而且数学也很好。

He was watching TV while his brother was doing his homework. (S V O+S V O)

他在看电视, 而他的弟弟在做作业。

Either you didn't understand this, or you were not careful enough. (S V O+S V P)

你或许是没有理解这个, 或许是不够细心。

He hurried, for it was getting dark. (S V+S V P)

他急匆匆赶路, 因为天要黑了。

He liked the book very much, so I gave it to him. (S V O+S V O o)

他非常喜欢这本书, 所以我就把这本书给他了。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. (S V O C+S V O C)

虚心使人进步, 骄傲使人落后。

Neither did tom read the words, nor did he write them down yesterday. So the teacher was not pleased. (S V O+S V O+S V P)

昨天汤姆既没有读单词, 也没有写单词, 所以老师很不开心。

二、组合方式之二——复合句

并列句是由两个 (或两个以上) 互不依从的简单句用并列连词或标点连接起来的。如果一个句子的某些成分或修饰语不是采用单词或短语, 而是采用整个句子结构, 这种句子称为复合句 (complex sentence) 。复合句所包含的两个 (或两个以上) 句子结构, 通常用从属连词 (subordinating conjunction) 连接起来, 表示主从关系。

在复合句中, 有一个句子结构是整句的主体, 这个结构称为主句 (main clause) , 其他结构称为从句 (subordinate clause) 。从句可以担任复合句的主语S (称主语从句) , 表语P (称表语从句) , 宾语O (称宾语从句) , 也可以在复合句中起修饰作用, 充当定语 (称为定语从句) 或状语 (称为状语从句) 。下面着重讨论从句在复合句中的作用。

(一) 主语从句

在简单句中, 担任主语的有单词 (如名词、代词) 、短语 (如不定式短语、动名词短语) 。在复合句中, 可以采用从句充当主语。试比较下列句子:

(1) The time for the meeting is still under consideration. (S V P, 名词作主语)

会议的时间还在考虑中。

(2) When to hold the meeting is still under consideration. (S V P, 不定式短语作主语)

什么时候开会还在考虑中。

(3) When we should hold the meeting is still under consideration. (S V P, 从句作主语)

我们什么时候开会还在考虑中。

引导主语从句 (subject clause) 的连词有that, whether (if) , 某些连接代词 (conjunctive pronoun) 如what, which, who (whom, whose) , whoever, whatever和某些连接副词 (conjunctive adverb) 如when, where, why, how等。

(二) 表语从句

在简单句中, 担任表语的有单词 (如名词、代词、形容词、副词) 、短语 (如介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语) 。在复合句中, 可以采用从句充当表语。试比较下列句子:

(1) Question under discussion is the site for the camping. (S V P, 名词作表语)

正在讨论的问题是宿营地。

(2) Question under discussion is where to go camping. (S V P, 不定式短语作表语)

正在讨论的问题是到什么地方去宿营。

引导主语从句的连词、连接代词和连接副词也可以用来引导表语从句 (predicative clause) 。

(三) 宾语从句

在简单句中, 担任宾语的有单词 (如名词、代词) 、短语 (如不定式短语、动名词短语) 。

在复合句中, 可以采用从句充当宾语。试比较下列句子:

(1) now my duty. (S V O, 词作宾语)

我知道我的责任。

(2) now what to do. (S V O, 定式作宾语)

我知道该做什么。

引导主语从句的连词、连接代词和连接副词也可以用来引导宾语从句 (object clause) 。

(四) 定语从句

在简单句中, 用来修饰名词的有单词 (如形容词、数词) 、短语 (如介词短语、分词短语、不定式短语) 。在复合句中, 可以采用从句来修饰名词, 这种从句称为定语从句 (attributive clause) 。定语从句一般都由起连接作用的关系代词 (relative pronoun) 或关系副词 (relative adverb) 引导, 被修饰的名词成为先行词 (antecedent) 。定语从句一般都要紧接在先行词后面, 汉语则经常把这种定语放在所修饰的名词前面。例如:

(五) 状语从句

在简单句中, 用作状语的有副词或相当于副词的短语 (如介词短语、不定式短语、分词短语等) 。在复合句中, 可以采用从句充当状语, 这种从句称为状语从句 (adverbial clause) 。状语从句的作用和充当状语的单词或短语的作用一样。例如:

上面最后一句的as soon as I can是一个状语从句, 它的作用和第一句的副词immediately以及第二句的短语at once的作用一样, 都是表示时间, 用来修饰动词will do。

状语从句通常由一个连词或起着连词作用的词组引导。状语从句可以放在句首或句末。放在句首时, 一般要用逗号隔开。试比较下列句子:

句子结构分析 篇9

英语中的句子, 按结构划分, 有:1) 简单句 (Simple Sentences) ;2) 并列句 (Compound Sentences) ;3) 复合句 (Complex Sentences) ;4) 并列复合句 (Compound ComplexSentences) ;

简单句、并列句和复合句

我们平时多见的是前三种结构的句子:简单句、并列句和复合句。

1. 简单句只有一个主语 (或并列主语) 和一个谓语 (或并列谓语) , 句子各个成分都是由单词或短语表示, 这样的句子称为简单句。简单句一般分为五种句型:1) 主语+谓语 (S+Vi) 2) 主语+谓语+宾语 (S+Vt+O) ;3) 主语+谓语+表语 (S+Vi+P) ;4) 主语+谓语+间接宾语+直接宾语 (S+Vt+Oi+Od) ;4) 主语+谓语+宾语+宾语补足语 (S+Vt+O+C)

eg.1) Albert Einstein’s name never dies. (S+Vi)

2) My father runs a big farm in Scotland. (S+Vt+O)

2.并列句由并列连词连接的两个或多个句子叫并列句。常见的并列连词分为and, but, or, yet, however, while, still等等。

1) I have worked a great deal harder, but I am making little progress. (转折关系)

2) Get up early, or you will miss the school bus. (否定条件关系)

3.复合句由一个主句和一个或多个从句构成的句子叫复合句。主句是复合句的主干部分, 从句是修饰主句或主句的某个成分的, 从句在主句中可以充当主语、宾语、表语、同位语、定语、状语等等。

1) (What he did) made his mother angry. (主语从句)

2) I doubt (whether he will arrive on time.) (宾语从句)

掌握英语中句子结构知识及英语中标点知识的重要意义

在英语的常用书面语中, 标点符号 (Punctuation) 表示句子与句子之间和句子成分之间的关系;借助于标点符号, 我们能够使我们所表达的内容清楚明白;使读者一目了然;从我们学习英语的角度讲, 我们很容易判断句子的结构。

句号用于一个句子的末尾, 表示一句话说完后的停顿。逗号表示短促停顿, 可以用来把句子成分之间, 句子与句子之间隔开, 可以用在并列分句之间;非限定性定语从句与先行词之间等等。分号表示比逗号长比句号短的停顿。用于两个意思有联系的句子中。 (注意:分号前后是两个完整的句子) 此时, 分号后的句子首字母不用大写。

1. 巧学句子结构与标点知识, 解决定语从句难题。

e.g.I have made many friends, three of______are from Canada.

A.them B.whom C.Who D.that

此题很容易错选A, 高一学生对定语从句掌握不多, 他们从语感上都觉得A是正确的;可是, 我们来细细分析此题, 不难发现, 这里含有两个信息点:

通过以上分解, 我们看到的是两个意思上有联系的简单句。但是, 此题中存在的问题是:

1) 前后两个完整的句子之间并未用句号分开成为两个独立的简单句, 由此证明, 选项A是错误的;

2) 也未用分号分开成为两个意思有联系的简单句从这个角度也可以证明, 选项A是错误的;

3) 根据我们的句子结构知识和英语中的标点知识, 分析题干中的信息—--逗号和备选各项看:并未出现逗号+并列连词的情况, 排除是并列句的可能, 再次证明选项A是错误的;

4) 结合名词性从句及定语从句知识, 也排除了是名词性复合句 (宾语从句, 同位语从句) 和限定性定语从句的可能, 因此, 选项C, D是错误的。

因此, 只有一种可能, 是非限定性定语从句, 只有选项B是正确的。

2. 巧学句子结构与标点知识, 解决独立主格结构作状语中的难题。

在V-ing形式作状语的习题中, 1) 如果是独立主格结构作状语, 它在形式上是:

1) 名词/代词+非谓语动词+逗号, +句子的主体 (完整的简单句, 并列句或复合句) ;2) 如果是句子 (从句) 作状语, 它必然是由相应的状语连词+简单句+逗号+主句, 构成主从复合句;3) 如果是前后意思承接的并列句, 它在形式上应为:a) 简单句+逗号+and/but/so/therefore等+并列简单句b) 简单句+分号+简单句c) 简单句+句号+简单句;

E.X. () It______Sunday, the park is crowded.

A.is B.will be C.been D.being

参考答案:D提示:此处为独立主格结构中的特殊形式作状语:It being+n./adj. (表示时间、距离、天气等的名词或形容词)

3. 巧学句子结构与标点知识, 灵活翻译, 转换各种从句。

汉译英:据说, 华远公司的经理被判入狱服刑17年。

1) It is reported that the manager of Hua Yuan company has been sentenced to

17 years in prison. (主语从句)

2) As is reported, the manager of Hua Yuan company has been sentenced to 17 years in prison. (非限定性定语从句)

3) The manager of Hua Yuan company has been sentenced to 17 years in prison;it is reported. (并列句)

4) The manager of Hua Yuan company has been sentenced to 17 years in prison.It/This/That is reported. (简单句)

上述习题充分说明, 掌握英语中句子结构知识及英语中标点知识对于解题的辅助作用是不可低估的。历年的高考试题也非常注重句子结构知识及英语中标点知识的考查。高一学生在做题中之所以出现句子结构不清, 标点符号误用这一现象, 笔者认为主要有以下两方面的原因:

1.初高中英语语法衔接不当。在平时的教学新的语法句型时, 我们许多高中教师只注重高中相关语法的讲解, 而忽视了初中语法的复习。造成的后果就是少数英语底子较扎实的学生接受较快, 大部分学生脑子中语法线条不明, 甚至与越学越难, 产生厌学畏学心理。

2.淡化英语中的标点知识。在教学中, 首先是我们老师自身对英语中的标点知识强调不够, 导致学生长期养成的写作习惯就是:句末非逗号即句号;其次, 老师在批改学生的书面作业时, 只注重词汇、句型、语法的正确性, 忽略了标点符号的批注。

如何解决英语教学中存在的这两方面的问题呢?笔者认为, 首先, 我们广大一线英语教师不要高估学生的整体语法水平, 在讲语法之前, 有必要的话, 把可能涉及的旧语法知识梳理一遍, 根据学生的反馈情况设计语法课的教学;其次;在相关的习题练习中, 我们提倡少练精练, 精讲透讲, 及时发现学生存在的典型问题, 趁热打铁, 随堂讲解;最后, 多让学生进行英语与汉语方面的互译练习也可以提高学生的正确使用句子结构和标点符号能力, 从而提高组织正确句子的能力和写作能力。

参考文献

[1]《星火英语语法全解》主编朱崇军中国社会出版社

英语句子结构中的倒装与前置 篇10

关键词:句子结构,语篇气氛,写作思想,目的

句子 ( Sentence) 是最高一级的英语语法单位; 在语言的学习过程中句子通常被称之为“主语+ 谓语” ( subject + verb) 的结构, 它有一定的语法结构和语调, 是人们表达思想进行交际的最为基本的语言单位; 句子能在交际中单独使用, 也能表达一个相对完整的独立概念, 并在一定的上下文或语境中发挥一定的交际作用; 作为最高一级的语法单位, 句子的结构形式则是无限的, 在语言文字的表达中如何才能准确地把灵活多样的句式结构运用于其中, 这不仅仅需要习作者有坚实地写作功底, 而且还需要有开阔的思维方式。

语言的学习者, 在掌握了一定的词汇量, 掌握了句子最为基础的基本句型后, 一般都可以进行一些相对简单的语言交际; 语言的交际能力分为: 口语交际能力和书面表达的交际能力; 英语在其长期发展中形成了自己相对固定的语言表达词序 ( Word Order) , 其特征是主语在前, 谓语在后, 也就是我们在前面提到的“主语+ 谓语”; 这种语言表达的模式也就形成了英语简单句的五种基本句型 ( SV、SVP/SVC、SVO、SVo O、SVOC) , 在这些句型结构中, 除了状语的句中位置比较灵活外, 句子的主语、谓语动词、表语、宾语以及补语的位置都是相对固定的。这种次序的相对固定性转而又使某种打破常规改变词序的表达法成为一种表达强调的修辞手段。本文就英语学习中, 使学习者常感到困惑的倒装、前置的语法现象做一初步探讨, 以求共勉。

一、正常词序的句子结构

探讨英语句子结构中的倒装 ( Inversion) 和前置 ( Fronting) 的语法现象, 就需以英语简单句常用的基本句型作为探讨的着眼点, 因为初学者在他们的英文习作中为了避免错误常常会大量的运用英语的简单句来阐述自己的思想或表达写作的内容, 这样的习作往往会使读者感觉文章布局单调、句式贫乏、语言枯燥乏味, 不足于表达写作者的理念, 也不足于引发阅读者的共鸣; 试看下面用简单句对攀登者攀登过程的一组描述。

He was nearing the top. His eyes were already glowing with triumph. He was climbing faster and faster. He climbed recklessly fast. He suddenly slipped and fell. He tumbled to the ground. He lay motionlessly there. He was a crumpled pile of arms and legs.

读者不难发现以上的8 个英语句, 写作者大多使用的是SV结构的简单句; 很明显, 这样的写作手法不仅使文字内容平庸无华, 而且也使语句间缺乏必要的连贯性, 最重要的一点则是不具备语言文字的吸引力;试比较:

Nearing the top, he climbed recklessly faster and faster, his eyes already glowing with triumph, but suddenly he slipped and fell, tumbling to the ground and lying motionless there, a crumpled pile of arms and legs.

第二段文字通过对语句句型使用方式的改变, 不仅能措辞严谨地表达被描述者的一系列行动过程, 而且又能准确、清楚地表达阐述者的意图; 最为精彩的则是能吸引读者的注意力, 激发阅读兴趣, 与写作者产生心灵上的共鸣; 尽管这个例案与本论文要探讨的内容就起表面来看没有任何实质上的关联, 但就其语言的结构而言, 任何一种表达都是息息相关的; 以下言归正传, 探讨本论文所需涉及的知识点。

二、英语句子的前置、倒装

把在正常词序句子结构中通常较晚出现的一些句子成分移到句首, 使之处在一个突出的位置, 从而受到特殊强调, 句子的主语和谓语则不作位置的变化, 这种语法手段叫做前置; 倘若使用前置手段表示强调, 有时句子的主语和谓语必须要进行位置的变化, 这样的语法手段叫做倒装。

( 一) 前置

英语学习的初级阶段, 学习者最为熟悉的前置现象, 则是简单句中的时间状语置于句首;

e. g. Every morning the old man runs along the small river in the little town.

句子中的前置成分通常是宾语、状语、主语补足语 ( 表语) 、宾语补足语。

1、置于句首的前置

某一句子成分被移到全句的句首, 是英语修辞中强调手法的需要, 强调手法的的运用是突出语句的重点, 也是为了使上下文紧密衔接, 然而有时这种前置也可以是为了语句意义的对比和结构的对称。

e. g.

Very strange it seemed. A scandal the public called it. This they kept for themselves. Mr. Jack fried two small pieces of fish. One of these he fed to his cat. The other he ate himself.

Fool Joe may be, but thief he is not.

2、不置于句首的前置

英语学习中, 我们会发现一些不需要移到句首的前置现象, 这种现象的运用范围大多是针对句中的状语; 在一些固定的搭配结构中, 状语通常都是置于句尾, 改变它的句中位置的主要目的就是保持句子结构的平衡。

e. g.

While he was walking around to see if they felt okay, he pulled from his pocket a little white mouse with pick eyes and asked for its opinion. ( 词组:pull…from…)

这种使用形式的出现, 通常运用于一个句子中的宾语过长的状况。例如上面这个例句中的宾语“a little white mouse”就带有一个介词词组“with pick eyes”对宾语起修饰和限定作用。再譬如:

When an American president takes a vacation, his assistants usually emphasizes to news reporters the work that he does during his vacation. In constract, when the prime minister of Japan recently took a vacation, his aids emphasizes to the press that his purpose was relaxation - no work at all.

( 二) 倒装

倒装也是一种语法手段, 用来表示句子结构的需要或强调某一句子成分的需要。英语最基本的结构就是主、谓结构, 倒装则是将这种较为固定的词序加以颠倒; 英语的倒装分为两种: 部分倒装和完全倒装。

1、部分倒装

顾名思义, 部分倒装就是讲句子谓语的一部分置于句首; 也就是把助动词、情态动词放到主语的前面。如果句中的谓语没有助动词或情态动词, 则需添加助动词do、does或did, 将其置于主语前。e. g.

Do you want to know who came late this morning?

Had he found the fact, he would have told us earlier.

2、完全倒装

把整个谓语置于主语之前; 可以使用完全倒装的动词通常都为一般时态 ( 一般过去式、一般现在式) 的不及物动词的谓语形式或BE动词; 构成完全倒装时, 需要把句子中表示时间或地点的副词置于句首, 而且全句的主语是名词时, 才可使用完全倒装句。

e. g.

Here comes the bus.

There stood a desk against the wall.

Once upon a time there lived a man known by the name of Beef.

表示趋向的副词 ( away. down, in, off, out, over round, up etc) 和动词搭配构成的短语动词用作谓语, 且主语是名词时, 也可使用完全倒装句式。

e. g.

Down came the rain ang up went the umbrellas.

Round and round flew the plane.

句子主与过长时构成的倒装。

e.g.

To this class belongs the most astonishing work that the author accomplished

部分倒装和完全倒装句式的构成形式颇多, 这需要学习者们在学习中不断地去积累和完善; 在此, 不做过多的介绍; 我们只需弄清楚句子主语、谓语位置的改变与否形成了不同的句式结构。

三、其他形式的前置、倒装

(一) 感叹句中

e.g.

Isn't it a beautiful garden! (完全倒装句;整个谓语置于主语前。)

可写为:It is a beautiful garden, isn't it?

What a beautiful garden it is! ( 主、谓没有改变位置; 只是把句子的表语置于句首, 使用What构成感叹句. )

可写为: It is a beautiful garden.

(二) 让步状语从句中

e.g.

Poor as he is, he is ready to help others. (表语前置)

(=Though he is poor, he is ready to help others.)

Say whatever you may, I won't change my mind. (倒装句式)

(=Whatever you may say, I won't change my mind.)

Be it sunny or rainy, he goes to office on time. (倒装句式)

(=Whether it is sunny or rainy, he goes to office on time.)

英语语法的研究者们针对同一语法表达形式同样也有着自己不同的解释和理解; 就以本文所探讨的英语句式结构中的“前置、倒装”这一语法现象为例:

《实用英语语法 ( 张道真编著) 》一书中, 从语序的角度探讨了“前置、倒装”, 从句子的自然语序和倒装语序的结构形式论述了“前置、倒装”结构的运用范畴。

《英语语法 ( 薄冰著》中, 他是从句子结构需要的倒装和强调需要的倒装这样两个方面展开的论述;

《新编英语语法教程 ( 章振邦主编》教材中, 编写者则是把“前置、倒装”作为一个整体进行阐述, 书中论述为: 引起倒装的前置和不引起倒装的前置;

学者们在各自的论著中, 都有一种共同的认知, 那就是对英语倒装句式的“部分倒装和全部倒装”的结构论述; 倒装是一种语法手段, 用于表示一定句子结构的需要和强调某一句子成分的需要。英语的最基本的结构是“主语+ 谓语”结构; 倒装就是把这一比较固定的词序加以颠倒。部分倒装和全部倒装是如何颠倒词序的? 文中笔者已做过阐述在此就不再重述。但是下面的这一语言现象在学习中又该如何定位呢?以求探讨。

连词as引导的让步状语从句, 其句式结构为: “单数名词/形容词/副词+ as + 主语+ 谓语, 主句……”; 就其固定的句式结构来看, 尽管把在从句中用作表语的单数名词、形容词以及用作状语的副词置于了句首, 但是从句主体的主、谓并没有改变位置, 它们依然保持正常的词序位置关系; 所以在实际的教学中笔者认为, 这样的语法现象不应被称之为部分倒装, 而应定性为前置, 便于学习者理解和掌握。

总之, 英语语言的学习中, 如何准确地理解和掌握这门语言的不同句式结构以及其使用要点则需要学习者不断地积累和完善; 之所以会对倒装结构和前置手法迷惑不解的根节就是忽略了主、谓的位置关系; 只要我们勤思索, 勇探讨, 肯积累就会发现学习语言的乐趣, 开阔视野, 充实自我; 学在于勤!

参考文献

[1]王振芳.新编实用英语语法.北京:高等教育出版社, 2005.1.

[2]《大学体验英语》项目组.大学体验英语综合教程.北京:高等教育出版社, 2003.3.

[3]倪华.大学英语三级考试精讲与应试指导.北京:中国水利水电出版社, 2011.3.

[4]薄冰.英语语法.北京:开明出版社, 1998.3.

浅谈英汉句子结构比较与翻译 篇11

【关键词】句子结构 语法 语义 翻译

有研究表明,虽然现在世界上有许多不同的语言,但是最早的原始语结有可能是一样的。在各民族漫长的历史长河中,语结有不同的分化方式,就造成了语言的多种多样。原始语结可以分化为行为、实行者、受施者,印欧语系的语言基本上都是这样。原始语结也可以分化为话题和说明。不同的逻辑——心理结构引起了不同的分化方式,认知模式决定了逻辑——心理结构。通过比较可以发现英汉句子结构特点不同,从中找出英汉互译的方法。英语和汉语句子也有不同特点,有关汉英句子结构特点及其比较的文章很多,这里综合各家之说,英汉语从宏观结构上看,其区别特征有如下一些。

一、大树型与竹竿型

英语句子是三分结构,特点是:主谓搭架,枝叶上挂,结构严谨,注重语法。英语句子主谓搭架枝叶上挂,它可以带有很多从句。汉语句子是两分结构,特点是:话题说明,可减可增。注重语意,把握整体。所谓整体,可指上下文,也可指文章的背景。汉语句子较短,一个短句接一个短句。

我们的习惯说法是英语如参天大树,枝繁叶茂,汉语如长江波涛,汹涌向前。由此而引出汉译英的理论和技巧:意合变形合,隐性变显性,找出中心成分,增加关联词语。总之,英译汉时把大树变成竹竿,汉译英时要把竹竿变为大树。在《实用汉英翻译教程》中有个例子能说明这个特点,译者把“有些人认为这个词起源于一个苏格兰词,意为‘厉害’、‘聪明’。译为:A number of people believe that it came from Scottish word meaning sharp and clever.两种语言的造句规律有很大不同,翻译过程中目的语总会受到原语的影响,所以还是不能还原为原来的样子,名词后边的内容都放到名词前边。

二、虎头型与凤尾型

汉语句子的话题可以很长,说明很短,称之为虎头。英语句子成分先短后长,头轻脚重,头小尾大,称之为凤尾。汉译英时要把虎头变为凤尾。

这些人惯于辣手摧花,见了野玫瑰绝不放过。可怜含苞未放的野玫瑰,岛上飘香才一昼,爱花者正盼其盛开,却给这些人摘下来,转瞬凋萎,给扔进运河。

They relentlessly tear at the wild roses which one has seen in bud and longed to see in bloom and which for a day have scented the whole island.As soon as they are picked the roses fade and are thrown into the canal.

三、前置型与后置型

汉语定语、状语在动词(谓语)之前,英语定语从句状语从句在动词(谓语)后。汉译英时要改变语序,才能更通顺。

她每天都在室外跑步。She runs in the open every morning.

四、形合法与意合法

指英语多用连接词语,汉语少用连接词语。有人说英语是虚用型,汉语是实说型,即英语虚词用得多,汉语少。

汉语:他三岁时候,出了事故,变成了聋子。

英译:He became deaf at three after an accident.

说明:汉语表达,一般按事情发生的先后顺序,英语语法中有不同时态之分,事情发生的先后顺序由时态来显示出来。英译时加了介词改变了原有的时间顺序。汉译英时要把汉语的时间顺序翻译成英语的时态顺序,即把事情的重要性说清楚,主句说重要的,先说;从句表达次要的,后说。

我们能够从英语中的标点符号看出句子结构上的完整与否,英语的语法结构是表层面的。例如The Flower is red.I have a computer.这两个句子的结构是完整的,是语法正确的句子。但是,不同的是,汉语的语义结构却是深层次的,句子结构是语义的。中国人说的“我说几点”“我讲两句话”,这两句里的“点”、“句”,都表达了完整的意思。所以很大程度上汉语中的标点符号,是停顿的意思,与古人所说的句读(音同“逗”)意思相近。

1.英语句子的三分结构。英语的音节也是三分结构,如用ABC三个字母表示“空间结构”,而不用AB两个字母,也不用ABCD四个字母。英语句子的三分结构主要是受形式逻辑制约的。只要一个句子有了齐全的主、动、宾三个部分,语法上就是合格的句子了。文章的结构,即引子,正文,结尾也是三分,组词也是三分。不仅文章结构、句子的结构如此,平行结构也往往是三个部分。段落的结构也是这样,即主题句,扩展句,结尾句。

2.汉语句子的二分结构。如“我喜欢听音乐。”语法结构完整,意思并不大完整。因为在汉语里它一般不会单独出现,句子的前后还会有点内容,构成一个合适的语境。如:好恶比较:“我喜欢听音乐,不喜欢跳舞。”人与人比较:“我喜欢听音乐,他喜欢跳舞。”补充:“我喜欢听音乐,什么风格都行。” 问答:“你喜欢听什么?我喜欢听布鲁斯。”等。在西方的语法理论被我们中国学者引进之前,到现在学者们对汉语的语法、语法结构等内容进行了长达百余年的探索,至今还没有形成成熟的体系。例如,对汉语句子的语法结构的认知,百家争鸣,众说纷纭。汉语本来是只讲语义不讲语法的,其实汉语造句也不太有词类的概念,只要意思表述完整就可以了。

综合来看,可以看出:单个形容词在汉语中作表语,语法上是正确的,但是实际上很少这样出现,因为孤立的一个句子会让读者不明白它要表示的是什么意思,总是需要个意境。

另外,英语句子是在说明一件事的真假或者说是对错而汉语句子是在说明一件事情与另一件事情的关系,包含着正反两个对立项。例如:下面这个句子只有在句子之中有明确的语境才有意义,“说你好,你就好,不好也好。说你不好,你就不好,好也不好。”这句话的说法很典型的说明了中国人的思维方式,可以看出汉语的词在这样的语境里是没有意义的。

汉语造句的特点是,句子的字数可以伸缩,可长可短,上下比齐。英语造句的特点是每个句子的句子成分例如主、谓、宾必须齐全,否则就是语法错误的句子。这样就会有很大的区别,在英译汉和汉译英的过程中,注意这些特点有助于翻译的通顺。汉语句子结构不像英语那样三个部分,它只有两个部分:话题和说明。汉语句子结构的基础不是形式逻辑,而是逻辑辨证。不仅句子如此,句群也是这样。逻辑结构的思维方式从组词、造句、到篇章,贯穿始终。

了解了英汉语句子结构的不同,那么在翻译过程中就可以通过句式的变换来达到翻译的目的。下面我们来看两个不同译向的句子。

英译汉:三分变二分。英译汉就是把英语句子的三分变为汉语的两分。有些英语句子译为汉语,总感到不通顺、拗口,实际上就是直译原文句子结构为三分的结果。如果改为两分,就通顺了。

原文:That dirty old dog is an offense to everybody who lives in the street.

原译:那只肮脏的老狗使住在那条街上的人都厌恶。

改译:那只老狗很脏,住在那条街上的人都很厌恶。

解说:原文是英语典型的主谓宾结构,原译采用了直译的方法,句子较长,不顺口。利用汉语句子的特点进行改译。原文的主语是偏正结构,改译为描写性的句自,后面续加评论句,节奏变短,容易上口。

汉译英:二分变三分。汉译英就是把汉语句子表述的完整意义,用英语句子的完整结构表达出来。其关键是在英语里寻找主要动词作谓语动词,主、动、宾齐全了,就是一个合格的句子。如果有多个句子,多个意思,那么要确定主要句(主要意思)和从属句(次要意思),把主要的放在主句里,从属的放在从句里。确保主要动词为主导主句,其余动词在从句里。如:

原文:我从农村到京城,十年一转眼就过去了。

译文:Ten years have slipped by since I came from the country to the capital.

分析:汉语第一句是话题句,第二句是说明句,译成英语后把话题变为状语,把说明变为主句。英语句子有主动宾三部分,是合格的句子。

参考文献:

[1]朱文振.翻译与语言环境[M].上海外语教育出版社,1992.

[2]钱歌川.翻译的技巧[M].中国对外翻译出版公司,1980.

[3]江天.现代汉语语法通解[M].沈阳:辽宁人民出版社,1983.

[4]马秉义.汉英科技写作词典[M].气象出版社,1996.

[5]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,1983.

句子结构分析 篇12

我们初中学段接触的句子, 按其结构形式, 可以分为简单句、并列句、复杂句和并列复杂句。简单句主要是包含了一个主谓结构, 并且各个句子成分都是词组。例如:We must keep the room clean and tidy.此句只包含了一个主谓“We must keep”, 且都是有词组构成。如果其中的某个句子成分直接表示成了从属分句, 就不是简单句了。例如:He will come if you invite him.此句中“if”引导的后半句为完整句子, 此句就非简单句。值得注意的是, 如果构成分句成分的词组本身带有从属分句, 那么这个句子仍然是简单句。例如:The students I teach have made better grades in the past few weeks.并列句是指两个或两个以上的简单句由并列连词或其他并列手段连接起来的句子。例如:This is black, and less harmful to eyes .此句为用并列连词“and”连接的并列句。所谓并列复杂句, 就是指一个并列句中有一个或一个以上的复杂句作为并列成分的句子。例如:you can see the one who is next to you, but you can't see the one who behind you.

而初中学段最变化多端的当属分句。分句是由一个或几个短语构成, 包含一个主谓结构, 介乎于短语和句子之间的语法单位。分句按其不同句法功能可分为下列几类:

一、独立分句和从属分句

独立分句, 顾名思义, 可以独立存在, 不需要依附于其他的结构。而从属分句必须得依赖其他结构。比较:1.Standing in the room, she is crying.2.The woman who is standing in the room is crying. 第一句中Standing in the room可以独立存在, 而第二句中who is standing in the room做了整个句子中The woman的定语, 必须依附于主语而存在。故Standing in the room在第一句为简单句, 第二句为从属分局。

二、简单分句和复杂分句

简单分句指仅包括一个主谓结构的分句。复杂分句指带有其他主谓结构作为分句成分的分句;一个单独出现的复杂分句也就是“复杂句”。比较:

It is wrong. (独立简单分句/简单句)

what you said is wrong. (独立复杂句/复杂句)

He said that it was wrong. (从属简单分句)

He complained that what you said is wrong. 这句中的“what you said is wrong”因为有you said、what is这两个主谓结构, 故为复杂句。又因为它从属与整个句子的主谓宾结构而做了宾语, 故为从句。所以, 它是从属复杂句。

三、主句和从句

主句是相对于从句而言。两者互相依存, 有主句才会有从句之说;换言之, 有从句之说才会有主句。“从句”即从属分句。例如:He complained that what you said is wrong.在这句话中, 若主句为这一整句话则从句是“that what you said is wrong”, 若主句为“what you said is wrong”, 则从句为“what you said”。

四、限定分句、非限定分句、无动词分句

以限定动词词组作谓语动词的分句叫做限定分句。以非限定动词词组 (即动词不定式、-ing分词、-ed分词) 作谓语动词的分句叫做非限定分句。例如:

Renee bought a book to read on the plan.

The man, wearing such dark glasses, obviously could not see clearly.

The discussion completed, the Chairman adjourned the meeting for half an hour.

一个主谓结构如果不带任何形式的动词词组作谓语动词便是“无动词分句”。例如:

One of the most popular tourist sites in Italy, Pompeii was viewed by nearly two million visitors last year.

Christmas then only days away, the family was pent up with excitement.

由上述例句可以看出, 所谓“无动词分句”实际上是省略了主语和谓语动词的分句结构, 上述第一句属此类;无动词分句也可表示出自己的主语, 仅仅省略了动词, 上述第二句便属此类。

此外, 句子还可以分为完全句和不完全句。完全句指包括至少一个完整的主谓结构的句子, 不完全句指不具备完整主谓结构的句子。不完全句有的仅是一些省略句。例如:A:When did he arrive ? B: Last night .但也有一些不完全句并不是省略了什么, 而是依赖于特定的语境, 能够独立使用并具有一定的交际功能。

在语篇中, 不完全句常出现在篇首, 起点题作用, 或者出现在篇尾, 起总括上文的作用。多为感叹句。例如在《四季随笔》中, “The exquisite quite of this room! ” “室内异常安静!”用于段首, “blessed silence!” “哦, 多么令人愉快的宁静!”用于段末, 前后呼应, 且末句有点题之效。

摘要:掌握英语句子结构, 才能更准确的理解英语句子的意思并正确写出, 也有利于提高中学生的英语阅读能力和写作水平。本文结合初中英语教材, 对初中阶段的语法结构中的句子结构类别进行了全面分析、总结。

上一篇:文化国企下一篇:远程教育教学应用