语义翻译理论

2024-10-14

语义翻译理论(精选10篇)

语义翻译理论 篇1

随着国际交流的日益频繁, 大量的外国电影涌入中国市场, 而以场面宏大、富有创意性为特点, 配有中文字幕的原声美国大片更是深受国人喜爱和追捧。毋庸置疑, 电影翻译在中国市场传播外国影视作品过程中起着相当重要的作用。所谓电影翻译, 柴梅萍在其《电影翻译中文化意象传递的得与失》一文中是这样阐述的, “电影翻译是受特定时间、银幕空间、场景切换等诸多因素制约的一种语言转换……使译文在特定的画面情景中与原片在语言、文化及风格上保持等值, ”可见, 恰当的字幕翻译有助于目的语受众更好的理解和欣赏影视作品。

一、“交际翻译”和“语义翻译”理论在字幕翻译中的应用

纽马克提出的交际翻译和语义翻译认为, “交际翻译指译文对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。语义翻译则指在译语语义和句法结构允许的前提下, 尽可能准确地再现原文的意思。”也就是说, 交际翻译更注重译入语及其受众感受;语义翻译更注重源语, 试图在翻译过程中无论风格上还是形式上都实现再现原文的效果。把语义翻译应用到字幕翻译中就是指译者要注重保留原对白的风格及形式, 从而完整的表达原对白;把交际翻译应用到字幕翻译中就是译者要注重译入语受众的感受, 译文要符合译入语受众的语言表达方式, 尽量做到“地道”, 达到译入语受众在观看字幕时以为自己读的就是原对白的效果。

二、语义翻译、交际翻译与翻译补偿

世界上存在来自不同语系的多种语言, 语言使交流变成可能, 翻译使这种可能变成可行。然而, 由于源语言和目的语言属于不同语系时人们的思维方式和语言习惯有着极大的不同, 以交际翻译和语义翻译为指导原则下的字幕翻译虽然能使源语言的大致意思表达无误, 有时却在保留源语言本意的基础上失去源语言观众所能体会到的“韵味”。这时, 翻译补偿便能很好的发挥作用。夏廷德在其著作《翻译补偿研究》中是这么表述翻译补偿的, “补偿是以目的语手段为主, 辅之以符合目的语规约或规范的其他语言手段, 根据文本类型和翻译目的, 对翻译过程中潜在的或发生的损失进行的修复或弥补。”本文试图以电影《敢死队2》的字幕翻译为例, 以语义翻译、交际翻译理论为指导, 分析探讨如何对字幕翻译中的缺损进行翻译补偿。使译入语受众体会到近似于源语受众所能体会到的影片“韵味”。

1、词汇层面的翻译与补偿

词汇的翻译是基础的翻译, 而限制于影视作品的特殊性及文化的差异译者在翻译过程中也难免造成词义或词汇所指意象的丢失, 使译作所译非所指, 给观众造成不便, 这就要对翻译进行词汇的补偿。

例1.Barney Ross:Alright guys, put your toys away.

巴尼·罗斯:行了, 伙计们, 该回家了。

这句台词是巴尼团队赴尼泊尔营救富豪任务已接近尾声, 准备甩掉敌人开飞机走人时巴尼对团队其他人说的。从译文中我们可以看出, 该译文根本没有译出“toys”一词的意思, 造成译文词汇层面的缺失。“toys”原意指玩具, 但在这种语境下巴尼口中的“toys”显然是指他们的敌人, 具有轻蔑的意味。故笔者认为应对“toys”一词进行词汇层面的补偿。改译为:“行了, 伙计们, 把你们的尾巴甩掉, 我们该回家了”。这样方显巴尼轻蔑的意味。

例2.Barney Ross:Thanks for showing up.

克里斯莫斯:今天谢谢你。

Booker:My pleasure.

布克:别客气。

巴尼团队在一个废旧的小镇遭到桑族人袭击, 布克的出现使巴尼团队绝处逢生。“show up”原意为“到场、出现”, 根据影片中人物性格可知, 布克喜欢单干, 也不爱管闲事儿。所以他能帮助巴尼团队解围的行为很难得, 译文一定要译出“show up”才显示出巴尼十分感谢布克的解围。但该译文并没有译出“show up”, 造成译文词汇层面的缺失。建议改译为:“谢谢你今天出面解围”, 其中“出面”很好的补偿了译文的“show up”词汇意思的缺损。更显巴尼感激之情。

2、语用层面的翻译与补偿

影视作品展示的是故事中主人翁的生活, 口语化是字幕翻译最大的特色。而在日常生活中的对话往往除了表达句子本身的意思之外还附带着其他的意思, 译事是一种三元关系……译者既要忠实于原作者, 又要服务于译文读者。译者在字幕翻译过程中, 应当在交际翻译理论指导下, 对除影视对白字面意思外的其他意思通过翻译补偿良性的传达给受众, 使译作所译为所指。

例3.Christmas:Better you than me

克里斯莫斯:还好不是我

Barney Ross:That`s nice, nice.

巴尼·罗斯:你还真会安慰人。

在巴尼团队赴尼泊尔营救中国富豪任务中, 巴尼不慎身中两枪, 克里斯莫斯说道:“Better you than me”, 巴尼调侃的语气回答:“That`s nice, nice.”根据字面意思我们应该译为:“那很好, 很好”。但这种译文不能准确的表达巴尼调侃又有点埋怨克里斯莫斯的意思。在交际翻译原则的指导下并对译文进行语用层面的翻译补偿译为:“你还真会安慰人”补偿了英文原句语用层面的缺失。

例4.Billy:she was a nurse.

比利:她是个护士。

Barney Ross:That comes in handy.

巴尼·罗斯:一定很会照顾人吧。

比利与巴尼闲聊, 说到比利女朋友是个护士时巴尼说道:“That comes in handy.”“handy”译为便利的, 手边的, 就近的。此时, 巴尼的言外之意是比利找了个护士女朋友很好, 因为护士很会照顾人, 所以该译文在遵循交际翻译原则的指导下对译文进行了语用层面的翻译补偿, 使译入语读者一目了然。

3、文化层面的翻译与补偿

电影翻译过程中, 译者“不仅在语言之间, 同时在两种不同的文化之间建起了桥梁……他们重构起了跨越语言界限的词语等值, 同时也反映、移植了别国文化”。一个合格的译作不仅要译好原对白中的词汇和语意, 更要译好其中的“文化”, 搭建好译入语受众与原对白文化共鸣这座桥。

例5.Church:Should be a walk in the park for you.

澈弛:“这对你来说小菜一碟”。

澈弛交给巴尼团队一项任务, 任务是去噶扎克山区附近搜寻一架被击落的飞机, 把飞机内保险箱里的东西拿回给他。澈弛认为这项任务对巴尼团队来说非常容易, 所以对巴尼说:”Should be a walk in the park for you.”。交际翻译更注重译文读者的反应, 使读者不觉得译文晦涩难懂。故译文在遵循交际翻译指导下, 对译文进行文化层面的翻译补偿, “小菜一碟”四字格的使用充分考虑到了译入语文化, 使译入语受众也感受到了源语受众所能感受到的“韵味”。

例6.Barney Ross:But your girlfriend over there has a world-classcheating gene.

巴尼·罗斯:可你要是娶了她, 这辈子那种帽子就戴不完了。

Christmas:I should stab you in the heart.

克里斯莫斯:我真该一刀捅了你。

巴尼团队在一家小酒吧消遣, 看到举止轻浮的克里斯莫斯女朋友, 巴尼劝道, “But your girlfriend over there has a world-class cheating gene.”根据语义翻译原则译为“你女朋友有着世界级的欺骗基因”, 也许经过揣测观众会理解出这句话是指这女孩不检点, 但这需要观众在看了字幕后进行二次思考, 故该译文充分照顾到了译入语受众接受信息瞬时话的特点, 对该译文在翻译时进行文化补偿, 把表达女孩不忠的话语转换为中国人思维里的“那种帽子”, 使译入语受众觉得译文很有中国味道。

4、审美层面的翻译与补偿

“美, 其实无处不在, 同时也是语言的基本属性之一。‘趋美’是人类语言的共性。”正如严复先生提出的“信、达、雅”, 在保证译文准确达意的同时, 也要兼顾“雅”, 使译文兼具美感。字幕翻译也不例外, 译者应在兼顾语言本意的同时, 尽量再现原语电影中言语之间的美意。

例7.Barney Ross:Let us take care of him.

巴尼·罗斯:埋葬他。

巴尼团队里年轻的狙击手比利在执行任务时被早已经埋伏在附近的维来恩犯罪团伙杀害, “Let us take care of him.”, 这句对白是巴尼与团队其他人说的, 译文“埋葬他”未免有些生硬, 体现不出感情色彩, 因此笔者认为在交际翻译的指导下并对译文进行审美补偿, 将译文处理为“我们送他最后一程。”更能让受众体会到巴尼对比利的死是多么痛心和惋惜, 使受众和影片中的巴尼在感情上产生一种共鸣。

三、总结

通过以上对《敢死队2》的字幕翻译分析, 可知, 在字幕翻译过程中译者既要充分的根据语义翻译原则忠实于原对白的语义信息, 又要根据交际翻译原则照顾到译入语受众的语言习惯, 可又限制于译者水平、文化差异等诸多原因, 难免译文会有些语义或风格上的损失, 适当的翻译补偿有利于减少这种翻译中的缺损, 使译入语受众和源语受众感受相同。

参考文献

[1]柴梅萍.电影翻译中文化意象传递的得与失//杨自检.英汉语比较与翻译5[M].上海:上海外语教育出版社, 2004:732-741.

[2]Newmark·Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press, 1981.

[3]夏延德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社, 2005:68.

[4]孙会军, 赵小江.翻译过程中原作者—译者—译文读者的三元关系[J].中国翻译, 1998 (2) :35-37.

[5]杨自检.英汉语比较与翻译[M].上海外语教育出版社, 2004.

[6]毛荣贵.翻译与美学[J].上海科技翻译, 2003 (3) .

语义翻译理论 篇2

【关键词】文化语义学 文化负载词 意义 《红楼梦》

一、文化语义学

早在19世纪上半叶,就有学者将语言与文化结合起来研究。德国语言学家洪堡特在其代表作《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》中首次讨论了语言结构和人类精神的关系。20世纪60年代美国的跨文化交际学的兴起和60年代末70年代初前苏联的语言国情学的出现,推动了中国的文化语言学的产生。随着文化语言学成为国内专家学者研究的热点之一,许多学者将目光投在了语义和文化的关系上。其中,吴国华教授的《文化语义学》和马清华教授的《文化语义学》,这两部专著都对文化语义学做了比较系统的研究。随后,吴建平教授,更是将文化语义学的研究层面扩大,使其不仅局限于句子层面,而将其延伸到篇章和话语层面,这样,文化语义学的理论体系变得更加完善。本文将依据吴建平的文化语义学理论,来探讨《红楼梦》中文化负载词的英文翻译。

吴建平(2007:49,50,51)指出,词汇意义一共有五种,分别是概念意义 (Conceptual meaning),内涵意义(Connotative meaning),文化意义(Cultural meaning),结构意义(Structural meaning),语用意义(Pragmatic meaning)。其中内涵意义可分为情感意义(Affective meaning),修辞意义(Figurative meaning),语体意义(Stylistic meaning);文化意义可分为文化独有意义(Culture-specific meaning)和 文化关联意义(Culture-associative meaning);结构意义可分为语法意义(Grammatical meaning)和搭配意义(Collocative meaning)。对于词汇的这五种意义分类中,只有内涵意义(情感意义、修辞意义、语体意义),文化意义(文化独有意义、文化联想意义)和语用意义是文化语义学所应关注的。(吴建平2007:49,50,51)

二、红楼梦与中国传统文化及文化负载词

《红楼梦》的问世至今已有二百多年,但是学界对他的研究活动却从未停止,它如此强大的生命力让许多学者惊叹不已。而这强大生命力的背后,笔者认为,是它所蕴含的浓重的中国传统文化,这是《红楼梦》这部巨著的根基所在。甚有学者认为,《红楼梦》就是“中国文化的百科全书”(洪涛 1996:306),笔者认为,这种比拟恰如其分。正因为《红楼梦》它的独特的魅力,让许多学者乐此不疲地将它翻译成各种语言。对《红楼梦》的翻译并不是一件易事,因为太多的内容是与中国传统文化相关,其中著作中包含的大量的文化负载词,让译者们头疼不已。“文化负载词是指特定文化范围内的词汇,它是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映”。(胡文仲 1999:244) 文化负载词不仅仅包含概念意义,同时它还反映了一个民族丰富的文化内涵。它不同于一般词汇,在一个民族词汇系统中能够最直接敏感地反映民族的文化个性特征,是民族文化的镜象。所以,如何巧妙地处理这些文化负载词,成为学界关注的焦点。许多学者纷纷对《红楼梦》中的文化负载词做了研究,并且提出了相应的翻译技巧,但是这些研究仅仅是从翻译的视角来看问题,没有理论依托,使得研究散乱,没有系统性和概括性。所以,本文的作者,试图从文化语义学这一理论出发,来探讨《红楼梦》的文化负载词的翻译。

三、红楼梦中文化负载词的翻译

《红楼梦》中的文化负载词,比比皆是,而对其的翻译也是各有千秋,各有不同。《红楼梦》中的文化负载词大致可以分为三个方面的词汇,分别是物质文化词、制度习俗文化词、精神文化词。下面本文,以文化语义学理论为依据,从这三个方面,对文化负载词的英文翻译进行分析。

1.物质文化词

例1.“……等我性子上来,把我‘醋罐子打个稀烂,他才认的我呢!”

(《红楼梦》第20回)

在这里,“醋罐子”这一文化负载词包含的是文化联想意义。“醋”,在中西方都有,但其文化内涵却大不一样。在汉语中,“醋”可引申为男女关系上的妒忌心理,而英语中“醋”则比喻尖酸刻薄之人。同时“醋罐子”这里还包含修辞意义,用“醋罐子”来代指熙凤。所以,如果要保持原文的原汁原味,“醋罐子”的文化联想意义和修辞意义,就必须都翻译出来。下面是霍克斯(1973)的译本和杨宪益夫妇(1994)的译本。

霍译:“… One of these days when I get my temper up Im going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body!

杨译:“…One of these days when I really lose my temper,Im going to give that vinegary bitch a good beating to show her whos master here.”

在这里,霍克斯采用的是意译法,“醋罐子”的文化联想意义和修辞意义都没有得到保存,但是霍译本达到了信息的正确传递;杨宪益夫妇采用的直译法,此译本保存了文化联想意义,但是信息没有得到正确的传递,“vinegary bitch”让西方人联想到的是“尖酸刻薄之人”。而修辞意义也同样没有在译本中体现出来。

2.制度习俗文化词

例1.贾母见无人,方说道:“我听见你替你老爷说媒来了。你倒也三从四德,只是这贤惠也太过了! ……”

(《红楼梦》第47 回)

“三从四德”这个文化负载词,包含着文化独有意义。它是根据“内外有别”、“男尊女卑”的原则,由儒家礼教对妇女的一生在道德、行为、修养上进行的规范要求;三从是未嫁从父、既嫁从夫、夫死从子,四德是妇德、妇言、妇容、妇功。在这里,“三从四德”还包含修辞意义和语用意义。在古代“三从四德”属于褒义词,用于夸奖妇女良好的品德。但在这里,“三从四德”是贬义词,是王夫人责备邢夫人过分顺从丈夫,使得事情变得不妥,这里“三从四德”是反语,这也是它的修辞意义和语用意义。所以,在翻译这个文化负载词的时候,应该将这三层意思都翻译出来,才算得上是个好译本。下面是霍克斯(1973)的译本和杨宪益夫妇(1994)的译本。

霍译:“I must congratulate you on your wifely virtue though I must say,I think that in this case you are carrying wifeliness a little far.”

杨译:…“I hear youve been doing some matchmaking for your husband.Quite a model of wifely submission and virtue,arent you? Only you carry this obedience too far.”

在霍克斯的译本中,“三从四德”被翻译成“wifely virtue”,只保留了它的文化独有意义,但却没体现修辞意义和语用意义,信息传递不足。在杨宪益夫妇的译本中,译者不仅保留了文化独有意义,而且通过一个反意疑问句,体现了原文的修辞意义和语用意义。杨宪益夫妇的翻译,可谓是恰如恰如其分的。

3.精神文化词

例1.“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更是可厌。”

(《红楼梦》第47 回)

这里的“东施效颦”,源自一个典故。在春秋时期越国有个美人,名叫西施,她有心痛的毛病。犯病时手扶住胸口,皱着眉头,比平时更美丽。同村女孩东施学着西施的样子扶住胸口,皱着眉头,因其本来就长得丑,再加上刻意地模仿西施的动作,装腔作势的怪样子,让人更加厌恶。“东施效颦”这个词包含了文化独有意义,在英语中找不到对应词。同时,在原文中,“东施效颦”还有修辞意义,说话人用“东施效颦”来比拟听话人的行为。所以,在翻译的过程中应该将它的文化独有意义和修辞意义都体现出来。下面是霍克斯(1973)的译本和杨宪益夫妇(1994)的译本。

霍译本:“Can this be some silly maid come here to bury flowers like Frowner!”He wondered.This reminded him of Zhuangzis story of the beautiful Xi- shis ugly neighbor,whose endeavors to imitate the little frown that made Xi- shi captivating produced an aspect to hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“this is ‘imitating the frownerwith a vengeance,”he thought“,—if that is really what she is doing.Not merely unoriginal,but down- right disgusting!”

杨译本:Can this be another silly maid who has come to bury flowers like Dai- yu? If so,shes “Tung Shih imitating His Shih”,which isnt original,but rather tiresome.

His Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yurh.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitating her ways.

霍克斯的译本翻译出了“东施效颦”的文化独有意义,它采用增译法,不仅解释了这一典故的来源,而且说明了这一典故的含义,但它的译本没有体现原文的修辞意义。杨宪益夫妇的译本采用的是直译加注的形式,既传递了文化独有意义,又体现了原文的修辞意义。两者相比较,笔者认为,后者的翻译更好一些。

四、结语

本文以文化语义学为理论框架,从文化负载词的三个方面——物质文化词、制度习俗文化词、和精神文化词,分析了《红楼梦》中文化负载词的英文翻译。通过文化语义学的理论概念,笔者对文化负载词的含义进行一层一层地剥离,使得对其含义的理解更加清楚,这样在翻译过程中就可以做到有的放矢了,笔者通过分析发现,文化语义学对于文化负载词的理解和翻译,起到积极的作用。

参考文献:

[1]Hawkes,David & Inford,John.(trans).The Story of the Stone by Cao Xue-qin and Gao E[M].UK:Penguin Group,1973-1986.

[2]Yang Hsien-yi &Gladys Yang.A Dream of Red Mansion[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.

[3]洪涛.从语言学看《红楼梦》 英译本的文化过滤问题[J].红楼梦学刊,1996,(2):306.

[4]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:244.

[5]吴建平.文化语义学理论结构探索[M].北京:现代教育出版社,2007:49-51.

语义翻译理论 篇3

本文主要为了运用框架理论探究解决英汉互译的差异问题,并找出对应的翻译策略。本文首先给出框架这个认知语言学中的抽象理论的解释,然后分析出该理论的特点。正是由于这些特点,才导致了英汉互译过程中的语义差异,最后针对这些差异总结出几点翻译策略。

二、文献综述

框架理论与翻译过程密切相关,国内外有很多学者从框架理论角度对翻译过程及活动进行研究、探讨。20世纪39年代,心理学家对记忆进行研究之后,提出了语言学中的框架概念。Minsky对框架的定义为“表征常规情景的数据结构”。C.J.Fillmore最先把框架概念介绍到语言学中,对于不同阶段给框架下了不同定义,“语言选择的任何系统”,“特定的浑然一体的只是构架,即经验的一致性图示化”,是“认知结构”,其知识“被预设为由单词编码的概念”等等。

三、什么是框架理论

学者们都给出框架不同的定义,东北师大的王洪亮将其定义为“连接一个个语言形式所涉及的多个认知域的知识网络”。人类在生活过程中积累生活经验,从而形成了知识结构,知识系统。各个相关框架相互联系,作用,影响,形成了人们的认知的,生活的,文化的框架。认知框架承载着语言的意义。翻译文章时一定要找到原文所对应或相似的认知框架,加以分析理解,才能合格的完成翻译任务。

以上都是对框架的抽象描述,比如,提到father,就会联想到“爱,威严和关心”的意象;看到flower就会想到“爱情,巧克力,约会,男孩女孩,情人节”这些概念。因此,框架即指的是大众经历的,具有某些特别场景,涉及某些特定事物的环境典型。它能说明情景的主要特征、可变特征以及经验可能表现的特征。此外认知框架同样也有等级性,有主框架和各级次框架之分。某一框架被呈现,其他框架相互协调作用使读者理解文章所要表达的主框架。

四、框架理论与英汉互译的关系

要想更好的从框架理论视角下来分析英汉互译的差异,首先要分析初框架理论都具备哪些特点,才能分析总结出更好的翻译策略。

1、框架的特点及其导致的翻译差异辨析

(1)框架是人们在生活的经历,沉淀积累而形成的经验性的生活总结,具有约定俗成,不言而喻等特点。因此框架的建构与不同国家自身的文化有着密不可分的关系,即框架具有文化性。不同地区的人们所处的地域环境、经历的社会文化不同,所形成的的基础框架也不同。例如,在西方国家中,一般“小姐”一词是对女士的尊称,而在我国的某些地方,文化素质并不太高的区域,通常称呼从事性工作者的女士为“小姐”。再如,“早饭”在西方国家主要指的是咖啡、面包等食物,而在中国通常是粥、包子等。在英美国家,“龙”通常是魔鬼,邪恶的代表,在欧美的影视作品中我们就能感受到,通常把龙规划在黑暗势力一方。而在我国,由于长期历史文化的影响,像我国古代皇帝通常被称为“真龙天子”。我们认为,龙是高贵,祥瑞的代表。由于中西方国家人们文化背景,生活经历的不同,对某些词语的界定和理解就产生了差异。造成了语义框架内容的不同,有时可能恰恰相反。

(2)框架系统由主框架和次框架组成,框架内的各个部分都是一个有序的整体,相互关联。例如,Lee对一部电视系列剧进行的语言意义的分析,他发现尽管所有在剧中的人物都知道party(聚会)的意思,但由于成长经历和生活环境等因素的不同,每个人对party的解释都不一样,存在框架概念上的不一致。再如,“做家务”这个主框架内还有“洗衣服”、“擦地”、“擦玻璃”、“做饭”等等的次框架。由此可知,框架之间关系十分紧密,某个框架对其中一个相关框架的回忆刺激可以激活其他的框架。

(3)框架系统具有比较强的个人性。由于框架的产生是基于人的日常生活经验,因此个人的经历和生活环境不同,头脑中形成的框架也各不相同。例如,没去过“长城”的人是没有长城这个框架的。

(4)框架成分的数量有所不同。在东西方词语中的同一词汇,经常发生所激活的框架及其成分有所不同,因此翻译时的词汇选择需要格外注意。例如,“穿过”在汉语意思里有多种框架,有多种层面意义的穿过,如“穿过森林”,“穿过马路”;而在英语当中“穿过森林”的穿过框架为through,“穿过马路”对应的“穿过”框架为across。再如,“同学”和classmate是对等词,在中国,老师对学生,学生与学生之间都可以称互为“同学”。而在英语词汇里,老师是不可以称呼学生为“classmate”的。

(5)具有相同的框架成分,但意义不尽相同。英汉语里有些语言表达式很相似, 但意义有所差别。例如汉语有“亡羊补牢”,英语有Shut the stable door after the horse has been stolen。这两个对应表达式所属的框架大体相同,但也有差别。相同的成分都有“所造成的结果无可挽回”,不同的是:汉语强调“吸取教训,向前看”,而英语中强调“就事论事,无补于事”,因此翻译时要注意表达式、框架的选择。

(6)字面相同但框架不同。例如,汉语中的“食言”,英语中的eat one’s words。两者字面意义相近,但框架完全不同,“食言”属于“失信”框架,而eat one’s words属于“收回所说的话”,包含“道歉、不光彩”的成分。英语中的break one’s words才属于“失信”框架。

2、根据英汉互译差异总结的翻译策略

(1)框架内部的调整。框架与所处文化息息相关。处于不同文化环境的人对同一框架的理解也会有所不同。因此,翻译者在翻译过程中,尽量理解,体会文章所处文化框架,适当调整,使读者能够在不偏离主旨的前提下,在自身的文化框架中也能读懂理解译文,避免歧义。

(2)框架还具有个人性,也就是说每个人的人生经历对其框架产生了巨大影响。翻译过程中要尽量体现大多数人共有的生活框架,不能取个别现象,使文章内容更加完整,贴近真实。

(3)框架之间的调整。由于框架受文化的影响,一些国家的框架在另一个国家里并不存在,这就给翻译带来一些困难。例如,在中国文化中,存在着“重阳节”、“豫剧”、“少林”等特有的框架,在西方国家根本没有这些框架。因此,翻译人员翻译过程中要考虑到文化差异。

(4)对框架系统的相应的合适的调整。在不同语言之间,表面看似相同的表达,实质框架可能差异极大。译者翻译时需要根据原文所要表达的意义以及所处框架进行合理翻译。例如,把汉语“我母亲是工人”翻译为英文,增词法在这个句子里就起了很大作用,能够将属于汉语“工厂”框架下的“工人”调整为属于英语“工 作”框架 之下的次 框架。译 为My mother works in a factory。再如,The famous writer was born in New England,大多数人会把此句译为“这个著名作家出生在新英格兰”,这样翻译不能算错,但会给读者造成困扰,因为一般读者不一定了解“新英格兰”的地理位置,这样这句话就等没说一样,所以词句应采用增词法译为“这位著名的作家出生在美国东北部的新英格兰”。

(5)在翻译中要正确处理字面相同而框架不同的问题。这就需要翻译人员谨慎选择翻译文章所属的框架,翻译文字所属的此框架,不能简单地翻译字面意思而已。例如本文中提到的“食言”的对应英语表达式不是eat one’s words而是break one’s words。这需要译者有丰厚的知识积累。

(6)如何避免框架成分相互冲突的问题,译者不顾语篇的实际情况,译者想当然地将自己脑海中的框架对应到原文的框架中,结果造成框架成分相冲突。要避免这个问题需要译者认真考虑框架成分之间的协调关系,而不仅仅是取决于脑海中固有的死知识。例如,将“Milky Way”译为“牛奶路”,实际应译为“银河”。

五、结语

要更好地解决翻译问题,必须要究其根本,找出出现这些问题的原因——框架的特点。正是框架具有文化性,层次性、个人性以及框架成分的数量不同、相同的框架成分但意义不同、字面相同但框架不同的特点,导致翻译出现种种问题。分析出这些特点,就能针对这些特点一一找出对应的翻译策略。但这样分析并不够全面,翻译还与文本形式有关,例如有些文本翻译时注重形式,有些文本翻译时注重内容,有些文本注重翻译信息的准确性等等,这些都是解决翻译问题的策略,这还有待于本人再继续研究。

摘要:翻译活动的主要目的是交际,传递不同语言之间的文化。研究翻译活动主要是为了使译文传递的信息与原文更贴切,使原文读者、作者、译者、译文读者达到共鸣。从古至今,很多专家学者一直在对翻译活动进行研究,因为译者翻译文章是非常繁复的过程,而不是简单地通过“解码”,“重新编码”等就能够完成的。当某种语言之间的“转换机制”在翻译人员的大脑中运行时,翻译者潜意识地解码,编码,使翻译的文章不但满足作者所要表达的主旨,而且又迎合了读者的期待。某种语言之间的“转换机制”即是认知心理学中所研究的“框架”之一。因此,我们只有在框架理论的前提下对翻译过程进行研究才有意义。本人通过阅读大量文献,总结出框架理论的特点,以及它是怎样指引影响着翻译过程,最后结合文献、所学教材及平时的翻译经验,总结出一些相应的翻译策略。

英汉介词的语义、运用及翻译 篇4

英、汉语中皆有数目繁多的介词,尽管它们在语法的聚合性方面显示了共同的质的特征,但因其各自受着不同语言结构体系及内在发展规律的制约,所以,在其构成、结构、语义特征及语法功能诸方面则各有其个性特点。本文拟对英、汉语介词的语义特征作一比较,并在此基础上,对英语介词的运用和翻译问题提出己见,以求教于大家。

一、英、汉语介词的语义特征

介词的语义指的是介词在句子结构中所表示的语法意义,而非词汇意义。英、汉语介词相比,其语义特征具有显著的差异:英语介词大多具有多义性,即一个介词能表示多种意义;而汉语介词一般则呈相反的特征——具有单义性,即一个介词只表示一种语法意义。如汉语的介词“把”,只表示引介动词的受事;“被”只用引出施事或表示被动;“比”仅用于比较关系等;“为了”只表示目的等。仅有个别是多义性的,如“在”能表时间、处所、范围等多种意义。而英语中一个介词表多种意义则是极为普遍的。现以“for”为例,英语介词的多义性则可见一斑。

(1)Exercise is goal for health.

运动对健康有益。

(2)She was punished for her crime.

她因犯罪受处分。

显而易见,英、汉语介词具有不同的语义特征。同时,我们亦可看到英语介词的多义性具有两个突出的特点:其一,兼有介词的多种语义;其二,兼有动词或其他词类的多种语义。

英语介词何以会有多义性呢?这个问题较为复杂,亦值得深入研究。但我们以为以下三点不容忽视。

其一,基本介词的内向性。

英语介词可以分为基本介词、短语介词和分词介词三类,其中基本介词为其核心部分。就基本介词而言,其突出的特点是内向性。这种内向性是指其再生能力差,其衍变、发展、滋生的趋势主要靠内部转化,而不能从其他词类转化而来,相反,英语的介词还会转化为其他词类(当然,靠着基本介词的内部衍化也使英语增加了一些短语介词,但仍然不敷所用)。英语介词的内向性特点便促使其基本介词不得不向多义性发展(一词多用),以弥补其量的不足。这一点,与汉语介词明显不同,汉语的介词大部分是从动词转化而来(即外向性的),且这种演变的趋势还在发展,如“通过”、“用”等等。

其二,使用意义的精密性。

英语介词使用意义比较精细,而原有介词数目有限,这也使其不得不向多义性发展。汉语的“登在报上”、“写在纸上”、“在房间的角落”都用同一个“在”,而英语则分别要用in,on,at;in the paper,on paper,at the corner of the room。又如:他对我发脾气。(He become angry with me.)我对科学有爱好。(I have a love of science.)他对学校负责。(He is responsible to the school.)这几个句子分别要用with,of,to。这样多样化的使用介词,意义既精密、细致,表达也灵活多变,而且上述各例中的介词in,on,at,with,of,to本身的语义又丰富多彩。

其三,语法功能的单一性。

不同语言,其语法特点不一。汉语词类语法特点之一便是其语法功能的多样性,即词类与句子成分不是简单的一一对应关系。如名词、形容词、代词都可以充当状语,动词亦可充当定语等。而英语则不行,英语的动词、名词、形容词、代词在句中充当什么成分是比较固定、单一的,即词类与句子成分间基本是一一对应的关系。当需要表示出名词、动词、形容词等意义时,英语则往往要用介宾短语来代替,如“墙上挂了很多画。”英语必须写成“There are a lot of pictures on the wall.”“烈士纪念碑。”要说成“The monument to the martyrs.”“后天我乘快车到上海。”可以两个动词连用,英语“The next day,l left for Shanghai on the express.”只许可用一个动词谓语,另一个动词“来”就要用介词“on”来替用。诸如此类,英语介词用途增多,也必然促使介词向多义性发展。

二、英语介词的运用和翻译

由于英、汉语介词及其结构的不同、意义上的差异、语言表达方式的悬殊,因此,介词及其词组的运用和翻译就难以找出固定的模式和规律来,但了解了英语介词的多义性和汉语介词的单义性,无疑对介词及其词组的运用和翻译是大有裨益的。以下就英语介词的运用和翻译提出几条原则,供学习英语的人们参考。

1.英语介词的运用

英语介词语义繁多,用法复杂,在运用方面给我国英语学习者带来了很多困难。其运用上的错误大致有四种状况:误用、多余、残缺相混用。

误用:英语介词与其前面的动词、形容词有一定的搭配关系,介词搭配错了,称为误用。如:not from、aim at,objection to等。

多余:不该用而用,称为多余。如:answer (相当于reply to),只能说“please answer my question.”不能说“please answer to my question.”

残缺:该用而不用,称之为残缺。如“ask for a thing”,不说“ask a thing”。

混用:该用甲介词而用成了乙介词,称为混用。如,不能说“We come at school every morning.”应该说“We come to school every morning. ”

造成以上运用错误的原因很多,概而言之,应该说是与其不能正确地了解英语介词的多义性和汉语介词的单义性是密切相关的。细细分析,大致有以下几个方面。

(1)用汉语介词的意义去套英语介词。

We are advancing toward the right direction.(我们朝着正确的方向前进。)

[toward应改为in]

(2)由于把汉英词的类属相混造成。

We acrossed the bridge and soon to a hut.(我们过了桥,不久来到小屋前。)

[across是介词,“过”是动词,不能把across作汉语“过”来用。这句应改为“We walked cross the bridge and soon came to a hut.”]

(3)由于英汉语动词的及物不及物的不一致所造成。

We arrived the cinema in time.(我们及时到达电影院。)

[arrive是不及物动词,须加介词“at”或“in”再带宾语。汉语“到达”可以直接带宾语,此句应在arrived后加介词。]

(4)由于汉语能以动词作宾语造成。

She is always fond to talk.(他喜欢说话。)

[fond之后不能带不定式动词做宾语,一定要在fond之后加介词of才能带动名词作宾语。此句应改为“She is always fond of talking.” ]

(5)其也原因造成的误用。

I lost the key of the room.(我丢了房间的钥匙。)

[英语表示定语的介词不限于“of”,因受汉语结构助词“的”的影响,误用“of”,此句的“of”应为“to”]

2.英语介词的汉译

英语介词的汉译问题,论者颇多,但真正能就汉语句法的结构特点加以论述的,并不很多。这里试就此提出几个应注意的方面。

(1)用对等的介词来译。这种方法最明确,也跟句子的结构相适应,应尽可能采用这种方式(有时虽然也显得比较生硬,但总比意译精确得当)。例如:

There are a lot of people walking along the river.

很多人沿着河边散步。

(2)用介词翻译时,有时要在介词宾语后再添上名词、方位名词或其他词类,形成“在……上”、“在……下”、“从……来”等格式。例如:

We shall come back within an hour.

我们在一小时之内回来。

(3)用动词来译。英语介词能在句中表达出动词表达出的意义,这类介词要用动词来译。这是汉译的特殊方式。例如:

I have studied English for one year.

我学英语有一年了。

(4)用名词、代词、形容词、副词来翻译,而句子成分大多数不变的。例如:

There are a lot of pictures on the wall.(墙上有许多画。)

[名词“墙上”变成主语。]

(5)倘若采用以上方式翻译很勉强、不自然,则可采用意译的方法。例如。

The ground was covered with snow.

遍地是雪。

上例的翻译就比“大地被雪掩盖了”要贴切、自然些。当然,意译要以语境为依据,离开了语境则难以达“信”,在“信”的基础上,方可言“达”和“雅”。翻译之论———“信、达、雅”三原则,前人之述备矣!

浅谈语义翻译 篇5

语义翻译和交际翻译是彼得·纽马克翻译理论的核心。尤金·奈达在给《翻译问题探讨》写的序言中是这样说的:彼得·纽马克提出语义翻译与交际翻译的新概念, 是他毕生最大的成就 (Newmark, 2001) 。所谓理想的翻译是需要在表达原文意思的基础上, 把阅读者本身阅读特性融入其中, 也就是说需要翻译者把语义翻译和交际翻译相互统一。

2 语义翻译和其他翻译策略的比较

(1) 语义翻译和交际翻译的特点

纽马克把翻译方法分类为八种, 即逐字译、直译、语义翻译等。然而我们所提及到的语义翻译法拥有逐字翻译、直译和忠实翻译的优越性, 而交际翻泽法则融集了归化、意译和地道翻译的特点。只有合理利用语义翻译和交际翻译, 才能够达到最好的翻译效果。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意, 要求在翻译的时候尽量符合原文的意思, 往往表现为复杂、笨拙等, 其主要是表达原作者的思想, 缺乏对内涵的理解。相反, 交际翻译对于翻译人员或者是原文读者产生的效果都是大致相同的 (Newmark, 2011:39) 。它主要是为了表达内涵思想, 意在启发读者的思维能力, 使语言在思维和交际方面都有所提高, 同时可以正确地传递信息。

就理论而言, 交际翻译是以目的语为语言基础来进行文化和语言方面的传达, 读者在阅读的时候自我感受、自我理解, 从客观上促进了信息传播。而语义翻译注重的是原文, 在翻译时以语义和句法为基础, 不改变原文的语言特点, 使原文的含义能够正确无误地得到传达, 而不会只针对目的语的表达及读者的阅读水平来翻译, 所以趋向于直译和忠实翻译。它适合于信息性较强的文章和书籍的翻译。语义翻译讲求精确, 以原文和原作者的语意为基础, 翻译原文的语义, 只有在原文的含义得不到理解的时候才会有所注释。相反, 交际翻译比较随性, 它是以翻译者的反应为依据, 翻译时会尽可能地做解释说明, 使读者容易接受, 通俗易懂。也就是说, 翻译人员在保留原文寓意的基础上对语意进一步修正, 使翻译能够更通顺、更婉转。但其译文往往显得累赘、复杂, 且容易引起意义丢失。由于语义翻译首先忠实于原作者和原文, 因此适用于哲学、宗教、政治、文学等领域的文本翻译。

(2) 语义翻译与交际翻译的区别

(1) 语义翻译的侧重点是原语文本, 交际翻译的侧重点则是译语读者。 (2) 重心有差异。语义翻译是客观性的、认知性的, 交际翻译是主观性的、直观的。 (3) 进行语义翻译时, 译者注重的是原文, 贵在使用源语文化, 仅对原文作出解释以此来使读者了解大致含义;交际翻译注重的是目的语读者, 应该想办法遏制甚至是杜绝阅读时产生的不必要的麻烦 (Newmark, 1986:38) 。 (4) 语义翻译比较精确, 在原文语义的翻译时需要更加确切, 只有读者在对原文语义不理解的情况下才会加以解释及说明;交际翻译则较为笼统, 更关注的是传递的效果和译语读者的接受程度, 译者尽力去除文本中的疑点或晦涩之处以使译文有助于读者理解。 (5) 语义翻译与交际翻译在表达形式上也有不同。在信息内容和效果不统一时, 前者更在乎译文效果而后者则偏重于译文内容。

(3) 语义翻译与直译和忠实翻译的区别

文章在直译的时候不用顾虑场合划分, 语义翻译就需要更多地顾及到原文的审美观, 明确不同层面的场合, 不同的场合需采用不同的方法, 译者在翻译带有文化特色的文章时, 假如内容不重要, 可以忽略不计或者是换用其他的相关语进行翻译;相比之下, 忠实翻译不会运用放弃的手法, 而是对原文实行一对一翻译, 没有创新, 因循守旧。

3 结语

综上所述, 交际翻译和语义翻译各有其局限性, 但二者恰好可以互相弥补不足之处。两者的差别是以是否能够忠实原文为参考点的。此外, 译者也不能忽视文化、社会、翻译目的等其他方面。是否能在译作上得到认可, 就必须在语言风格、内容形式、思想内涵等因素上与原文保持一致, 做到译文读者和原文读者能够达成共鸣, 使译文的内涵能够与原文相融合, 做到协调统一。综上所述, 由于文本的多样性, 为了达到最佳翻译效果, 应该合理使用两种翻译方法, 甚至将两种策略合二为一。

摘要:英国著名翻译理论家彼得.纽马克在《翻译问题探讨》中指出交际翻译和语义翻译的不同含义。这不仅使西方翻译界受到很大的波动而且还为直译和意译的争辩提出了新的挑战, 一时之间变为界内人士津津乐道的新议题。

关键词:语义翻译,交际翻译,直译,意译,翻译策略

参考文献

[1]Newmark, Peter.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:39.

从语义翻译和交际翻译看二元对立 篇6

在中国传统翻译理论中, 二元对立理论已经是老生常谈的话题。二元对立最早体现在佛经翻译中的文与质、美与信之间的对立和统一。但是之后出现的名与实、音与义、信与达、形与神、意与味、信与顺、化与滞等理论也都是二元对立的体现, 这些二元中的元素一般直接对应我们讨论较多的直译与意译, 本文从翻译理论的角度出发, 运用语言学的相关原理来阐释翻译理论中的二元对立理论。

英国当代翻译家、翻译理论学家彼得·纽马克提出了许多著名的翻译理论。他运用现代语言学的理论来分析和解决具体的翻译问题。通过对文本的研究将文本分为表达性文本、分析性文本和号召性文本。后来在文本类型分类的基础上, 纽马克在《翻译问题探索》中提出了语义翻译和交际翻译的翻译方法。

1二元对立理论

1.1二元对立的哲学概念

二元对立是批判理论上一对相反的概念。结构主义者认为二元对立理论是解释人类基层思想、文化和语言的一种强有力工具。二元对立理论的基本概念是指一对相互矛盾又相互统一相互依存的有机体。这一哲学思想认为世界上任何事物都可以一分为二地看待, 任何事物本身都是矛盾的统一体。我们经常提到的物质与意识、形式与内容、静止与运动等都是二元对立的经典例子。

1.2二元对立理论在语言学中的运用

语言学中的很多理论其实都有着深刻的哲学根源。瑞士著名的语言学家索绪尔在其著作《普通语言学教程》中, 以二元对立为方法论, 对语言学中的一些语言现象和语言规律做出了研究。索绪尔作为现代语言学的奠基人, 他关于语言学的理论不仅对现代语言学有着深刻的意义, 同时也深深地影响着西方哲学的发展。

2语义翻译和交际翻译

2.1语义翻译和交际翻译的概念

根据纽马克对语义翻译和交际翻译的解读, 语义翻译指译者在目的语的语义和句法结构所允许的范围内, 尽可能地提供一种忠实于原文的精确的翻译, 使译文最大限度地再现原作上下文的意义。因此语义翻译是使译文停留在源语言文化中, 只有目的语文化因素对原文的基本信息再现构成障碍时, 才想办法在翻译过程中通过转化等技巧帮助读者。语义翻译要求译文在形式、结构和词序安排上都要尽量贴近原文。这和我们通常所说的直译较为相似。

交际翻译指译作对目的语读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果, 也就是说, 交际翻译的目标是目的语读者, 目的语读者不希望翻译中有晦涩难懂的东西, 他们期望必要时将外国文化中的事物完全转化为自己文化中的事物和自己的语言。交际翻译的重点是根据目的语的习惯, 使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受, 而不是遵照忠实原则复制或者死搬原文内容。为了使译文流利、顺畅, 译者在交际翻译中有较大的自由度, 他们可以重新组织语言结构、调整文本顺序, 甚至可以修正原作中的错误。这和我们通常所说的意译较为相似。

2.2语义翻译和交际翻译的区别

语义翻译和交际翻译从理论上讲区别十分明显。首先它们强调的重点不同, 语义翻译是表达性的, 以源语言文化为基础, 它的基本单位是词;交际翻译是功能性的, 不以源语言文化为基础, 它的基本单位是句子。其次, 从形式上看, 语义翻译为了表现原作的思维过程, 力求保持原作的语言特色和独特的表达方式, 对原文语义的翻译只在原文的内涵意义构成理解障碍时才加以解释, 因此语义翻译较为客观, 讲究准确性, 语义翻译注重原作者的思路和源语言文化特点;而交际翻译的主要目的在于传递信息, 让读者去思考、去感受、去行动, 因此交际翻译文本不可能死扣原文, 有时甚至会和原文有较大的出入, 但这正是发挥了交际翻译中语言“传达信息、产生效果”的功能, 因此交际翻译较为主观, 偏重译文读者的反应, 尽量不给读者留下理解上的难点。另外, 二者在表达方式上也有差别, 由于语义翻译偏重于原作者和源语言文化, 因此语义翻译下的译文和原文的形式更为接近, 原文的某些特征得以比较完整地呈现, 比如谐音效果和某些独特的文化因素;而交际翻译主要用于传递信息, 尽可能为读者创造理解上的便利, 因此交际翻译下的译文在表达上主要考虑的是目的语读者的理解习惯和目的语的表达方式。最后在译文长度上, 交际翻译下的译文通常要比语义翻译下的译文长, 原因是较之交际翻译, 语义翻译中没有帮助读者理解的多余的词汇和句子。

2.3语义翻译和交际翻译的联系

当然, 语义翻译和交际翻译的区别是相对的, 两者之间还相互依赖、相互联系, 而且往往有重合, 因此我们不能绝对地将二者区分开来。首先, 两种翻译方法都建立在认识论的基础上, 都要反映原作品的思想内容。其次, 当原作品表达的是一个普遍的主题, 不带有文化特殊性, 或者译文读者对原文文化和语言十分了解时, 语义翻译和交际翻译就重合甚至对等了, 应该说这是最理想的翻译。这时译者既能忠实于原文作者又能照顾到目的语读者, 例如翻译重要的宗教、哲学和科学文献时, 语义翻译和交际翻译都会产生彼此相似的效果。再者, 在翻译的过程中往往需要从实际出发, 具体问题具体分析, 有的部分需要语义翻译, 而有的部分需要交际翻译, 这时两种翻译方法就能共存, 这也反映出二者之间的划分常常没有绝对的界线。

语义翻译和交际翻译理论的创造者纽马克对这两种翻译方法都持肯定态度。他的理论、观点大多来自于他自己的实践, 他认为何时采用语义翻译何时采取交际翻译主要要看翻译的目的, 当要强调原文时, 采用语义翻译, 当要为读者着想时, 就要采用交际翻译。

3语义翻译和直译、交际翻译和意译

从形式上看, 语义翻译和直译是对应的, 交际翻译和意译是对应的, 但是我们此处说的对应绝不是对等。当人们讨论直译和意译时, 人们的焦点是具体的操作方法;当人们讨论语义翻译和交际翻译时, 他们的焦点是语言的意义及其交际功能。

语义翻译和直译都尊重原文, 传达原文意义, 体现原文风格。但是语义翻译尊重语言的使用场合, 考虑原文的审美价值, 有时只译出原文的部分意义, 直译却不考虑语言的使用场合, 没有折中的考虑或方法, 译文看起来更为呆板。

交际翻译和意译下的译文都比较靠近目的语或目的语读者, 但相比而言, 意译的灵活性更大, 交际翻译和语义翻译都可以看作直译与意译之间的中庸之道, 因此, 交际翻译比意译更规范, 更靠近原文。

语义翻译/交际翻译不仅仅和直译/意译相对应, 中国传统翻译理论中的其他二元因素也和语义翻译/交际翻译遥相呼应, 比如佛经翻译的文/质、美/信, 比如僧睿在《大品经序》中提到的名/实问题, 比如严复的信、达、雅, 再如陈西滢提出的形/神, 再如金岳霖把翻译分为译“意”和译“味”的侧重, 再如林语堂从翻译的单位着眼, 提出的“字译”和“句译”, 还有信 (忠实) 与顺 (通顺) 之间的争论, 还有以钱钟书的“化境”说为基础而衍生出的化与滞的对立。

4结束语

纽马克的翻译理论对当代翻译理论和翻译实践有很强的启发性和指导意义, 他除了对语义翻译和交际翻译的分类外, 还根据语言功能理论将所有的文本划分为表达性文本、信息性文本和号召性文本三大范畴。这三种不同文本类型适用不同的翻译方法, 即语义翻译适用于表达性文本, 交际翻译适用于信息性文本和号召性文本。据此, 纽马克的语义翻译和交际翻译实际是反应翻译理论中二元对立理论的代表, 对于其他各式各样的标准, 我们都可以将其和语义翻译、交际翻译对应起来。

在中国传统的翻译过程中, 我们的译者要么是重视忠实度, 以原文为出发点, 紧扣原文翻译, 尽量做到完全呈现原文文化面貌, 要么是重视译文读者, 处处为译文读者着想, 尽量减少读者在阅读过程中可能出现的障碍。而通过研读著名语言学家的理论以及对实际翻译过程的研究, 我们可以看出, 语义翻译和交际翻译其实是处在同一翻译过程中的一对具有辩证关系的有机体, 二者并非非此即彼的对立面, 而是相互矛盾相互统一相互依存的。因此在翻译过程中, 译者应该灵活运用翻译技巧, 做到语义翻译和交际翻译相统一。

摘要:在中国传统翻译理论中, 二元对立理论最早体现在佛经翻译中的文与质、美与信之间的对立。这些二元中的元素一般直接对应我们讨论较多的直译与意译, 本文从翻译理论的角度出发, 运用语言学中纽马克的语义翻译和交际翻译的理论来阐释翻译理论中的二元论。

关键词:翻译理论,语言学,二元对立,语义翻译,交际翻译

参考文献

[1]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall, 1988.

[2]Saussure, Ferdinand De, Meisel, Perry, Saussy, Haun.Coursein General Liguistics[M].New York:Columbia UniversityPress, 2011.

[3]陈凯, 张建辉.彼得·纽马克翻译理论浅析[J], 河北师范大学学报, 2008 (6) :142-144.

[4]陈军.语义翻译和交际翻译简评[J], 杭州师范学院学报, 1994 (2) :121-122.

[5]方汉泉.二元对立原则及其在文学批评中的运用[J], 外语与外语教学, 2004 (7) :37-41.

[6]顾小颖.简论纽马克的翻译二分法:语义翻译和交际翻译[J].吉林省教育学院学报, 2008 (7) :116-117.

[7]原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译, 2003 (2) :1-2.

[8]袁卫民.二元对立的哲学思想在英语阅读教学中的运用[J], 安徽文学, 2010 (4) :149-150.

语义翻译和交际翻译的区别及应用 篇7

关键词:语义翻译,交际翻译

一、语义翻译和交际翻译的定义

首先, 笔者将对这两种翻译方法进行辨析并对它们之间的异同进行评论;此后, 笔者将说明对这两种不同的翻译方法在不同文体的文章中割裂应用的不妥之处。而后我会提出语义翻译和交际翻译可以在同一篇文章的翻译中加以应用, 而不必管它是什么类型的文体。语义翻译和交际翻译这两者之间的差异主要是:语义翻译的形式坚持更贴近“直译”而交际翻译则是更关注文章的整体意义。语义翻译——“语义翻译更加接近原文, 更关注文字本意;它是最贴近原文的词意和原文的结构的翻译方法, 这种方法适合翻译已有很高的地位的文本, 如宗教文章、法律文献或高级领导人的演讲稿等等。而“交际翻译”呢, 它则较为灵活、自由, 以交流和信息传达为要旨。它侧重于可读性和流畅性, 并适合翻译具“实用”性的文章, 即原文的形式与它所产大的含意关联性并不强。所谓翻译就是源语言和目标语言的以等价的方式进行沟通。翻译最早出现于公元前两千年。然而在这段历史长河中, 翻译始终不断现以语义翻译为准还是交际沟通为优先的争议。有时, 语义翻译对于目标语言的成语及惯用语的翻译会出现无法令人理解的情况, 但这些新词汇的使用也丰富了目标语言的词汇。而交际翻译, 是将源语言塑造成目标语言的形状。英国诗人和翻译家, 约翰德莱顿 (John Dryden) 形容翻译为:“明智的混合使用语义翻译和交际翻译, 用同义的词汇来翻译目标语言:当翻译者脑中出现一个对应的词时。如果字面上看它很的优美, 但却损害了作者的原意, 那么这个词就应该毫不留情地予以抛弃。但是当一个词在源语言中是美丽的, 然而其对应的词在目标语言中如果是野蛮的或是豪无意义时, 这时就不应把限制翻译者的思维局限在作者的狭小世界里, 翻译者可以在不破坏文章愿意的情况下进行修正。”译者一般都表现出谨慎的灵活性, 寻求等值。语义翻译和交际翻译的概念体现了彼得·纽马克对翻译理论做出的重要要贡献。在他的翻译方法论书作中, 有2个章节都在讨论如何结合使用这两种翻译方法并举例说明, 以比较他们之间的异同。纽马克Newmark的翻译方法是他在深思熟虑地分析了翻译目的之后所提出的, 他考虑了读者的特性以及文本的类型。然而在前面的探讨中也提到了, 作者、译者和读者也会彼此识别。根据定义, 交际翻译的目的是对读者产生的影响使读者尽可能地接近源语言。另一方面, 语义翻译试图尽量确切地体现出源语言的语义和句法结构。语义翻译是准确的, 但可能在沟通方面有一定问题;而交际翻译沟通得好, 但可能不是很准确。为了区分他的翻译方法与其他方法, 现列出四种注重源语言的翻译方法: (1) 逐字翻译; (2) 直译; (3) 忠实原著的翻译; (4) 语义翻译。还有四种偏重目标语言的翻译方法: (1) 调整译法; (2) 自由译法; (3) 习语翻译; (4) 交际翻译。在对各组翻译方法对比后, 我们不难发现, 纽马克提出的语义翻译和交际翻译之间的差距是最小的。纽马克的论述比奈达Nida的分类更广泛。译文必须之间找到一个平衡点, 即既能准确地表达语义又能够保持原作的写作风格…笔者认为翻译首先要承认的是, 任何翻译必然是一种语言的妥协。这些文本广告, 旅游宣传册, 者必须承认, 任何一种译法都不可避免地需要做一些语言上的妥协。只有对于以下类型的文本, 如:广告、旅游手册、产品介绍、说明书, 使用手册等, 语义翻译和交际翻译两种方法殊途同归。当我们再次回顾彼得纽马克翻译理论后, 有人会认为, 不论是语义翻译、交际翻译, 或其他方法, 只应存在一个最佳的译法。从理解文章含义上讲, 翻译的方法和途径是截然不同的。因此, 纽马克曾遭到批评:因为其拒绝区分词语意义的语言含意, 而这会导致他更见偏重语义翻译, 甚至发展成逐字翻译, 更可能纠结于字面意思而无法挣脱。不同的文本, 一种需要用交际翻译方法 (如:公示) 另一种文本则最好采用语义翻译方法 (如:诗歌) , 用来强调各种不同文体的侧重点。

1、语义翻译

语义翻译是两种翻译模式中的一种, 其目的是“目标语言的结构”和内容的准确语义化, 即最大限度地准确复制原作者要表达的语义 (纽马克1981/1988:22) 。

2、交际翻译

交际翻译是两种翻译模式中的一种, 其目的是“使译文对目标语言读者产生和源语言读者一样的影响 (纽马克1981/1988:22) 。

二、比较语义翻译和交际翻译

1、交际翻译的特点

根据定义, 交际翻译试图对译文读者产生的尽可能与源语言读者一样的效果。它根据目标语言的习惯和文化传统来传递信息, 译者可以更加自由地翻译文本、调整结构, 减少歧义, 甚至修改原作者的错误。交际翻译的译本行文流畅, 易于理解, 内容清晰、直接。如果文本很难翻译, 译者可使用通俗的词汇。尽管它可能不是很精确, 但是能够使译文的读者的充分了解原作者想要传达的信息。它使译者在形式上有更大的发挥空间和灵活性, 导致文章的语义有所偏差。但可以通过调节文字来向另一种文化的读者充分表达原作者的思想。如果我们翻译小说或诗歌, 采用交际翻译法的译者可被视为不逊于原作者的艺术再创作——在传递作品灵魂上、措辞上, 写作技巧上以及风格选取上的重新创作。交际翻译中, 译者在艺术表达方面应与原文作者拥有同等水平的修养, 能够使得另一种文化的读者产生原作读者一样的震撼。交际翻译一个重要特点是注重文化和社会环境的影响;在交际翻译方法中, 词汇知识和语法规则只是机械的技巧, 完全服务于独立、完整的个人经历或学科知识, 使用这种翻译方法需还具备充分体会文章的语境并将译文加以调整以适应文风的能力。总之, 只有真正的专业人员才可以使用交际翻译法。

2、语义翻译的特点

另一方面, 语义翻译是在目标语言语法允许的情况下, 力图使译文的语义和句法结构与源语言接近原文的意思。这种翻译方法注重准确地表达原文的内容和形式, 再现原作者原本的意图, 以及力求传达所有原作者的思想和风格。语义翻译停留在源语言的文化限制中的。这是更为复杂、更详细的翻译方法, 并力图在译文中含有所有原文的特征。原文中的每个词汇在翻译时都被视为是神圣的、译者追逐着原作者的思维轨迹, 而不是在解释文意, 因此有时导致语义的矛盾、模糊甚至错误;语义翻译全面、深度再现原文的意思并不断探索词义的细微差别。语言的主要目的不再是交流, 而是表达作者的思想和主要观点, 语言表达占主导地位, 传达信息的功能则退居其次。使得文章的人际交流功能和社会功能被忽略。换句话说, 语义翻译重视翻译中的思维过程, 它更加客观, 译文往往传达原文的语义。当原意是非常难被读者理解时, 语义翻译需要继续将信息传达给读者, 因此, 如果文章不是现代作品, 译文必须使用现代语言;如果读者不理解, 译者要尽可能使它容易理解。语义翻译准确, 但沟通并不流畅;语义翻译就是尽量忠于原文, 它侧重于表达真实的意思, 而不能确保读者充分的理解文章。

综上所述, 纽马克的两种翻译模式都有自己的优点, 但却没有完美的翻译方法。

三、语义翻译和交际翻译的应用

1、纽马克的观点

纽马克认为, 语义翻译方法应适用于文学作品、科技文章, 而交际翻译方法则应该用于新闻报道、教科书、公告的文章的翻译。

2、两种翻译方法的应用

从词汇和句法方面讲, 语义翻译和交际翻译是相辅相成的。语义翻译的使译文忠于源语言文化, 它不改变原文的文化观念和语言特点, 以及原文作者独特的表达方式, 并且再现了原文的美学价值。因此, 译文的结构和语序是接近原来的文本;相对而言, 交际翻译更关注读者, 力求对使译文读者获得与源语言读者相同的感受, 因此它使原文的文化理念与译文的语文化相符合, 从而令译文的文法更加规范化。在翻译过程中, 在一篇文章中, 两种译法往往同时使用, 而不用计较文章的类型。

四、结论

通过以上的分析, 我们可以发现, 在翻译工作中, 不能单独使用一个翻译方法、我们不能只采用一个单一的技能, 即采用语义翻译或交际翻译, 都无法顺利完成译文。在翻译实践中, 我们应结合使用这两种方法, 让他们互相补充。

参考文献

[1]马克·彼得.翻译教程[M].普伦蒂斯霍尔国际 (英国伦敦) 有限公司, 1988.

语义翻译理论 篇8

关键词:语义翻译,交际翻译,意境美,文化传递,具体美

西方的翻译研究学派自20世纪60年代兴起以来, 涌现出一大批卓有建树的翻译理论家。彼得·纽马克就是20世纪二战后英国主要翻译理论家之一, 他的翻译理论以简明扼要、短小精悍见长, 具有一定的科学性和系统性。1981年, 他的专著《翻译初探》由英国普卡蒙出版社出版。在这部专著中, 他首次收入语义翻译和交际翻译这两个概念, 并指出语义翻译旨在帮助目的语读者理解文本的意思, 使译文和原文的形式更为接近;在交际翻译中, 旨在为读者排除阅读或交际上的困难与障碍, 推动交际顺利进行, 使译文和原文的形式不受约束。在翻译过程中将二者合用, 使翻译更为流畅, 更为传神。

一交际翻译与语义翻译在诗歌翻译中的结合, 有助于再现诗歌的意境美

诗歌是文学中的文学, 其语言精炼、优美、含蓄。其声音、色彩之美难以描绘;暗示、双关之妙更难以表达。诗歌的灵魂是意境, 是诗人的情感表达。此意境之美由音美、行美、意美三美构成。

1. 二者的结合有助于再现行美

汉语诗歌与英文诗歌在形式结构上的不同, 汉语诗歌与英文诗歌的形式美也不同。外形整齐是中国古诗的固有特征, 而英文诗歌则长短不齐。因此如何将诗歌的行美在翻译时充分再现是翻译的重要问题, 而语义翻译和交际翻译相结合会对此问题的解决起到重要作用。如金昌绪的《春怨》及其译文:

莫教枝上啼……

不得到辽西。

Their songs awake poor me…

Far off on the frontier.

在译文中, 译者采用语义翻译的方法, 完整表达原诗所要表达的意思, 同时结合交际翻译的方法将实际上只是一个完整的英文句子断开而成三个诗行, 中间未加任何标点符号, 形成跨行连续。整首诗歌长短缩进的形式保持了译诗与原诗在形式美的一致性。译诗的第一行为铺陈, 后三个跨行对首行“打起黄莺儿”的原因进行解释, 形断意连, 上下连通, 一气贯注, 将思妇春梦被扰之后的苦思之情、娇憨之态淋漓尽致地再现出来。与此同时, 译者采用语义翻译的方法将原诗句尾押韵的特点体现于英译诗中, 分别以“tree”、“me”、“dear”和“frontier”在句尾押韵。然而, 原诗一韵到底的情况在英诗中较为少见, 因而译者采用交际翻译的办法将其处理为中间换韵的情况, 使第一、二诗句中“tree”和“me”的[i:]韵换为“dear”和“frontier”的[iə]韵, 从而使译文更符合英诗的韵律风格。译者通过这样的结合, 将诗歌的行美展现给读者。

2. 两者的结合有助于意美的再现

诗的解读从意象开始。在翻译中, 除了力求行美, 译者同样需要发挥语义翻译和交际翻译各自的优势, 还应忠于原诗, 将诗文的意象在译文中体现出来。

3. 两者的结合有助于音美的再现

音美的语外要素体现了音义之间的密切联系, 因而可以突出原诗意美;其语内要素则体现为语音的重复, 而语音的完全重复通常意味着语词的重复。译者可以将语义翻译和交际翻译结合, 考虑诗歌翻译中的音似, 以展现给读者音美的享受, 让译文读者像原文读者一样, 产生如闻其声的效果。

二交际翻译与语义翻译在诗歌翻译中的结合, 有利于传递诗歌的文化精髓

翻译是一种跨文化的转换。由于两种文化背景的差异, 英汉两种语言在表达方式和词语的使用上存在诸多差异, 因为对同一事物在不同的文化背景中往往具有不同的理解。交际翻译与语义翻译的结合, 能够帮助译者解决翻译过程中的文化障碍, 因为语义翻译的原则有助于译者尊重对方的文化, 而交际翻译的原则又有助于译者翻译出合乎语言本身习惯表达方式的译文, 达到传递诗歌的文化精髓的目的。

三交际翻译与语义翻译在诗歌翻译中的结合, 有益于再现模糊语言的具体美

汉语重模糊, 英语重明晰。汉语的表达重整体感应, 是一种意境美的语言, 而英语则讲究逻辑, 重在形合。汉诗英译的一大障碍是如何重现原诗中的模糊词语。互译时译者结合交际翻译和语义翻译, 注意各自的思维特征和文化内涵, 注意模糊词语涉及的汉英文化方面的差异, 实现模糊语言翻译后的具体美。

综上所述, 纽马克的语义翻译与交际翻译对诗歌翻译具有宝贵的实践价值和理论指导意义。两者的恰当结合和巧妙运用, 对于再现诗歌的意境美, 模糊语言的具体美, 传递诗歌的文化精髓, 具有十分重要且深远的意义。

参考文献

[1]廖七一等编著.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2004

语义翻译理论 篇9

【关键词】语义翻译 交际翻译 字幕翻译 《夏洛特烦恼》

一、引言

如今,每一部新上映的影视作品都可能面临国内国外、各行各业观众的欣赏和评判。而这其中,对于不懂影片所使用的语言的观众来说,字幕翻译成为了传播该影片主旨,传达影片背后的文化最重要的桥梁。《夏洛特烦恼》是北京开心麻花文化发展有限公司在其话剧剧本表演的基础上改编而成的一部喜剧电影,并于2015年十一期间上映,国庆七天票房达近19亿,其中,影片台词的幽默搞笑成分功不可没。这就对该影片的字幕翻译提出了较高要求。本文将基于彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论,以案例的形式分析《夏洛特烦恼》字幕翻译。

二、影视字幕翻译的特点

如今,视听媒介的快速发展促进了不同流行文化的不断融合。而影视作品这一特殊的文化载体更是融入了人们生活的方方面面。影视翻译专家钱绍昌曾指出:如今译制片受众数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响决不在文学翻译之下。但翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译,而这与影视翻译的社会作用不相称。这一现象亟应引起翻译界的注意。张春柏在《中国翻译》上发表的《影视翻译初探》也提出:影视剧语言具有即时性和大众性。影视翻译似乎应遵循以意译为主的原则,同时力求保持原文的韵味。

影视语言特有的即时性决定了观众在看影片时字幕一闪而过,不能像文学作品一样反复阅读,并且其大众性要求影视语言必须符合广大观众的教育水平,一定是一听就懂。这就决定了影视语言必须通俗易懂,没有观赏限制,对于不同年纪、不同文化的人都具有普适性。此外,影视作品是有动作、表情、声音效果的作品,这就使得译者不仅要对台词文本进行还原,同时还要与剧中人的口吻、情绪、动作保持一致。张春柏等学者认为字幕翻译应采用奈达提倡的“功能对等”理论,也有学者从归化和异化的角度分析影视字幕中文化意义的翻译。这都是根据字幕翻译的特点,采用不同的方法,以求达到影视语言翻译形式与涵义的最大化。

三、语义翻译和交际翻译

由于影视作品的台词有既定的脚本,又是剧本中人物的语言表达,所以根据彼得·纽马克的文本类型理论,影视台词既有信息功能,又有表达功能。因此具备了信息性文本和表达性文本的双重特性。纽马克在《翻译研究途径》(Approaches to Translation)中提出“交际翻译”和“语义翻译”的概念。语义翻译是指目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确的再现原文的意义;而交际翻译则更注重让译文读者尽可能产生与原文读者同样的阅读效果。简单来说,语义翻译更强调译文的“内容”;而交际翻译则更强调译文的“效果”。

纽马克认为信息性文本为保障信息的有效传达,应采用交际翻译;而表达性文本为维护个人言论权威性,应采用语义翻译。因此,具有双重特性的影视字幕翻译应根据字幕的不同内容,采用语义翻译和交际翻译相结合的方法,对字幕的意义进行最大化的语言转化。

四、语义翻译和交际翻译在《夏洛特烦恼》字幕翻译中的应用

1.语义翻译。语义翻译较客观,追求文本形式和内容的准确性,使译文尽可能贴近原文。只要不妨碍理解,往往能达到与原文十分相似的阅读效果。因此,对于字幕中一些汉英语言可通用的寓意明确、通俗易懂的习语,或者已经约定俗成的成语可采用语义翻译法,尽可能保证原文的原汁原味。

例1.你丑人多作怪啊你!

译文:Youre an ugly girl who does weird things.

例2.螳臂当车

译文:Youre like a insect trying to stop a car.

分析:例1和例2的都是汉语文化中常见的习语,采用语义翻译不仅将原文的句义完整地表达了出来,且是英语读者容易理解和接受的内容,还保持了原文的特色。

例3.哥,我这知道不知道的,知不道。

译文:bro, i knew it, no, i didnt. Yes, i didnt.

分析:在影片中,说话人由于心虚,话说得颠三倒四,甚至出现语法错误。而译者不仅传达了原文的内容,还使用了Yes, i didnt这样的语法错误,这与原文的“知不道”达到了神同步。

例4.那是比学习的吗?那是在拼爹呢!

译文:Its not a writing contest at all. Its a contest of whos your father!

例5. 这可是大乘佛教道士开了光的镜子。

译文:This is a magic Buddhist illuminated mirror.

分析:“拼爹”是近年网络盛行的新词,意思是指有些子女比拼各自的父母,例如经济能力、社会地位等。影片中的语境是袁华因为父亲的关系获得作文奖项,因此这样翻译恰好符合上下文。佛教的“开了光的”可翻译为consecrated,但影片字幕组的illuminated也很好地兼顾了“被照亮的、有光的”及“受到启发的、领悟的”双重含义。

例6.她是全校公认的校花,而我是全校公认的笑话。

译文:She was the most beautiful girl. I was the school joker.

分析:该例完全传达了原文的意思,但由于语义翻译要求译文不仅要忠实于原文内容,还要尽量忠实于原文形式。原文中“校花”和“笑话”是同音词,也正是这句台词的笑点所在。译者可以尝试在译文上也尽量押韵,例如“She was the the most beautiful, I was the great big fool.”或者“She was a beauty, and I was a silly.”

2.交际翻译。交际翻译比起复制原文内容,更注重译文对译文读者可能产生的效果。为了达到与原文对原文读者产生的效果相似,对于文本中含有文化词、隐晦含义,且直译会让读者感觉莫名其妙的内容,译者可以充分发挥译者主体性,冲破原文壁垒,采用意译来达到原文的交际目的。

例7.瞪谁呢?你跟谁犯驴呢?

译文:who do you think you are? Justin Bieber?

例8.你阴气重,克他。

译文:you are a femme fatale, you have the upper hand.

分析:“犯驴”是汉语俚语,形容人脾气犟,“阴气”来源于中国文化,与“阳气”相对,指寒气、女人之气等。由于这些文化词在英语中没有完全对应词,因此译者根据上下文采用意译,化掉这两个文化词,如例6中的 Justin Bieber是英语读者众所周知的人物,而femme fatale指美女、女妖精、荡妇,正好符合影片中说话人对“娘娘腔”孟特讽刺的效果。较好的传达了作者的意图。

例9.你知道什么叫东施效颦吗?——东施是谁?她为什么尿频?

译文:Do you know of the frog coping the princess?—— who is the princess? Any why did the frog coping her?

分析:例8是成语的翻译案例。“东施效颦”是有历史典故的汉语成语,由于字幕翻译的即时性和大众性,如果将典故译出,只会增加观众的阅读负担。因此译者用浅显的frog coping the princess传达原意,但对白中将“效颦”听成“尿频”的笑点却没有译出。笔者建议用cooping代替coping,改进为who is the princess? Any why did the frog cooping her?以尽力表现出该笑点。

例10.癞蛤蟆想吃炖大鹅。

译文:you are asking for the moon.

例11.搁家躺着,四肢都快退化了。

译文:Being a couch potato at home all these years, your limps have seized up.

例12.行,大爷你先凉快吧。

译文:Fine, have a nice day, uncle.

分析:习语的使用是各种语言中很常见的表达,这些案例都巧妙地用英语中类似的表达ask for the moon,couch potato来进行原文转化。特别是最后一个案例中,口语“您先凉快着”译为通俗的have a nice day,更容易被英语观众所接受。

五、结语

分析结果显示,语义翻译和交际翻译的合理使用能够提升字幕翻译的质量,增强影视作品字幕译文的大众性和观赏性,对文化的交流和传播也起到了桥梁作用。因此,译者可根据字幕的特点及内容的不同,在具体语境下,采用语义翻译和交际翻译相结合的方法,指导影视作品字幕翻译中的难点。

参考文献:

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

[2]付涵,王斌.浅析动态对等理论在影视字幕翻译中的应用[J].安徽文学,2015(04).

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).

[4]邵世翠.基于归化与异化策略的影视字幕翻译研究——以系列电影《哈里·波特》为例[J].天津职业院校联合学报,2015(7).

英汉词汇语义对比及其翻译研究 篇10

1 英汉词汇语义比较及分析

利奇 (G.Leech) 在1974年第一次出版的《语义学》中提出了颇具影响的词汇的七种意义:1) 概念意义:逻辑的, 认识的, 或者外延的内容。2) 内涵意义:通过语言所指所传达的意义。3) 社会意义:指所传达的关于语言使用的社会环境的意义。4) 感情意义:指所传达的关于说话人或作者感情、态度方面的意义。5) 反射意义:指通过联想同一表达式的其他意思所传达的意义。6) 搭配意义:指通过联想词语的常用搭配而传达的意义。7) 主题意义:通过由顺序和重音组织信息的方式所传达的意义。上述七种词义类型中, 概念意义构成了意义的核心部分。随着对词汇意义的研究, 公认的词汇意义分为四大类:一是指称意义 (denotation, dictionary meaning, literal meaning) , 指词的确切和字面的意义, 也叫外延意义, 或认知意义, 是词的基本意义, 表现为词与语言外部的物质实体或抽象概念之间的联系, 反映语言使用者对语言外部世界的认识。语言间的可译性就是由指称意义的基本对等决定的。指称意义往往具有多重性, 即一词多义性。如美军成功地登上小岛。“登上”这个词有几种翻译法:1) American army climbed onto the island successfully.2) American army landed onto the island successfully.3) American army got on the island successfully.4) American army stepped up onto the island successfully.二是蕴含意义 (connotation, what it suggests beyond what it expresses, the overtones of meaning., 是指词语内含的情感和联想意义, 也就是词汇的隐含意义。这种意义反映了该民族特有的思维方式和社会文化。词的蕴含意义在不同语言中相差甚远, 甚至同种语言内类似指称意义的词汇的蕴含意义也不尽相同。例如:1) 他是个纸老虎 (He is a paper tiger.) 2) 咱俩的事, 一条绳上拴着两个蚂蚱, 谁也跑不了。 (We are like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away.) 。三是语用意义 (pragmatic meaning) , 词的语用意义是词在语言运用时以概念意义为基础而产生的临时意义, 是情景和上下文对该词的词形、词音特别是词义作用的结果, 是一定的语言运用环境的产物。词汇的意义随着环境的变化而变化, 因此语用意义实际是指词的语境意义 (contextual meaning) 。如:A cat has nine lives.It’s quite considerate of you to sing so loudly while I was asleep。四是语法意义 (grammatical meaning) , 词的语法意义又称词的功能意义或结构意义, 表现为词与词之间的联系, 反映了语言使用者在造句时的语言能力。依据词的语法意义, 词可以划为不同的词类。英汉两种语言中的词类划分基本一致, 有实词和虚词之分, 都有名词、动词、形容词、副词、介词、数词等基本词类。但汉语中有量词, 而英语中没有。汉语中针对不同对象的需要, 使用不同的量词配置来限定和修饰, 突出事物的主要特征, 营造意境, 表情达意, 触发人们的联想, 如:“一尾鱼、一匹马、一头驴、一轮太阳、一缕白云、一朵彩云、一道闪电”等, 从一个侧面体现了汉民族的诗性。英语中使用a piece of, , sheet of, a cup of, a bunch of等词组表示所修饰名词数和量的概念, 没有单独的词类。

2 英汉词义转换关系

由于英语和汉语产生于中西方两种截然不同的文化背景之中, 两个民族对同一个词所产生的联想有共性, 也有差异性, 有时甚至完全相悖。根据上述词义的分析对比以及从翻译的角度来看, 英汉词汇的语义关系大致有以下几种。

2.1 同义关系

指英汉词义完全对等, 没有歧义。由于人们的感官功能基本相同, 对世界的认识存在相似性, 英汉语中的部分词汇所指意义基本一致, 如, orange桔子、橙子, sheep绵羊, water水, student学生等实词。此外, 这些词还包括只含有指称意义的科技术语、专有名词等没有文化色彩的词。例如, 核弹nuclear bomb, 环保environmental protection, 微软Microsoft, 美国国际商用机器公司IBM, 海明威Hemingway, 俄罗斯Russia, 纽约New York, 联合国United Nations。再如, 香港Hong Kong, 克林顿Clinton。但要注意的是, 有些专有名词并不一定完全对等。例如, (1) China is a hard white substance made from clay.It is used to make things such as cups, bowls, plates, and ornaments.在这个句子中China.指“瓷或瓷料”的含义。 (2) He was shanghaied.句中的shanghai并不是地名“上海”, 而是“被人拐骗或胁迫”的意思。

2.2 交叉关系

交叉关系是指英汉词义有相同的部分, 但也有稍微差异的词。有些词的指称意义、语用意义同时具备, 在汉英两种语言中意义基本对应。例如, 心heart在汉语和英语中都指心脏器官, 同时又都可表示感情、品格、重要部分、中心等等, 如, 好心肠kind-hearted, 问题的核心the heart of the problem, 市中心the heart of the city。但是, heart还有“鼓励, 激励”的含义。又如:头head可指动物身体的最前部分, 人身体的最上部分。例如, 猫头cat’s head, 他头上戴着一顶帽子He has a hat on his head.还有统治者、组织机构的一把手的意义。例如, 政府首脑head of government, 公司头头儿head of the company, 校长head of a school等。但英语的head还有泡沫, 酒沫, 美俚语舰船上的厕所, 而汉语则无此义。再如, 手hand都可指人的一个身体部位, 同时也指工厂和农村的劳动力的人手, 还可指伸出援助之手的手。但英语的hand还可用来指钟表上的指针和数量词4英寸的含义, 而汉语无此义。

2.3 并行关系

并行关系是指有些词尤其是习语在语用意义上或情感意义上基本相通。例如, 红糖brown sugar, 小菜一碟a piece of cake, 肝肠寸断heart-broken, 笑掉大牙laugh off one’s head, 沧海一粟a drop in the ocean等。这类词的语用意义一致, 但采用的具体形象不同, 表面上不对应。在东西方文化中都将把狐狸fox的形象视为狡猾、凶险、诡计多端的代表, 赋予负面的意义。例如, as sly as a fox像狐狸一样狡猾。中文经常说狐朋狗党、狐假虎威, 而在英语中也有Deal with a fox, think of his tricks若与狐狸打交道, 就要当心其花招;The fox changes his skin but not his habit狐狸可以改变皮毛, 但不能改变习性。老鼠rat/mouse常被视为鄙视的对象。如, A rat crossing the street is chased by all老鼠过街人人喊打。狼在中国人眼中是凶狠而又贪婪的动物, 有狼心狗肺, 狼子野心, 狼狈为奸等成语。英文中也有a wolf in sheep’s clothing, 用来形容假装友善但心怀恶心的人。

2.4 空缺关系

空缺关系是指英汉两种语言的词语或词义的非对应现象。中西方文化如生活方式、思维观念、宗教信仰、风俗习惯等方面存在很大的差异。文化的不同必然导致英汉语言按照各自的方式形成不同的词汇体系, 必然会使英汉两种语言的词汇和意义难以一一对应从面产生词汇或词义的空缺现象。文化色彩特别浓厚的词往往出现词义空缺现象。如, 在实物质名词和专有名词、文学典故、神话传说、哲学文化等方面。如, 汉语中表示中国特有的传统食品粽子zongzi、饺子jiaozi、汤圆sweet dumplings、腊八粥、rice porridge with nuts、冰糖葫芦Candied haws等词。此外, 还有麻将mahjong、叩头kowtow、功夫Kungfu、旗袍Cheongsam、红白喜事Weddings and Funerals、风水Fengshui。还有称谓词干爹adopted father、干妈adopted mother、大舅wife’s older brother、三姑the third aunt。关于文学典故的词汇, 中国人家喻户晓的智多星mastermind、岳母刺字tattooing Yue、人在曹营心在汉live in the Cao camp but with one's heart in the Han camp (one's attitude stands on one's side apparently but actually on another's) 等等人物典故, 对不了解中国文化的老外来说, 肯定是一头雾水。同样, 夏洛克、罗密欧、汤姆叔叔等来自英语文学典故, 在西方妇孺皆知的人物, 我们中国人大多也摸不着头脑。中国宗教文化源远流长。如, 礼、义、仁、智、信这些词在英语中分别被译成ceremony, justice, benevolence (humanity) , wisdom, confidence (credit) , 但译文没有凸显出其文化内涵。汉语中的历史故事“叶公好龙”、“画蛇添足”、“三顾茅庐”、“负荆请罪”等几乎家喻户晓, 均有浓厚的历史文化背景, 在翻译成英语时, 如果不加注释, 西方老外很难理解内在含义。同样的, 具有浓厚文化色彩的词汇hippies、cowboy、fair play, 也很难用汉语中的词语表达出来。至于哲学思维方式, 也产生了大量的文化空缺词语。例如, 中国传统哲学和中医中的“阴yin、阳yang”等在英语中却无法找到与其相对应的词。由于太过玄妙, 即使借助词典的解释, 西方人仍然难以理解这类词的真正涵义。

3 英汉词汇空缺的形成及翻译

词汇的翻译涉及到所包含的文化内涵, 在翻译时强调两种语言的意义大致相同, 所追求的是两种效果之间的对等, 而不是语言形式的机械对等。根据奈达的功能对等理论, 对于常见的词义完全对等、词义基本对等、词义并行情况, 一般采取直译、意译、直译加注三种具体方法。对于英汉词汇或词义空缺现象来说, 在翻译时, 的确给汉英互译带来很多障碍与困难, 但可以通过对两种语言语义关系的比较, 找出原因所在, 并采取以下几种不同的翻译方法, 从而忠实准确地传达原语的意思。

3.1 自然及生活环境的差异引起了词汇空缺。

语言是客观世界的反映, 人们生活在什么样的环境里, 就会产生什么样的语言。在我国, 吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题, 因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总是要问一句:“吃过了吗?”, 在一般情况下, 说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭, 只是打个招呼罢了。由于这种文化上的差异, 汉语中出现了许多围绕"吃饭"问题所建立的词语和表达法, 但在英语中很难找到对应的表达法。比如, 我们说吃“闲饭”lead an idle life, "吃香"be very popular, "吃不消"more than one can stand, too much等等, 译成英语就无法逐字对译了。像中国内陆是一个多山的国家, 借助山来表达意义的词就大量出现。如:开门见山、半壁江山、恩重如山、山盟海誓、愚公移山、寿比南山等。英国是个和岛国, 渔业, 航海业, 造船业相当发达。结果就出现了大量的与sail, fish, sea有关的词汇和短语。如:sail under false color (船) 挂着别国国旗航行、欺世盗。sail before the wind获得成功、发迹。trim the sail to the wind见风使舵、a fish out of water感到不自在的人、like shooting fish in a barrel很容易成功、a cold fish一个冷漠的人、drink like a fish牛饮、豪饮, a big fish大人物, 大亨、all at sea茫然;困惑;不知所措、follow the sea当海员;做水手;从事航海、half seas over喝酒太多;有点醉。对于汉语出现的这此词汇可以采用直译加注释的方法或用意译的方式。如, 愚公移山 (the foolish old man moved the mountains, an old Chinese story telling an old foolish man removed mountains.Later, the story is compared to the determination to win victory and the courage to surmount every difficulty) .又如, 东施效颦Dongshi imitates Xishi (The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse) 。

3.2 风俗习惯的差异导致的词汇空缺

这主要体现在颜色及数字方面的词汇上, 如, 红色在中西方会产生不同的理解和联想。“红色”对汉语文化的人而言, 表示喜庆、幸福、吉祥成功、受重视、欢迎, 但在英语国家的人眼中红色则意味着流血、危险、暴力、亏欠等含义。中国人把娶媳妇、过生日称为红喜red-letter day。但在西文化中“红”的含义则可能相反。如, a red battle血战、in the red有赤字;亏空;负债、see red怒不可遏, 火冒三丈 (源于斗牛, 公牛看到红色就会发怒) 。绿色Green在英语中可以表示嫉妒、眼红, 如, green with envy, green as jealousy, green-eyed monster都是指十分嫉妒的意思。汉语中表示嫉妒意义的眼红, 应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。黄色yellow在英语和汉语中的引申含义大相径庭。在英语中, yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思, 例如, a yellow dog可鄙的人, 卑鄙的人, a yellow liver胆小鬼。汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思, 如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。表达汉语黄色意义的词汇有pornographic色情的、vulgar庸俗下流的、obscene猥亵的等。然而, 英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思, 如blue jokes (下流的玩笑) , blue films (黄色电影) 等。英语中的白色white有时表达的含义, 与汉语中的“白色”没有任何关系, 如, a white lie善意的谎言、the white coffee牛奶咖啡、white man善良的人, 有教养的人。在英语互译颜色词汇时, 切忌望文生义, 须先了解其文化背景, 采取意译或意译加直译的方式。此外, 中国人也常用带数字的成语表达思想。如, 一日三秋One day seems three autumns, 六亲不认disownallone’srelatives andfriends, 三教九流the three religions (Confucianism, Buddhism, Taoism) and the nine schools of thought (Confucianism;Buddhism;Taoism;the Confucians;the Taoists;the Yin-Yang;the Legalists;the Logicians;the Mohists;the Political Strategists;the Eclectics;the Agriculturists) 。在翻译这些带数字的词时, 根据具体情况可以采用直译或意译, 也可用直译加注的方式。

3.3 价值观的不同引起的词汇空缺

对于同一客观事物, 在不同文化里可能包含不同的价值, 引起不同的联想。如汉语和英语中"狗"的含义就大不一样。在西方, 狗是忠诚的伴侣宠物;但在中国, 人们通常对狗有种厌恶的心理, 通常拿狗来骂人。如, 汉语的狗腿子lackey, 狗崽子son of bitch, 狗急跳墙a cornered beast will do something desperate, 狗嘴吐不出象牙a filthy mouth can't utter decent language。英语中的love me, love my dog爱屋及乌、top dog最重要的人物、lucky dog幸运儿。西方文化中, ”狗“具有褒义。在中国文化中, “龙”象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。在西方人们却认为dragon是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。在中英互译要采用意译的方式, 以便充分体现其中的文化内涵。

由于中西方文化背景和思维方式存在着很大差异, 两种语言词汇语义也一样, 切忌望文生义。只有充分了解英汉词汇的语义差异, 理解原文中所蕴涵的历史文化背景, 才能准确地进行英汉互译, 有效地提高跨文化交际的能力。

参考文献

[1]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社, 2005.

[2]王福祯.中国人最易误解的英语词语[M].北京:中国书籍出版社, 2006.

[3]刘宓庆.英汉翻译技能指引[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.

[4]汪福祥.英美文化与英汉翻译[M].北京:外文出版社, 2002.

上一篇:大学生学习马克思主义下一篇:交易损益