高三政治中美战略与经济对话的理论

2024-09-20

高三政治中美战略与经济对话的理论(共7篇)

高三政治中美战略与经济对话的理论 篇1

【时政热点】关于第二轮中美战略与经济对话的理论思考

第二轮中美战略与经济对话于2009年5月24至25日在北京人民大会堂举行。两国就能源安全、气候变化、联合国维和、反恐等问题进行对口磋商和双边会见,就事关两国关系发展的战略性、长期性和全局性问题广泛、深入地交换了意见。讨论的议题主要有:促进强劲的经济复苏和更加持续、平衡的经济增长;促进互利共赢的贸易和投资;金融市场稳定和改革;国际金融体系改革等等。在本轮对话中,战略对话取得26项具体成果,经济对话达成五方面重要内容。在中美关系一度出现波折、经济复苏仍是全球中心议题的大背景下,此次中美对话无疑具备特殊的意义,受到广泛的关注。

一、关于经济生活

1.我国社会主义市场经济必须面向世界。加强对外合作是社会主义现代化建设的必要条件。为了更好地实现金融危机后的经济复苏,我国以积极的姿态参与中美第二轮战略与经济对话,体现了社会主义市场经济必须面向世界,加强对外合作是社会主义现代化建设的必要条件。

2.我国实行对外开放的政策,坚持“引进来”和“走出去”相结合的战略。中国积极参与第二轮中美战略与经济对话,加强与美国的经贸合作有利于充分利用国际国内两个市场、两种资源,实现资源的优化配置。实施走出去战略,为我国的现代化建设创造良好的国际环境。

3.经济全球化是当今世界经济发展的重要特征。在国际金融危机后经济开始复苏的背景下,中美两国为当前引领世界经济发展的“火车头”,对世界经济的稳定发展具有举足轻重的作用。中美两国举行第二轮战略与经济对话,有助于增进合作,加强了解,消除误会。这既是经济全球化的客观要求,也有利于两国经济和世界经济的健康发展。

4.坚持平等互利是我国发展对外贸易的重要原则。中美两国贸易和投资总量巨大,双方贸易往来中难免会出现摩擦和矛盾。中美两国举行第二轮战略与经济对话,有利于减少贸易摩擦,实现互利共赢的目标。

二、关于政治生活

1.和平与发展是当今时代的主题。和平是发展的前提,发展经济是维护世界和平的重要基础。开展第二轮中美战略与经济对话,有利于加强中美两国的分工与合作,促进两国用和平的方式解决争端。

2.开展国际交流与合作,维护世界和平,促进共同发展,是我国的重要职能。经济全球化、政治多极化是当今世界的潮流,任何一个国家都不能置身其外。中美两国作为世界上有影响的大国,举行第二轮经济与战略对话,既是促进共同发展的需要,也是积极发挥两国在国际社会中作用的需要。

3.国家利益是国际关系的决定因素。国家间的共同利益是国家合作的基础,而利益的相悖则是引起国家间摩擦和冲突的根源。在第二轮中美战略与经济对话中,双方就事关两国关系发展的战略性、长期性、全局性问题坦诚深入地交换了意见,两国就能源安全、气候变化、联合国维和、反恐等问题进行对口磋商和双边会见,并达成了一定的共识。有助于促进强劲的经济复苏和更加持续、平衡的经济增长;促进互利共赢的贸易和投资;促进金融市场稳定和改革;推动国际金融体系改革。这体现了中美两国拥有更加广泛的共同利益与合作基础。

4.我国人民民主专政的国家性质决定了我国实行独立自主的和平外交政策。维护世界和平、促进共同发展,是我国外交政策的宗旨;坚持对外开放,加强国际交往,是我国的基本国策。我国以积极参与中美第二轮战略与经济对话,进一步提升中美合作水平,既是加强国际交往、坚持对外开放的需要,也有利于亚太地区乃至世界的和平、稳定与发展。

三、关于生活与哲学

1.物质决定意识,要求我们坚持一切从实际出发。为适应经济全球化的趋势,更好地实现金融危机后的经济复苏,我国以积极参与中美战略与经济对话,不失时机地实施“走出去”战略,积极参与国际竞争和合作,以提高我国的综合国力。

2.事物是普遍联系的。第二轮中美战略与经济对话围绕“确保持续发展、互利共赢的中美经济合作伙伴关系”的主题,通过对话,中美双方坦诚地就促进强劲

的经济复苏和更加持续、平衡的经济增长;促进互利共赢的贸易和投资;金融市场稳定和改革;国际金融体系改革等问题,阐明了各自立场,探寻了妥善解决的办法,有助于推动双方建设性合作关系的发展。

3.矛盾是普遍存在的,要创造条件,促进矛盾向好的方面转化。中美两国既有广泛的共同利益,也存在不少分歧。中美两国举行第二轮中美战略与经济对话既是承认矛盾、不回避矛盾,本着求同存异的态度面对困难的表现;又是寻求有效的沟通机制,积极化解矛盾,维护共同利益的有效途径。

4.事物是变化发展的,坚持用发展的观点看问题。第二轮中美战略与经济对话是一个好开端,给以后中美战略问题和经济问题的合作、协商、解决提供又一个较好平台。这个平台将会促进中美两国关系向着更加美好的方向发展。同时,也表明中美双方正共同致力于建设21世纪积极合作全面关系.

高三政治中美战略与经济对话的理论 篇2

关键词:战略经济,对话,发展前景

2006年9月20日, 国务院副总理吴仪和美国总统特别代表、财政部长保尔森在会谈后共同宣布:根据胡锦涛主席和布什总统达成的共识, 正式启动中美战略经济对话机制 (Strategic Economic Dialogue, 简称SED) , 旨在解决双边经济关系中需要长期关注的问题。SED对话一年两次, 轮流在两国首都举行。布什总统在2006年8月21日和胡锦涛主席的通话中提出了建立中美战略经济对话机制这一建议。中美战略经济对话机制由此应运而生。

1 中美战略经济对话产生的背景

经济全球化是当今世界的时代特征, 主要表现在:其一, 生产国际化。在经济全球化背景下, 生产要素和劳动产品在世界范围内优化组合的结果必然会引起国际分工的不断深化。当今生产的协作则是随国际分工中专业化程度的提高发展到生产领域里各个产业部门中产品生产工序间的相互依存、相互补充, 生产过程具有世界一体化的特征。其二, 贸易自由化。贸易自由化是经济全球化的一项重要内容。20世纪80年代开始, 各国纷纷调低关税, 贸易自由化程度大幅提高, 促进了国际贸易的快速增长。国际格局多极化与中国和平崛起。随着冷战的结束, 原有的两极格局瓦解。在冷战时期产生的多极化趋向继续发展, 但并没有形成多极格局。而苏联的解体也并没有因此造就另外一极美国的单极独霸世界。美国周围存在着许多制约它霸权的力量中心。各大国都在相应的方面对美国的霸权构成挑战, 例如俄罗斯强大的军事实力, 日本的经济和科技实力, 欧盟的经济总量及中国快速的经济增长速度和日益增长的国家软实力等等。随着国际金融危机, 美国的地位在有所下降, 而后起者, 诸如欧盟、日本, “金砖四国”都在各个领域赶超美国, 由此笔者认为当今的国际格局是逐渐由一超多强的格局更加向国际格局多极化发展, 当今国际格局由美国一个超级大国加上多个力量中心 (欧盟, 日本, 俄罗斯, 中国, 印度, 巴西, 澳大利亚等) 所构成。这些大国制定的政策会影响到整个世界。改革开放30多年来, 中国的综合国力大大增强。2003年前后, 中国领导人和战略研究界提出了“和平崛起”的战略思想, 即中国要通过和平的方式实现发展、崛起。舆论普遍认为, 中国和平崛起必然对当今世界格局与国际关系产生深远的影响。其中, 中国和平崛起对中美关系产生的影响开始显现, 并将继续产生深刻影响。

2 中美战略经济对话的发展

2004年11月, 中国国家主席胡锦涛和美国总统布什在智利圣地亚哥出席亚太经合组织第12次领导人非正式会议时举行了会晤, 就进一步推进中美建设性合作关系达成共识, 并商定2005年实现互访, 开展中美战略对话, 加强两国在经贸、反恐、朝核等重要领域的磋商、合作与协调。2006年9月由中国国家主席胡锦涛和美国总统布什发起设立的中美战略经济对话, 是中美20多个磋商机制中级别最高的一个。对话每年两次, 轮流在中美举行。

首次对话:为中美合作提供了新的契机。首次对话于2006年12月在北京举行双方围绕“中国的发展道路和中国经济发展战略”主题, 就城乡均衡发展、中国经济的可持续增长、促进贸易和投资、能源、环境和可持续发展等5个专题、11个分议题进行了深入讨论。对话还达成了一系列实质性协定, 包括中美同意在中国设立纽约证券交易所和纳斯达克代表处;美国支持中国加入泛美银行;双方缔结了促进美国对华出口的融资便利协定;中国将加入“未来发电计划”政府指导委员会;中美同意于2007年1月重新启动双边航空服务谈判等。

第二次对话:经贸热点问题取得具体成果。在2007年5月于华盛顿举行的第二次对话中, 双方重点就影响中美经济关系的若干热点问题进行了讨论, 集中在服务业、能源与环境、经济平衡增长和创新四个议题, 确定在相关领域开展一系列合作。对话取得的实质性成果包括:中国进一步开放金融服务业;在2012年前将两国间的直飞航班增加一倍;宣布启动中国旅游团队赴美旅游的联合声明;中美争取在中国合作开发15个大型煤层气项目, 以推进清洁煤技术;以及两国在养老金、失业保险、知识产权等领域达成的协议或备忘录等。

第三次对话:从战略高度探讨中美经贸关系发展。2007年12月在京举行的第三次对话围绕“抓住经济全球化的机遇和应对经济全球化的挑战”这一主题进行了深入探讨。双方在金融服务业开放问题上取得突破, 包括中方允许符合条件的外商投资公司包括银行发行人民币计价的股票, 允许符合条件的上市公司发行人民币计价的公司债券, 允许符合条件的外资法人银行发行人民币计价的金融债券等;在食品、药品、医疗产品等多个项目上签署了促进出口安全的备忘录;在环保领域签署一项新的协议——加强发展生物质资源转化燃料领域合作的谅解备忘录;同意建立工作组, 研究两国能源和环境领域的10年合作规划。

第四次对话:互信得到进一步加强。第四次对话于2008年6月在美国马里兰州安纳波利斯召开, 主题是“经济可持续增长”。这次会议取得两个具有里程碑意义的成果。一是中美两国正式签署了《中美能源环境十年合作框架》文件。双方都高度评价这是中美在这一领域合作的重要一步, 为今后合作奠定了重要基础, 也将为全球可持续发展作出贡献。另一个则是正式宣布启动中美双边投资保护协定的谈判。另外, 双方还就宏观经济政策交流及金融服务业、对民生的投资及产品质量与食品安全、贸易和竞争力、投资等领域签署了一系列备忘录及协议。双方还深入探讨了包括美国次贷危机、全球粮食安全等方面中美经济发展面临的重大问题。双方表示将坚定落实两国元首达成的重要共识, 不断扩大共同利益, 在平等和相互尊重基础上加强交流合作, 增进战略互信, 共同确保中美关系长期健康、稳定发展。

第五次对话:总结过去、展望未来、坦诚务实、富有成果。2008年1月17日至18日, 第五次战略对话在中国贵州省贵阳市举行。双方就国际形势的发展变化、如何确保中美关系长期健康稳定发展、加强两国在国际和地区问题上协调合作等问题坦诚、深入地交换了意见。双方同意, 2008年中美双方将继续落实两国元首达成的重要共识, 保持高层交往, 深化对话与合作, 加强在国际事务中的磋商与协调, 妥善处理敏感问题, 推动中美关系稳定发展。

3 中美战略经济对话的发展趋势

中美战略经济对话机制的启动, 是对当前中美经济和贸易所面临诸多问题的反应, 是协调中美经贸关系的长效机制。在中美关系的是是非非中, 经济和贸易上的分歧与矛盾已经成为影响中美关系不和谐的重要因素之一, 战略经济对话机制则从战略和全局的高度解决中美经济和贸易所面临的问题, 共同利益是中美战略经济对话机制的基础。

随着中美经贸关系的进一步加深和经贸关系内容的不断丰富, 以及战略经济对话的展开, 中美战略经济对话涉及多个领域议题也更为广泛。中美战略经济对话取得更多的积极成果, 共同应对两国所面临的挑战, 避免经济风险进一步扩大, 并进一步推动中美战略经济对话进程。本着互利双赢、加强互信原则, 切实发挥对话的平台作用, 随着中美战略经济对话的不断深入将会进一步扩大对话成果。

从中美两国经贸关系看, 中美双边贸易的不断增长, 不仅使两国经贸结构形成了很强的互补性, 而且中美经贸关系的不断深化与合作也有利于全球经济的增长, 同时与现实的世界政治、经济格局密切相关。美国是目前国际经济秩序的最大受益者, 需要维护现有的国际经济秩序, 而中国作为一个新兴的市场经济国家, 对国际经济秩序的发言权不断增强, 中美两国寻求新的对话机制实际上是对国际经济秩序的维护和适当的调整。因此, 在一定意义上中美战略经济对话机制将对全球经济秩序的维护和稳定发挥重要作用。中美间建立战略经济对话机制的深层次意义所在, 不仅体现了中美战略经济关系, 也为国际间解决贸易争端树立了新的典范, 这也是此次对话引起全球广泛关注的原因。另外, 中美关系已超越双边关系的范畴, 越来越具有全球影响和战略意义, 面对传统和非传统安全威胁的挑战, 中美拥有广泛的重要共同战略利益。与此同时, 中美战略经济对话机制的影响也将超越双边关系的范畴, 在国际社会中产生一定的反响。对全球经济的平衡发展、经济的稳定与安全产生积极和深远的影响。

参考文献

[1]田新建.战略拐点与中美关系的发展趋势[J].新远见, 2008, 4.

[2]续东, 牛新春.中美战略对话渐入佳境[J].望, 2008, 1, 21 (3) .

[3]左小蕾.中美战略对话有利于平衡世经格局[J].望, 2007, 1, 1 (1) .

中美战略经济对话与中国的期待 篇3

一、战略对话成为主旋律

在布什政府执政时期,每当其财长访问北京,中美之间都要为贸易不平衡问题爆发一场激烈的口舌之争,双方甚至会摆出不惜启动贸易战的架势。2006年9月,由胡锦涛主席和美国前总统布什共同倡议发起了“中美战略经济对话”机制,希望通过对话和谈判,逐步消除分歧、化解矛盾,共同推进双边经贸关系。以此为起点,中美关系的重心从主要通过贸易谈判解决相互争端,逐步转向通过战略对话以谋求共同发展。

2006年12月14日至15日,首轮中美战略经济对话在北京举行。到2008年底,中美经过两年5轮对话,业已取得显著成果。尽管双方在贸易逆差、汇率改革、产品质量与安全、金融和服务贸易自由化等领域的分歧与矛盾依然存在,但从总体看,正是由于有了一个相对稳定的对话平台,两国经济关系既没有出现停滞、倒退,更没有陷入诸如贸易报复之类的恶性循环。有关数据显示,中美关系正向全方位和纵深迅速发展。两国经济总量现已占到世界的40%左右,中美關系实际上已成为世界上最重要的双边关系。两国之间的相互依存度不断提高。中美两国互为对方的第二大贸易伙伴。此外,中国还是美国国债持有者中的第一大户。

更加值得注意的是,中美双方已建立涉及经济、科技、环境、能源、可持续发展等领域的数十个对话机制,中国在双方对话与协商中的地位正在逐步提升,如要求美国放宽对华出口限制、改善金融监管等,过去是发生食品安全事件后相互指责,现在是积极建立产品质量安全协作机制;过去是美国施压要求中国扩大内需,现在是世界金融危机下的中国以负责任大国的姿态自觉刺激国内市场。这些都表明,中美双方通过对话,加深了理解,增强了互信、扩大了合作,并对世界政治与经济格局的良性发展作出了积极的贡献。

二、中美两国更加相互依赖

2008年下半年,美国房地产次贷问题及金融衍生品引爆的金融危机迅速扩散。在全球化的背景下,加强世界各大经济体的紧密配合,成为抗御危机的必要手段。世界银行行长佐立克在担任美国常务副国务卿时曾明确指出,美国应该邀请中国成为国际体系中“负责任的利益相关者。”上任后首次访华的美国总统奥巴马特别代表、财长盖特纳在北京大学演讲时甚至强调:“离开美中合作,全球问题将得不到解决。”

百年不遇的金融危机显然加深了奥巴马政府对中美关系重要性的认识。事实上,除应对危机外,在能源、环境气候、朝核、伊核等重大问题上,以及其他诸多外交领域,美国无不需要加强同中国的对话与合作。

为进一步加深了解、互信与合作,中美两国在2009年4月重新建立了“中美战略与经济对话”机制。这个两国级别最高的官方对话机制与过去“中美战略经济对话”机制的不同之处在于,新的对话机制采取了双轨运作模式:一是由中国国务委员戴秉国和美国国务卿希拉里·克林顿共同主持“战略轨道”,重点讨论涉及政治、安全、气候变化等全球问题,二是由中国国务院副总理王岐山和美国财政部长盖特纳共同主持“经济轨道”,主要讨论经贸、金融等问题。双方期望,通过双轨对话与合作,在中美建交30周年之际,将两国关系推向一个新的台阶。正如王岐山所指出的那样,在当前形势下,应对国际金融危机是经济对话的重要任务。要通过对话发出中美务实合作应对危机、共克时艰的明确信号。“这对于进一步提振信心,促进全球金融稳定和世界经济复苏具有重要意义。”为此,双方必须坚持经济对话的全局性、战略性和长期性定位,加强在重大热点经济问题上的沟通协调,通过平等对话和磋商,以理性态度和创新思维,增进战略互信,深化务实合作,实现互利共赢。

今年美国国务卿希拉里和财长盖特纳访问北京,表现出极具建设性的整体气氛。人们看到,当年那种充满敌意的对抗已被友好的对话所取代。

美国对华政策和态度的变化,不仅仅反映了奥巴马“谦卑外交”的理念,而且透露了华盛顿面对金融危机时的巨大压力和担忧,以及对世界未来局势的最新战略判断。在两国相互依存度越来越大、美国越来越有求于中方的现实情况下,奥巴马总统曾在多个场合强调,中美必须联手处理世界事务。可以说,这场金融危机客观上给中美关系发展带来了新的重要机遇。

三、提高中国话语权

新的中美战略经济对话究竟会给我们带来什么,这是很多人关心的问题。从目前情况看,撇开“战略轨道”问题不谈,中方应在“经济轨道”的对话与合作中,以积极应对、稳中求进的态度,着重体现以下要求与期待。

第一,坚决反对贸易保护主义。金融危机使美国贸易保护主义抬头。奥巴马在经济刺激计划中明确写入“买美国货”(Buy America)的条款,确实令人担忧。从历史经验看,面对金融危机,贸易保护主义绝对不是出路,而“恰恰有可能成为一剂加剧世界经济困境的毒药”(新华社评论)。

第二,确保我国所持美元资产的安全。在现有国际分工格局下,中国等广大发展中国家主要通过出口实物商品,赚取外汇,或换回美国国债等金融商品。而如何实现美元资产的保值增值却成为困扰这些国家的一道现实难题。美国金融监管不力给世界带来了危机。现在人们担心,美国又要利用美元的贬值让世界各国为其经济危机“买单”。20世纪80年代,美国就曾通过签署《广场协议》以及随后两年间美元对日元贬值50%,使日本所持美国国债遭受巨大损失。截至2009年4月末,中国所持美国国债共计7635亿美元,是美国国债的第一购买大户。在2008年12月中美进行第五次战略经济对话时,中国就曾明确提出,要求美国“采取一切必要措施”稳定经济和金融市场,确保中国在美资产和投资安全。此外,以美国国债第一债权人的身份,中国还可向美方提出,购买美国国债,一律采用人民币计价,以有效防范汇兑风险(我国学者刘金亮观点)。

第三,积极推动建立超主权货币。现行国际货币体系过度依赖少数国家信用货币,加剧了风险扩散和危机传导。为避免主权信用货币作为储备货币的内在缺陷,需要创造一种与主权国家脱钩、并能保持币值长期稳定的国际储备货币。这是国际货币体系改革最为核心的问题。2009年3月,中国人民银行行长周小川于20国集团(G20)伦敦峰会前夕提出:应当创造一种以国际货币基金组织(IMF)及其成员国使用的特别提款权(SDR)为基础的新型国际储备货币。具体措施包括:(1)建立SDR与其他货币之间的清算关系,使其成为国际贸易和金融交易公认的支付手段;(2)在国际贸易、大宗商品定价、投资和企业记账中使用SDR计价,(3)创立SDR计值的资产,增强其吸引力。(4)进一步完善SDR的定值和发行方式;(5)由基金组织集中管理成员国的部分储备,增强国际社会应对危机、维护国际货币金融体系稳定的能力。此外,IMF还应特别加强对主要储备货币发行国的经济金融政策以及主要国际金融市场的监督。上述建议得到了国际社会的积极回应。考虑到目前SDR由美元、欧元、日元和英镑四种货币组成,有关专家提出,应积极争取,使人民币成为IMF特别提款权的第五种组成货币。而且,五种货币均应占20%的比重。

第四,着力提高中国话语权。中美经济实力相对差距逐步缩小的现实,以及中国在世界金融危机中的卓越表现,为中国通过中美战略与经济对话谋求话语权的扩大提供了十分有利的条件。在2008年底举行的欧亚峰会上,欧洲明确希望和中国重建独立于美元之后的国际金融新体制。从目前情况看,可首先考虑,争取逐步提高中国在IMF的话语权。根据IMF规则,重要提案需要获得85%的投票权才能通过。美国目前拥有约17%投票权,可否决任何决定。而中国的投票权仅为3.66%。日前中国已表示愿意买入一定数量的IMF债券。如果通过各方努力,使人民币成为IMF特别提款权的第五种组成货币,中国的影响力将得到进一步提高。

希拉里-中美战略与经济对话 篇4

Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话

华盛顿哥伦比亚特区 2009年7月27日

Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文说]衷心欢迎。

It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。我特别高兴能与盖特纳(Geithner)部长共同主持会议,并欢迎王岐山副总理和戴秉国国务委员。我期待着继续我2月访华期间与戴秉国国务委员、胡锦涛主席和温家宝总理进行的富有成果的讨论,并在奥巴马总统和胡锦涛主席伦敦会晤的基础上取得更多成果。

This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.这一对话既是一个结果又是一个开端。作为结果,它源于我们的前任们30年前所采取的行动。那时,美中两国建立了正式外交关系,邓小平发起了中国的经济改革并实行对外开放。随之而来的是中国经济的蓬勃发展和使我们两国到达今天机遇之地的外交接触。

This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.这一对话也标志着一个开端——一个为建立21世纪积极、合作、全面的美中关系奠定基础而作出前所未有努力的开端。

That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奥巴马总统内阁的众多阁员今天与会反映了我们的一个信念,即更牢固的美中关系不仅会使我们两国受益,而且会使整个世界受益。

For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因为在未来数十年内,伟大国家的特征将不是其控制和分割他国的力量,而是其解决问题的能力。正是这一现实——以及没有任何国家能单独应对今天面临的挑战这一事实——要求建立一个新的争取进步的全球架构。

Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.尽管美国和中国以往的关系受到大国间权力平衡的观点的影响,但21世纪全新的思维能使我们从一个多极世界走向一个多伙伴世界。我们希望今天启动的对话将使我们能够确立这个共同议程。

Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我们两国面临着同样的全球性威胁,从经济危机到防扩散,从气候变化到清洁能源,从大规模流行性疾病到全球贫困,从北韩到伊朗,还有阿富汗和巴基斯坦的极端主义势力。

To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.为了应对这些威胁,我们必须找到共同之处并向着共同目标一起努力,即使我们可能在某些问题上存在分歧。

As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems.今天上午我们将会听到总统阐明,奥巴马政府致力于更广泛的接触——利用有力的外交和发展手段,同政府及非政府人士合作解决区域性和全球性问题。

When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月访问中国时,距我前一次访问已有将近十年之久。我像很多来访者一样,被今昔的变化所震撼。驱车行驶在三环路上,我感到仿佛是在观看一部快进的电影。我上次来时高楼大厦屈指可数,如今奥林匹克场馆和摩天商务大厦令人眼花缭乱。过去有千百万辆飞鸽牌自行车在大街小巷穿行,如今有各种型号的汽车在现代化公路上行驶。那些去上海的人还会看到上海世博会将为这个已经发展成型的大都市增添光彩。

All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.这些都是中国蓬勃发展的见证。这些进步的气象令我们感到高兴。

We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我们还欢迎中国为促进亚太地区的和平与稳定所发挥的作用。过去30年来,美国帮助建立该地区的安全,这对中国的增长至关重要,对我们自身的战略利益也意义重大。未来,我们将继续积极参与促进亚洲的安全。出现误解或分歧时,我们将以和平方式并通过积极对话来予以解决。

This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本届战略与经济对话在广度、实质乃至方法上均不同于过去的对话。其形式结构力求全面,以便充分利用两国政府内部的聪明才智,解决那些在行政体制上无法按部门截然划分的问题。

With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通过这一对话,我们正脚踏实地为加强关系而奠定基础,改善交流途径,增强理解,制定重点目标和工作计划。

Our agenda will focus on several areas: 我们的议程将侧重于以下几个方面:

First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,经济复苏。修复全球经济是美中两国的首要目标。我们已在国内采取果断行动,以刺激经济和稳定金融机构。中国已采取类似的大胆措施,而且我们双方均认为,进一步的经济和金融合作对全球复苏是必要的。

Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,气候变化和清洁能源。作为世界上两个最大的排放国,我们必须向发达和发展中国家表明,清洁能源和经济增长能够同步进行。我们已在进行充满希望的合作。在北京期间,我参观了一家地热工厂,这是名副其实的美中合作。通用电气公司提供的高科技设备被用于产热发电,与通常燃煤的火力发电相比,排放减少了一半,用水量也大大下降。中国公司则制造了工厂发电用的燃气轮机。该厂在节省成本的基础上提供了清洁能源,包括为美国大使馆提供热能。

Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑战。我刚刚出席了在泰国举行的东盟会议,北韩政权最近的挑衅行动成了大会十分关注的议题。中国和美国均认识到紧张局势升级以及东亚可能发生的军备竞赛所导致的危险以及大规模毁灭性武器扩散的危险。

Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.中美两国已经在进行合作,以遏制北韩方面的危险行动。我们感谢中国政府为设立六方会谈所发挥的主导作用以及在应对北韩导弹发射问题上所进行的密切合作。

We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我们还将讨论我们对伊朗核武器能力的共同关注,并探讨清除暴力极端主义、促进阿富汗和巴基斯坦稳定的方法。

Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,发展。在奥巴马总统领导下,发展同外交一样,是美国对外政策的重要支柱。世界上许多威胁的根源来自机会的缺乏,而机会缺乏进而导致贫困、社会解体及政治动荡。通过自下而上地消除饥饿、文盲、疾病以及经济边缘化等全球性灾难,坚持问责制和法治,我们能够为更多地区的更多人带来机会和繁荣。

None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.这些问题无一能轻易解决,也不会一夜之间就产生结果。我们的观点并非全部一致,人权便是一例。美国将继续恪守这样的理念:所有人的权利都必须得到尊重。尽管如此,如果我们在利益一致的领域进行合作,并且在利益不一致时能做到开诚布公,那么我们就能够成功应对当今的许多全球性挑战。

A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: ―When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."

中国有一句著名的俗语,讲的是孔子家乡附近的一座圣山。这句话是这样说的:―人心齐,泰山移‖。

We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我们无法期待事事处处都保持一致,但就面临21世纪的共同挑战有必要找到共同立足点而言,我们能够齐心协力。奥巴马政府上任伊始就决定大力与中国展开对话,因为我们希望看到它结出硕果。作为国务卿,这对我本人是一个十分重要的问题,并且我知道对我的同事们和奥巴马总统也是如此。

高三政治中美战略与经济对话的理论 篇5

Beijing, China

巴拉克·奥巴马总统向在中国北京举行的美中战略与经济对话致辞

To the participants of the U.S.-China Strategic & Economic Dialogue,参加美中战略与经济对话的各位人士

Last summer, I was proud to welcome many of you to the White House as our two countries launched this Strategic and Economic Dialogue.I want to thank President Hu, Vice Premier Wang, State Councilor Dai, and the entire Chinese delegation for their hospitality in hosting this year’s meeting.去年夏天,在我们两国发起此战略与经济对话之时,我曾自豪地欢迎你们中的许多人光临白宫。我谨在此感谢胡主席、王副总理、戴国务委员以及整个中国代表团盛情主办今年的会议。

I am pleased that our delegation in Beijing is led by two outstanding members of my Cabinet--Secretary of State Hillary Clinton and Treasury Secretary Tim Geithner--and that they are joined by officials from across my Administration.我很高兴,我们在北京的代表团由本届内阁的两位杰出成员—— 国务部长希拉里·克林顿和财政部长蒂姆·盖特纳——率领,并包括本届政府各个部门的官员。

As I said when we began this dialogue, the relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.Together, we set out to build a positive, constructive, and comprehensive relationship, and we pledged to cooperate to advance our shared interests.That is what we have done.正如我在我们开始此对话时所说,美国和中国的关系将塑造21世纪,其重要性不亚于世界上任何一种双边关系。我们共同着手构建积极、建设性和全面的关系,并且承诺通过合作促进我们的共同利益。这是我们已经做的。

As two of the world’s largest economies, we have worked together, and with our G-20 partners, to sustain the global economic recovery.During my visit to China last fall, we forged clean energy partnerships, and at Copenhagen we made important commitments to confront climate change.作为世界上最大的两个经济体,我们一直携手努力,并与我们的G20合作伙伴一道,促进全球经济持续复苏。在我去年秋天访问中国期间,我们构建了清洁能源伙伴关系,在哥本哈根,我们作出了重要的承诺,以对抗气候变化。

To advance our common security interests, we are cooperating to prevent the spread of nuclear weapons and regional nuclear arms races that would endanger us all.I was pleased to welcome President Hu to our Nuclear Security Summit in Washington, and I thank China for its commitment to establish a center of excellence on nuclear security, which will help achieve our shared goal of securing vulnerable nuclear materials around the world.为了增进我们的共同安全利益,我们正在进行合作,防止核武器的传播和危及我们所有人的地区性核军备竞赛。我愉快地欢迎胡主席出席华盛顿的核安全峰会,并感谢中国承诺建立一个关于核安全的卓越中心,这将有助于实现我们在全世界确保易散失的核材料安全的共同目标。

Over the next two days, our two countries have the opportunity to deepen our cooperation even further and advance the prosperity, health and security of our people.Together, we can promote economic growth that is balanced and sustained and trade that is free and fair.We can work to fulfill the commitments we made at Copenhagen.We can address pressing regional and global security challenges, including strengthening the global nonproliferation regime to ensure the rights and responsibilities of all nations.We need to improve communication between our militaries, which promotes mutual understanding and confidence.在接下来的两天里,我们两国有机会进一步加深合作,增进两国人民的繁荣、健康和安全。我们可以共同促进平衡和持续的经济增长及自由和公正的贸易。我们可以努力实现我们在哥本哈根作出的承诺。我们可以应对紧迫的地区和全球安全挑战,包括加强全球防扩散机制,以确保所有国家的权利和责任。我们需要改善我们两军之间的沟通,这方面的沟通能促进相互了解与信任。

Our two nations may not always agree on every issue, but this dialogue also allows us to communicate and understand one another better.This includes America’s abiding commitment to those human rights that are universal and to the dignity of all people.Indeed, we welcome our human rights dialogue with China, which we began this month and which I look forward to continuing.我们两国也许不能总是就每一个问题达成共识,然而通过此对话我们能够更好地交流和相互了解。这包括美国所恪守的对普世人权以及所有人的尊严的承诺。的确,我们欢迎我们与中国在本月初开始的人权对话,我期望它继续下去。

Across all these areas, our relationship with China is guided by the recognition that we live in an interconnected world.As I said during my visit to China while standing beside President Hu in the Great Hall where you gather today, one country’s success need not come at the expense of another.Our progress can be shared.Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.我们与中国在所有这些领域的关系都基于一种认知,即我们生活在一个紧密联系的世界里。上次访华时,在你们今天聚集的人民大会堂里,我站在胡主席身旁说:一个国家的成功不需要以损害另一个国家为前提。我们的进步是可以分享的。的确,美国乐见中国成为一个强大、繁荣和成功的国际社会成员。

A truly comprehensive relationship, however, cannot be between governments alone.It must also be between our people.That is why my visit to China included a discussion with young men and women in Shanghai, and it is why we are working to deepen the ties between Americans and Chinese through educational and cultural exchanges.然而,真正的全面关系不能局限于政府之间,它还必须存在于两国人民之间。为此,我的访华之旅包括在上海与年轻人进行的一场讨论,出于同样的原因,我们正努力通过教育和文化交流加深美中人民之间的联系。

As you meet in Beijing, the people of Shanghai are hosting the World Expo, which reflects the strength and creativity of China and its people.There, at the USA Pavilion, the United States is proud to showcase the spirit that has always defined our country, including our belief that we can join with other nations to build a better life for our children.你们在北京相聚之时,上海人民正在举办世博会,它反映出中国及其人民的力量与创造力。在博览会的美国馆中,美国自豪地展示始终体现我们国家特色的精神,包括我们可以与其他国家携手为子孙后代创建更美好的生活的信念。

This is the spirit that brings our countries together in Beijing and the spirit that must guide our work as we deepen our positive, constructive, and comprehensive relationship.Thank you for participating in this Strategic and Economic Dialogue, and we look forward to welcoming you to the United States for our meeting next year and to continuing our progress.正是这种精神使我们两国相聚在北京,在我们两国加深积极、建设性和全面的关系时,我们必须以这种精神指导我们的工作。感谢你们参加此次战略与经济对话,我们期待欢迎你们来美国参加明年的会议并继续我们的进展。

Sincerely, President Barack Obama

顺致敬意

高三政治中美战略与经济对话的理论 篇6

2015年金华公务员热点时评

第六轮中美战略与经济对话即将举行

金华华图

外交部7日举行中外媒体吹风会,外交部部长助理郑泽光、财政部副部长朱光耀、教育部副部长郝平分别介绍了即将举行的第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商有关背景情况、主要活动、重要意义等,并回答中外记者提问。

郑泽光说,第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商将于今年7月9日至10日在北京举行。届时,中国国家主席习近平将出席对话和磋商联合开幕式并发表重要讲话。习近平主席、李克强总理将分别会见美方代表团主要成员。刘延东副总理将与克里国务卿共同主持人文交流高层磋商。汪洋副总理、杨洁篪国务委员作为习近平主席特别代表,将与奥巴马总统特别代表克里国务卿、雅各布·卢财长共同主持战略与经济对话。本轮对话和磋商是今年中美之间又一高层战略沟通,将就双边关系和共同关心的重大问题深入交换意见,加深相互了解,增进相互信任,减少分歧和摩擦,促进各个领域的务实合作和交流,进一步充实中美新型大国关系的内涵,推动两国关系持续健康稳定发展。

郑泽光表示,本轮战略对话议题十分广泛,涉及双边、地区和全球层面的重大问题。双方将就中美关系、各自内外政策、双边重要敏感问题、两国在亚太地区的互动以及共同关心的国际地区问题和全球

jinhua.huatu.com

性挑战深入交换意见。战略对话前夕,双方将先行举行第四次中美战略安全对话,着重讨论战略安全、综合安全问题。对话由中国外交部副部长张业遂和美国常务副国务卿伯恩斯共同主持,中国人民解放军副总参谋长王冠中、美国国防部副部长沃穆思及其他部门负责人参加。战略对话期间,双方还将举行关于气候变化、科技与创新、苏丹与南苏丹、联合国维和、打击动植物非法交易等议题的对话和对口磋商。

朱光耀表示,本轮经济对话的首要任务是落实两国元首重要共识,稳定和发展中美经济关系,充实中美新型大国关系的经济内涵,促进中美在双边和多边经济领域的互利合作。

朱光耀表示,中美双方高度重视本轮对话,将派出主要经济金融部门的负责人参加。美方代表团包括18个部门的负责人,中方代表团包括17个部门的负责人。中美双方将围绕“推进相互尊重、合作共赢的中美经济伙伴关系”的主题,就宏观经济和结构改革、深化贸易与投资合作、金融业改革开放与跨境监管合作三大议题举行专题会议。双方工作层正密集磋商,认真准备会议成果。

郝平表示,本轮人文磋商将以“缔结青年纽带,塑造和平未来”为主线,分别就两国教育、科技、文化、体育、妇女、青年等领域合作情况进行总结,探讨下一步合作方向及举措,推动双方积极落实两国元首对中美人文交流的殷切希望。

郝平表示,磋商期间将举行4场亮点活动:一是落实习近平主席

jinhua.huatu.com

夫人彭丽媛女士和奥巴马总统夫人米歇尔女士为加强中小学合作的倡议而启动的“千校携手,热爱自然,绿色生活”项目;二是“中美留学35周年”纪念活动;三是中美青年创客大赛颁奖大会;四是中美青年智库学者对话。

上述负责同志表示,中方愿与美方共同努力,推动本轮对话和磋商取得重要积极成果。

金华华图:金华市八一北街118号汇金国际商务中心15楼 义乌华图:义乌市丹溪北路18号雪峰银座14楼1406-1409室

高三政治中美战略与经济对话的理论 篇7

第五轮中美战略与经济对话7月10日至11日在美国华盛顿举行。中国国家主席习近平特别代表、国务院副总理汪洋和国务委员杨洁篪同美国总统奥巴马特别代表、国务卿克里和财政部部长雅各布·卢共同主持对话。双方围绕落实两国元首安纳伯格庄园会晤共识、推进中美新型大国关系建设坦诚、深入交换了意见,达成广泛共识,取得重要积极成果。

在经济对话中,双方就事关两国和世界经济的全局性、长期性、战略性问题进行了坦诚、深入交流。双方承诺促进经济结构改革和可持续、平衡发展。美方承诺增加投资,提高储蓄率,削减赤字,降低债务,致力于实现中期财政可持续性,并高度关注货币政策的外溢性和国际影响。双方将及时与对方讨论重大经济政策。双方承诺在二十国集团、亚太经合组织等框架下加强宏观经济政策协调,推进国际金融机构改革,倡导多边开发银行强化贷款能力,促进世界经济复苏与增长。

双方同意,以准入前国民待遇和负面清单为基礎开展中美双边投资协定实质性谈判。美方承诺公平对待中国企业赴美投资,对包括国有企业在内的中国投资者保持开放的投资环境。美方承诺美国外国投资委员会所有的投资审查都仅限于国家安全,而不是经济政策或其他国家政策。

双方重申,支持多边贸易体制,反对贸易保护主义。美方承诺在出口管制体系改革过程中给予中国公平待遇,认真考虑中方关切。美方承诺以合作的方式,向迅速、全面地承认中国市场经济国家地位方向努力。

美方承诺向中方通报《天然气法案》中关于向中国等非自贸协定国家出口液化天然气进行评估的法定要求。

双方同意加强金融合作,包括金融机构监管执法、跨境监管、影子银行、场外衍生品、会计准则国际趋同、《美国海外账户税收合规法案》等领域的合作。美方欢迎中资金融机构投资美国市场。

在战略对话中,双方就推进中美新型大国关系建设,增进战略互信,构建双方在亚太良性互动格局,拓展在气候变化以及中东、南亚等全球和地区热点问题上合作进行了坦诚、深入和建设性的对话。

两国有关部门举行了第三次中美战略安全对话、第一次网络工作组会议等子对话,还进行了气候变化、海关、打击野生动植物非法交易、联合国维和、南亚事务、拉美事务等对口磋商。

双方认为,中美关系正站在新的历史起点上,两国各自的成功攸关彼此利益。双方同意继续采取积极行动,全面推进中美新型大国关系建设。

双方同意加强两国高层交往和各层次对话磋商,决定继续改善和发展两军关系,探讨制订中美重大军事行动相互通报机制。积极扩大和深化气候变化、能源、科技、司法、海洋、海关、核安全、林业、反恐、执法等领域对话合作。

双方认为,构建新型大国关系应该从亚太做起,双方应就地区事务加强沟通协调,努力形成良性互动格局,共同致力于维护亚太地区的和平、稳定、发展。中方阐述了在东海、南海等敏感问题上的原则立场,强调中国坚定捍卫主权和领土完整,同时主张由直接当事方通过协商谈判妥善处理和解决有关领土争议。中方敦促美方尊重事实,明辨是非,不做任何可能导致问题复杂化的事。

双方就朝鲜半岛局势进行了深入沟通。中方重申坚持半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题,呼吁有关各方共同努力,推动尽早重启六方会谈。双方同意继续保持密切沟通和协调。

双方将加强在国际和地区问题上对话与协调。

在网络安全问题上,中方阐明了中国政府的原则立场。双方就网络工作组机制建设、两国网络关系、网络空间国际规则等问题进行了坦诚、深入交流,并建设性地提出了一些合作倡议,同意今年内再举行一次网络工作组会间会。

中方阐述了在台湾、涉藏、涉疆、人权等问题上原则立场,强调应该尊重彼此主权和领土完整,尊重各自对社会制度和发展道路的选择,尊重彼此利益和差异性,妥善处理分歧和摩擦。

汪洋强调,理解和互信是中美两国走向合作共赢的重要前提。相信中美战略与经济对话将继续成为扩大共识、深化合作的重要平台,在共同建设新型大国关系中发挥更加重要的作用。

杨洁篪指出,构建中美新型大国关系,是一项艰巨的历史性任务,任重而道远。只要我们始终牢牢把握两国元首确定的方向,坚定信心,运用智慧,拿出行动,就一定能够完成这项前无古人、后启来者的伟大事业。

双方积极评价中美战略与经济对话机制的重要作用,同意进一步完善这一机制。双方宣布建立元首特别代表热线。

王毅出席上海合作组织外长会议

2013年7月13日,外交部长王毅在吉尔吉斯斯坦乔尔蓬阿塔出席上海合作组织外长会议。

王毅表示,上合组织成立以来,成员国在“上海精神”指引下,秉持维护地区稳定、促进地区发展宗旨,不断深化传统友谊,积极推动区域合作,取得丰硕成果。《上海合作组织长期睦邻友好合作条约》正式生效,标志着成员国政治互信达到前所未有的高水平,也为未来合作开辟了广阔前景。过去一年来,我们加大打击“三股势力”、毒品走私和跨国有组织犯罪力度,启动经贸、交通、通信、金融领域重大项目,推动教育、科技、救灾合作取得新进展,有效维护了地区安全,为成员国经济发展、民生改善提供了切实帮助。

王毅表示,我们要持续深化各领域互利合作,努力把上合组织打造成政治、安全、经济、社会等多领域的利益共同体,不断增强组织内部的凝聚力。中方建议为此重点做好以下几方面工作:

第一,密切磋商协调,加大相互支持。各成员国要加强在安全与发展问题上的磋商与协调,努力保持步调一致,彼此成为安全依托和发展保障。

第二,加强安全合作,构筑安全屏障。提升本组织危机预警、处置和应对各类安全威胁和挑战的能力。推动国际社会尊重阿富汗的独立、主权和领土完整,大力支持阿和平重建,为阿和解进程提供必要协助。

第三,加强务实合作,实现互利共赢。深化区域经济合作,努力减轻国际经济走低对成员国发展的影响。维护地区金融安全、能源安全和粮食安全,打造基础设施互联互通网络,通过科技创新为成员国寻找新的经济增长点。通过改善民生、减少贫困,共同提高人民福祉,消除滋生社会不稳定的土壤。

第四,重视人文合作,巩固民意基础。充分利用各成员国的文化和旅游资源,促进各国人民友好交往。加强教育、卫生、科技、救灾、环保领域的合作和经验技术交流,使现代文明成果在成员国中间共享。

第五,扩大对外交往,提升组织影响。倡导“上海精神”,推动国际秩序朝更加公正合理方向发展。不断扩大与深化同观察员国、对话伙伴国、联合国及其他国际地区组织的合作来实现这一目标。

第六,加强常设机构建设,适应形势发展。

王毅表示,中方愿与各方一道,全力协助吉尔吉斯斯坦方面办好上合组织比什凯克峰会,全力支持和配合乌兹别克斯坦办好今年总理会议。

上一篇:法律进社区工作计划下一篇:西师版三年级数学下册第六单元《简单的统计活动》教案范文