德国旅游资料(通用12篇)
德国旅游资料 篇1
德国旅游签证材料
1.2.3.4.5.6.7.8.9.护照原件(有效期必须大于6个月以上,老版护照10周岁以上尾页本人签名,老护照如果有,请提供)身份证正反面复印件; 户口本整本复印件;
2张2寸白底彩照;(近6个月之内拍摄)已婚提供结婚证复印件
申请表、委托书(2份)、补充问题表签字
工资银行卡或其他银行卡近6个月出入账清单,余额除此次旅行费用外还有富余; 其他资产资金证明,如房产、车产、理财(如有)。
酒店预订单(或提供VISA或万事达信用卡卡号和有效期,用预授权预订酒店,到时候请不要冻结或取消信用卡)
(保险需多买一天)
1.探亲(如邀请人是德籍公民,需另外提供资料):邀请函原件、邀请人身份证明、亲属关系公证认证、邀请人经济担保涵(若费用由邀请人承担)
2.访友:邀请函原件、邀请人身分证明、朋友关系证明,如合影照、邮件等
在职人员:
1.工作证明(有模板)2.公司营业执照副本加盖公章(学校或政府资助机构单位可不提供)
退休人员:
1.最近3个月的银行对账单
2.退休证明或其他固定收入证明
无业人员: 1.已婚:
a)最近3个月的银行对账单,余额大于5万; b)配偶工作证明
c)由外交部认证的结婚证书;
2.未婚/离异/丧偶:
a)最近6个月的银行对账单,余额大于5万; b)其他固定收入证明和资产;
未成年人:
1.出生证复印件2份
2.(当未成年人单独旅行时)提供出生医学证明的公证认证书、父母同意委托公证认证书
3.(当未成年人跟随单方家长或监护人旅行时)提供出生医学证明的公证认证书,不同行父母同意委托公证认证书
4.(与父母同行)提供出生医学证明的公证认证书
5.父母至少一方的在职收入证明、营业执照复印件、个人银行卡流水、资金担保信、父母的身份证复印件、手机号码
6.学生:在校证明
成年在读大学生:
提供出生公证 或亲属关系公证+认证;在校证明、学生证;父母至少一方的在职收入证明、营业执照复印件、个人银行卡流水、资金担保信、父母的身份证复印件、手机号码
德国旅游资料 篇2
沿着台阶走了几分钟, 便到了地下几米的下水道世界。一股暖湿气流迎面扑来, 我所担心的臭味一点都没有闻到。相反, 整个下水道就像一个大厅, 宽度足有四五米, 里面非常洁净, 柔软的灯光洒下来, 有一种身处商场大厦的感觉。偶尔, 还能看到维修人员开着作业车在里面奔走。他们并不满世界乱转, 而是直接把车开到需要修缮的管道旁。
这勾起了我的好奇心, 他们怎么能如此准确地找到需要修缮的管道呢?导游说:“水务部门有一个闭路电视系统, 一天24小时对下水道实时监控, 哪里出了故障, 他们一清二楚。有些人进不去的管道, 还有专门的机器人来帮忙维修呢。”
我暗暗惊叹, 德国人真是细心啊, 连下水道都实时监控。导游介绍说:“全德国的下水道总长超过55万公里, 可绕地球14圈。如果不监控, 工作人员的工作量就太大了。”
一路看下去, 发现德国人的细心真是随处可见。污水井的铁箅子缝隙很大, 这样能够提高排水速度。而且, 铁箅子下面还有一个铁篮子, 能截住树叶、塑料袋等杂物, 避免下水道堵塞。就连排水系统都分得很细, 有紧急排水口和暴雨溢流口, 分别布设在几条运河边上, 一旦遇暴雨, 就会看情况实施排水。
从下水道出来, 以为参观就此结束, 导游却说:“除了下水道的排水系统, 地面的锁水系统也值得一看, 只有两项结合, 才能真正防水。”
德国人到底怎么锁水呢?在导游的介绍下, 我们看到河边有许多湿地和绿地。而且, 河流都是弯弯曲曲, 河岸不是用水泥而是用石块筑成。导游说, 这样有利于生态防洪。就连城市的人行道、步行街、自行车道等受压不大的地方, 都采用了透水地砖, 可以加速雨水的渗透。
看着这些贴心的设计, 很多人都开始感叹:想不到, 德国人在下水道上居然肯下如此大的功夫。导游却说:“罗马不是一天建成的, 德国下水道的发展也经历了200多年呢。德国是个水灾频繁的国家, 大量的人员伤亡和财产损失, 让德国人痛定思痛, 不断改进下水道, 才形成了今天完善的下水道网。”
德国老人爱旅游 篇3
我到西欧旅游,每个景点出双人对的老人都不少,他们手挽着手,肩并着肩,拍照、漫步、聊天,不紧不慢的打发着时光,这些老人中有不少就来自德国。我们的旅游车在高速公路服务区休息,总会遇到那些自驾车旅游的老人。有一次,在荷兰一高速公路服务区,我们遇到一对自己开着“房车”旅游的老人也在服务区休息,上前一聊,老人就是德国人,看年龄都在60多岁,老太太异常热情,见我们对她的“房车”感兴趣,还领我们到她的车上参观了一下。“房车”就是在自己小轿车后牵引一个类似房子的车,这种车的本身没有动力,车身设计就如一间房子,里面有床铺、地毯、窗帘、电视机、厨房、卫生间等生活设施,一应俱全。西欧各国流行“房车”已经多年了,这种“房车”可随时停在旅游区或郊外,白天行车游玩,晚上休息。再加上西欧各国社会治安稳定,各国之间无关卡,只要有驾驶证就可以在欧盟国家畅通无阻,这也为自驾游提供了极大的方便。
这样自驾旅游的德国老人,我在比利时、意大利等国的高速公路服务区也多次见到。这些出游的老人身体健康状况普遍良好,对新事物有浓厚的兴趣,对人生有持续探索的精神,他们喜欢自己拿着地图走遍世界.亲身体验各国悠久的历史文化、美丽的风土人情,每年跑的地方无数,乐此不疲。
说来真是有缘,我在瑞士遇到一位来此旅游的德国汉堡老人,他年轻时是船员,还到过上海、广州等地,与我这个曾经的海员就多了几分海上的话题。他说年轻时周游列国,倒是对家乡附近的景点没来过,现在退休了,就带老伴出来旅游。他打算自驾游遍欧洲,然后随团到北非一游。他还打算在有生之年带老伴到中国看一看,他说他对上海的黄浦江、广州的珠江特熟悉,但没去过北京,只是电视里有过一些了解,没有切身体会,所以一定要来中国。
德国老人喜爱旅游,满欧洲的转悠,一是可以看出他们退休后无后顾之忧;二是西欧国家之间出入境很方便,欧元又是欧盟国家共同的货币;三是他们一直生活在自己所熟悉的语言环境中,基本没有语言障碍;四是公共场所基本都有指示牌,各国的交通法规也相差无几,自驾游可以很随意。当然,也有相当一部分老人随团出游,只要交了钱,就可以省心的跟着导游逛,万事不愁。
我在与德国老人深入交谈中,看出他们都很乐观,对周围事物普遍充满好奇心,有一种坚韧不拔的探索精神,他们普遍认为健康的大敌是空虚与无聊。德国老人在旅游中不是在舒适的安排中感受生活,而是充满好奇地探索新的生活。持有不断追求的欲望和乐观向上的态度,必然使其身心健康,充实、愉快的度过美好的老年生活。
申请赴德国商务签证资料表 篇4
一、申请人及家属资料
1.申请人姓名出生地
2.护照号码:有效期至3.护照签发地: 已婚 / 未婚 / 离婚
4.配偶情况:姓名出生日期出生地
5.子女情况:子:姓名出生地
女:姓名出生日期出生地
6.申请人父亲姓名(已故也要写出姓名)
7.申请人家庭详细地址邮编
8.申请人工作单位名称工作单位英文译名工作单位详细地址邮编
9.电话()
单位电话(请填区号)家里电话(请填区号)手机号码
10.申请人在现单位工作时间元,职务
11.单位法人代表或主要负责人姓名电话传真(注意:如法人或负责人是申请人本人、配偶或同行者,需提供另一位负责人姓名)
11.申请人曾于国家签证;
申请人曾于时间去过欧洲申根国家。
申请人在过去1年内访问过的国家_______________________________________
德国旅游感受 篇5
首都柏林
作为一座开放、好客的国际化大都市,柏林每年都吸引着数百万游客来此观光旅游。自柏林墙倒塌之后,柏林无论是经济、政治还是文化都突飞猛进的发展,鸟瞰柏林,周围被森林、湖泊、河流环抱,仿佛沉浸在一片的绿色海洋中。你可以游览被称为通往历史的走廊的勃兰登堡门,它凝聚着这座城市的当代与历史,是德国统一的标志和象征;世界文化遗产博物馆岛展览了众多的无与伦比的世界文化瑰宝,带你领略精彩绝伦的艺术和文化之旅;位于树叶婆娑、清香扑鼻的菩提树下大街的国家歌剧院让你领略巴洛克式的魅力和德国民族建筑和艺术风格……如果想体验单纯的休闲和放松,蒂尔加滕公园或夏洛藤堡王宫花园将是你不错的选择。游览柏林,将为你带来快乐奔放、宽容友爱、轻松随意、风景迷人的浮光掠影般的印象。
慕尼黑
慕尼黑,一个带你接近梦的城市,这里有梦幻之车——宝马,有梦幻的城堡——新天鹅堡,有世界上最大的啤酒节,科技与激情的完美融合让你感受慕尼黑人的无限的激情与创造力。洋溢着中世纪气息的童话般的新天鹅堡,无论是那哥特式的建筑风格,还是巴洛克式的装饰,还是那童话般的意境,无一不向人们诉说着年轻国王那浪漫和童话般的爱情与性格;布局宏伟、装饰华丽的新市政厅,哥特式的建筑、充满传奇的装饰、惟妙惟肖的木偶演出每天都吸引不少游人观看让德国引以为傲的宝马大厦、高贵大气的慕尼黑皇宫区等众多的景点供你游玩。
法兰克福
法兰克福,一个商业和文化的动感之都,让你体验传统与现代、动感与宁静的激情碰撞,是资本之城上的文化奇葩,众多的博物馆分布在法兰克福的境内,让你感受浓浓的艺术氛围。罗马人广场、法兰克福展览中心、歌德故居、海德堡老城……都是你不容错过的景点。这座富有传统又充满现代感的城市,让你感受德国的浮光掠影。
德国旅游签证注意事项 篇6
德国旅游签证注意事项
签证种类 旅游签证(Touristenvisum)来德国玩玩或是只要上一期的语言班(三个月 内),可以用旅游签证。旅游签证不能在德国改成学生签证。申请者签证(Studienbewerbervisum)在还没有得到入学许可之前,可以先报 名语言班,然后用这种签证先来德国。到德国入学之后,就可以拿到学生签证。不要忘记办迁入。学生签证(Studentenvisum)入学之后就可以拿到学生签证,又称居留准许(Aufenthaltsbewilligung)。在德国到达一个城市之后必须在一周内向户政事 务所的外事局办理迁入!签证期限通常是一年,但最长可以拿到二年。德国旅游签证申请程序 持申根签证者(只要签证上没有其他加注)有权前往所有“申根国家”:比利 时、丹麦、德国、芬兰、法国、希腊、冰岛、意大利、卢森堡、荷兰、挪威、奥地利、葡萄牙、瑞典和西班牙。半年中最长逗留期为 90 天。1.有关使馆和总领事馆 受理签证申请的是主要旅行目的国(不一定是第一个入境的申根国家)的使 领馆。2.申请签证 持因私普通护照者按预约时间本人亲自到签证处申请签证。16 岁以下和 60 岁以上的申请者可以以书面形式全权委托信任的人递交申请。申请申根签证须 先预约,而且只能通过电话(010)65321925 于星期一至星期五上午 8: 至 11: 30 30 及星期一至星期四下午 13:30 至 16:30 预约 德国驻华大使馆签证处接待时间: a)办理签证时间(只受理预约者):星期一至星期五 8:30-11:30 b)领取护照时间:星期一至星期四 15:00-16:00,星期五 12:45-13:30,规定时间外不予受理 3.所需材料 1)2 份认真填写的申请表(RK1201,空白表格复印件和网上下载表格有效),贴上近期的证件照 2)护照(其有效期在签证到期后仍不少于 90 天)及一张身份页复印件 3)回程机票的预定和确认证明 4)再申根国家旅游的饭店预定,交通和日程安排 5)这次旅行的经费来源证明(可出示银行存款证明)6)申根国家逗留期间医疗保险证明原件和一份复印件 7)对于中国籍的申请人:户口本原件(包括所有页和加页的复印件)
8)对于其他国籍的申请人:在中国的居留许可证(包括所有页和加页的复印 件)9)工作单位出具的有关申请人职务和准假证明原件。证明中须列出单位签名 者的姓名、职务、地址、电话和传真号、须领导签字和加盖公司印章 附加材料、要求和信息 1)对于无父母陪伴的未成年人:出生证明原件或公证书(须注明父母姓名)及父母或监护人的同意赴德声明(此声明可由父母或监护人亲自到本使馆签署,也可出具由公证机关公证的声明书)对于父母离异的未成年人:父母离婚证及监护权归属证明的原件和复印件 2)个别
情况可以要求提供其他材料 3)本使馆可以要求提供一份递交材料的德文或英文译文 4.签证费 签证费在 25 至 35 欧元之间不等,按入境次数和预计逗留期限计算。签证费 以人民币支付。注意:除签证费外,签证处的所有公务活动、申请表和申请签证须知及预约 均免费 5.德国驻外签证主管机构 德意志联邦共和国在中华人民共和国设立四个签证事务方面有固定辖区的 代表机构: 1)安徽、江苏、浙江省和上海市居民或常住人员只能在德国驻上海总领事 馆申请签证。地址: 上海市吴江路 188 号,静安新时代大厦 14 层,邮编: 200041,电话:(021)62171520,传真:(021)62180004 2)福建、广东、海南省和广西壮族自治区居民或常住人员只能在德国驻广 州总领事馆申请签证。地址: 广州市环市路 339 号广东国际大酒店 19 楼,邮编: 510098,电话:(020)83306533,传真:(020)83317033 3)香港和澳门居民或常住人员只能在德国驻香港总领事馆申请签证。地址: 香港中区金钟道 95 号统一中心 21 字楼(UnitedCentre,21st.Floor;95Queensway-Central,Hongkong),电话:(00852)21058777,传真:(00852)21058788 4)德国驻北京大使馆主管中国其他地区居民的签证事务。
德国旅游资料 篇7
一、德国旅游企业产品管理特征分析
在德国, 旅游批发经营商通常专门从事包价旅游产品的研发与组装, 通过旅游分配系统以独立产品的形式和独立的价格销售给最终消费者。企业经营的成败取决于能否设计出适合旅游需求的旅游产品并进行成功促销, 德国Studiosus旅游股份有限公司就是以专业产品获得市场核心竞争力的成功者之一。Studiosus于1954年成立, 目前拥有3家子公司, 297名员工及注册在籍的专业领队650人;拥有自己的零售商———Studiosus度假中心和遍及德国、奥地利和瑞士的7100多个旅游代理机构。该公司主要致力于文化旅游线路的设计与开发, 被誉为“欧洲第一”的文化旅游产品设计者。Studiosus旅游公司成功的产品管理经验主要体现在以下几个方面:
(一) 准确的市场定位为产品研发确立目标
面对竞争激烈的市场, Studiosus从自身实际出发, 在分析德国旅游市场各批发商经营状况与市场份额的基础上, 没有和德国TUI或DerTour等大型旅游批发经营商攀比产品开发的全面性或其代理商的网络化程度, 而是密切关注市场需求的变化, 瞄准市场空隙, 推陈出新, 设计开发特色产品。其“现代文化之旅”主要包含4个要素:与生活接轨体验文化感受休闲展示尊重旅游产品不仅使旅游者在休闲与体验中获得社会结构和自然环境等知识方面的收益, 还以增强其环境意识和社会责任感为特征, 尤其强调旅游者对异国文化的尊重和细腻的交流。此外, “城市之光”系列产品、专门针对6~14岁儿童与其父母出行设计的“家庭文化之旅”系列产品以及“文化时段”特色产品, 包括流行或古典音乐会、歌剧演出、各种节庆活动以及餐饮等为主题的旅行, 还有为在校生及成人设计的高品质的“语言学习之旅”都成为市场的热销品。
(二) 严格的质量管理为树立品牌奠定基础
Studiosus产品管理的重心根植于“核心技术+严谨质量”, 专业的市场与独具特色的产品形成市场竞争优势, 优质的产品和完善的服务更是其致胜的法宝。企业把优质产品与完善服务作为吸引顾客的秘诀, 遵循“人性化的产品设计;引起旅游者兴趣;以旅游者为导向”的原则。企业为此建立的一整套质量管理系统于2004、2007两年获得德国标准化研究所DIN EN ISO9001标准的外部审计认证。企业市场部定期通过顾客满意调查问询, 了解旅游者对企业各细分市场中所销售产品以及旅游服务的反馈意见, 并通过数据分析制成图表在内部管理网站上公示, 以便各业务部门及时了解自身产品和服务的市场认可度, 及时针对市场需求变化加以调整。
(三) 高素质的员工队伍为打造精品提供人才保证
Studiosus遵循“以人为本”的人力资源观, 加强员工专业岗位培训、提高员工的素质与技能、尊重员工的人格与个性、开发员工的潜质与能力、保持与激励员工对企业的忠诚与服务积极性, 为企业的长久持续发展奠定坚实的人才基础。该企业从1998年起实施资格质量管理系统来选择和培训旗下专业领队人员, 并统一举办资格证考试这一管理系统年获得标准质量管理风筝标识。目前, Studiosus拥有获得专业资格证书的领队650人, 是欧洲最大的一支专业领队队伍。
(四) 信息网络化程度为产销顺畅疏通路径
Studiosus不仅通过信息技术把自己置入国际互联网中, 还寻求新型的管理技术武装自己。与日常管理密切相关的是企业内部管理软件, 母公司各部门、子公司以及各代理营业部之间完全实行网络化管理。在企业的产品销售过程中以及与客户的沟通方面, 网络信息传递也占了举足轻重的位置。
二、黑龙江省旅行社产品管理中存在的问题
黑龙江省旅行社企业的经营管理模式受历史积淀和地区经济发展的影响, 经营管理手段单一、产品趋同、网络化与科技化程度低。主要表现在:
(一) 市场定位不明晰且产品开发缺乏特色
与德国旅游企业以专业化产品参与市场竞争相比, 黑龙江省旅行社在产品经营上大多没有形成自己独特的市场目标群体, 停留在低层次的价格竞争和近距离的产品重复建设上。省内媒体上的旅行社线路产品广告, 各家提供的产品名称大多是“某某地点至某某地点几日游”的模式, 主题形象晦涩, 品牌产品个性不清晰, 无法从中了解到旅行社的经营特色和其提供的旅游产品的内容, 更无从知道从中得到的何种利益。产品趋同、缺乏特色和个性, 价格成为旅行社争夺客源与市场的惟一手段, 整个行业陷入以同样产品争夺同一块市场的恶性循环中。
(二) 忽视产品研发质量致使产品初级化问题明显
德国旅游企业把产品的技术与品质作为管理重点。黑龙江省旅行社往往把提高产品质量的注意力放在接待服务质量的提高上。但是, 对质量的关注却往往集中于如何处理旅游者投诉, 忽视了旅游产品设计开发过程中的质量管理和对产品内涵的挖掘。省内旅行社经营销售的旅游线路多为处于初级水平的观光旅游产品, 缺乏参与性、娱乐性、知识性和享受性。
(三) 人员管理机制不健全造成人才流动性大
与德国旅游企业的管理与培训机制相比, 黑龙江省旅行社更多的是从社会招聘或雇佣兼职导游员谋取低廉的劳动力成本。大多数旅行社企业存在人力资源年龄结构、文化结构、专业结构的不合理现象。由于担心旅游从业人员频繁的跳槽会在一定程度上给企业带来巨大的损失, 使得旅行社不愿意投入资本进行职工再培训。员工由于看不到自身的发展前景而无法专心于为企业的发展尽心竭力, 导致企业人员管理松散, 人员流动性极大, 无法保证企业长久、持续发展。
(四) 管理信息化程度低
黑龙江省旅行社在管理的信息化和网络化程度方面与西方旅游企业存在很大差距。个别已经使用旅行社管理软件的企业, 其软件的主要功能仅针对计调业务与财务核算业务, 尚未建立完善的数据库。而绝大多数旅行社企业还没有实行真正意义上的网络化、信息化管理。大部分旅行社还没有自己的网站或网络, 信息更新也不及时, 信息的丰富性、实用性以及链接的有效性都明显滞后于国内南方旅行社企业的发展速度, 网站仅是企业的宣传工具并不能开展电子商务互联网被多数旅行社作为低成本的通讯手段, 计算机则仅作为打字机以及多媒体信息查询工具而已。
三、德国Studiosus公司产品管理对黑龙江省旅行社的启示
(一) 准确把握市场, 开发特色产品
能否开发出合理的、适合市场需求的旅游产品是旅游公司占领并控制市场的关键。从Studiosus的产品管理模式中可以看出:把握市场、创造需求是旅行社企业发展的方向。黑龙江省旅行社可以依托省内丰富的旅游资源, 抓住产品质量建设和产品品牌经营这关键的两部分, 打造特色名牌产品。开发如“冰雪天堂”梦幻之旅、“林海雪原”豪迈之旅、“追风逐雪”激情之旅、“戏冰娱雪”快乐之旅、“情系黑土地”个性之旅、“塞北江南”休闲之旅、“清爽龙江”养生之旅、“神州北极”探秘之旅等特色主题旅游产品。
(二) 确保产品质量, 完善服务体系
产品的质量和完善的服务是旅行社企业发展的基石。产品设计开发过程又是产品质量形成过程的第一关口, 是保障旅行社产品质量好坏的决定性环节之一, 也是旅行社扩大市场区隔、降低市场营销费用、构建旅游者对该企业产品忠诚度的有效手段。黑龙江省旅行社应该借鉴国外旅行社产品质量管理的成功经验, 制定明确的旅游产品质量标准和服务质量标准。通过对产品研发和服务接待质量的监控, 不断提升旅游服务质量, 提高顾客满意度, 规避低质量的价格竞争, 为旅行社的长远发展奠定基础。
(三) 加强企业文化建设, 实现旅行社人力资源的良性循环
人才是旅行社企业参与市场竞争的根基, 人力资源的良性循环是旅行社持续发展的命脉。为了保障旅行社长久发展, 黑龙江省旅行社应加强企业文化建设, 培养员工对社会的责任感和团队精神, 打造高素质的员工队伍, 把强烈的服务意识作为企业文化的核心内容, 深深植根于广大员工心中。还要改革薪酬制度, 构建激励与约束相结合的激励机制, 把员工的利益与企业的发展联系在一起, 增强企业的凝聚力, 调动员工的积极性。并通过开展培训提高员工职业能力, 形成有利于旅行社发展的人力资源管理模式。
(四) 提高企业网络化程度, 确保信息传递顺畅
黑龙江省旅行社可以自行研发或购买旅行社管理系统软件, 使信息收集、线路整合、团费支付、工资管理、客户管理等内部事务处理更加快速而准确, 促使黑龙江省旅行社业务量实现大幅度增加和企业管理水平的提高。同时, 黑龙江省旅行社可以建立自己的网站, 建立相互之间的链接, 与旅游专业网站结成战略联盟, 为产业信息的顺畅传递创造通途
摘要:依托丰富的省内资源, 黑龙江省旅行社却没有形成产品和市场优势, 部分老牌旅行社更是由于产品老化、同质性强而在市场竞争中渐失辉煌。德国Studiosus旅行社在产品管理中的成功经验为黑龙江省旅行社提供了启示, 包括开发特色产品、完善服务体系、加强企业文化建设等。
关键词:黑龙江省,旅行社,旅游产品,德国,Studiosus
参考文献
[1]德国Studiosus旅游股份有限公司2008年年度报告.
德国旅游资料 篇8
关键词:德国功能派翻译理论;汉译旅游语篇翻译;翻译策略;翻译原则
一、德国功能派翻译理论概述
1.德国功能派翻译理论提出的背景
自20世纪50年代起西方翻译理论基本上是建立在语言学基础上的,翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。在六七十年代占据西方翻译主导地位的是尤金·奈达(Eugene A.Nida)的对等理论,主要强调译文是否忠实的对等于原文,主张内容第一,形式第二。“在翻译的这个千里之行的旅程中,始于足下的应该是两种语言和文化的对比”(叶子南,2001,P.14),对等理论把翻译圈定在语言层次的范围之内,并把这种翻译方法叫做社会语言学方法,却忽视了语言表面形式下不同文化之间的交流。随着翻译实践和研究的发展,对等理论的局限性日益突出,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。
2.功能派翻译理论的发展历程
功能派翻译理论形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理,费米尔的目的论及其延伸理论,曼塔利的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论。
赖斯的学生费米尔则进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论——目的论。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。
曼塔利发展了费米尔的目的论,指出“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”,提出区别“翻译”和“翻译行为”。翻译行为指为实现信息的跨文化、跨语言转换设计的信息传递过程;而翻译只是一种文本形式上的跨文化转换活动,翻译是翻译行为的具体操作。此外,她还强调了翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面在翻译实践中的重要作用。就这样,功能派翻译理论从译入者的全新视角来诠释翻译活动,使翻译从原语的束缚中解放了出来。
3.德国功能派翻译理论的核心思想
功能派翻译理论对翻译的定义是:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”。该定义实际强调了三层意思:一是翻译出来的译本是有一定功能的;二是译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;三是翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。这三层意思概括了功能派对翻译实质的认识。
功能派将翻译原则分为两类:适用于所有翻译过程的普遍原则和适用于特殊情形的特殊原则。功能派认为,目的法则和忠诚原则是贯穿所有翻译过程始终的两大支柱准则,而其他法则或原则需视情况而定。费米尔的目的论是功能派理论中最重要的理论。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则和忠实性法则。目的法则是普遍适用的法则,而连贯性法则和忠实性法则则是特殊法则。忠诚原则作为对目的论的补充。忠诚法则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系,即当发起者、目的语读者和原作者三方有利益上的冲突时,译者必须介入协调,寻求三方的共识。简言之,忠诚原则理论框架是为了兼顾发起人、目的语读者和原作者三方利益,避免译者随心所欲地改写。
二、功能派翻译理论指导下的旅游语篇翻译实例浅析
1.旅游英语的文体特点及语篇类型
旅游英语是一种应用英语,其形式灵活多样,内容驳杂,兼有数种文体类别。譬如,旅游指南属描述性文体,语言描述富有层次性和程序性,生动、形象、明白、畅晓,说服力强。旅游日程安排屬教范性文体,其语言结构具简略性和明确性。通知属公文文体,使用正式英语书面语,凝练简洁,明晰畅达。旅游文体的涉猎面广,词汇量大,其表现形式生动形象,引人入胜,或描写细腻,文字优美,或幽默风趣,活泼有效,或富有哲理,发人深省,具有极强的感染力。这使得我们在翻译此类文本时有相当大的难度,需要运用到行之有效多种多样的翻译策略,功能派翻译理论在此类文本的处理上便可以提供重借鉴。
2.汉译旅游文本所用翻译策略与方法实例浅析
①“洋化”
随着信息技术的进步,国际交流的日趋频繁,以及国民文化素质的不断提高,许多过去纯属异国文化的东西已被本国人所熟悉、所接受。在此情况下,可采取“洋化”译法,以保持异域特色。
②“增减”
东西方地域不同,历史不同,文化背景不同。因此,翻译过程中需对某些轻描淡写的费解词语做注释性说明。
③“改写”
为了更好地向游客传达文化信息,常常以游客熟悉或易于接受的方式翻译。
As one of the Four Tigers in Asia,Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.
作为亚洲四小龙之一的香港,同样被誉为“东方之珠”和“购物天堂”。
3. 汉译旅游文本所用翻译原则实例浅析
①“目的法则”
旅游文本的目的性如描述事物和事实,表达信息发者的态度,对语篇发出者发出呼唤等。在翻译旅游资料时,应根据不同的目的性选择恰当的翻译策略,文本风格等。
②“忠诚原则”
“忠诚原则”是“目的论”的补充,要求译文应尽可能地传达原文并且贴近原文。以文体风格为例,翻译中应尽量保留或体现原文风格。若原文优美,译文要华丽;若原文幽默,译文则保持其调侃语气;若原文哲理性强,译文要庄重,发人深省。
“忠诚原则”将译者行为控制在一定的度的范围内,要求在其充分合理发挥的同时,必须与原作所要传达的尽可能吻合,力求有效地贴切。
三、结语
欧洲德国旅游纪念品买清单 篇9
旅居慕尼黑的那个朋友告诉我们:一般来说德国有个说法是双立人的刀、WMF的锅和菲仕乐的高压锅。我自己买了一些双立人的小套装,指甲刀什么的,买回来送人,很精致~ 2)RIMOWA的行李箱 这个最出名,连我都知道~ 只知道质量超好,万向轮超级好用,超级轻超级结实。Classic Flight(复古系列):最实用最轻,两轮;Topas(经典系列);软质塑料的非常轻,大概在300-500欧元左右;
3)凌美的钢笔
孩子们的最爱,MM试写了几次说非常好用。笔身虽然是塑料的,但据说是宝马用来做前保险杠的ABS,非常耐用且轻巧。
适合中国方块字的笔尖有两种:F型(0.5MM),适合练字,加上吸墨器大约22.5欧,国内350+人民币;EF型(0.35MM),市面上不太多,对字母国家都太细了,适合写作文什么的,加上吸墨器大约25.5欧;还有学童笔,分左右手。另外有些颜色是需要加价的,比如MM买了荧光色,多加了1欧多。
偶们大手笔买了20多支,有给别人带的,有买来送人的。给喜欢钢笔的LG买了一只贵的,其它都是比较实用型号。来巴黎购物一般分三大类:1,奢饰品2,药妆3,土特产和纪念品。奢侈品:
法国买奢侈品很便宜,拿lv的包包来说一般比国内可以便宜个5000-8000左右。
最有名的购物点当然是老佛爷,想买的大牌子在这都能找到,而且拿着旅游签证超过一定金额能直接12%信用卡退税或者10%现金退税。不过这里买的几乎全是中国人,非常嘈杂,想买到心仪的东西做好排长队的准备。
我个人不是很喜欢这种很嘈杂的环境,相比而言安静又便宜的购物地推荐河谷购物村。
旅游纪念品推荐到圣心大教堂附近的商业街买,几乎巴黎所有能买的旅游纪念品这里都能买到,品种繁多,而且价钱超级便宜。0.2欧就能买到一张明信片,要是在景点附近买一般都是1-2欧一张呢。
护肤品:
法国本土药妆非常便宜,价格大都在国内价钱的5折以下,3折左右的价钱也是很多的。据我观察,买护肤品最便宜的还是在药妆店PHARMACY,PHARMACY分布点很多,几乎街道上每走几分钟都能看到一个,可每家的价钱可是不一样的。推荐一家便宜又齐全的药妆店,在La Defance的地下一层。
这里是巴黎人常去的一个商业区,没有奢侈品牌,多是ZARA,HM,MANGO 这一类的平价商品,从地铁可直接进入商场。药妆店就走地铁出口的那一层,麦当劳的斜对面。
关于吃,准备了三家必去店,分别是 1.Pedra Alta Pedra Alta 巴黎最好吃的海鲜店
从9号线Marcel Sembat站的5号出口出来,往回一看就能看见。
这是一家人人都知道的葡萄牙海鲜连锁店。特色就是量大,吃的超级爽,性价比超高。
去的话做好排长队的准备,我们晚上10点去的排到凌晨12点才吃到。点了一个双人套餐,没有不好吃的东西,而且根本吃不完,全部算下来才50欧不到的样子,简直大满足!
2.Chez Clement 这是一家连锁店,一般有名的景点旁边都有,在逛完景点后不知道吃什么可以选择这家,味道不错而且性价比很高。
有16.9欧的套餐,含主菜、甜品。
3.Atelier Maitre Albert Restaurant 米其林推荐餐厅,舒适度为2个叉子坐落在巴黎圣母院附近的拉丁区。是一家以做鸡出名的老店,点菜是服务员会拿一个小黑板过来放在凳子上,上面有今天的menu,选择好以后再撤走。
中午的menu是30几欧一个人,酒水另算(非常贵,光白水就是9欧一瓶,依云的)前菜加主菜,再加甜品。吃下来觉得觉得烤鸡肝色拉比较惊艳,其他的都很一般。但就餐环境非常好。
10月25日,旅行正式开始。下班后跟Mr.Left在家附近的地铁站会合,放下部分行李便开始往机场赶,一路都很顺利,还遇到了一个要去机场接人的司机师傅,两个人50块把我们带到浦东机场,实在太感人了。飞机飞得晚嘛有大把时间在日上免税店一顿逛,补仓完成!
东航嘛,没什么好说的,吃的服务都很一般,唯一比较赞的是第二天的早餐,热腾腾的面包配蜂蜜蘸酱很赞!
12小时后安全落地,在机场简单收拾了一下就开始找rossybus,找到了买票的窗口无奈买不了票。。因为只收20元以下的钞票,信用卡只识别带芯片的,还都是法语。。果断去旁边买了个三明治换了零钱。后来上了车才发现原来车上也是可以买票的。。bus沿着一路开感觉跟上海没啥区别,一直开到市内,一排排的欧式建筑逐渐划过窗外才意识到,哦,到法国了!
一大早去坐地铁还没什么人,买票的时候就看着两个小哥从地铁口里面跳出来了,看到我们就跑过来说自己是志愿者,要帮我们买票,坑爹也不带这么明显的呀,连忙拒绝。好不容易摆脱了两小哥进了地铁,偌大的通道一路各种流浪汉,飘着阵阵尿骚味,也是醉了。。嗯,巴黎的第一印象,醉了~为了方便第二天一大早出发的one day tour,第一晚酒店选在了意大利广场附近,由于到的早坐地铁的时候还没有什么人,都是机器自动售票的。不过巴黎地铁站等车的地方还是布置的很艺术的,广告和座椅的颜色搭配都很赞,果然来到了一个艺术的国度。
check in完就按计划前往圣心大教堂,今天的路线是: 圣心大教堂-小丘广场-蒙马特高地-红磨坊-爱之墙-埃菲尔铁塔。
传统的法国酒店都带有这种旋转楼梯,感觉很复古呀,不过比较狭窄不方便走路,就算有电梯也只能容下几个人。房间也是小小的,同等星级的酒店按照国内水平普遍要低一个level。
出了地铁口通往大教堂的小路上有很多杂货店,据说在这附近买纪念品是最便宜的了,小买了一点点。远远的看到圣心大教堂了,要到大教堂要走一段很长的台阶爬上去,一路有很多小黑招揽生意,千万不要理。
文明旅游宣传资料 篇10
洛龙区安乐明德小学
2014年6月
我校组织开展“文明旅游行动”宣传教育活动
图为学生们在认真听老师宣讲关于文明旅游的内容与要求
6月13日下午课外活动,我校在学校会议室开展了一次“文明旅游行动”宣传教育活动。
图为学生们在跟老师宣读文明旅游“十大文明旅游行动”内容
此次活动内容以“文明旅游观光、人与自然和谐”为主题,实施文明旅游行动。向学生倡导“十大文明旅游行动”。即维护环境卫生;遵守公共秩序;保护生态环境;爱护文物古迹;爱惜公共设施;低碳旅游;讲究以礼待人;注重消防安全;倡导健康娱乐;尊重当地风俗习惯。摒弃“十大旅游陋习”。即乱写乱画;随地吐痰;随地大小便;集体行动缺乏时间观念;污言秽语打架斗殴;乱扔废弃物;大声喧哗;践踏草坪乱踩花果;用酒店毛巾擦鞋;不守秩序乱插队。同时向广大学生发出《文明旅游倡议书》,指出践行文明旅游,是每个游客应尽的义务。外出旅游应当自觉遵守“中国公民国内旅游文明行为公约”和“中国公民出境旅游文明行为指南”,防止个人行为给国家和单位形象带来损害,展现我们礼仪之邦应有的风采。
德国旅游资料 篇11
关键词:旅游;宣传资料;修辞对比;翻译;启发
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2013)11-0201-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.054
随着中国旅游业的迅速发展,越来越多的外国游客来到中国旅游观光,旅游资料的翻译也与日俱增。众所周知,中国是有着悠久历史文化的文明古国,拥有丰富的旅游资源和深厚的文化底蕴。如何将旅游资料准确地英译,更好地传播中国文化并吸引更多的外国游客成为摆在译者面前的难题。本文将通过对中外旅游宣传资料在话语内容、表现形式及诉求层面三个方面进行对比,分析其不同之处,进而得出翻译启迪。此乃所谓,知己知彼,百战不殆!
1 . 话语内容对比
中西方的文化差异造成了两种语言在话语内容上的不同。首先,中文喜好客观融入主观,托物寄情,借景抒情,主观色彩极为浓厚;语言抽象含蓄而深远,具有意境美。而英文非常注重逻辑性,重写实,注重传递实质信息;其次,中文旅游资料充满了华丽的辞藻,会运用大量的历史典故、民间传说等。而英文则用词强调简洁朴实而自然,风格直观。例如同样是关于长城的导游词,中文的介绍如下(摘自中国第一导游网站-51导游词):
各位朋友,首先祝贺大家将要成为真正的“好汉”了,因为今天我们将登上北京的八达岭长城,真正领悟到“不到长城非好汉”的意境了!
长城是中华民族的象征,是中国人的骄傲,它蜿蜒曲折,气势磅礴,是从太空中用人眼能看到的两处人类奇迹之一。
而英文的导游词则少了很多主观色彩,开门见山地介绍实质内容,如(摘自http://www. holidayshub.com):
The Great Wall of China, one of the most popular Seven Wonders of the World, is a stone and earth construction built by the erstwhile Chinese Empire as a fortification to protect North China from attacks by nomadic groups. Built throughout the 5th century B.C., the Great Wall of China is a series of walls clubbed together to form one continuing fortification. Several parts of the Great Wall of China had to be rebuilt and repaired from the 5th century through the 16th century B.C. The first wall was built between the years 220 B.C. to 206 B.C. by Qin Shi Huang, the first Emperor of China.
所以从汉语的思维方式来看,会觉得英文用词似乎过于直白、直接因而缺乏文采。
2 . 表现形式对比
汉语行文受古代骈体文的影响,讲究整齐对偶,表现为四言八句,运用大量平行对偶结构,以求行文工整、声韵和谐达到诗情画意的境界。
以中国部分城市旅游宣传标语(摘自http://www. langtuby.com)内容为例:
广州中山市:伟人故里,锦绣中山
鹤壁:山水人文精品,古韵生态鹤壁
广东肇庆市:肇庆山水美如画,堪称东方日内瓦
山东青岛市:海上都市 欧亚风情
安徽黄山:黄山徽文化,誉满全天下
福建武夷山市:东方伊甸园,纯真武夷山;
陕西:古老与现代,淳朴与自然
海南海口市:椰风海韵 南海明珠
河南:弘扬文化,传承文明
湖南旅游:人文湘楚 山水湖南
江苏:来江苏,访名城,游古镇,品吴韵,寻汉风
宁夏:雄浑西部风光,秀美塞上江南
其字里行间充满了对特定城市壮美景色的喜爱之情和悠久历史的自豪感,使中文读者很想亲临其境,亲身感受一番。因此,它的表达功能也比较突出,并且因为它有强烈的呼唤读者观赏的主旨,目的是号召读者按照作者的介绍意图来行动,因而也不失为一种感召文本。简而言之,中文旅游文本以号召为目的,通常信息功能和表达功能特别突出。
而英文旅游文本则表达客观、简约,句式结构逻辑严谨,层次分明,如(摘自http://www. visitnc.com):
◆With surroundings like this, youd thrive too.——See more holiday traditions
◆Stars arent the only lights that guide people here. ——Explore holiday light displays
◆Here, toasts write themselves. Visit a NC winery today.
◆While the slopes whisk you away, the views call you back——Ski, snowboard and more this winter
在英文中,句子结构相对于词汇而言更加重要,多使用祈使句和其他简单句,通俗易懂。
3 . 诉求层面对比
根据英国翻译家纽马克对于文本体裁的划分——“表达型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)和“呼唤型文本”(vocative text),旅游资料应属于呼唤型文本,因此中英文的旅游宣传资料有着共同的作用就是传递信息和诱导行动。然而,汉民族的写作美学一贯强调“意与境混”的上乘境界,追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美。以国旅的一条旅游线路的介绍为例(摘自中国国旅官方旅游网站):
收拾好行囊,整理好心情,我们今天开始巴厘岛的异域风情之旅,让我们去感受巴厘岛的美景,巴厘人的质朴,巴厘的悠闲生活方式。
首先我们将沿着美丽的海岸公路来到世外桃源★【百度库山中湖风景区】,这里凉爽清新的气候让人历经低地热气后更神清气爽,并可于此欣赏到曼妙翠绿的梯田美景。道路蜿蜒而上,经过长满蕨类植物、野花和象草的陡峭悬崖,进入山区之后,空气变得更为清新凉爽,湖光山色,湖上水烟缈缈升起,仿佛仙境一般,美不胜收。接着我们将前往巴厘岛最著名的水上活动集中区——【南湾】迎向海阔天蓝,体验碧海蓝天,徜徉在南洋的风情之中。然后我们将体验【峡谷泛舟】,清凉的河水时而平缓,时而激烈,两岸美丽的原始森林,瀑布让人彻底地忘记世俗的烦忧。
从中可以看出,中文的旅游宣传文本常常借景抒情,寓情于景,使具体的事物获得抽象的人格和情感,情景相融,虚实相生,受这样的审美观的影响,汉语读者淡化景物的具体描写,重视此描写背后的文化底蕴或者传达的艺术氛围。相比较而言,英文读者,受西方传统哲学的影响,偏重理性,讲究天人各一,突出个性,主客观对立。所以他们在对语言形式的诉求方面忌讳重复堆砌,运用简单的句子结构能够实现信息的传递即可,同样是对旅游线路的介绍,英文就要明了得多:如(摘自http://www.tripadvisor.com/)
The Indonesian island of Bali is a favorite destination for both adventurers and those in need of a little relaxation. The waters off the coast of Balis white beaches are an ideal spot for diving, while the dense jungles, teeming with monkeys and hidden stone temples, call out for exploration. Hike the rugged path to the summit of Mount Batur, and your effort will be rewarded with a stunning view. Then coax your sore muscles back into action with a massage at one of Balis many luxury spas.
所以,综合上面论述的话语内容和表现形式的差异,可以看出中英文旅游宣传文本满足了各自民族的诉求。这同时又启示我们在翻译时,要注重对译入语读者诉求的把握。
4 . 对旅游资料翻译的启迪
4 . 1 确立读者接受主体地位
旅游翻译要实现传递信息和诱导行动,就不得不注重读者接受主体地位。译文如果充分考虑了读者的接受能力,则能吸引游客。因为读者只有对文本感兴趣,才可能会有去实地旅游的欲望。旅游英语翻译的另一重要目的是传播中国文化。如何使中国文化“走出去”也必须考虑读者的接受主体地位。译者翻译原文本时,如果能从读者的角度来考虑,注意译入语文化与本民族文化的不同,关注译文读者对原文化的理解能力,就能提高读者的接受度,从而促进旅游资源的宣传,让中国文化顺利地“走出去”。
4 . 2 正确应对中西文化差异
4.2.1 调整和删减
基于两种文本类型的差异:中文文本信息、表达功能突出,有较明显的倾向性;英文文本更多地以信息文本功能为重心。中文主观色彩极浓,语言空灵、含蓄,辞藻华丽;英文简洁、自然、流畅,具有明快之美。例如:中文在描写景色风光时,常用四字成语,并运用对偶、排比等修辞手法,给人一种美的意境。但在翻译时,如果直译,英文读者就会认为译文啰嗦,有华而不实的感觉。因为以英语为母语的读者崇尚简单明确,他们感悟不出中国式的对偶、排比等修辞给人的那种美的意境。所以,我们在翻译时就应该删减掉中文文本中许多抽象、华而不实的语言成分,将其译成简洁流畅的英文译本。
4.2.2 文化借用
所谓文化借用,就是借用西方文化中比较知名的人物或事件来解释中国文化所特有的内容。这样做的好处是可以让西方客人拿中国的文化和西方的文化进行对比,增加他们的印象,更好地理解中国文化特有的内容。比方说民间传说中的“梁山伯与祝英台”可以比作译语文化中的“罗密欧与朱丽叶”;把济公比作劫富济贫的RobinHood,从而传神地将人物的关系和济公的身份传达给译文的读者,同时使译语读者有一种亲切感。这不但拉近了文化距离,同时保证了地道的译语。
5 . 总结
除了上述提到的策略之外,还有很多的方法和手段,比如改写、解释等等。其目的都是为了减少中西文化的碰撞和差异,更好地使旅游翻译符合旅游业的发展。然而“翻译不仅要跨越语言障碍,而且要逾越文化的鸿沟。归根结底,语言的翻译就是文化的翻译。”这说明翻译最终要从语言层次的转换回归到文化建构层面。民族文化的特异性给翻译带来了诸多麻烦,但我们不能为了刻意满足译语读者心理和审美习惯而对原作改头换面如让洋人穿上黄马褂,毕竟文化差异是客观存在。文化交流是一个长期的过程,在翻译中既不可“全盘西化”,也不可“全盘归化”,只有客观公正地对待文化差异才能促进世界各国文化的多元化,做到“求同存异”“多元互补”。在旅游篇章的宣传或互译过程中,有意识地注意到中西思维方式的差异,运用合适的策略进行处理,是旅游活动顺利开展的前提。对这种文化差异的合理处理,不仅可以使外国游客在中国享受到很好的旅游服务,而且更有利于中国文化在国际上扩大自己影响力,为把我国建设成“世界旅游强国”奠定坚实的基础。
参考文献
Newmark, Peter. Approches to Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Nida. E. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006:3.
陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:8.
陈刚.导游翻译中的文化背景和心理因素[J].中国翻译,1987(3).
许钧.译者、读者与阅读空间[J].外国语,1996(1):32-36.
德国旅游资料 篇12
山东是儒家思想的发祥地, 有着五千年文化与艺术的积淀, 物质文化遗产与自然景观丰富。随着改革开放与旅游经济的迅猛发展, 山东引起了越来越多国际友人的关注, 做好外宣工作在这其中显得尤为重要。然而通过对山东多家旅游机构及景点翻译资料的实际调查, 笔者发现目前外宣资料的翻译良莠不齐, 甚至有些译文存在用词不规范、语句不完整、语序混乱等诸多错误。计算机辅助翻译的核心是重复利用历史语料。在翻译过程中, 系统结合辅助翻译术语库, 在极短的时间里自动为译者显示出词义。据统计, 使用辅助软件翻译效率平均提升30%, 同时可减少15-25%的成本开支, 大大提高了翻译效率与质量。因此, 建立一个网络共享的旅游外宣小型语料库是提高外宣翻译效率与质量的有效手段。[2]
1 山东旅游外宣资料小型语料库建设的必要性
山东旅游具有自然景观与人文历史并重的特色, 例如, 五岳之尊泰山、人间仙境蓬莱阁;同时各地市保存着许多非物质文化遗产, 例如, 黄河号子、山东梆子。首先, 儒家思想在山东物质与非物质文化遗产中都占有举足轻重的地位, 对古汉语文体的翻译要求较高, 并且翻译难度较大。例如, 在“三孔”文化景点的宣传中, 孔子思想贯穿其中, 对于《论语》中经典语句的翻译应取统一标准再做宣传。其次, 外宣资料翻译过程中会经常遇到专有名词的翻译。这些专有名词不单单包括各个旅游景点及非物质文化遗产的名称, 还包括青岛啤酒、海尔冰箱等在世界享有盛誉的企业名称。再次, 汉英两种语言差别很大, 汉语词一般对应着多个英语词, 英语单词也往往对应着多个汉语译文, 如果择词不当, 则难以体现汉语的韵味。例如, 在泰山旭日东升、云海玉盘、晚霞夕照、黄河金带等十大自然奇观及石坞松涛、对松绝奇、桃园精舍、灵岩胜景等十大自然景观的翻译过程中, 针对四字词语的翻译难度较大, 既要尽量传达原语韵味, 又要尊重英语的特点。
平行语料是不同语言撰写、相互间具有“翻译关系”的文本, 从平行语料中获取双语知识, 须对其进行必要的加工:在不同层次上对平行语料做对齐处理, 从而形成互为译文的翻译单位, 如段落、句子、词汇、特殊表达方式等等。对齐后的平行语料应用范围广泛, 包括机器辅助翻译、双语术语表、跨语言信息检索、计算机辅助教学、语言对比研究等等。双语平行语料库是一项重要的语言资源, 正在发挥越来越重要的作用。[3]
当今社会科学技术飞速发展, 我们所需处理的信息知识总量越来越大, 对翻译服务的要求也越来越高。据《2007年中国地区译员生存状况调查报告》数据显示, 翻译市场年产值迅速攀升, 2003年为110亿元, 2005年为200亿元, 2007年则达到300亿元。[4]翻译进入高需求时代, 提供高效快捷优质的翻译服务成为译员需要迫切完成的任务。山东旅游外宣小型语料库可以为译者提供可靠的翻译参考, 提高其译文质量。当译者遇见一些专有名词或带有浓郁古汉语特色的词汇时, 可以通过查询工具从语料库中直接找到对应或相似语句和词汇作为参考, 从而提高翻译的效率与质量, 为译员应对翻译需求提供助益。
2 山东旅游外宣小型语料库建设的过程
1) 语料搜集与汇总。语料的搜集是构建语料库的最基本步骤。笔者与其他译员分组在网络、书刊、旅游景点宣传手册中进行资料搜集。在搜集过程中, 尤其注重原文及译文的权威性与用词精准性。并将政治、经济、文化等语料标明来源后分档存储。
2) 语料选取与整理。语料选取与整理是语料库构建的必要步骤。在语料汇总之后, 笔者及其他译员成立专门的英译质量审定小组, 以忠实通顺为原则, 统一选取译文质量高且具备代表性的汉英语料, 在选择的过程中, 尤其重视语料来源的官方性以及权威性。例如, 在选择与泰山景点相关的语料时, 译者重点参考了山东省旅游局认可的泰山双语宣传资料。同时, 将所选取的材料进行格式整理, 统一以文本文档的格式存储, 以方便日后对齐与校对工作的进行。
3) 语料文本对齐。语料库文本对齐是构建语料库的核心步骤。由于英语与汉语语言特点不同, 译员在翻译时运用了拆分、合译等多种翻译技巧。双语平行语料库对齐方法研究主要基于三种方法:一是基于统计的方法, 即通过双语对译句/词的同现概率, 建立句子/词汇对齐的统计模型, 用来判断句子/词的对译关系;二是基于词汇/词典的方法;三是把统计手段和词汇/词典结合起来。[5]在文本对齐的过程中, 主要利用TRADOS中的WinAlign程序进行文本对齐。WinAlign是一种交互的可视排列工具。它通过现有翻译的文档创建翻译记忆数据, 并将之导入到TRADOS翻译工作平台 (Translator’s Workbench) 。这意味着有价值的遗留文件可以重新利用, 从而使你的效率和生产率达到最高。WinAlign确定原文和译文语言的哪部分合成整体, 将之并行排列。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF (Rich Text Format) 格式, 其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中, 就是通过对这些格式的识别, 进行句料之间的对齐。
4) 语料检索与应用。语料对齐并导出后, 可以导入Trados翻译记忆库, 在word环境下进行翻译实践或相关搜索。进行翻译实践, 需要启动Translator’s Workbench, 并打开翻译记忆库, 点击word文档的“打开/获取”等相关功能键, 即可显示完全匹配或模糊匹配的句子。
如果关于一句话Translator’s Workbench没有显示任何匹配, 在这种情况下, 可以用相关搜索功能 (Concordance) , 根据单词、短语或句子的片断来搜索记忆库中的翻译记忆单元。该功能可以在翻译过程从Workbench工具栏上使用。
除将语料用于翻译实践之外, 还可以用于教学研究的目的。采用相关软件进行语料检索, 可用常用的文本分析和索引软件。“它是一种综合工具, 既能够用于文本的分析和处理, 也能够用来生成词表、词频表、索引、词语搭配和各种统计数据, 可以方便地查看关键字的上下文。”[6], 有助于揭示旅游文本的文体特征, 引导译者在翻译过程中做出恰当的决策, 对于译者教育也有重要的意义。相关的免费软件有ConcordanceAntconc等。
语料库建成后, 在使用中可以不断加入新材料, 充实语料库的内容, 更好地为译员翻译工作提供参考, 进一步提高外宣翻译的质量。
3 山东旅游外宣小型语料库的应用和价值
山东旅游外宣小型语料库可以为译者提供高质量的翻译参考, 有效地提高翻译质量及翻译效率, 在翻译实践中起着重要作用。
下面以青岛主要景点为例:
栈桥:是青岛标志性建筑, 始建于1892年, 栈桥身长440米, 桥面宽8米, 被誉为青岛十景之一。
小青岛:又称“琴岛”。位于青岛湾栈桥东南, 为海中一小岛。面积约1.2万平方米, 海拔17米。岛上山石俊秀, 林木青翠。
小鱼山公园:位于第一海水浴场之阴, 海拔60米。公园建于1985年, 中国古典风格, 建筑面积800平方米。建筑设计围绕“海”的主题, 处处显示“鱼”山之特色。海滨名胜尽收眼底。1992年被青岛市民和游客评选为青岛市大景观之一。
崂山:位于青岛市东部的崂山区, 距市中心40公里, 它东、南两面濒临黄海, 总面积446平方公里。海岸线长87.3公里, 主峰“巨峰”海拔1133米。崂山是中国著名的道教名山, 鼎盛时期有“九宫八观七十二庵”, 使崂山成为道教全真天下第二丛林。[7]
原文主要介绍青岛市四个具有代表性的主要景点, 写作手法虚实结合。在翻译过程中, 这为译员带来很大困难。若选择质量高且具有权威性的译文输入语料库, 那译员在翻译相关材料时, 将关键字输入检索, 即可获得参考性很大的译文, 如:
Zhanqiao pier:
Landmark structure in Qingdao, build in 1892.One of the city’s ten major scenic spots, the 440-meter-long, 8-meter-wide pier juts out into the Yellow Sea.
Xiaoqingdao:
Also known as Qingdao, the small island covers an area of12, 000 square meters, standing 17 meters above sea level.The island is covered in beautiful rocks, hills and woods.
Little Yushan park:
Another of Qingdao’s ten major scenic spots, this Chinesestyle park, constructured in 1985, is an excellent place to enjoy the sea view.
Laoshan Mountain:
Situated in the Laoshan District, 40 kilometers from the city center, this is the most famous Taoist mountain in China.It faces the Yellow Sea to the east and south, covering an area of 446square kilometers with a coastal line of 87.3 kilometers.Its main peak is 1133 meters above sea level.[7]
以“小青岛”为例, 原文以写实为主, 仅在结尾“山石俊秀, 林木青翠”处略有虚写。译文以beautiful一词统“俊秀”和“青翠”, 语言朴素实在。同时, 当译者翻译到“九宫八观七十二庵”及“道教全真天下第二丛林”等处时, 只需输入关键字, 即可获得上文中相应的译文作为参考, 译者根据行文的实际情况做出调整, 从而大大提高翻译速度和质量。
古汉语以及四字成语的翻译一直是翻译中的难点, 不单是汉语言韵味难以传达, 如何在正确表达原文意思的基础上翻译出更地道的译文, 一直是译员努力的方向。在翻译山东外宣资料时, 不可避免的会遇到很多以儒家思想为中心的古代汉语以及四字成语。而对这些资料的翻译版本更是五花八门, 比如《论语》中“知之为知之, 不知为不知, 是知也。”“季氏八佾舞于庭, 是可忍, 孰不可忍也。”“小人闲居为不善, 无所不至, 见君子而后厌然, 掩其不善, 而著其善, 人之视己, 如见其肺肝然, 则何益矣?此谓诚于中, 形于外, 故君子必慎其独也。”等句子的翻译。这个小型语料库中的翻译实例可以为译员提供权威的参考。译员在此基础上结合实际情况斟酌思考, 不仅能获得高质量的译文, 并且更具有统一性。
旅游外宣资料小型语料库可应用于教学, 培养更为优秀的翻译人才。语料库同传统翻译教材不同, 是可以不断添加新材料进去的。在教师的正确指导下, 学生在翻译实践过程中, 一方面利用检索功能找到参考性较高的翻译译文, 提高翻译技能。另一方面, 激发学生研究性学习以及自主学习的潜能, 获得更多新的语料添加入库, 使语料库不断扩大, 发挥更好的作用, 形成良性循环。
4 结束语
综合上述, 旅游外宣小型语料库可使译员避免了多数繁琐工作, 节省了大量时间和精力。同时, 语料库可以将这些比较权威准确的专有名词、术语加以推广, 使山东外宣翻译更加规范有效。随着山东旅游经济的蓬勃发展, 对外宣工作的研究会越来越深入, 外宣语料库在引起越来越多的关注的同时会为外宣工作提供越来越好的服务。
参考文献
[1]黄泽存.新时期对外宣传论稿[M].北京:五洲传播出版社, 2002:124.
[2]李毅鹏.翻译活动的革命——电脑辅助翻译[J].佳木斯教育学院学报, 2010 (5) :182.
[3]柏晓静.面向中文学术专著的机器辅助翻译研究[J].中国翻译, 2006, 27 (2) .
[4]中科院科技翻译协会与传神公司.2007中国地区译员生存状况调查报告[EB/OL].[2007-10-09].
[5]黄俊红, 范云, 黄萍.双语平行语料库对齐技术述评[J].外语电化教学, 2007 (6) :21-25.
[6]王天润.浅谈翻译教学小型语料库的构建[J].内江科技, 2009 (11) :163.
【德国旅游资料】推荐阅读:
德国个人旅游签证要求及所需资料06-16
德国个人旅游所需材料清单06-07
赴德国签证入境和海关须知德国签证种类德国签证分为短期10-10
德国文化对德国企业的影响08-14
德国模式06-14
德国产品06-29
德国高职06-29
德国社会08-04
德国垃圾09-23
德国教师11-15