整改意见

2024-07-01

整改意见(精选4篇)

整改意见 篇1

《动物免疫标识管理办法》自2002年颁布实施以来, 对畜禽疾病的预防和控制、促进畜牧业健康发展、保证畜产品安全、保护人民身体健康起到了非常重要的作用, 但免疫标识在管理和使用过程中还存在不同程度的问题。本文就日常中发现的问题及采取的措施提出整改意见, 以供各位同仁参考或引起主管业务领导重视。

1 存在的问题

1.1 免疫标识加施情况

目前, 省内都是牲畜出生后首免加施标识, 牲畜还得继续饲养一段时间才能出栏, 在这段时间里, 牲畜进出栏时刮蹭、互相啃咬, 耳标脱落经常发生, 而上级业务部门往往在防疫结束后进行检查, 要求挂标率达到100%, 这样乡镇动物卫生监督不得不进行二次挂标, 增加了工作强度, 牲畜在挂标时保定出现应激反应, 采食量下降, 从而引起饲养户不满。

1.2 屠宰情况

《动物检疫管理办法》规定, 屠宰场点不得屠宰无免疫标识的动物, 但是有些肉品经营户利欲熏心, 在收购牲畜时, 不论是否有免疫标识, 只要有利可图就收购, 然后到个别防疫员家中购买耳标加施标识, 再进行屠宰。这样使免疫标识失去原始意义。

1.3 运输检疫情况

《中华人民共和国动物防疫法》明确规定, 收购牲畜时必须有免疫标识。而一些外地贩运户, 不论牲畜是否有标识都收购, 再将自己携带的标识给没有耳标的牲畜加施上, 从而达到牲畜都有耳标的假象, 扰乱了正常的免疫标识管理秩序。

1.4 标识管理情况

目前, 国家付出大量财力, 免费供应标识使用, 耳标被逐级发放到村防疫员手中, 但个别防疫员见利忘义, 到乡镇所多支取耳标, 免疫结束后, 将剩余耳标偷偷卖给不法业户, 从未造成部分未佩戴耳标的牲畜也能进入到流通环节进行运输销售, 从而阻碍了防疫工作。1.5追溯情况牲畜加施了免疫标识后, 通过识读器可以查验出动物的来源地。但是由于某些牲畜标识佩戴的时间过长, 二维码数字磨损的模糊不清, 用识读器根本无法就识读;此外, 某些牲畜在第一次挂标后脱落进行了二次挂标, 而免疫卡没有进行修改, 这样就造成了牲畜拥有2个耳标号, 给追溯增加了难度, 造成了麻烦。

2 整改意见及措施

2.1 加强耳标发放管理工作

耳标发放时, 要根据各乡、镇、村的实际饲养量核发耳标;防疫结束后, 要马上收回存放在村防疫员手中的耳标, 防疫员如补免需加施标识时, 再到乡镇所申领, 杜绝耳标流失。

2.2 加大执法力度

动物卫生监督执法部门要对经营、屠宰和运输环节过程中加大处罚力度, 一旦发现没有耳标或证物不符的、私自买卖耳标的, 要根据有关法律、法规严加惩处。

2.3 建议上级业务主管部门出台新的政策或法规

最好在动物出栏时, 凭免疫卡加施耳标后再开具产地检疫证明, 即可避免动物免疫标识出现磨损、脱落等现象, 识读器也可清晰查验出动物来源地。这样才能发挥出二维码免疫标识的法律作用。

整改意见 篇2

我园于2014年3月21日接受到了xx市X中心校年检组的检查。按照xx市X中心校年检组,根据通知要求,我园各级教职工积极行动, 认真查找上报。

通过整改活动,我们了解到教职工对幼儿园园务的事业心、团结、协作是认可的,但也存在一些与幼儿园发展要求不相适应的问题,还需要采取更为积极有效的措施,才能把幼儿园各项管理工作进一步引向深入。

一、存在的问题

在2014年3月21日幼儿园年检中,检查组认定了我园存在的问题有:

1、无设会计帐,无编制年度财务会计报表和财务报告,使用的收

支票据不规范,收款人无签名盖章。

2、食品留样使用胶盒。

二、整改措施

1、针对我园的存在问题,在食品留样盒已更换为带盖不锈钢杯。

2、在财会方面,幼儿园内做到了伙食费帐和保教费帐完全分开以流水账的形式入账。在今后会注意使用规范的收费票据。因园内教职工没有会计专业,关于无设会计帐,无编制年度财务会计报表和财务报告方面的整改意见,已向xx老师请教,今后将会尽快完善。以上是我园在今次的年检中的整改情况。通过本次年检工作和年检整改工作,对我园校舍、室内设施玩具,疾病预防、安全接送等方

面进行了一次彻底地检查。我园在幼儿园管理制度、校园设施、安全意识和安全措施等方面都进行了进一步的改进和完善,教师的安全意识也进一步加强。我园幼儿将会在一个更加安全﹑和谐的环境里健康、快乐地成长。

xx市X幼儿园

整改意见 篇3

1.1负迁移因素

在第二语言学习者习得汉语的过程中,往往借助英文注释辅助对教材内容的理解。在此过程中,由于单纯中英文对译等原因,导致了学习者对某一特定词汇理解上的偏误,这些偏误往往是由于母语的负迁移引起的。如:《实用汉语》 第一册上第四课中“这是间临街的平房”,“临”的注释为[overlook] 。此处“临”为“毗邻”之意,而overlook有 “俯瞰”之意,这极有可能使学习者对“临”的意思产生误解, 此处改为near较妥。

1.2概括过度或省略简化因素

教材注释中,对词语的注释过多、过于简化,往往会对学习者造成负担,甚至使其对课文的理解产生偏误。如,《实用汉语》第一册上第八课中,“按展销会规定”中的“规定”, 其注释为[stipulate, stipulation],stipulate除“规定” 也有“保证”的意思,并不能特别到位的解释其含义,因此添加provide,rule的限定较好。课文中还有“选了个好日子举行婚礼”,此句中的“举行”注释为[hold],我们知道hold有“举行、抓住、认为、掌握”等含义,在此处用此词作为注释过于简单化,“举行”应添加注释celebrate, stage。再如,《实用汉语》第一册上第六课中,有一句话 “他亲自联系了几家小报的记者”,此处的“亲自”注释为[personally],即,“亲自地、私下地、个人认为”,此处解释缺乏限定性,若单独想表达“亲自”的含义,应添加注解in the flesh,oneself较好。《实用汉语》第一册上第十四课中,“王洛宾又惊又奇”,文中“惊奇”注释为[wonder], 我们知道wonder仅仅有“奇”的含义,没有“惊”的含义, 因此应改为surprise and

1.3词性因素

在我们查阅的范围内,有很多注释在解释说明的过程中,没有考虑到词性的问题,对学习者的理解造成一定程度上的困难。如《实用汉语》第一册上第二课,课文“但听得不很分明”,文中“分明”的注释为[clear],clear为形容词,但“分明”修饰动词“听”,是个副词,所以应改为(副) clearly。同样在此课文中有“迟了二十分钟”,此处的“迟” 是动词词性,是“延迟”、“迟到”的意思,注释为[late], 是形容词,显然不合适,应改为being late,delay。

1.4搭配因素

在教材注释中,有些词汇的注释没有考虑到词语间的搭配关系,往往使学习者误会,造成理解上的偏误。如,《实用汉语》第一册上第一课中,课文中有一句“葵花子洒了一地”,“洒”的注释为[spill],我们知道,spill主要是指“液体流出、溢出”,显然与“葵花子”搭配起来不合适,因此, 应改为sprinkle或drop out较为合适。再如,《实用汉语》 第一册上第五课中课文“车上好像已经取消了老幼孕妇席”, “取消”的注释为[abolish],abolish的意思主要指“废除(法案)”,与文中的“取消了老幼孕妇席”搭配不当,因此将之修改为put off或cancel较好。

2、整改意见

2.1单纯英文对译可能存在的理解偏误

例1 :“轻易”[lightly] ( 《实用汉语》第一册上第一课)

课文:男子汉是轻易不掉眼泪的。

修改意见:lightly常指“轻微地、草率地”,而原句“随意、容易”应用rashly或readily。

例2 :“凭” [base on] ( 《实用汉语》第一册上第一课)

课文 :就凭你这名字,我还有什么理由拒绝。

修改意见:base on意为“根据”,此处“凭”为“凭借”, 应为by virtue of。

例3 :“盼” [long for] ( 《实用汉语》第一册上第一课)

课文:今天总算盼到了你的信。

修改意见:long for意为“渴望”,而“盼到”表示一种结果,可改为manage to get。

2.2应注意注释过程中的词性问题

例1 :“感激” [be thankful] ( 《实用汉语》第一册上第一课)

课文:信里没有感激的话。

修改意见:这里是动词用法,而be thankful是形容词, 应为appreciate。

例2 :“分明” [clear]( 形) ( 《实用汉语》第一册上第二课)

课文:但听得不很分明。

修改意见:原注释为形容词,但“分明”修饰动词“听”, 是个副词,所以应改为(副)clearly。

例3 :“迟” [late] ( 《实用汉语》第一册上第二课)

课文 :迟了二十分钟。

修改意见:这里“迟”是做动词“延迟”“迟到”解, 而late是形容词,显然不符,应改为being late,delay。

例4 :“恋爱” [love] ( 《实用汉语》第一册上第三课)

课文 :她谈了恋爱。

2.3释义不能过于简略,缺乏限定

例1 :“亲自” [personally] ( 《实用汉语》第一册上第六课)

课文:他亲自联系了几家小报的记者。

修改意见:personally有“亲自地、私下地、个人认为” 的意思,若单独想表达“亲自”含义,应添加注解in the flesh,oneself较好。

例2 :“糊涂” [confused] ( 《实用汉语》第一册上第六课)

课文:他自己也完全糊涂了。

修改意见:confused偏指“困惑、疑虑”,指“有问题得不到明确的解答”。若表示“糊涂”意向应添加注解muddled,方能使学习者理解透彻。

例3 :“手术” [operation] ( 《实用汉语》第一册上第六课)

课文:因为我母亲正等着做角膜移植手术。

修改意见:operation除“手术”还有“操作、运算” 的意思,应增加surgery较全面。

参考文献

[1]卢桂芝.有关对外汉语教材中生词英文注释问题[J].衡阳师范学院学报,2010,v.31;No.17301:170-173.

[2]余心乐.谈谈对外汉语教材英文注释与说明的“信”与“达”[J].世界汉语教学,1997,No.03:57-63.

网页整改意见 篇4

一、首页动画太大,且和交易所一样,应该有些我们自己的东西

二、浮动窗口客服没有到位,招商没有,客服基本没有回应

三、整改新闻版块(可按今日热点、行情预测、公司公告、公司活动、主题报告等,一字排开)

四、添加行情数据窗口

五、添加公司会员单位及合作伙伴版块

六、添加视屏窗口

七、添加介绍(行业介绍、入门知识、操作演练、疑难解答)

八、最下面(合作银行、合作会员、合作单位等)

九、添加财经网站链接

上一篇:初三物理课堂教学策略下一篇:有限长轴承