“别丢下我,主人!”(共4篇)
“别丢下我,主人!” 篇1
妈妈别丢下我电影观后感
星期天,又是个阳光灿烂的日子。中午,我和爸爸一同去太平洋电影院观看《妈妈不要丢下我》这部感人的电影。影片中的婉丽和她妈妈的事迹使我非常受感动。婉丽一家过着非常艰苦的日子,而婉丽的学习成绩又很棒。为了维持生活,她妈妈拼命得去赚钱,可是生意不尽人意,日子一天比一天艰辛。她爸爸因找不到工作,实在受不了这个打击,只好出家了。一家的生活负担全压在妈妈的肩上,妈妈实在没办法,只好去卖血来维持生活。一次,卖完血之后,妈妈因身体太虚弱而晕倒了,结果中风了,躺在床上不能动。这时,家中的家务都有婉丽来承担,她整天学校、家里来回地跑,因为既要照顾妈妈又要干很多家务,上课常常迟到。为了这个,老师经常惩罚她,同学们都嘲笑她。
后来,学校知道她家的情况后,大家纷纷为婉丽家捐款。有了足够的钱,婉丽急急忙忙地送妈妈去医院,可为时已晚,妈妈离开了人间。
看完电影后,我的眼睛湿润了,我被婉丽的坚强意志和懂事、孝顺而善良的一颗心深深地感动了!该我想:生活对婉丽是多么不公平啊!跟她比,我幸福多了,我可以做自己想做的事情,可以自由自在的到处玩耍,可以……我应该珍惜现在的生活,还应加倍努力,学好科学文!
别丢下我,别丢下爱 篇2
精彩片段
By the time Henry House was four months old, a copy of his picture was being carried in the pocketbooks1) of seven different women, each of whom called him her son.
The photograph showed Henry on the day he arrived at Wilton College in 1946. He was lying naked in his crib2), his backside bare and sassy3), his hair already shiny and dark, and his grin already firmly in place as he pulled up on his chubby hands and turned back toward the sound of his name.
Henry House was a practice baby, an orphan supplied by the local home4) for the purpose of teaching college women how to be proper mothers. For more than two decades, since the early 1920s, colleges across the country had offered home economics5) programs featuring practice kitchens, practice houses, and, sometimes, practice babies. Henry was the tenth such baby to come to the Wilton practice house. Like the other so-called House babies before him, he was expected to stay for two years and be tended to in week-long shifts by a half dozen practice mothers. In earnest, attentive rotations, they would live and sleep beside him as they learned the science of child rearing6)—feeding and diapering7), soothing8) and playing—until it was time to pass him on to the next devoted trainee.
Raised, as a consequence, not with a pack of orphans by a single matron9) but as a single orphan by a pack of mothers, Henry House started life in a fragrant, dust-free, fractured10) world, where love and disappointment were both excessive and intertwined11).
...
Martha Gaines ran the program with an iron fist12) and a hidden heart, living full-time in the practice house while the undergraduates came and went. Martha considered the building hers, the students hers, the program hers. In 1926, she had been reassigned from her original post as a textiles instructor to design and run the practice baby program, and she had been in charge since the arrival of the very first House infant. Martha had overseen all the House babies since then, the single exception being during the previous year, when she had been urged (the gossip, she knew, said forced) to take a leave of absence. On this sharp, brisk13) autumn morning, with a new school year, a new group of mothers, and a new baby before her, Martha had never felt a deeper need to be in command.
Henry was in her arms. He was wearing bright red cotton pajamas and was wrapped, budlike, in a pale green cotton blanket. The date of his birth—June 12th, 1946—had been written on a piece of orphanage stationery14) and fixed to his blanket with a large diaper pin. The orphans always arrived with numbers and, thanks to Martha's one streak15) of whimsy16), stayed on with cutely alliterative17) names: Helen House, then Harold House, then Hannah, Hope, Heloise, Harvey, Holly, Hugh, and Harriet. Only when they were adopted—which they invariably were, quite eagerly, as the prized products of modern child-rearing techniques—would they finally be given real names.
At the door of the practice house, Martha now exhaled18) a homecoming sigh, and then expertly shifted the baby onto her left arm to open the door with her right.
"Welcome home, Henry," she whispered, stepping into the entranceway and turning on the light.
Then she kissed one of the baby's tiny, still-clenched hands—not his face, of course, for she rarely deviated19) from the rules she imposed on her student mothers, and one of those rules was not to indulge in20) undue21) physical affection.
Now she tucked Henry's fist back under the blanket and stepped into the nursery. It was ten-thirty on a Monday morning, and the girls weren't scheduled to come until eleven, and that would give Martha barely enough time.
Henry looked at her, his eyes just mature enough to focus on hers. Martha shrugged off22) her tweed23) jacket, keeping the baby snugly24) against her chest and inhaling25) the talcum-y26) smell of his neck.
There had been times, in her previous year of exile, when Martha had not been sure she'd ever get to hold a House baby again. Relief and the lingering loneliness of her time away now galvanized27) her. With Henry up on her shoulder, she all but28) spun around the room, reaching for her tools: a fresh journal, a sharp pencil, a measuring tape, a diaper. As she gathered the things, she hummed the song that Bing Crosby29) had been crooning30) since the end of the war:
Kiss me once, then kiss me twice
Then kiss me once again
It's been a long, long time.
亨利·豪斯只有四个月大的时候,他的照片就被七个女人放在钱包里随身携带,她们个个都叫他儿子。
这张照片是1946年亨利来到威尔顿学院的那天照的。当时他躺在婴儿床里,没穿衣服,光溜溜的小屁股非常漂亮,头发已经乌黑有光泽。听见有人叫他的名字,他便用胖嘟嘟的小手支撑着身体扭过头来看,脸上早已挂上了大大的微笑。
亨利·豪斯是一个用作“实习婴儿”的孤儿,当地保育院把他送来,帮助女大学生学习如何做一名合格的母亲。在从20世纪20年代初开始的二十多年间,全美各地的大学都开设了家政学课程,提供实习厨房、实习住宅,有的还有“实习婴儿”。亨利是第十个来到威尔顿实习住宅的这样的“实习婴儿”。和他之前其他所谓的“豪斯”婴儿们一样(译者注:House原指用作实习的房子,在这里被用作实习婴儿的姓,音译为“豪斯”),他预计会在这里待两年,由六位实习妈妈轮流照顾,每周轮换一次。在一次又一次的轮换中,实习妈妈们要诚挚认真、关心体贴地照顾他,和他同住、同睡,学习育儿科学——如何喂奶、换尿布,如何安抚婴儿、陪婴儿玩耍。直到该轮换时再把他交到下一个认真负责的实习妈妈手中。
因此,亨利·豪斯不是和一群孤儿一起由一个女保育员照顾,而是有一群妈妈照顾他一个人。他从一出生就生活在一个芳香馥郁、一尘不染却支离破碎的世界里,有过多的宠爱与失望交织在一起。
……
玛莎·盖恩斯是课程的负责人,她作风强硬,感情含蓄。她全天住在实习房,看着一批批大学生来来去去。玛莎视这所实习房为己有,视学生们如己出,连这个课程都看做是她自己的。1926年,她调离了原来纺织课讲师的岗位,被指派来负责实习婴儿课程的设计与管理。从第一个豪斯婴儿到来之日起,她就一直是这个课程的负责人。打那以后,玛莎就一直看管每一个豪斯婴儿,唯一的例外是在去年,她被劝说去休假(她知道,谣传说她是被强迫的)。在这个寒风凛冽的秋日早晨,随着新学年的开始,玛莎将迎来一群新“妈妈”来带眼前这个新来的婴儿。她感到自己需要控制局面,这种需要从来没有这么强烈过。
亨利躺在她的怀中。他穿着鲜红色的棉质睡衣,外面裹着一块浅绿色的棉毯,好似一个花骨朵儿。他的棉毯上被人用大号尿布别针别了一张孤儿院的信笺,上面写着他的出生日期——1946年6月12日。孤儿们来的时候总是带着这些数字,多亏玛莎灵机一动,让他们在威尔顿学院逗留期间有了一个个巧妙地押头韵的名字:海伦·豪斯,然后是哈罗德·豪斯,然后是汉娜·豪斯、霍普·豪斯、海洛薇兹·豪斯、哈维·豪斯、霍莉·豪斯、休·豪斯、和哈里特·豪斯。只有当他们被领养时,他们才会最终得到一个真正的名字——作为现代育儿技术的珍贵产品,他们无一例外地被人迫不及待地领养。
玛莎此刻站在实习房的门口,长舒了一口气,感觉像是回家了。然后她熟练地将亨利换到左手来抱,用右手开门。
“欢迎回家,亨利。”她轻声说着,迈进大门,打开了灯。
然后,她吻了吻亨利攥得紧紧的一只小手。当然,她没有吻他的脸,因为她很少会违反自己给实习妈妈们立下的那些规矩,其中一条规矩就是不要纵容自己和孩子有不必要的亲吻和爱抚。
此时她把亨利的小拳头塞回毯子里,步入了育婴室。那是星期一的上午10:30,姑娘们按计划应该是11点来,这样的话玛莎的时间就很紧了。
亨利看着玛莎,他的眼睛才刚刚学会盯住她的眼睛。玛莎扭动着肩膀脱掉了身上的花呢短外套,其间,她把亨利紧紧地抱在胸前,还使劲闻着他脖子上散发出的爽身粉般的香味。
在过去一年离开在外的日子里,有时候她并不知道自己是否还有机会再抱一抱豪斯婴儿。此刻,如释重负的感觉和挥之不去的寂寞让她心绪不宁。她将小亨利竖着抱起来靠在肩膀上,差不多是像陀螺一样在房间里转来转去,取她的教学用具:一本新的日记本、一支削好的铅笔、一把皮尺和一片尿布。她一边搜罗这些东西,一边哼着宾·克罗斯比自战后就一直柔声吟唱的那首歌谣:
给我一个吻,再给我一个吻
请再给我一个吻
你已经好久,好久没吻我了。
1.pocketbook [ˈpɒkɪtˌbʊk] n. 钱包;皮夹
2.crib [krɪb] n. 有围栏的婴儿床
3.sassy [ˈsæsi] adj. 漂亮的
4.home [həʊm] n. 保育院
5.home economics: 家政学
6.rear [rɪə(r)] vt. 养育;抚养
7.diaper [ˈdaɪəpə(r)] vt. 给(婴儿)换尿布
8.soothe [suːð] vt. 安慰;抚慰
9.matron [ˈmeɪtrən] n. 女保育员
10.fractured [ˈfræktʃə(r)d] adj. 断裂的;折裂的
11.intertwine [ˌɪntə(r)ˈtwaɪn] vt. 使相互缠绕
12.iron fist: 手段强硬,控制严格
13.brisk [brɪsk] adj. 寒冷的;凛冽的
14.stationery [ˈsteɪʃ(ə)n(ə)ri] n. (配套的)信笺信封
15.streak [striːk] n. 闪光,闪电
16.whimsy [ˈwɪmzi] n. 有趣的怪念头
17.alliterative [əˈlɪtrətɪv] adj. (押)头韵的;头韵体的
18.exhale [eksˈheɪl] vt. 呼(气),呼出
19.deviate [ˈdiːvieɪt] vi. 背离;偏离
20.indulge in: 沉溺于;沉湎于
21.undue [ʌnˈdjuː] adj. 不必要的;不适当的
22.shrug off: 扭动肩膀脱掉(衣服)
23.tweed [twiːd] n. (粗)花呢
24.snugly [snʌɡli] adv. 贴身地;紧贴地
25.inhale [ɪnˈheɪl] vt. 吸入
26.talcum-y: 爽身粉般的。talcum [ˈtælkəm] n. 爽身粉;-y: (用于构成形容词)有……的,由……构成的
27.galvanize [ˈɡælvənaɪz] vt. 使激动;激起
28.all but: 几乎
29.Bing Crosby: 宾·克罗斯比(1903~1977),美国著名歌手、演员、制片人,被公认为20世纪30年代美国最受欢迎的歌星。
30.croon [kruːn] vt. 缓慢温柔地唱
赏 析
上文节选自原著第一章的开篇,婴儿亨利刚刚被带到威尔顿学院。这里陈旧单调:斑驳的墙壁、褪了色的地毯、没什么变化的家具。这里的负责人玛莎爱亨利却又不敢流露,甚至不“纵容自己和孩子有不必要的亲吻和爱抚”。而“花骨朵”般的婴儿亨利就将在这样一个地方,在这样一个把爱深藏的人身旁长大。尽管亨利的故事才刚刚开始,但我们多少已经能从中预见迎接他的将是一段遍布荆棘的成长旅程。
亨利其实并非孤儿,而是威尔顿学院校长的女儿贝蒂的私生子,但他一出生便被送到孤儿院,继而被送到威尔顿学院做“实习婴儿”,“享受”六位实习母亲(其中包括他的生母)及教师玛莎的宠爱。“在接下来的六个星期里,六个不同的学生对亨利唱了六首各不相同的催眠曲,可是这很重要吗?她们抱亨利的姿势也不相同,这也重要吗?给他枕头上洒不同的香水,然后用鼻子轻触他的小鼻子,这也重要吗?”这个被七位母亲宠爱的天真婴孩,是否真的如《星期六晚间邮报》所言是“一个多么幸运的婴儿”?
我们当然很难体会亨利作为“实习婴儿”的心路历程。他不像一般的孤儿那样无人问津、无人关爱。七个“母亲”将他的照片放在自己的钱夹里以他为傲,他的一颦一笑牵动着这些母亲的心。长大后极有魅力的他也得到很多人的青睐,有机会周游世界,遇到过披头士、迪士尼,并成为迪士尼工作室的一员……我们有什么理由否认亨利·豪斯是一个“幸运儿”呢?
亨利拥有这么多人的爱,只是,这样的爱终于还是在亨利的成长中抽丝剥茧,渐渐露出了它残酷的真相——这些看似爱他至深的人,其实随时都是可以离开他的。他前一秒还在对着妈妈埃塞尔发笑,后一秒就“发现埃塞尔已经走了,取而代之的是妈妈鲁比”。在亨利幼小的心灵里,爱是可以轻易得到、轻易失去的,也是最危险的东西。于是,小小的亨利早早就深谙如何讨得别人的欢心,如何让自己被众星捧月般地疼爱。但他却只懂得被爱,并且深知这样的爱很快就会失去,因此他内心并不期许爱,更没有爱别人的能力。也许在他的潜意识里,只能选择不去爱。的确,对于亨利来说,这些人爱他却总要丢下他,他的爱又有什么意义呢?因此,当儿时伙伴玛丽·简逼他选择更爱谁时,他打伤了她的眼睛;他对所有妈妈“一视同仁”,不与任何一个妈妈建立特别亲密的感情,甚至对把他留在身边、视同己出、极尽呵护的玛莎,他也用近乎残忍的方式竭力与其保持距离;他也不钟情于任何一位爱慕他的女士。他与任何人都保持距离,对他来说,任何人都是不可信任、不值得去爱的。用弗洛伊德的学说来讲,那是早年他生命中没有一个唯一的亲密关系所致。
成年后的亨利遇到了自己幼年时曾照顾过的实习婴儿黑兹尔(被收养后改名为皮斯)。皮斯就像他的一面镜子,在她身上,亨利第一次看到了自己的冷漠、孤绝和对人的不信任。亨利渐渐看清那个因为早年缺乏真正持久的爱而伤痕累累、恐惧付出真爱的自我。这样毫不留情地揭开自己内心如此丑陋的伤疤,无疑是极为痛苦的,但也因为这样,他才能在这血淋淋的痛楚之下清醒顿悟。
故事的结尾,玛莎离世,亨利失去了这个世界上唯一真爱他、对他不离不弃的那个人;他与想要与之厮守终生的皮斯分开;再见到生母贝蒂,他终于勇敢接受了自己曾被生母遗弃的现实。在这个世界上,亨利经历了各种各样令人流泪唏嘘的伤害、遗弃和背离,但却仍在蹒跚挣扎着寻找真爱。他开始试着做出选择,选择去爱一个人。这个时候他遇到了玛丽·简的女儿黑利,于是他选择去爱这个孩子,也选择了爱的回归。孤儿亨利终于重拾画笔,开始绘制未来幸福生活的图景。
请不要丢下我-写事作文 篇3
清明要到了,给我的感觉是有些清冷,提笔,想写些什么。大家开始准备过节,身在异处,家乡的清明团子总是让人怀念。当然,最重要的还是上坟扫墓。说起这个,便让我想起了去世多年的外公。
,外公去世了。
在那个炎热的夏天,艳阳高照,知了叽喳。那年我在乡下外公家过假期,躺在沙发上玩着手机突然听到外婆的哀嚎。外公倒下了,在他们用机器磨玉米的时候,机器突然坏了,外公弯下腰去检查,就这样倒了过去,再也没有睁开眼。外婆如此无助,做了人工呼吸,呼喊着隔壁邻居过来帮忙,可是……
也许命运就是那样地捉弄人。前几天外公还在别人家感叹谁家的老人去的早,不知不觉的连家人都没来得及说话就走了,而外公,不也是这样吗,临终前儿女的一面都没见着。
外公是一位严父,强了一辈子,累了一辈子,苦了一辈子。外公有七个孩子,三男四女,最大的孩子却是在他之前去了,几十年前,服毒自杀,白发人送黑发人,养的儿子也没几个有良心的,外公是好人,大家都很尊重他,他和外婆这一辈子不容易。他走了,留下外婆一人孤独,孩子虽多却没人照顾,大家多是出门打工,外婆现在还是独居在二舅家,只有等到过年,身边才开始热闹,年过了,又冷清了。
回想起外公去世那天,大家都手足无措,外婆的慌张,大姨的焦灼心痛。我依然清晰的.记得,外公被抬入棺材的那天,他的孩子孙子们都跪着痛哭。我也嚎啕大哭,但那次哭的无比清醒,我清楚的听着周围的哭声,听着长者报着送殡名单。即使现在,在我书写这份记忆是,我还是潸然泪下。送殡路上我没有哭,没有心痛,冷静和沉默,像是旁观者。但在外公的骨灰盒被放入墓地的那一瞬间,我痛哭,这是真正的失去,失去身边挚爱的人。他本想被埋在老屋的后山,他眷恋的那片活了几十年的土地,可是他不得不被送去那冰冷的墓地。每当我想起外公,我总是哽咽。我敬爱他,我后悔,为什么没有和他多说说话,为什么没有多拍一些他的照片,甚至在他离开的前几天叫我打电话给舅舅们我也给忘了。可是,世上哪有后悔药,失去才懂得珍惜,我只能把他埋在我心里,深深地,一辈子。
经历了这段生死,我才知道,生命是有多么的脆弱。死神无情,让我感到痛心无助。我变得多愁善感,我害怕,害怕爱的人离去,害怕突然的意外。每一次,当爱的人站在我对面的时候,我都想多看一眼,再看一眼。我真的害怕被遗弃,有时候我会莫名奇妙的哭,因为突然想到某件可怕的是降临。
“别丢下我,主人!” 篇4
《妈妈不要丢下我》讲述了女学生婉丽家境极为艰辛,父亲出走为僧,外婆双目失明,全家的重担都压在妈妈肩上。妈妈拼死拼活,不惜卖血、借高利贷,也不让女儿辍学。婉丽也极懂事,学业成绩甚佳。后来妈妈终因过度劳累昏倒而导致半身不遂,从此婉丽既要照顾病母盲婆,又要读书,不免时而迟到脱课,遭到嘲讽和指责,苦不堪言。一天婉丽作文,以母亲的恩典为题,当众朗读,声泪俱下,师生大为感动,对她的遭遇和品德十分同情和崇敬。此事为媒体传至社会,各界援财赠物予以支援。婉丽的妈妈虽然病逝,但是母爱女孝之情则长留人间。
婉丽出生在泰国一个不幸的家庭,爸爸因没有工作,出家当了和尚。体弱善良的妈妈支撑着一家人的生活。为了让婉丽上学,找不到工作的妈妈四处奔波,卖冰棍、卖水果,甚至卖血。她妈的身体越来越差,有一天昏倒在路旁,从此一病不起。婉丽爱妈妈,心疼妈妈。每天一大早,她就早早地起床,洗衣做饭,给妈妈煎药,把家里的一切安顿好。生活虽苦,婉丽却从不因此而苦恼,只要有妈妈,只有能跟妈妈在一起,她什么样的困难都不怕。然而事与愿违,村里一些愚昧的人硬说婉丽的妈妈是鬼魂附体,他们为了赶鬼避邪,竟将一大捆荆棘铺在婉丽她妈的睡席下,把婉丽妈妈刺得浑身是血。放学回家的婉丽用自己瘦弱的身体,努力地保护着妈妈。但大人们仍不善罢甘休,朝着缩成一团的母女使劲地扔瓶子、砖块。婉丽的额头被砸破了,鲜血和着泪水满脸流淌,可她仍然紧紧地保护着妈妈,用自己单薄的身体为妈妈抵挡着纷飞的石块。
【“别丢下我,主人!”】推荐阅读:
请不要把我一个丢下06-07
大班社会教案:今天我做小主人10-24
小主人意识07-21
环保小主人08-10
课堂的主人09-19
奥运小主人10-02
主人公形象05-27
悲剧主人公06-28
《黄河的主人》教学谈06-20