四六级段落翻译必背

2024-10-08

四六级段落翻译必背(精选5篇)

四六级段落翻译必背 篇1

四六级翻必背词汇

【段落翻译常用词汇】中国历史与文化 京剧 Peking Opera 秦腔 Qin Opera 功夫 Kung fu 太极 Tai Chi 口技 ventriloquism 木偶戏 puppet show 皮影戏 shadow play 折子戏 Opera highlights 杂技 acrobatics 相声 witty dialogue comedy 刺绣 embroidery 泥人 clay figure 书法 calligraphy 中国画 traditional Chinese Painting 水墨画 Chinese brush painting 中国结 Chinese knot 火药 gunpowder 印刷术 printing 造纸术 papermaking technology 指南针 compass 青铜器 bronze ware 瓷器 porcelain;china 景泰蓝 cloisonné 秋千 swing 武术 martial arts 儒家思想 Confucianism 儒家文化 Confucian culture 道教 Taoist School 墨家 Mohist School 法家 Legalist School 佛教 Buddhism 孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Tzu 庄子 Chuang Tzu 墨子 Mo Tzu 孙子 Sun Tzu 象形文字 pictographic characters 文房四宝(笔墨纸砚)the Four Treasures of the Study(brush,ink stick,paper and ink stone)《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of Mean

《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius

《孙子兵法》The Art of War

《三国演义》Romance of Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West 《红楼梦》Dream of Red Mansions 《水浒传》Heroes of the Marshes

《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror

《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records 《诗经》The Books of Songs

《易经》The I Ching;The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites

《三字经》Romance of the Three Character Classics 《八股文》eight-part essay

五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 旗袍 cheongsam

中山装 Chinese tunic suit 唐装 Tang suit

风水 feng shui;geomantic omen 阴历 Solar calendar 阳历 Lunar calendar 闰年leap year 十二生肖 zodiac

春节 the Spring Festival 元宵节 the Lantern Festival 清明节 the Tomb-sweeping Day 端午节 the Dragon-boat Festival 中秋节 the Mid-autumn Day 重阳节 the Double-ninth Day

七夕节 the Double-seventh Day;Chinese Valentine’s Day

春联 spring couplets 庙会 temple fair 爆竹 firecrackers

年画 New Year pictures

压岁钱 New Year gift-money 舞龙dragon dance 花灯festival lantern 灯谜lantern riddle 1 四六级翻必背词汇

舞狮lion dance 踩高跷stilt walking

赛龙舟dragon boat racing 胡同 hutong 川菜Sichuan cuisine 粤菜 Canton cuisine 月饼 moon cake 年糕rice cake 油条 deep-fried dough sticks 豆浆 soybean milk 馒头 steamed bun 花卷 steamed twisted rolls 包子steamed stuffed buns 北京烤鸭 Beijing roast duck 拉面 hand-stretched noodles 馄饨 wonton 豆腐 tofu;bean curd 麻花 fried dough twist 烧饼 clay oven rolls 皮蛋 100-year-egg;century egg 蛋炒饭fried rice with egg 糖葫芦 sugarcoated haws on a stick 火锅 hotpot 长城 the Great Wall 烽火台 beacon tower 秦始皇陵 the Mausoleum of Emperor Qin Shi Huang 兵马俑 Terracotta Warriors and Horses 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路 the Silk Road 敦煌莫高窟 Mogao Grottoes 华清池 Huaqing Hot Spring 五台山 Wutai Mountain 九华山 Jiuhua Mountain 峨眉山 Mouth Emei 泰山 Mount Tai 黄山 Mount huangshan;the Yellow Mountain 故宫 the Imperial Palace 天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 大运河 Grand Canal 护城河 the Moat 回音壁 Echo Wall 居庸关 Juyongguan Pass 九龙壁 the Nine Dragon Wall 黄帝陵 The Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵 The Ming Tombs 苏州园林Suzhou gardens 西湖 West Lake

九寨沟Jiuzhaigou Valley 日月潭 Riyuetan Pool 布达拉宫 Potala Palace 鼓楼 drum tower

四合院 quadrangle;courtyard complex 孔庙 Confucius Temple

乐山大佛 Leshan Giant Buddha

十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛 Lama

转世灵童 reincarnated soul boy 中药 traditional Chinese medicine

《黄帝内经》Emperor Huangdi’s Canton of Traditional Chinese Medicine

《神农本草经》Shennong’s Herbal Classic 《本草纲目》Compendium of Materia Medica 针灸 acupuncture 推拿 medical massage 切脉 feeling the pulse

五禽戏 five-animal exercises 旧石器时代 the Paleolithic Age 新石器时代 the Neolithic Age

母系氏族社会 matriarchal clan society 朝代 dynasty

秦始皇 Emperor Qinshihuang;the First Emperor of Qin

皇太后 Empress Dowager

汉高祖刘邦 Liu Bang;Emperor Hanggaozu;founder of the Han Dynasty

成吉思汗 Cenghis Khan

春秋时期 the Spring and Autumn Period 文成公主 Tang Princess Wencheng 慈禧太后 Empress Dowager Ci Xi 诸侯 vassal

皇妃 imperial concubine 宰相,丞相 prime minister 太监 eunuch

少数民族 ethnic minority 祭祀 offer sacrifices

西域 the Western Regions 战国 the Warring States 四六级翻必背词汇

鸦片战争 the Opium War 太平天国 the Taiping Heavenly Kingdom 戊戌变法 the Reform Movement of 1898 辛亥革命 the 1911 Revolution 新民主主义革命 New-democratic Revolution 五四运动 the May 4th Movement of 1919 南昌起义 Nanchang Uprising 918事变 September 18th Incident

中国社会与经济

多元文化论 cultural pluralism 文化适应 acculturation 社会保障 social security 班车 shuttle bus 搬迁户 a relocated unit or household 独生子女 the only child in a family 单亲 single parent 福利彩票 welfare lotteries 家政服务 household management service 民工 migrant laborers 名人 celebrity 农村剩余劳动力 surplus rural labor 青春期 puberty;adolescence 全民健身运动 nationwide fitness campaign 全国人口不普查 nationwide census 社会保险 social insurance 暂住证 temporary residence permit/card 青少年犯罪 juvenile delinquency 性骚扰 sexual harassment 走私 smuggling 性别歧视 gender/sexual discrimination 年龄歧视 age discrimination 工作歧视 job discrimination 享乐主义 hedonism 文盲 illiteracy 贫富分化 disparity between the rich and the poor 盗版 pirated/illegal copies 一国两制 One Country, Two Systems 三个代表 the Three Represents Theory 两会 Two Conferences(NPC and CPPCC)南南合作 South-South Cooperation 南北对话 North-South Dialogue 人大常委会 People’s Congress Standing Committee 法制观念 awareness of law 长征 the Long March 西安事变 Xi’an Incident

抗日战争 the War of Resistance Against Japan 毛泽东 Mao Tse-tong 孙中山 Sun Yat-sen 蒋介石 Chiang Kai-shek 国民党 Kuomingtang 士大夫scholar-officials

法治国家 a country with an adequate legal system 改革开放 reform and opening-up 公务员 civil servants

官僚作风 the bureaucratic style of work 和谐并存 harmonious coexistence 计划生育 family planning

居委会 neighborhood committee 可持续发展 sustainable development 领土完整 territorial integrity 民资精神 national spirit

普选制 general election system 人大代表 NPC member

物质文明和精神文明 material and spiritual civilization

小康社会 a well-off society

与时俱进 keep pace with the times 综合国力 overall national strength 人口老龄化 aging of population 人口出生率 birth rate

社区服务 community services 道德法庭 court of ethics 盗用公款 embezzlement 大学城 college town

高等教育 higher education

综合性大学 comprehensive university 文科院校 colleges of(liberal)arts

理工科大学 college/university of science and engineering

师范学院 normal college

高分低能 high scores and low abilities

高考 university/college entrance examination

考研 take part in the postgraduate entrance examination

课外活动 extracurricular activities 四六级翻必背词汇

必修课 required/compulsory courses 选修课 elective/optional course 基础课 basic courses 专业课 specialized courses 课程表 school schedule 学历 record of formal schooling 学分 credit 人才交流 talent exchange 素质教育 quality-oriented education 填鸭式教学 cramming method of teaching 希望工程 Project Hope 走读生 extern;non-resident student 住宿生 boarder 研究生 graduate student/post-graduate student 应届毕业生 graduating student;current year’s graduate 校园数字化 campus digitalization 校园文化 campus culture 学历教育 education with record of formal schooling 学龄儿童 school-ager 学生减负alleviate the burden on students 应试教育 exam-oriented education 职业道德 work ethics;professional ethics 网络世界 cyber world 网络文化 cyber culture 网络犯罪 cyber crime 网络购物 online shopping 信息革命 information revolution 电子货币 e-currency 人工智能 artificial intelligence(AI)生物技术 bio-technology 克隆 cloning 基因工程 genetic engineering 转基因食品 genetically modified food(GMF)试管婴儿 test-tube baby 基因突变 genetic mutation 3D电影 three-dimensional movie 虚拟银行 virtual bank 信息高速公路 information superhighway 同步卫星 geostationary satellite 多任务小卫星 small multi-mission satellite(SMMS)电子商务 e-business;e-commerce 电子管理 e-management 办公自动化 Office Automation(OA)重点项目 key project 网络谣言 online rumors

森林生态系统 forest ecosystem 海洋生态系统 marine ecosystem 垄断价格 to monopolize the price 汽车限购 vehicle purchase restrictions 汽车购买配额 vehicle purchase quotas 车牌摇号 a lottery for license plates

牌照单双号限行 odd-even license plate system 黑名单制度a blacklist system

二代身份证 2nd-generation ID card 直接经济损失 direct economic loss 应急系统 emergency response system 闯红灯 running red light

遮挡,污损号牌 blocking or defacing license plates 扣分处罚 point penalty 酒驾 drunk driving

终生禁驾 lifetime ban/from driving 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply

企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image(CI)跨国公司 transnational corporation

创业精神 enterprising spirit;pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司 head-hunter

假日经济 holiday economy 人力资本 human capital

航空和航天工业 aerospace industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry

知识密集型产业 knowledge-intensive industry 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry

制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industry

市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监督 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 4 四六级翻必背词汇

城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan 经济全球化 economic globalization 经济特区 special economic zones(SEZ)经济增长 economic growth 泡沫经济 bubble economy 关税 tariff 纳税人 tax payer 宏观经济 macroeconomy 经济过热 overheated economy 通货膨胀 inflation 贴现率 discount rate 存款准备金率 reserve requirement ratio(RRR)公开市场业务 open market operation(OMO)稳健的货币政策 prudent monetary policy 硬着陆 hard landing 软着陆 soft landing 二十国集团 Group of Twenty(G20)财政部长 Finance Minister 经济活力 economy vitality 结构改革 structural reform 硬资产 hard assets 软资产 soft assets 有形资产 tangible assets 经济走廊 economic corridor 反垄断 antitrust;anti-monopoly 定价浮动 price fluctuations 债务审计 audit of debt 地方性政府债务 local government debt/liability 公共财政体制改革 an overhaul of the public finance system 信用支持 credit support

四六级段落翻译必背 篇2

2013年8月教育部大学英语四、六级考试委员会公布四、六级新题型, 将原单句汉译英调整为段落汉译英, 内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160个汉字;六级长度为180~200个汉字 (http://www.cet.edu.cn/slj.htm) 。翻译在四、六级总分中的比例也从5%提高到15%, 与写作一样。一般来说, 大学英语考试大纲就是大学英语教学的风向标。翻译替代以前的完形填空, 并且由原来的句子片段翻译改为完整的段落翻译。由此表明翻译地位的提高, 大学英语教学阶段, 翻译与听、说、读、写一样应该得到应有的重视, 真正实现《大学英语教学大纲》中提出的有关翻译的一般教学要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译, 英汉译速为每小时约300个英语单词, 汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确, 无重大的理解和语言表达错误 (教育部高等教育司, 2007) 。段落翻译是对考生英语综合能力的考查, 要在短时间内取得长足的进步不太容易。除了要具备扎实的英汉两种语言功底外, 了解一些翻译的标准和策略, 并进行适当的练习也是非常必要的。

二、翻译的标准和策略

(一) 翻译的标准

1.中外翻译理论有关翻译的标准。古今中外的翻译理论家和实践家都曾从不同角度对翻译制定过一定的标准。在我国近现代, 最有影响也一直备受争议的应数严复的“信、达、雅”标准。直白点说, 就是“忠实于原文;语句通顺;译文要优美”。后有傅雷先生提出的“神似”和钱钟书先生提出的“化境”。国外翻译理论中最有代表性的美国的尤金·萘达 (Eugene A.Nida) 的“功能对等理论”和英国翻译家彼得·纽马克 (Peter Newmark) 的“语义/交际理论”。前者主张意译, 后者主张直译和意译的灵活选择。直译强调忠实于原文, 而意译更多考虑的是原文意义的传达 (叶子南, 2013;宋天锡, 2007) 。

2.大学英语四、六级考试的段落翻译标准。大学英语四、六级考试的段落翻译尽管属于比较基础简单的翻译, 但了解其评分标准也十分必要。以下是从网上搜到的四、六级考试翻译评分标准:本题满分为15分, 成绩分为六个档次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。各档次的评分标准见下表:

(http://news.koolearn.com/20131218/1001251.html?a_id=ff8080813f26f758013f26f758080000&kid=ff80808148a943210148aa3ed53806a2) 从以上的翻译评分标准看, 四、六级翻译和四、六级作文一样, 阅卷员从整体把握, 凭总体印象给分, 而不是按语言点的错误数目扣分。但语言的质量确实是得分高低的决定因素。从“信、达、雅”的标准来看, 能做到前两点, 即忠实于原文, 行文流畅, 就可以得到不错的分数。

(二) 翻译的策略

翻译, 看似简单, 包括理解和表达两个步骤, 即首先理解原文, 然后把原文想要传达的意思用目的语表达出来。而实际上, 翻译过程却很复杂, 是对语言表层背后, 深层思维差异的处理。尤金.萘达把翻译过程分成:分析, 转换, 和重建三个阶段 (叶子南, 2013:46-55) 。因此, 翻译不仅是理解和表达的过程, 也是一个再创造的过程。正确理解原文是翻译的基础, 很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误, 其实翻译是原文意思的传递, 所以保证原文的意思不变是最重要的。要想译出地道的英语, 最根本的出路还是打牢英语的语言基础, 阅读大量的英语原著和文章, 并且要善于观察, 对比, 积累和模仿 (宋天锡, 2007) 。

1.注意英汉两种语言的差异。翻译是两种语言之间的转换, 因此必须关注英汉两种语言之间的差异。英语和汉语之间的差异表现在从词汇、句子到篇章的各个层面。

首先, 词汇是语言表达的基础。由于四、六级段落翻译的选材特点是有关“中国文化”, 内容涉及中国的历史, 经济和社会发展等方面, 因此相关词汇的积累非常重要, 尤其是具有中国特色的词汇。比如:中国的节假日:春节 (Spring Festival) , 元宵节 (Lantern Festival) , 清明节 (Tomb Sweeping Day) , 端午节 (Dragon Boat Festival) , 中秋节 (Mid-Autumn Festival) 等。

中国古代经典书籍、教义以及流派。比如:

四书五经the Four Books&the Five Classics

四书the Four Books, including“The Great learning《大学》, The Doctrine of the Mean《中庸》, The Analects of Confucius《论语》and Mencius《孟子》”

五经the Five Classics, including“the Book of Poetry《诗》, the Book of History《书》, the Book of the Changes《易》, the Book of Social Forms and Ceremonies《礼》and the Annals《春秋》”

三纲五常the three cardinal guides and five constant virtues

三纲the three cardinal guides:ruler guides subject, father guides son and husband guides wife

君为臣纲, 父为子纲, 夫为妻纲

五常five constant virtues:benevolence (humanity) , righteousness, propriety, wisdom and fidelity

仁、义、礼、智、信

三教Confucianism, Daoism, and Buddhism (儒、道、佛教)

具有中国特色的政治宣传语, 如:

三个代表the Three Represents: (The Communist Party of China) represents the development trend of China's advanced productive forces;represents the orientation of China's advanced culture, represents the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people

五讲四美三热爱

五讲the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals

四美the Four Virtues:golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment.

三热爱the Three Loves:Love (for) the motherland, Love (for) socialism, Love (for) the Chinese Communist Party

安居工程Economy Housing Project

希望工程Project Hope

菜篮子工程Vegetable Basket Project

精神文明等 (以上翻译都摘自金惠康的《跨文化交际翻译》, 2002)

平时多阅读有关中国文化的英语资料, 多看英语新闻和报纸, 比如CCTV英语节目和China Daily的大学校园版。

其次, 段落翻译应该以句子为最小单位, 总体来说, 英汉两种语言在句子层面的差异主要表现在:

(1) 形合语言与意合语言。英语属于“形合”语, 主要指从句子结构来看, 英语句子严密紧凑, 句子各部分之间的形式和联系必须符合语法规则。英语句子以“主谓结构”为主要框架, 主语和谓语要求在人称, 数, 时态上保持一致。而汉语则相反, 属于“意合”语, 句子各部分之间没有严格的语法结构限制, 体现在“形散而意合”。因此, 汉英翻译时必须在正确理解汉语的基础上, 用符合英语语法和习惯法的句子来表达。比如:汉语无主句较多, 但翻译成英语时必须把主语加上去。例如:

知己知彼, 百战不殆;不知彼而知己, 一胜一负;不知彼不知己, 每战必殆。 (《孙子.谋攻》)

You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy.You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself. (徐行言, 2004)

汉英对比, 英语注重形式连接的特点, 和汉语注重词组和句子之间的关系都是非常明显的。

(2) 静态语言与动态语言。与汉语相比, 英语表示动作的手段不仅可用动词, 还可借用其他形式, 比如, 名词, 介词, 同位语, 非谓语动词, 形容词和独立结构等。而汉语一般只能用动词表示动作。因此我们说汉语属于静态语言, 而英语是动态语言。例如:

…that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. (Abraham Lincoln)

汉语翻译是:一个民有、民治、民享的政府永远不会从地球上消失。

英语由于语法要求严谨, 与汉语相比, 一般长句比较多。因此, 汉译英时, 就要充分利用英语长句的特点, 采用“短句合译”的方法, 可以使用从句 (状从、定从) , 非谓语动词, 或者同位语。例如:

·“京剧已有200多年的历史, 是中国的国剧。”

·Peking Opera, as/known as the national opera of China, has a history of more than 200 years. (同位语)

第三, 段落翻译应从语篇的角度着手。段落翻译处理的不是一个个孤立的词句, 而是由互相关联的几个句子, 按一定的格式, 有机地组织在一起的语篇。因此, 段落翻译必须以语篇为单位, 对语篇进行分析理解并综合运用各种翻译手段, 才能使译文达到“忠实, 通顺”的目的。换句话说, 就是翻译要跳出原文语言层面的束缚, 传递出原文的意义和精神 (孟庆升, 2003) 。由于英汉两种语言结构上的差异, 汉译英时就需要打乱汉语原文的结构顺序, 而用符合英语语篇结构的方式来表达原文的意思。

2.关注中西文化差异。语言和文化相互影响, 相互作用, 二者不可分离。社会学认为, 没有语言就没有文化。语言学家说, 学习一种语言就是了解一种文化。“语言反映一个民族的特点, 它不仅包含该民族的历史和文化背景, 而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式” (邓炎昌, 刘润清, 1989) 。语言和文化的密切联系使得翻译不可避免地要涉及文化因素。一般来说, 译者的文化背景知识越丰富, 他的译文才会越准确和地道。译者必须具有文化意识, 即意识到翻译是信息的语际交流活动, 文化差异和语言差异一样可能成为翻译的障碍。译者不仅要精通两种语言, 还要了解语言背后的诸多文化现象。正如美国翻译理论家尤金.萘达曾指出的“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要” (孟庆升, 2003) 。

三、结语

总之, 大学英语四、六级考试的段落翻译是对考生英语综合能力的考查, 要想在短时间之内有明显提高可能性不大。但是考虑到其选材特点以及评分标准, 考生可以在平时的学习中有针对性地积累相关词汇, 多读地道英文, 在扎实语言基本功的基础上, 掌握一些翻译理论, 包括翻译标准、方法等, 并且注意英汉语言和文化的差异, 再加上多加训练, 一定可以取得满意的分数。

参考文献

[1]关于大学英语四、六级考试题型调整的说明[EB].http://www.cet.edu.cn/slj.htm.

[2]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].上海外语教育出版社, 2007.

[3]叶子南.高级英语翻译理论与实践 (第3版) [M].北京:清华大学出版社, 2013.

[4]宋天锡.翻译新概念:英汉互译实用教程 (第4版) [M].北京:国防工业出版社, 2007:4-11;46-55;349-520.

[5]http://news.koolearn.com/20131218/1001251.html?a_id=ff8080813f26f758013f26f758080000&kid=ff80808148a943210148aa3ed53806a2.

[6]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.

[7]徐行言.中西文化比较[M].北京:北京大学出版社, 2004.

[8]孟庆升.新编英汉翻译教程[M].沈阳:辽宁大学出版社, 2003.

四六级阅读必背核心词汇 篇3

aborted a. 流产的,失败的

abuse n./vt. ①滥用,妄用②虐待,伤害③辱骂,毁谤

account n. ①记述,描述,报告②账,账户③解释,说明 vi. (for) ①说明…的原因 ②(在数量、比例上)占acknowledge vt. ①(公开)承认②告知收到,确认③对…表示感谢,鸣谢

acquaintance n. ①相识的人,熟人②认识,翔实,了解

acquisitiveness n. 贪得无厌

advance vt. ①推进,增进,促进②提升,提前,提出③预付 vi. ①前进,进展②进步,高升,上涨 n. ①前进,进展,进步②上升,上涨③预付,借支,垫款 a. 遇险的,先行的

affirm vt. ①断言,肯定②确认,证实 vi. ①证明,证实,明确表示(to)

agenda n. 议事日程

agent n. ①代理人,代理商,经纪人②政府特工人员,政府代表③动因,能因④剂

alienation n. ①疏远②转让③精神错乱

amazingly adv. 令人吃惊地, 惊人地

amendment n. 改善,改正, 修订,修正

apparatus n. ①器械,设备,仪器②机构,组织

appropriate a. 适当的,恰如其分的 vt. ①私占,侵吞,挪用②拨出(款项等)供专用

argument n. ①争论,争吵,辩论②理由,论据,论点③说理,论证

arrogant a. 傲慢的,自大的

art n. ①美术,艺术②技艺,技巧③[pl.]文科,人文科学

attach vt. ①系,贴,连接②使依恋,使喜爱③认为有(重要性、责任等)④使附属

attain vt. 达到,获得

attribute vt. (与to连用)把…归因于,认为…系某人所为 n. 属性,特性

authority n. ①权力,管辖权②[pl.]官方,当局③当权者,行政管理机构④权威,专

ban n. 禁止,禁令 vt. 禁止,查禁,取缔

beam n. ①梁,桁条②(光线等的)道,束,柱③笑容,喜色 vi. 微笑,面露喜色 vt. 播送,定向发出

bill n. ①账单 ②议案,法案 ③纸币,钞票,票据 ④清单,节目单 ⑤招贴,海报 vt. ①给…开账单②(用招贴、海报等)宣布,发布,通告③把…列成单子

blame vt. 责备,谴责,把…归咎于(on, onto) n. (过错、失败等的)责任,责备

blank a. ①空白的,空着的②茫然的,无表情的 n. ①空白(处)②空白表格

blessing n. 祝福,祈福

block n. ①一排房屋,大楼②街区③大块(木料、冰等)④障碍(物),堵塞(物) vt. ①堵塞②阻碍,妨碍

candidate n. ①申请求职者②投考者③候选人

catastrophe n. 大灾难,大祸

cautious a. 谨慎的,小心的

charge n. ①价钱,费用②主管,掌管③指控④电荷,充电 vt. ①索(价),收(费)②控告,指控③使充电,使装满 vi. ①索价,收费②进攻,冲锋

civilian n. ①平民,老百姓(与军人相对而言)②(军队中的)文职人员③公务员,文官 a. 民间的,民用的

class n. 班级,阶级,等级,种类 vt. 把…分类(或分等级)

classify vt. 把…分类, 把…分级

climb v./n. ①攀登,爬②上升,增长

clone n. ①无性繁殖,克隆②复制品,翻版 v. (使)无性繁殖,克隆

coherent a. ①条理清楚的,连贯的②一致的,协调的

coincidence n. ①巧合,巧事②(意见、爱好的)一致,符合

coincident a. 一致的,符合的,巧合的

combat n. 战斗,斗争,格斗 v. 与…斗争,与…战斗

command n. ①命令,指示②司令部③指挥,控制,掌握 vt. ①命令②指挥,掌握,控制③俯临,俯瞰④博得

commit vt. ①犯(错误等),干(坏事等)②使(oneself)承担义务,承诺③把…托付给,将…置于(to) ④调拨…供使用,拨出

commitment n. ①承诺,允诺,保证②信奉,献身③承担的义务

compensate v. 赔偿,补偿,酬劳

compensation n. ①补偿,赔偿②补偿(或赔偿)的钱物

competitiveness n. 竞争

conceive vt. ①构思,构想出,认为②怀(胎) vi. ①(常与of连用)构想出,设想②怀孕

confidential a. ①秘密的,机密的②表示信任(或亲密)的,担任机密工作的

conserve vt. 保存,保藏

constitute vt. ①组成,构成②设立,任命

contract n. 合同,契约 v. 订约,使缩短,感染

convene v. 召集(会议),集会

conviction n. ①确信,坚定的信仰②说服,信服③定罪,判罪

coordinate vt. 调节,协调 n.[pl] 坐标 a. 同等的,并列的

corporate a. ①法人团体的,公司的②全体的,共同的

correlate vt. 使相互关联 vi. 相关,关联(to, with)

count vt. ①点…的数目,计算②把…算入③认为,看作 vi. ①数,计算②值得考虑,有重要意义 n. ①计数,总数②(控告的)一项罪状

counterpart n. 与对方地位相当的人,与另一方所用相当的物

cover vt. ①覆盖,掩盖②范围为③包括,涉及,适用于④报道,采访⑤掩护 n. 盖子,封面,掩蔽(物)

credit n. ①信任,信用②信贷,赊欠③信誉,荣誉,声望④学分 vt. ①相信,信任②把…归于(to)③把…记入贷方

crime-free a. 无犯罪的

critic n. 批评家,评论家

cross-racial a. 跨种族的

curriculum n. 课程(复数形式:curriculums或curricula)

damage n. ①损坏,损害②[pl.]损害赔偿(金) vt. 损坏,损害

date n. ①日 期,日子②时期,年代③约会,约会的对象④枣椰 vt. ①给…注明日 期②确定…的年代③和…约会 vi. ①(back to, from)源自,追溯到②过时,逐渐陈旧

dawn n. ①黎明,拂晓②开端,起始 vi. ①破晓②开始,出现,显露

deadline n. 最后期限,截止日 期

decent a. ①正派的,得体的②体面的,像样的,相当好的③宽厚的,大方的

decentralize vt. 疏散,分散

deceptive a. 欺骗性的

deem vt. 认为,视为,相信

defect n. 缺点,缺陷,毛病 vi. 变节,叛变

deficiency n. ①缺乏,不足②缺点,缺陷

deny vt. ①否认,否定②拒绝

depressed a. ①沮丧的,压抑的②萧条的,不景气的③下降的,降低的

desperately adv. 拼命地,绝望地

device n. ①装置,设备,器械②手段,策略

diffuse v. ①扩散,(使)弥漫②传播,散布 a. ①(文章等)冗场的,漫无边际的②弥漫的,散漫的

dimensional a. ①空间的②……维的, ……度空间的③……次(元)的

discard vt. 丢弃,抛弃

discriminate v. ①区别,辨别,识别(between, from)②歧视,区别对待(against)

disgusting a. 令人厌恶的,令人作呕的

disposable a. ①可(任意)处理的②一次性的,用后即可丢弃的

distinction n. ①区别,差别,特性②声望,显赫③荣誉,勋章

distinguish v. 区分,辨别

diversity n. 差异, 多样性

aboard prep./adv. 在(船、飞机、车)上,上(船、飞机、车)

aborted a. 流产的,失败的

abuse n./vt. ①滥用,妄用②虐待,伤害③辱骂,毁谤

account n. ①记述,描述,报告②账,账户③解释,说明 vi. (for) ①说明…的原因 ②(在数量、比例上)占acknowledge vt. ①(公开)承认②告知收到,确认③对…表示感谢,鸣谢

acquaintance n. ①相识的人,熟人②认识,翔实,了解

acquisitiveness n. 贪得无厌

advance vt. ①推进,增进,促进②提升,提前,提出③预付 vi. ①前进,进展②进步,高升,上涨 n. ①前进,进展,进步②上升,上涨③预付,借支,垫款 a. 遇险的,先行的

affirm vt. ①断言,肯定②确认,证实 vi. ①证明,证实,明确表示(to)

agenda n. 议事日程

agent n. ①代理人,代理商,经纪人②政府特工人员,政府代表③动因,能因④剂

alienation n. ①疏远②转让③精神错乱

amazingly adv. 令人吃惊地, 惊人地

amendment n. 改善,改正, 修订,修正

apparatus n. ①器械,设备,仪器②机构,组织

appropriate a. 适当的,恰如其分的 vt. ①私占,侵吞,挪用②拨出(款项等)供专用

argument n. ①争论,争吵,辩论②理由,论据,论点③说理,论证

arrogant a. 傲慢的,自大的

art n. ①美术,艺术②技艺,技巧③[pl.]文科,人文科学

attach vt. ①系,贴,连接②使依恋,使喜爱③认为有(重要性、责任等)④使附属

attain vt. 达到,获得

attribute vt. (与to连用)把…归因于,认为…系某人所为 n. 属性,特性

authority n. ①权力,管辖权②[pl.]官方,当局③当权者,行政管理机构④权威,专

ban n. 禁止,禁令 vt. 禁止,查禁,取缔

beam n. ①梁,桁条②(光线等的)道,束,柱③笑容,喜色 vi. 微笑,面露喜色 vt. 播送,定向发出

bill n. ①账单 ②议案,法案 ③纸币,钞票,票据 ④清单,节目单 ⑤招贴,海报 vt. ①给…开账单②(用招贴、海报等)宣布,发布,通告③把…列成单子

blame vt. 责备,谴责,把…归咎于(on, onto) n. (过错、失败等的)责任,责备

blank a. ①空白的,空着的②茫然的,无表情的 n. ①空白(处)②空白表格

blessing n. 祝福,祈福

block n. ①一排房屋,大楼②街区③大块(木料、冰等)④障碍(物),堵塞(物) vt. ①堵塞②阻碍,妨碍

candidate n. ①申请求职者②投考者③候选人

catastrophe n. 大灾难,大祸

cautious a. 谨慎的,小心的

charge n. ①价钱,费用②主管,掌管③指控④电荷,充电 vt. ①索(价),收(费)②控告,指控③使充电,使装满 vi. ①索价,收费②进攻,冲锋

civilian n. ①平民,老百姓(与军人相对而言)②(军队中的)文职人员③公务员,文官 a. 民间的,民用的

class n. 班级,阶级,等级,种类 vt. 把…分类(或分等级)

classify vt. 把…分类, 把…分级

climb v./n. ①攀登,爬②上升,增长

clone n. ①无性繁殖,克隆②复制品,翻版 v. (使)无性繁殖,克隆

coherent a. ①条理清楚的,连贯的②一致的,协调的

英语六级必背单词 篇4

例句:There is something wrong with my layout, I have to alter it.

我的设计图有点儿问题,我得修改一下。

单词辨析:alter、change、shift、convert的区别

alter常用来表示轻微的、细节的改变,是自身细节上或外表的变化,而没有变成(change into)另一事物。

change这个词比较通用,可以指任何变化,也用于彻底改变,与原来完全不同。它还可以作名词表示变化,以及零花钱。

shift表示变动的时候,多指位置、方向以及方式的改变。它作名词时还可表示轮班、计谋、手段、变化等。

convert指进行全部或局部改变以适应新的功能或用途。指信仰或态度时,强调较激烈、大的改变。它作名词时就表示皈依者,或者改变信仰的人。

2. burst vi. n. 突然发生,爆裂

burst作动词时不及物,所以接宾语时后面要加介词。主要有两种形式:

burst into+n. / burst out+doing

例句:Because of the sad news, she burst into tears. /she burst out crying.

因为这个令人难过的消息,她大哭起来。

3. dispose vi. 除掉;处置;解决;处理(of)

dispose作为不及物动词,其后接宾语时要加介词of。

例句:Mum ordered me to dispose of these unfashionable clothes.

老妈命令我把这些过时的衣服处理掉。

4. blast n. 爆炸;气流 vi. 炸,炸掉

blast作动词表示爆炸同explode,也可表示严厉批评(criticize),名词形式跟动词一致,相对应的近义词是explosion,criticism。

例句:Fortunately, no people injured in the blast.

幸运的是,爆炸没有造成人员伤亡。

5. consume v. 消耗,耗尽

说到consume这个词,大家肯定觉得很熟悉吧,它的名词形式就是consumer啦,也就是消费者了。

例句:To prepare for this exam, he consumed a great deal of time and energy.

为了准备这场考试,他花费了大量的时间和精力。

英语六级基础语法知识:many,old和far

many,old和far

1) 如果后接名词时, much more +不可数名词

many more +可数名词复数

2) old 有两种比较级和最高级形式: older/oldest 和elder/eldest。 elder,eldest 只用于兄弟姐妹的长幼关系。

My elder brother is an engineer.

Mary is the eldest of the three sisters.

3) far 有两种比较级,farther,further. 在英语中两者都可指距离。

在美语中,father 表示距离,further表示进一步。

四六级段落翻译必背 篇5

一、举实例

In order to attract more customers, advertisers have adopted every possible stimulative factor in making ads, such as sound, light, colours, cartoon films and human performance. For instance, to advertise a certain food, advertisers will ask an actor or actress to sit at a table and devour the seemingly delicious food while they film him or her.

二、做比较

方法:写完一个要点,比较与之相似的.;又写完一个要点,再比较与之相反的;

相似的比较:in comparison, likewise, similarly, in the same manner

相反的比较:on the other hand, conversely, whereas, while, instead, nevertheless, in contrast, on the contrary, compared with …, …

三、换言之

I am enthusiastic about you. That is to say, I love you.

I am wild about you. In other words, I have fallen in love with you. 结尾

结尾需要灵活创造。一般的习惯是,一些记叙文和描写文经常采用自然结尾的方法;但说理性和逻辑性较强的说明文和议论文则往往都有结束语,以便使文章首尾呼应,结构完整。

1. 首尾呼应,画龙点睛

After her death, I felt as if something were missing in my life. I was sad over her passing away, but I knew she would not have had any regrets at having given her life for the benefit of others.

2. 重复主题句

3. 用反问结尾

How far can we go if the current situation is not to be changed?

4. 指明方向,激励读者

As we have said above, sports can be of great value. They not only make people live happily but also help people to learn virtues and do their work better. A sound mind is in a sound body. Let’s go in for sports. 结尾万能公式:

上一篇:人生的远方-叙事作文下一篇:物资采购申请书