本地化行业(精选9篇)
本地化行业 篇1
不可否认, 在现代的生活当中, 电信行业是与社会大众的日常生活密切相关的一个行业, 作为一个大众性的服务性行业, 为了提升自身的服务质量与运营水平, 保证各项业务开展的准确性和高效性, 现代化的信息技术手段已经广泛应用于电信行业的各项业务及内部管理工作中。而在此契机之下, 我国电信行业提出了“本地网”的综合性的计费账务。但随着财务集中管理机制的全面实施, 其与本地网系统之间的协调性与统一性成为影响电信企业财务管理的重要因素。探讨并研究财务集中管理模式下本地网运行的新挑战, 及时采取相应的调整策略来进行相应的调整, 提升集中管理模式之下电信行业本地网财务管理的整体水平, 已经成为电信行业发展过程中丞需解决的问题。而要探讨这两个问题, 首先应当对本地网进行简单的了解。
一、电信行业本地网概述
在我国, 电信行业的本地网是指在指定的行政区划之内, 对电信的本地通信网以及各项通信业务进行经营管理的分公司或者是所属电信局的一个通称。当前我国电信行业本地网运营的主要网络类型主要有交换网、数据网和传输网三种;其主要业务类型则是利用本地的通信网络以及全国甚至是全球范围之内的通信网络的互联向客户提供多种多样的通信服务, 这其中以电话业务、数据业务、电话卡业务、电路以及网元的出租业务等这些业务类型为主。
而从财务管理的角度上来看, 当前我国电信行业的本地网采用的预算管理方式, 财务管理主要是对成本预算进行合理的规划管理、控制及监督。通常, 本地网的成本预算本地网的相关财会人员参照省级公司所下达的成本计划, 在充分利用零基以及弹性预算等方式的基础上编制而成。
然而, 综观我国各大电信运营商基本现状, 其在组织架构上都采用了集团—省—本地网这样的三级管理模式, 但当前财务管理的集中程度只是到省级, 这也就表示, 电信行业的集团对其下属经营单位的财务管理与考核仅仅局限在省级, 各种经营的成本预算的具体指标也是下发到省级, 因而会计的核算工作也需要保证在省级的层次上保持统一。而这也使得财务集中管理之下, 本地网财务管理处于一种相对尴尬的位置, 财务集中管理面临严重的“本地网”挑战。
二、财务集中管理的“本地网”挑战
在财务集中管理的模式之下, 各地的财务数据信息都会汇集至财务管理中心, 进行统一的管理、核算与监督。财务集中管理局限在省级层次, 在数据采集并传输汇集完毕之前似乎看不出这一管理模式中存在的问题, 但是当所有数据都集中之后, 数据中却可以全面、详细地看到本地网的相关数据, 进而对本地网的经营状况进行有效的了解。但通常情况下, 这种集中起来的数据之间不存在较强的可比性。比如说有的省级公司采用集中核算模式, 而部分省公司则是先对本地网的业务状况进行评价, 并将收入情况计入到本地网中, 这集中至财务管理中心的数据从省级的层次上来讲可以进行比对分析, 但本地网的数据却不具可比性。
另外, 从省公司管理机制以及各种费用的发生情况来看, 部分省公司的业务活动是在省公司的统一筹划之下开展的, 其费用支出在省公司进行核算, 但不排除有些业务活动中的费用是由本地网进行分别负责承担, 因而费用支出会被记录到本地网中。
总结来看, 电信财务管理的集中程度直接决定其财务核算的集中程度, 而财务核算的集中程度则决定会计信息在使用上的集中程度。因而要转变电信行业对本地网财务管理的这种不足, 切实将财务集中管理与本地网财务管理进行有效结合是保证本地网财务管理及整个电信行业财务管理的必要手段。
三、财务集中管理模式下的本地网财务管理
在财务集中管理模式下, 要做好本地网的财务管理工作, 首先应当理清思路, 进而从制度的集中入手, 将本地网财务管理由传统的“核算型”转型为“管理服务型”, 制定标准化的财务管理制度, 做好财务人员的集中化管理, 使财务管理向着流程化和网络化的方向统一发展。
1、理清财务集中管理模式下本地网财务管理的基本思路
在财务集中管理模式之下, 电信行业本地网财务管理由传统的核算型转变成为更为有效的管理与服务型, 这对于改善财务管理水平, 提升财务管理的质量有着相对积极的促进作用。而要在财务集中管理模式之下, 切实保证电信行业的本地网财务管理工作能够有效推进, 首先应当确定本地网财务管理工作的基本思路, 将“管理”与“服务”作为财会工作的重点, 清楚财务工作不仅仅是对内部相关财务数据的核算, 更重要的是通过对财会报表的核算找到财务方面的问题, 并加以管理, 以高质量的财会信息为企业的发展以及社会经济的稳定提供真实、可靠的依据。
2、做好财务管理工作的转型
在财务的集中管理模式之下, 电信企业本地网财务管理工作还必须转变以往以核算为主要任务的工作模式, 将财务管理工作由传统的“核算型”转变成为“管理服务型”。而要实现这种转变, 需要将对各种财务预算的管理提前至事前, 在对各项预算进行审批拨快之前, 需要对预算编制的科学性与可行性进行深入的调查、分析与审核, 确定预算编制合理可行之后, 方可对预算进行审批通过。与此同时, 对于预算的执行情况, 财务部门也需要做好把关, 确保每一笔预算资金都能够切实用到实处, 避免因个人利益因素的影响, 而使财务预算的使用效率大打折扣。如此一来, 就可以将原来的事后管理与监督提前至事前与事中, 实现对财务的全面管理的同时, 也可推动财务管理向着管理服务型转变。
3、制定标准化的财务管理制度
作为财务标准与规范, 标准化的财务管理制度是财务集中管理的基本制度保障。从行业的整体现状入手, 包含本地网在内, 建立起完整健全且统一的财务管理制度, 能够使包含本地网在内的各地组织依照相同的标准与方式进行财务的管理、核算与审计监督, 使财务管理的具体分工得到有效的统一, 进而更加专业化。所以, 电信行业应当依照我国现行的新会计制度, 结合企业管理、财务管理以及会计方面的相关法律规范, 依照电信行业的发展特点, 以及企业本地网发展模式的要求等, 制定出一套与企业自身财务管理工作相吻合的财务管理制度, 从企业总部到省公司再到本地网, 是每一个层次的组织机构都享用相同的财务管理制度。但需要注意的是, 电信行业的财务管理制度应当是一个完整的体系, 以便于依照不同级别公司的特点, 进行制度上的灵活性处理。
4、做好财务人员的集中化管理
人员管理的集中化是加强财务集中管理, 提升集中管理水平的组织保障, 随着电信行业的发展, 未来其财务管理的集中化水平将达到本地网的层次上, 这时财务管理工作就需要对各种业务的边缘进行从新的定位, 在此基础上将从事于企业价值管理的财务管理人员进行有效的集中, 能够实现业务效率的有效提升, 同时也能够为统一、集中的财务战略的发展与实现提供有效的人员与组织支撑。当然, 在进行人员集中的基础上, 电信行业必须加强对于财务人员的选拔以及再培训工作, 只有具备相关财会资格证书的人员, 才能允许其进入相应的岗位上进行相关的财务处理。同时, 要满足财务的集中化管理, 企业还必须依照新的财务管理制度, 对企业内部相关财务人员进行定期或者是不定期的培训, 使其在最短的时间之内, 对最新的财会信息进行了解与掌握, 当然, 要切实配为企业培养出高素质的财务人员, 企业还必须为其提供相应的继续教育的机会, 使财务人员能够接触到最新的与财会工作相关的国家政策、制度规范以及工作方式等, 以便于满足电信行业日益现代化的财务管理需求。
5、财务管理流程化与网络化
财务管理的流程化是财务集中管理在效率上的有效保障, 而财务管理的网络化则是财务集中管理的基本技术支持。从财务管理的流程化来看, 可以使财务管理的分工更为专业化, 在有效降低管理成本的同时, 又可以使整个电信行业的各项政策落实到位。而从网络化的角度上来看, 信息化的发展已经财务管理的网络化变成一种必然趋势和有效手段, 通过对信息技术及网络技术的应用, 可以对现有的财务管理进行有效的巩固与加强, 使财务管理的具体操作流程更加统一化, 降低了财务管理工作中的随意性, 进而为集中管理的贯彻执行提供支持。因而, 电信企业应当在现有的信息化管理的基础上, 加强对企业财务管理信息化的控制, 对整个信息系统的网络系统进行更为有效的安全保护, 使财务信息的安全性得到更高的保障, 为财务管理工作提供一个更稳定、更安全的信息平台。与此同时, 电信企业还可以通过软件革新的方式, 对原有财务管理软件进行升级, 将最新的信息技术融入到企业财务管理工作中, 使财务管理的流程化及网络化水平得到进一步的提升, 同时也推动整个电信企业财务管理效率及质量的整体发展。
四、结论
财务管理作为唯一的价值管理手段, 在电信行业的管理中居于核心位置, 对电信行业的竞争力及持续发展的水平等有着重要的影响。因而, 加强电信行业财务管理是其经营发展的重要保障。所以, 在财务集中管理的模式之下, 做好电信行业本地网的财务管理工作, 将其统一到企业的集中管理之下, 是保证财务管理水平的重要内容。
摘要:从垄断性的经营转变成为当前的竞争性经营, 竞争日趋激烈的市场环境中, 我国电信企业在经营发展中的战略重点也已经由传统的规模性经营转为现在的效益经营模式。因而加强企业内部财务管理的整体水平, 实现对运营成本的有效控制是电信企业实现自身竞争力提升的必要手段。正是在这种环境下, 我国电信企业在财务管理上采用集约化的管理模式, 实行财务的集中管理, 以通过财务管理来实现效益的最大化。但在电信企业本地网的营销服务的整体架构之下, 其财务集中管理无法得到有效的开展, 财务集中管理面临严重的“本地网”挑战。所以, 本文主要围绕集中管理模式之下电信行业本地网财务管理问题进行相应的分析与探讨。
关键词:电信,财务管理,集中管理,本地网
参考文献
[1]华豫民:电信行业在我国经济发展中的作用及面临的挑战[J].通信企业管理, 2008 (1) .
[2]陈静:电信本地网企业内部业务管理模式研究[J].商场现代化, 2009 (12) .
[3]周志强、唐杰:我国电信企业成本管理改进研究[J].特区经济, 2007 (9) .
[4]王昆、王印红:电信本地网数据存储架构设计与技术经济分析[J].中国管理信息化 (综合版) , 2007 (4) .
[5]万培育:强化电信本地网企业的成本管理[J].通信企业管理, 2006 (9) .
本地化行业 篇2
对于已经加入国际市场竞争、走向世界的中国企业来说,ERP无疑是当前企业提升管理水平、理顺内部机制、增加盈利和降低成本的最有效手段。然而,“ERP实施难”、“水土不服”等关于ERP的抱怨也经常见诸报端。一方面,再先进的管理思想和ERP软件,也需要适合具体情况的本地化实施才能确保成功。另一方面,一些企业仍然抱着“中学为体,西学为用”的想法,在引入和实施ERP过程中,往往是“换汤不换药”,这样的企业一旦实施ERP就会遇到极大的困难。前,在全球电子商务企业处于鼎盛时期的时候,曾经有人指出,传统企业的经营和管理模式“不灵”了,仿佛只要有了电子商务,企业就可以在一夜之间成功。然而,两年以后,那些以电子商务为旗帜的“新经济”企业却销声匿迹、无人问津了,相反,传统企业正在表现出持续、强劲的增长能力。与“新经济”企业炒作“概念”不同的是,传统企业普遍将内部管理视为企业最主要的核心竞争力,并将ERP等信息化管理系统作为企业提高管理水平、降低成本的重要手段。
在我国,ERP的应用可谓方兴未艾。一方面,SAP、Oracle等国外著名企业管理软件厂商仍然在产品技术、服务水平、市场占有率等方面处于领先地位;另一方面,金蝶、用友等国内厂商也纷纷由财务软件转型到ERP领域,学习和模仿国外先进的ERP管理思想和经验。在国际、国内ERP厂商的共同努力下,我国企业正在逐步加深对ERP重要性的认识,并参与到信息化建设的大潮当中来,形成了ERP厂商与企业“两头热”的良好局面。
ERP为什么“实施难”?
一个成功的ERP项目,不仅需要有管理思想先进的ERP软件,还必须有适应本地化应用的实施队伍。在这方面,联想ERP项目为我国企业应用国外先进ERP系统提供了许多值得借鉴的经验和教训。
联想集团在短短十几年的时间里,从最初几十人的小公司发展到今天中国PC市场占有率达30%以上的大型企业集团,创造了一个“联想”式的腾飞奇迹。在联想ERP实施初期,由于诸多原因,由SAP、德勤和联想三方共同组成的ERP项目组,在实施后不久就陷入了困境,并在一段时间里处于停滞状态。原因在于,“老师在努力地教,学生却听不懂”,联想集团ERP项目负责人王晓岩说。
如果不打破过去的业务流程和管理模式,进行业务流程再造(BPR),就不可能推动企业管理水平的进步和发展,ERP也就起不到良好的作用。是迁就和让步于“学生”的不良习惯?还是坚持正确的业务流程、保证实施效果?在经过一段时间的磨合和争论之后,联想ERP项目组找出了问题的关键所在――贴近具体情况的本地化实施。
找到了问题以后,接下来的难题就迎刃而解了。联想集团高层迅速将各事业部的业务骨干抽调到ERP项目中来担当重任,直接参与和领导业务流程的重组和再造。在历经一年多的`艰难实施之后,联想ERP项目取得了巨大的成功,仅仅在ERP上线的第一年里,就为联想节约了成本6亿元人民币,集团财务报表从过去的30天变为半天时间,极大地提高了企业效率和竞争力。
通过联想ERP项目实施,许多国外ERP厂商开始意识到,有了先进的管理思想和好的产品,还不足以保证ERP在中国企业的顺利实施。
因此,“实施难”并不表明ERP产品本身不适用于中国企业,同样,“简单易行”也并不代表企业的真正需求。一些ERP厂商为了迁就和取悦客户,不仅本身不具备国际上先进的管理思想,更是极大地简化了ERP的实施过程。“头痛医头,脚痛医脚”,从表面上看,企业固然不必“伤筋动骨”,然而实施效果却不免差强人意。
对于任何一家企业来说,引入ERP系统都不会是一件轻松的事情,这意味着企业在5~的时间内,该ERP将成为企业管理的主要系统,以后的任何升级和变化都将依赖这一系统。而那些功能简单、价格便宜、实施起来相对“容易”的ERP软件,不仅不会为企业“省”下钱来,相反会增加以后的无谓开支,甚至推倒重来。
管理无国界
在面向国际化的市场竞争环境下,企业只有去适应复杂多变的国际市场,才能在激烈的竞争中求得生存和发展。同样,在ERP的实施和应用上,我们也只有适应国际化的竞争环境,与世界企业接轨,应用先进的技术和管理来增强竞争力,这也就是通常所说的“管理无国界”。
对于联想ERP项目还有这样一种说法,即“中医理论”,持这种观点的人认为,中国的企业要用“中医”来治疗,西医(指洋ERP)根本不能适应中国企业具体情况。这种说法无视联想ERP项目最终成功实施、并在当年就为联想集团带来巨大经济效益的事实,却把眼光盯在了“炼狱”般的实施过程上。“头疼可能来自外感或者体虚,冶法则相对为‘汗法’与‘补法’,而西医则一律开出止痛药。”(雁鸣《联想、洋ERP和中医》),如果这种说法正确,那么我们大可以回到几百年前,享受只有中医的“美好时光”。
本地化行业 篇3
1. 三本院校商务英语教学的现状
多年来,在经济全球化的带动下,中国已越来越频繁地参与到国际竞争中,而单纯的外语人才由于缺乏商贸知识,在商务活动中往往难以应付自如。而商务英语作为专门用途英语的一个分支,正是伴随着经济全球化和贸易国际化步伐而诞生的一门特殊的应用语言学学科。[1]它兼顾了语言和商务两大领域,鉴于此企业对商务英语的人才需求也与日俱增。为更好地迎合就业市场的需求,以培养高级应用型人才为目标的三本院校纷纷开设了商务英语课程或在英语专业中增设了商务英语专业,经过长时间的发展,大多在教学方式、教学理论、培养方案和课程设置等方面已取得了一定的进步。
三本院校的商务英语教学通常分为英语技能、商务知识和跨文化沟通三大版块。英语技能部分包括英语写作、阅读、翻译、视听说等,意在培养学生扎实的语言基本功;商务知识部分则包括国际贸易实务、国际商法、外经贸函电、市场营销、国际金融等,意在增长学生的商务知识;跨文化沟通部分则包括商务礼仪、国际商务文化等,意在培养学生在不同文化背景下进行沟通的能力。许多学生经过商务英语学习后,也取得了剑桥商务英语中高级证书、外销员证书、报关员证书等,为就材即使其在选材上很少涉及母语文化内容,在实际教学中也要善于通过多媒体网络、电子媒介等多种渠道充分挖掘丰富中西方文化知识内涵。教师应在课堂上有意识地将目的语文化和母语文化进行对比教学,以提高学生对中西方文化的对比鉴赏能力。再者,高校英语教师要注重营造目的语和母语文化氛围。美国社会语言学家德尔·海姆斯(Dell Hymes)于1972年指出:语言学习和语言教学不能只学或只教语言知识本身,还应该了解和教授与语言有关的社会文化背景知识,努力克服母语文化和习惯的干扰,实现交际的成功。因此,高校英语教师应坚持语言教学与文化知识教学并重的原则,同时也要注意将中西方文化知识进行有机结合,并尽可能将文化知识具体化、形象化。总之,高校英语教学应把“(中西方)文化”既视为手段又视为目的,从而形成跨文化交际的能力。
四、结语
语言素养和文化素养是相辅相成的:语言是文化传播的媒介,本身也是文化的一种体现;语言是文化传播的基础,可以将母语文化用外语的形式进行传播;语言是文化交流的手段,而语言的特定文化内涵又是语言能力取得突破不可缺少的因素。多元文化语境下的文化强国建设,要求我们在强调跨文化意识与相关能力培养的同时,切不可忽视自身母语文化的修为;要引导学生掌握和了解自身文化,同时又超越自身文化。随着中国对外经济文化交流的日益深入,在培养高素质的外语人才过程中,既要注重传授目的语国家语言文化知识,又要重视母语文化的导入融合,提高学生母语文化的业增加了砝码。
2. 三本院校商务英语教学存在的主要问题
除却已经取得的进步,现行的三本院校的商务英语教学还存在一些问题。由于三本院校在招生时设置的英语成绩门槛并不高,学生入学时的英语语言基础普遍较为薄弱,因此三本院校的商务英语教学中往往配置大比例的语言学习课时,以期通过长时间的强化训练先夯实学生的语言基本功,如此一来必然在一定程度上减少了学习商务技能和跨文化沟通技能的课时。
因此,三本院校的跨文化沟通课时不足并不鲜见,而且教材更新也较为缓慢,教授内容流于形式,经常有毕业生反映在校学习的涉外礼仪等在工作中根本用不到,与实践有较大差异。
而商务课时的安排大多千篇一律,过于宽泛,简单说来就是把工商管理、国际贸易等相关专业的一些课程内容直接植入,缺乏特色,导致学生通常只掌握了一些理论的皮毛,根本不具备任何外贸的产品知识和实践技能,可这恰恰是招聘企业最为看重的能力。
随着全球化进程的深入,企业面对的是残酷的商业竞争,其迫切需要的是能迅速适应岗位需要、熟悉工作流程的实用型人才。以笔者所在地浙江为例,浙江的纺织服装历来是传统优势行业,每年有很多纺织服装的中小企业都有外向型人才的需求,对这些企业来说,良好的英语沟通能力固然重要,但倘若毕业生不具备纺织服装业的基本常识,也是不会得到企业青睐的。例如,企业反映学商务英语的毕业生看不懂英文服装打样稿,连bustwidth(胸围)等基本术语也未掌握,那对外商务交流又从何谈起呢?企业与其花费大量的时间和精力去培训一个对产品一无所知的学商务英语的毕业生,倒不如直接英文表述能力,只有这样才能培养出真正合格的跨文化交际外语人才。
参考文献:
[1]从丛.中国文化失语:我国英语教学的缺陷[N].光明日
报,2000-10-19.
[2]刘长江.谈外语教育中目的语文化和本族语文化的兼容并举[J].外语界,2003(4).
[3]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求(2007)[M]上海:上海外语教育出版社,2007.
[4]孙娟.母语文化与大学英语教学[J].湖州职业技术学院学报,2007(3).
[5]耿璐.第二语言习得中的文化因素及其教学启示[J]
[6]田颖.对大学英语教学中母语文化缺失的反思[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2009(3).
[7]皮磊.从跨文化传播视角谈我国高校英语教学[J].安徽文学(下半月),2010(12).
[8]王福宁.高校英语教学中的中国文化缺失现象调查研究[J].教育理论与实践,2011(2).
2012年河南省社科联、省经团联调研课题“河南高校英语教学中的母语文化缺失现象调查及对策研究”阶段成果之一(课题编号:SKL-2012-1417)。
奥尔夫英语音乐教育的应用性研究
汪巧悦
(宁波大学科技学院,浙江宁波
摘要:现代社会对儿童教育日益重视,其中儿童双语教育,即中国儿童的英语教育开展得红红火火。不置可否,众多专家皆认为中国儿童的英语教育存在英语环境严重缺乏、语音标准化困难、母语控制强及“哑巴”英语等问题。这些问题正在挫伤儿童学习英语的兴趣和热情,使得很多儿童得不到很好的教育。中国正大规模推广一种新式的教学方式———“奥尔夫教学法”,该方式将枯燥的教育音乐化、情景化,能极大程度地激发儿童的潜能,开发儿童的右脑,同时提升儿童的学习兴趣,旨在寓教于乐。作者将该教学方式应用于儿童英语教学中,取得了异常出色的效果和成绩,有效解决了上述英语教育中存在的问题,得出了适合在中国大范围推广的结论。
招聘一个纺织服装专业的具有一定英语能力的毕业生,后者的工作效率将明显更高。目前,单纯的英语加上一般商务知识和沟通技能的毕业生已经不能满足企业的需求,了解本行业情况,能快速熟悉产品的毕业生才是就业市场上最具竞争力的人才。
综上所述,现在大多三本院校的商务英语教学过分看重语言能力和商务基础知识,忽视了每一行业的差异性和特殊性。在此培养机制下,毕业生不清楚企业所在行业的用语,不了解企业产品的基本性能,也很难胜任工作,所以为了在有限的时间内达到最佳的教学效果,提高毕业生的就业率,三本院校应以本地区优势行业为基础进行商务英语教学。
二、以本地区优势行业为基础的三本院校商务英语教学1.三本院校商务英语专业的培养目标
三本院校以本地区优势行业为基础开展商务英语教学是符合其培养目标的,因为三本院校大多是地方性院校,毕业生主要是为本地区的企业服务的,这一特性决定了它的培养目标与一本的重点大学的商务英语教学的培养目标有所区别。就一本的重点大学的商务英语的人才培养来说,它的目标在于培养创新学术型人才,即除了能熟练运用英语作为工作语言外,还需具备以国际化的视野综合分析事务能力的“通”才。因此,其学生应多涉猎经济、金融、贸易、管理等多个学科的知识,融会贯通,从而胜任高层次的涉外事务工作,其就业主要在大型合资企业、跨国公司、涉外会计师事务所、涉外律师事务所、国际金融业、国际会展业、国际物流业、海关、外事部门等,就业的地域较为广博,可延伸到全国甚至国外。而就三本院校的商务英语的人才培养来说,因其服务对象多为院校所在地区的优势行业,它的目标在于培养应用型人才,即能熟练使用英语和应用多媒体办公软件,具备特定行业的商贸知识和实践技能的“专”才。学生应精通某一至二个特定行业(最好是本地区优势行业以便于就业)的商务贸易知识,拥有良好的实践技能,这样将来能迅速开展工作,其就业多在中小外贸公司、中小型民营企业的进出口部,从事涉外导游、外贸单证员、外贸业务员助理、报关员、涉外文秘等初级涉外工作,就业的地域相对集中在三本院校所在地区或周边。
由以上分析可见,三本院校只有合理地定位,进一步突出毕业生实践性强的特色,即尽快弥补学生缺乏行业知识这一不足之处,才能更好地满足当地就业市场的需求。
2.以本地区优势行业为基础构建三本院校商务英语教学的具体做法和要求
如何以本地区优势行业为基础构建三本院校商务英语教
赵海萍
关键词:奥尔夫教学法儿童双语教育应用性
一
教育是我国发展中不可或缺的部分。只有采用有效的教育方式,才能使国家更加繁荣昌盛。但原先我国的“教学方法多以句型训练、语法翻译、以汉语来讲英语的字母、单词、句子的老一套为主,教学趣味性差,不太适合幼儿的身心发展水平和特点,所以教学效果欠佳”[1]。目前,中国正大规模地推广一种新式的音乐教学方式———“奥尔夫音乐教学法”,该方式将枯燥的音乐教育音乐化、情景化,能极大程度地激发儿童的潜能,开发儿童的右脑,同时提升儿童的学习兴趣,旨在寓教于学呢?笔者认为有以下一些具体做法:
首先,可将现有的语言和商务作为一个基础平台,以低年级学生必修课时的形式出现,再以本地区优势行业为基础提出几个商务的细分专业方向以供高年级学生选择。例如,江浙地区的三本院校便可有纺织服装、化工、电子商务、机电等优势行业的专业方向。
其次,教师可以专门介绍该行业的当前情况和主要产品,在教学中引入该行业的案例,鼓励学生通过展会或网络等途径搜集行业内主要企业的英文企业简介、英文产品介绍等第一手对外交流素材,课外进行认真研读,使学生逐步熟悉行业术语和套话的英语对应词句。在学生有了一定的基础后,教师还可在课堂上引导学生建立模拟的公司,分角色扮演,开展业务,这样学生的商务英语听说读写训练都围绕着行业方向进行,有极强的针对性,在这一过程中学生的就业目标就更为清晰了,学习积极性也得到了有效提升。
最后,三本院校能与本地区的优势行业企业合作,实行产学研结合,聘请企业内的相关人士给学生做专业的实践指导,以使学生获得最新的行业动态。同时,以岗位实习、展会志愿者等形式给高年级的学生创造大量的实习机会,甚至可以用合作办班的方式为某个企业度身定做人才。
然而,要实现以本地区优势行业为基础构建商务英语教学,就要对三本院校提出一定的要求。首当其冲的就是师资,教师必然要对本地区的优势行业进行深入研究,甚至到企业实地锻炼才能掌握行业知识。再者,就是教材问题,市面上大多商务英语教材并未就行业进行细分或者提到特定行业也多停留在理论层面,真正适合本地区行业发展的商务英语教材可谓凤毛麟角。为达到最佳的教学效果,教师不得不自编教材。
三、以本地区优势行业为基础形成三本院校商务英语教学的意义
虽然面临困难,但以本地区优势行业为基础构建三本院校商务英语教学还有其积极意义。它颠覆了商务英语教学以语言和商务为核心的传统教学观念,加入了特定行业的行业知识,丰富了教学内容。长此以往,各三本院校的商务英语专业较易形成鲜明的办学特色。更重要的是,它以培养学生的实践技能为导向,贴近就业市场的需求,推行这一教学机制,必将使三本院校的就业率有所提高。
摘要:本文通过对三本院校商务英语教学现状的分析,指出其现存的主要问题,由此得出只具备英语、商务知识和沟通技能的毕业生已无法满足企业的需求的结论,从而提出三本院校应以本地区优势行业为基础构建商务英语教学以提高毕业生的就业竞争力。
关键词:优势行业,三本院校,商务英语教学研究
参考文献
本地化服务承诺书 篇4
“品质源于专注、服务源于真诚”志光办公家具提供的售前、售中、售后服务范围广泛,旨在为客户提供完善及时、快捷的服务,事事为您安排妥当,尽显过人之处,创造新时代超值的感心服务,在此向您承诺:
售前服务
1、我公司拥有一批对家具及室内装饰经验丰富的家具设计工程师,能及时提供客户所需要各类产品的资料,根据客户的实际需要及要求,提供专业设计(平面布置图、三维立体模拟效果图),免费上门为客户策划出最节省空间及最具经济效益的办公环境布置。
2、先进的生产设备代表我公司的雄厚实力,众多优秀的专业设计、技术人才构筑了我们坚实的根基。我们热情邀请使用单位到我公司参观、指导、提出宝贵建议。
3、我公司将专门针对各项目派出实力雄厚的设计小组,他们将和使用单位代表进行有效沟通,高效的工作可节省使用单位宝贵的设计时间;另外我方设计小组也将深入工地实地测量,并做出现代、合理、稳重的设计方案(建议方案)提供给使用单位参考。
4、我公司还可以提供包括产品暂借、产品示范等服务在内的便捷措施,让您在购买前清楚了解所需产品的特性及级合,从而选择自已最合适的产品。
售中服务
1、由专业家具设计工程师及经验丰富的专业技术人员组成工程管理部,负责跟进各项订单及工程细节,仔细解读项目生产过程中顾客对产品的适当修改,并做出及时响应。
2、我方在产品生产的原料控制、半成品检测、成品抽检等都严格执行ISO9001:标准生产。
3、此外,生产过程我方将邀请使用单位在家具生产过程中派代表到工厂进行视察、监督。
4、我公司有专业的运输车队及经验丰富的专业安装技术人员,提供全天候安装服务,能确保家具的准时运送和安装的顺利进行。
5、我们并提供免费送货上门、安装、调试产品、清扫安装现场的服务。安装完毕后我们会提供产品使用指导,让使用方也能及时、安全使用我公司提供的优质产品。
售后服务
售后服务由售后服务部归档管理,指定一个项目经理负责此项目的售后跟进、组织和控制,其主要职责是负责本公司对此项目中售出产品的重大维修以及特急情况的支援服务。一般性的维修、维护及保养工作由公司的常规维修点和流动车负责处理。
1、按国家标准执行“三包”;
2、保用、保修期内的服务措施:
我公司向使用方承诺提供长达 在保用、保修期限内坚持的服务原则:
(1)主动上门服务、及时处理问题;
(2)对此项目,我们承诺在安装完毕交付使用,每星期进行一次免费三例行抽检,在保修期内坚持不变。
(3)在此期间内因产品本身质量问题而非人为因素引起的问题,公司将给予调换,保用期内非人为损坏的,公司将免费维修,维修引起的材料费和因此引起的差旅费用由我公司承担;
(4)对用户的有益建议要积极响应;
(5)提供产品操作使用、维护说明书;
(6)在规定的保用、保修期,主动协助用户保养产品;
(7)做好用户质量信息反馈,实行质量反馈、质量跟踪制度;
(8)及时向用户提供新产品使用和改进信息,让使用单位需部分更亲新家具产品时能得到第一手资料。
3、保修期后的服务措施
我公司对本项目产品不仅提供长达叁年的保修期限,而且提供产品在保修期后的终身跟踪、维护服务,具体内容如下:
虽然在保用、保修期外,但我方对此项目依然承诺提供每个月进行一次包括:免费上门服务、维修、检测在内的例行抽检,以视对使用方的尊重。如货物需更换零部件,我方可按市场时价(进货价)优惠收取零配件费用、但免收人工及上门服务费。
4、本地化售后服务措施
我公司在南宁、柳州、桂林、河池、玉林、钦州、百色、来宾等十一个城市设有服务点及多辆流动维修服务车,并设有完整的配件库,备有充足零部件及五金配件。对家具易损件,比如导轨、万向轮、气压棒、拉手、锁等配件,替客户降低购买整件物的费用,顾客的“风险”是我们追求的目标,是我们追求的目标,我们始终坚持“一切为顾客着想”的经营宗旨,
不断为广大消费者提供“时尚、优质”此项服务,故我方做出以下承诺:
本地化服务响应时间:在接到维修电话或网上申请后,正常工作时间2小时内到现场处理。如确实不能修复的,我方也将以低于市场价的优惠价给贵单位予以更换新产品,以解顾客后顾之忧。
5、此外我们还为客户提供了全方位的技术培训:
(1)、安装现场培训;
在家具进场安装价段即对用户相关的工作人员及主要负责人员进行现场培训。讲解家具各个部件的主要性能、安装及调试方法、注意事项等情况,目的是让客户对整个家具构架有足够、充分的了解,便于日后家具的安装及必要的维护。
(2)、操作使用培训;
在家具交付使用过程中,对用户相关的工作人员及其主要负责人员进行操作使用培训。讲解家具的主要功能及维护注意事项和家具的保养等,目的是使用户能快速了解家具配套部件的主要功能,熟悉家具整体的操作使用,并能严格执行操作中的各种规范,避免产生人为损坏。
(3)、免费为使用单位培训操作及维护工10-15名,以解除使用单位在日常简单维护中的后顾之忧。
(4)、完善的售后服务设备(加上汽车、工具等)
6、安全保障措施
(1)、生产前:严格的原材料审核是成品符合环保产品要求的首要条件,我方所选原料均获得环保认证,并提供材料的环保认证书及相关材料。每批次进厂的原料都经过我方质检人员的抽样检验,如不合格将直接退回供货厂家。在源头上杜绝不达环保要求的原料进入生产线。
(2)、生产中严格照采购方及标书标准进行生产,生产过程中对各个工艺流程进行严格监管,并有精良的加工仪器,熟练的操作工人保证了成品加工中避免产生二次污染,及时在期限内供货。
(3)、技术支持:对该项目的相关要求。
(4)、成品后:成品完工后,我们都会对产品进行有害物质自检和有效通风处理。
7、服务热线、维修预约:全区家具行业首条免费热线电话(800-879-2069)的开通,标志着公司正向正规化、国际化迈出了坚实的一步。接到客户要求维修或需要帮助的电话或书面通知,南宁、柳州、桂林、玉林、钦州、来宾、河池、百色、贵港、北海、防城港十一个城市:售后中心在正常工作时间2小时内派人到现场处理,甚至做到随叫随到。十一个城市之外由就近的分公司受理,12小时内派人到现场处理,一时处理不了的可在当日内提出处理方案,并在达成的期限内解决相应问题。
浅议营销本地化 篇5
一、本地化策略的实施
既然本地化营销在当今显得如此重要, 那么跨国公司在设计营销方案时怎样做到本地化呢?
1. 产品设计本地化。
在进行国际本地化营销时, 一定要把所属的文化特性设计到产品中去, 适应其文化特性。产品的设计要符合本地消费者的审美观, 及语言、信仰、风俗习惯等。成功的案例当属宝洁。宝洁公司的潘婷洗发水品牌, 是地地道道的中国化品牌。这包括它的名称及其专为东方人设计的功能。当然, 教训也可以在失败的案例中得到总结。如, 孔雀牌彩电, 在英国就不太合适, 因为在英国人看来, 孔雀开屏是一种自我炫耀, 令人生厌。再比如, 美国通用汽车的“NOVA”牌汽车在美国销售尚可, 但在西班牙语中却成了“走不动”的意思。牌子是这样, 包装也是如此, 比如在我国许多包装物上有男女相互拥抱的图片, 这种包装拿到中东便受到忌讳。
2. 定价本地化。
产品的价格一般由总成本和公司所期望的利润决定, 并受市场供求和竞争等因素的影响。由于受不同文化背景的影响, 不同国家的消费者对同一品牌商品的价格与价值的心理认知是不同的。那么制定的价格就应该反映这种不同认知的价值。另外, 文化的差异所带来的民族消费心理也是一样的。在跨国公司制定东道国价格的时候他们同样应该重视怎样通过价格的制定来抓住顾客的心理。这也是“心理定价法”的本质所在。当跨国公司在东道国市场的商品价格真正反映这种文化差异的时候, 我们便认为定价也实现了本地化。
3. 分销渠道本地化。
有效的渠道系统同样是跨国公司成功的关键。分销渠道的本地化包括三个方面的内容, 首先要做到渠道成员的本地化。由于目标市场国的批发、经销和零售商本身就处于直接面向客户的地位, 他们与客户沟通起来更加容易。客户使用过程中的问题以及企业产品的市场定位等其他方面的问题都可以通过他们有效的反映给跨国公司。其次分销方式本地化。这主要是指选择合适而有效的分销渠道。不同的国家由于本身经济发展程度的原因或由文化引起顾客对某一渠道方式的偏好, 导致有些渠道类型会很发达, 而有些渠道类型则显得不那么有效。这时跨国公司就应当选择适合东道国本地的渠道类型。如直销业务在中国正在快速增长, 但由于中国尚缺乏便利的支付系统, 开展“直邮销售”就会受到极大的限制。再次是对渠道成员的管理要做到本地化。这个问题的关键在于跨国公司怎样做到与分销地有效的跨国文化沟通与协调。作为一家成功的跨国公司, 他必须把与之母文化背景相背的经销商协调起来, 发挥他们作为分销要素的决定性作用。争取把具有差异文化背景的经销商塑造成具有一个共同顾客观念和意识的统一整体。
4. 促销本地化。
促销简单的理解便是向目标顾客传播有关产品的信息。不仅仅是确定相应的词语搭配, 它涉及到用一国的文化方式和观念去解释另一国的文化方式和观念。跨国公司一个可行的方法是用同一个主题适应当地市场的价值观。在这一点上或许没有任何一家公司做得比可口可乐公司更好。它总是能抓住当地一切尽可能的机会来进行本地化的传播。可口可乐公司的一个深受好评的广告表现了米·琼·戈芮尼在艰苦的比赛之后把他的运动衫赠给一位给他一瓶可乐的小男孩, 由于外国人很少了解橄榄球运动而且他们也不知道米·琼·戈芮尼是谁, 因而这个广告在美国以外是无法使用的。故而, 在广告主题保持不变的情况下, 男孩、语言和明星都根据当地的兴趣作了改变。比如这个广告在南美洲使用了阿根廷的足球明星马拉多纳, 而在亚洲则使用了泰国的明星尼瓦特, 在中国则使用了歌星谢霆锋。另一个可行的办法是开发一组广告工具, 让每个国家挑选最适合本国的广告。雷诺公司在不同的国家做不同的汽车广告。在法国雷诺被描绘成带有一点“超级车”形象。在德国雷诺着重于安全、现代的工程技术和舒适。在意大利, 雷诺强调公路驾驶良好和便于加速。在芬兰, 雷诺突出坚固完整的结构和可靠性。
二、启示
众所周知, 中国文化有着非常特殊、非常显著的特点。这也决定了中国市场本身的特殊性。目前跨国公司在中国市场上的本地化政策取向越来越明显。他们日益注重对中国市场的调查, 以此加深对中国市场的了解, 制定适合中国本地市场营销策略。
但是对于我国的公司而言, 在国内市场由于生于这种文化背景、长于这种文化背景, 因此他们似乎天生具有这种“本土优势”。然而不了解我们国内市场的恰恰是我们自己。这一方面是因为目前国内大多数公司自身无“营销意识”, 缺乏一种营销理念来有效经营自己的市场。他们不善于进行市场研究并抓住消费者的心理和准确把握消费者的行为。另一方面, 国内营销理论的缺乏也使得国内的公司不能找到合适的理论来指导自己的市场行为。当它们把国外的营销理论搬过来用于解释中国市场的时候, 又猛然发现中国市场是如此的复杂和无序, 甚至“非理性”, 于是这些公司陷入了迷茫。我们的“本地化优势”又从何而来?
参考文献
[1]彭杰主编:市场营销管理与实务[M].上海:立信会计出版社, 2005
[2] (美) 科特勒:营销管理[M].上海:上海人民出版社, 2003.
软件本地化测试研究 篇6
关键词:本地化测试,测试类型,测试评价
1 技术背景
软件本地化是将软件产品按特定国家和市场的需要进行加工, 使之能够满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。提供软件测试在软件生命周期中的地位是保证软件质量的关键, 做好软件测试工作是解决软件质量问题的根本。国际化和本地化软件需要复杂的软件技术和管理方法, 需要满足不同用户的不同需求, 这就对国际化软件的功能、性能等质量指标提出了更高的要求。为了保证国际化软件的产品质量和本地化软件工作, 进行有效的本地化测试成为必不可少的步骤。软件国际化是软件产品的总体目标, 而对应的本地化是将总体目标落实到每个细节的具体实施过程, 所以国际化测试是对软件产品的通用总体部分的一次检查, 而每个不同细节中涉及到本地化内容时本地化测试起到了重要的作用。因此本地化测试是本地化工程和国际化项目中的一个重要环节, 在对软件质量保证中起着非常重要的作用, 直接影响软件产品国际推广的成败。
2 本地化测试的缺陷与优势
本地化测试的误区和受到限制的地方也很多, 尤其在测试团队中测试技术和能力参差不齐, 由于是一个刚起步的工作, 在执行测试中往往会遇到一些意想不到的问题, 这样就需要在工作中发挥每个人的技术专长, 但是在短期内测试人员不可能通过整体培训, 技能得到整体的提高。这在一定程度上也限制了本地化工程和测试工作的开展。另外由于测试人员对本地化测试的工具期望过高, 在使用测试工具的时候由于过多的依赖测试工具, 使测试工作做的不够深入和全面, 使一些缺陷问题没有及时得到发现, 影响测试工作的顺利实施。
当然, 本地化测试的优势非常突出, 其基本功能保证本地化后不会引入功能缺陷而使软件的某个或某些功能失效或产生错误结果。通过对软件的用户界面测试防止出现更多的UI bug。对软件应用程序、联机帮助和手册的语言质量测试防止用户帮助工具的错误。在本地操作环境下执行安装测试和升级测试, 提供软件使用和扩充功能的保证。根据产品的目标区域的特点, 执行软件应用程序与本地硬件的兼容测试。在此基础上, 做好软件产品的本地化工作就是为软件产品的国际化做好了铺垫。因此本地化测试在软件产品的本地化工作中的重要性显得尤为突出。
3 本地化测试类型
软件本地化测试有多种分类方法, 每种分类方法包含多种测试类型, 完成不同的测试要求。典型分类如下:
(1) 按照测试对象分类, 软件本地化测试分为软件程序测试 (Software Testing) 、联机帮助测试 (Online Help Testing) 、其他文档测试 (Document Testing) 。其中, 文档包括各种印刷的手册、用户信息卡、产品包装材料和市场宣传材料等。
(2) 按测试阶段分类, 软件本地化测试分为软件版本接收测试 (Build Acceptance Testing, BAT) 、软件常规测试 (Normal Testing) 、软件最终接收测试 (Final Acceptance Testing, FAT) 。软件版本接收测试又称为版本健全检测 (Build Sanity Check, BSC) , 也称作冒烟测试 (Smoke Testing) , 是对刚刚编译的新版本在尽量短的时间内进行基本功能测试, 如果通过测试, 则可以按照测试计划要求运行测试用例, 进而进行大规模的软件常规测试。软件最终测试又称为软件交付测试 (Delivery Testing) , 是软件本地化测试的最后阶段, 通过该测试, 软件供应商就可以准备发布本地化软件了。
(3) 按测试方法分类, 软件本地化测试分为手工测试和自动测试。手工测试是指软件测试工程师, 通过安装和运行被测软件, 根据测试文档的要求, 运行测试样例, 观察软件运行结果是否正确的过程。自动测试是指使用各种自动测试工具软件, 通过运行事先设计的测试脚本等文件, 测试被测软件, 自动产生测试报告结果的过程。应该根据被测软件的特点和测试要求, 结合实际测试的技术和现有测试工具, 将手工测试与自动测试有机结合, 保证软件测试质量和测试效率。
(4) 按测试特征分类, 软件本地化测试分为安装/卸载测试 (Install/Uninstall Testing) 、本地化语言测试 (Linguist Testing) 、软件外观测试 (Cosmetic Testing) 、软件功能测试 (Function Test ing) 。安装/卸载测试检测本地化软件能否正确地安装和卸载。本地化语言测试主要测试语言翻译是否正确、完整、一致。软件外观测试主要检查本地化软件的用户界面 (如对话框、菜单和工具栏等) 的布局是否完整、协调、匀称。软件功能测试测试本地化软件的功能是否与源语言软件保持一致, 对于当地区域语言特有的功能是否正确, 是否满足当地用户的使用要求。
软件本地化的测试类型还包括其他许多测试类型, 例如:性能测试 (Performance Testing) 、负载测试 (Loading Testing) 、兼容性测试 (Compatibility Testing) 、回归测试 (Regression Test ing) 、随机测试 (Ad-hoc Testing) 等。它们分别完成软件部分特征的测试, 不同测试阶段应该选择多种不同的测试方法相结合, 以保证测试的质量和效率。
4 测试评价
测试的主要评价方法包括覆盖和质量。覆盖是对测试完全程度的评价, 它是由测试需求和测试用例的覆盖或已执行代码的覆盖表示的。质量是对测试对象 (系统或测试的应用程序) 的可靠性、稳定性以及性能的评价。质量建立在对测试结果的评价和对测试过程中确定的变更请求 (缺陷) 的分析的基础上。
系统的测试活动建立在至少一个测试覆盖策略基础上。测试覆盖是对需求 (基于需求的) 或代码的设计/实施标准 (基于代码的) 而言的完全程度的任务评价, 如用例的核实 (基于需求的) 或所有代码的执行 (基于代码的) 。覆盖策略陈述测试一般目的, 指导测试用例的设计。覆盖策略的陈述可以简单到只说明核实所有性能。如果需求已经完全分类, 则基于需求的覆盖策略可能足以生成测试完全程度的可计量评价。如果应用基于代码的覆盖, 则测试策略是根据测试已经执行的源代码的多少来表示的。这种测试覆盖策略类型对于安全至上的系统来说非常重要。基于需求的测试覆盖在测试生命周期中要评价多次, 并在测试生命周期的里程碑处提供测试覆盖的标识 (如已计划的、已实施的、已执行的和成功的测试覆盖) 。通过测试覆盖公式求得, 测试覆盖=T (p, x, s) /Rf T, 其中:Rf T是测试需求 (Requirement for Test) 的总数。T (p, x, s) 是测试用例表示的测试数, 包括已经计划的、已执行的和成功的测试数。如将以上的比率转换成百分数, 则以下基于需求的测试覆盖的陈述成立:x%的测试用例已经覆盖, 成功率为y%。在测试工作完成后可以将其与已定义的成功标准进行对比。如果不符合该标准, 则此陈述将成为预测剩余测试工作量的基础。
测试覆盖的评估提供对测试完全程度的评价, 而在测试过程中已发现缺陷的评估提供了最佳的软件质量指标。缺陷的评估一般指对测试过程中缺陷达到的比率或发现的比率的评估。常用模型假定该比率符合泊松分布。一般地, 我们可以以三类形式地报告提供缺陷评估:第一种, 缺陷分布 (密度) 报告允许将缺陷计数作为一个或多个缺陷参数的函数来显示。可以提供不同的密度报告, 包括:缺陷状态、优先级、严重级别等。例如, 对于一个成功的测试标准来说, 可能不存在优先级为1的打开的缺陷, 而且优先级为2的打开的缺陷要少于5个。第二种, 缺陷龄期报告显示缺陷处于特定状态下的时间长短。趋势报告确定缺陷率并提供了一个出色的测试状态视图。在测试生命周期中, 缺陷趋势遵循着一种比较好预测的模式。第三种, 缺陷趋势报告按状态 (已打开的或关闭的) 将缺陷计数作为时间的函数显示。可以根据这一趋势检查项目进度和安排。如果在四个星期的生命周期种, 如果缺陷率在第三个星期中仍然增长, 则项目很明显没有按时间表进行。
5 结束语
本地化测试可以通过采用不同的流程 (即模型) 来执行不同的测试任务, 如将其分为启动阶段、计划阶段、实施阶段和收尾阶段等。在测试过程中正确地配置测试环境和人力资源, 包括软件、硬件和网络环境, 以及组件合格的测试团队, 都将有助于保证软件本地化测试的有效性和效率。
参考文献
[1]钟治初.软件测试方法的研究[J].机电工程技术, 2005 (1) .
[2]James A.Whittaker.实用软件测试指南[M].北京:电子工业出版社, 2003.
[3]Edward Kit.软件测试过程改进[M].北京:机械工业出版社, 2003.
[4]飞思科技产品研发中心.实用软件测试方法与应用[M].北京:电子工业出版社, 2003.
[5]Louise Tamres.软件测试入门[M].北京:人民邮电出版社, 2004.
产品的本地化翻译技术 篇7
关键词:本地化,本地化技术,翻译技术
自20世纪80年代末,以IBM和微软为代表的计算机软件行业的本地化开始,至今已经发展了有三十多年。本地化不同于以往传统的翻译,其服务对象包括软件、网站、产品手册、电子学习材料、市场材料等,服务领域涵盖信息技术、通讯、机械、航空、化工医疗、财经、电力等行业(周晓娴2012)是一门新兴领域,是跨国公司国际化所衍生的重要战略,为企业全球化运营和营销的核心环节。随着我国经济的快速发展,尤其是加入了世界贸易组织以后,我国与国际上的经济、贸易、科技、文化有了全方位的快速深化。本地化在中国的发展从21世纪以来通过翻译界的前沿学者们那里已经得到了一定的介绍和传播。在崔启亮的《中国本地化行业二十年(1993-2012)》中,详细讲述了本地化在中国近年来从萌芽破土到实践探索再到走上规范化的发展道路,并且还指出,本地化市场方兴未艾(崔启亮2013)。
本文带领读者了解本地化及其相关概念,以及国内目前对本地化的研究情况做一个基本的认识。究竟哪些技术是本地化翻译过程中所需要的?这些本地化翻译技术到底是怎么运作的?本文将围绕这些问题展开讨论,对本地化的翻译技术作进一步认识。
一、本地化概述
(一)本地化的基本概念。
在如今全球贸易一体化的背景下,语言产业正在经历着前所未有的发展。早先包括IBM和微软在内的很多公司在进入国际市场的时候,发现只有在转换成为对方语言并且用对方国家的习惯来使用产品才能打开国际市场,所以,翻译在这一过程就变得尤为重要,产品本地化已经是全球商业至关重要的一部分。至今,公司走向国际市场在经济一体化的背景中已经成为一种大趋势,越来越多的公司也意识并且慢慢了解到全球化、国际化和本地化的关系以及意义。不同于政治、经济全球化,本地化行业中的“全球化”和“国际化”有着特有的定义,其中,这里所说的“全球化”是指某家公司想要把自己的产品卖到其他国家去,走向国际,也就是产品要“走出去”,销售到其他国家。而“国际化”是指“在技术和设计层面保证某产品便于本地化的过程”。总的来说,“国际化”就是去除产品中的文化差别,使得本地化能够有效地进展。“国际化”的目的是远离特定文化,语言和市场提炼产品的功能性,这样才能支持特殊市场和方便语言整合,国际化的成功与否与语言有着很大的关系(冯曼2013)。“本地化”是“对产品或服务进行修改以适应不同市场中出现差异的过程。”简而言之,本地化是对全球化产品或信息内容进行语言和文化等方面进行处理,是经济全球化的结果。现在本地化已经成为跨国公司进行产品国际化营销的重要战略。而本地化服务本身也已经发展成为一个多学科交叉的新兴领域。通过以上对“全球化”、“国际化”和“本地化”的论述,可知三者相辅相成,不可或缺。
(二)什么是本地化技术。
由上述对于本地化的描述,不难理解,本地化所涵盖的内容远远不止文本的翻译,而是如Windows或者office等等数字化的产品和服务。通过对产品的加工和适当改造,使之符合目标国家的文化、语言、法律、政治等等要求。其内容相比传统翻译也广泛很多,崔启亮在《翻译与本地化工程技术实践》一书中对本地化技术有一个相对全面的概述,通常把本地化工程的处理对象分为软件本地化工程、网站本地化工程、手册文档本地化工程、其他本地化工程等。本地化工程技术融合了软件工程技术、翻译技术和质量保证技术(崔启亮2011)。所以翻译技术是本地化技术中的一部分,然而,在本地化翻译技术中,翻译记忆技术和术语是不可或缺的一部分,还包括国际化设计技术、计算机辅助翻译技术、术语管理技术、译文质量检查与统计等等技术。
(三)本地化技术体系。
所能构成系统的整体,其系统都会是由一些相互联系、不可分割的各个要素所组成的。要素与要素之间并不是简单的机械组合的相加,系统中的要素并不是孤立存在着,每一个要素处在系统上都发挥着至关重要的作用,此系统论也同样适用于本地化技术。本地化技术通过作用可分为核心技术和基本技术。核心技术也就是本地化翻译技术,如图1所示。
本地化技术也是这样一个系统体系,由核心技术和若干基本技术或“外围”技术组成。王华树在《本地化技术研究纵览》中,讲到本地化翻译是本地化的核心环节,整个本地化过程围绕产品或服务的翻译转换任务展开,因此翻译技术是本地化技术体系的核心技术,与之关联的是本地化工程、排版、测试、管理等基本技术(王华树2015)。在本地化系统中,每个技术都分管一块,每个技术都有不同的明确的分工,在另一方面,每个技术之间都是相辅相成的,需要技术与技术之间的配合,不能脱离整体,才可以有效地实现本地化服务的目标。随着时间的推移,本地化技术也会得到相应的发展。
二、产品的本地化翻译技术
(一)本地化翻译工具
翻译工具是一种软件程序,可以帮助译员们记住序列片段对。有为了翻译不同类型而设计的机器翻译系统,比如手册、培训资料、产品目录以及网站等等。此外还有用于软件产品的用户界面文本翻译的软件本地化工具。基本上,翻译工具和软件本地化工具所做的工作一样,帮助译员一句句理解文本。文档文件或者软件文档是翻译工具开发商们所关注的事情。
正如名字所示,软件本地化工具处理软件开发文件,比如EXE、DLL、resx等等文件。目前存在的本地化工具可以用于翻译HTML和XML文件。另外软件本地化工具也可以本地化或者调整软件布局,使得它们适应于不同受众。比如,可以调整按键的大小,这样可以使得不同语言的文本适应按键窗口。但是,译员在刚开始使用翻译工具的时候,翻译工具是空白的,不存在任何数据,只有译员填充进去资源的时候才可以重复利用(ZerfaßA 2008)。如果译员已经翻译过某一个文件或者软件部分,可以通过对齐来输入到翻译系统中使用。目前常用的软件本地化工具有SDL Passolo、restorator等。
(二)本地化翻译技能
1. 对齐。
在使用翻译工具开始一段新的翻译任务之前,已经翻译过的文本可以回收利用。对齐工具会读取源语文本并且对几乎所有格式(除了PDF)的文件进行翻译,同时在本件中显示文本片段。该系统尝试连接从源语言文本到目标语言的文本片段,但是,大多数对齐工具不“理解”语言,它们将只能试着将文本片段连接在一起。理想情况下,一个翻译或至少一个懂得这两种语言的人都必须通过对齐的文本片段对来判断它们是否真的可以连接在一起。此检查后,该段对将被发送到的翻译工具,进一步重新使用。翻译工具就可以将这些文本片段储存起来,并且在译员再次翻译类似文本时作为参考。机器翻译本身是不能进行翻译工作的,像机器翻译(MT),但是可以再次使用储存在系统里面的文本片段。
2. 术语管理。
术语的翻译是一个很重要的问题,不仅对机器翻译系统,而且对任何一种翻译。一个术语可以由一个词或一个组合词组成。术语列表和术语与翻译系统数据库帮助译者实现准确翻译。但是,术语不仅仅包含其字面意思,它包含的信息是其背后所包含的意义,包括术语的来源,翻译的依据,明确的定义以及恰当的示例(Terminology Management 2013)。想要建立一个专门名词库,首先需要收集或提取文本的术语。
笔者在翻译有关于牙科的文本时,是以小组的形式来完成本篇文章的翻译的,所以,每个小组成员在翻译过程中保证术语的一致性就显得十分重要,同时整理出来的术语表会在使用TRADOS翻译时显示出所列在术语表中的所有术语,进行准确翻译。比如,impression material对应印膜材料,interdental space对应齿间空间等等,术语的整理以及使用,对小组翻译文本是十分必要并且也是一个提高效率的手段。
3. 术语提取。
人工收集术语是术语收集的最好方法,包括公司所特有的术语、特定题材的具体术语、新的术语等等,但这也是最乏味的一个工作。术语提取工具可以通过浏览大量的文件,以提取在此种语言内所有或最频繁的术语,甚至是可以从双语源语文本中提取双语术语。由此术语提取工具在术语库中创建一个可能匹配的术语表,然后由人工来选择匹配的术语。由这样一个提取工具所创建的术语列表是一个术语库,一个术语数据库可能的条目。
4. 术语库。
每个翻译工具有一个方法来检查文本需要翻译的术语,此术语测试工具和术语库或者术语列表装载在翻译工具之中。术语管理是一个持续的过程,包括增加新的产品所对应新的术语,术语修改,增加禁用词,或更新附加信息,如特定产品或者特定客户的特殊用途。术语管理包括术语定义、上下文例子、注释和图表的管理。
三、总结
本地化技术的飞速发展已经使得整个翻译行业进入了新常态,推动了语言服务模式的发展,向更加专业化和国际化的趋势靠拢。在翻译行业现在信息化、职业化、产业化的发展中,译员本身的素质也需要有着相应的提升和适应,这也是对译员的能力有着更高的要求才能胜任翻译工作,单单掌握语言技巧还不足以应对本地化给我们带来的机遇和挑战,对于本地化翻译工具使用的熟悉程度,在对齐时能否使用合适的工具以及人工对齐的效率如何,术语提取的理解和掌握程度,都是对未来译员发展趋势的要求。
参考文献
[1]崔启亮.翻译与本地化工程技术实践[M].北京大学出版社,2011.
[2]崔启亮.中国本地化行业二十年(1993—2012)[J].上海翻译,2013(02).
[3]冯曼,高军.产学结合的MTI本地化翻译人才培养模式的思考[J].语文学刊:外语教育教学,2013,(3):129-131.
[4]王华树,刘明.本地化技术研究纵览[J].上海翻译,2015,(03):78-84.
[5]周晓娴.国内本地化行业发展及职业本地化翻译人才培养[J].长春工业大学学报:社会科学版,2012,24(2):144-146.
[6]Ghaemmaghami S,Huh W K,Bower K,et al.Global analysis of protein localization in budding yeast[J].Nature,2003,425(6959):686-91.
[7]Terminology Management[M].Springer New York,2013.
谈跨国集团经营的本地化 篇8
1、生产运输成本大幅上升
能源危机的加剧和金融危机的持续蔓延, 导致各种原料能源的价格持续攀高, 面对着全球为数众多的异地市场, 跨国集团如果将大量产品都放在本地生产再运输到异地, 将产生及其高昂的费用。其中包括原材料进口费用, 加工完产品后运往各个销售地的运费, 及进入异地市场时数额巨大的关税费用。所以, 在当下的环境中, 跨国企业在异地市场建立其生产中心是不可抗拒的潮流。
2、企业合作不断发展
进入新世纪以来, 随着竞争的不断加剧, 许多跨国集团深感在异地市场的势单力薄, 仅凭自身的资源是无法实现企业战略目标的, 于是它们不断改变竞争方式, 力求与当地企业深入交流合作, 形成合作竞争的关系。由此获得当地企业在人力资源、物质资源、政府资源等多方面的帮助。
根据《世界投资报告》统计, 跨国企业与母国外企业之间的各种联盟协议数量有明显增加, 从1990年的17600余份增加到2007年的46000余份。到2009年, 企业战略联盟的价值突破50万亿美元, 占全球生产和股市价值的16-25%。
3、R&D (产品研究与开发) 国际化加强加快
跨国企业大多数诞生于发达国家, 然而随着跨国集团在发展中国家的落地生根, 其雄厚的资金, 先进的技术, 完善的员工培训促进了发展中国家的经济发展, 因此发展中国家在R&D方面不断取得惊人的成绩, 如印度的软件开发, 我国的航天技术及潜艇技术。在有些方面甚至已经超过了一些发达国家。所以高精尖技术已经不再是发达国家的专利, 跨国集团推动了R&D国际化进程。
为了更好的适应当前的形势, 跨国集团经营的本地化可以从以下方面入手提高自身的能力:
1) 经营策略的本地化。经营本地化又称为经营属地化或经营本土化, 是指海外投资企业以东道国独立的企业法人身份, 按照当地的法律规定和人文因素, 以及国际上通行的企业管理惯例进行企业的经营和管理。
跨国集团面对当今多元的政治、经济和文化环境, 其资金、原材料、信息等资源已不能局限在某一个特定的区域内, 而要在全球范围内进行调度。因为产品的设计、生产和销售往往分布在世界不同的地区;管理者和被管理者常常来自于不同的民族、种族, 具有不同的社会文化背景, 所以跨国公司的经营会呈现出许多不同于母国的经营特点。在日益活跃的跨国经营活动中, 跨国公司运用经营策略的本地化, 即如何在维持母公司的经营理念和竞争优势的同时, 充分利用东道国的管理资源、适应东道国的经营环境, 调整经营管理方式是不可或缺的方式之一。
2) R&D本地化。一般来说, R&D本地化即技术研发的本地化的方式主要有三种:第一, 设立海外R&D机构并与母公司形成网络系统;第二, 组建海外产教研联合体;第三, 与其他跨国公司缔结R&D国际战略联盟。
技术研发的本地化将会使跨国集团在充分利用其所在国资源的同时保持一定技术优势, 目前很多跨国公司在全球成立了自己的研究机构, 比如微软、摩托罗拉、爱立信、贝尔实验室等。对跨国公司来说, 本土化市场的技术研发更能有效地推出有针对性, 有竞争力的产品。同时极大地节约了公司的运作成本。
3) 营销本地化。本地化营销策略是指跨国集团力图融入目标市场, 努力成为目标市场中一员所采取的一种营销策略。它要求跨国集团把自己当作目标市场中固有的一员, 努力融入当地文化, 放弃以往的市场占有率目标, 以企业在目标市场中的地位作为营销出发点, 企业将致力于当地的经济发展, 同时树立起良好的企业形象。本地化的营销策略可归纳为如下特征:
(1) 与当地政府建立透明且双赢的合作关系, 订立一个清楚明确的目标, 即在合理的时间内, 既实现公司的目标又实现当地政府的目标。
(2) 立足于长期目标并帮助当地政府解决短期困难, 如可以帮助其解决一些资金、技术、产品出口等方面的困难, 以此赢得政府和公众的好感, 从而在市场准入方面获得优势, 以便持有更高的市场份额。
(3) 寻找当地强有力的合作伙伴, 这样有助于跨国公司真正了解当地行政部门的法律和规定, 同时也更能把握住当地市场的动向和行业规则。
(4) 关注当地慈善事业, 开展慈善活动;提供大量的就业机会;与当地企业建立长期友好的合作关系。来为企业建立良好的口碑。
4) 销售渠道本土化。在竞争日趋白热化的今天, 销售渠道已经成为跨国公司能否成功的关键环节。通过与所在国建立销售渠道联盟的方式, 跨国公司就可以从所在国企业那里获得相对稀缺的渠道资源、对市场的相对支配权和在当地市场开发的低成本优势。
与此相适应的是完善的分销渠道网络和分销渠道管理体系, 、根据公司所在行业、产品的特点、消费者购买行为特点和购买模式以及竞争态势等因素, 制定分销渠道策略, 选择与分销商合作的方式, 采用对分销商既制约又激励的方法, 这些对于经营渠道的本土化都大有益处。
跨国集团经营的本地化是一个复杂的系统工程, 但只要我们能积极创新, 勇于探索, 善于在经济融合的基础之上在文化、企业合作、营销渠道等方面加强与所在国的协调互助, 同时关注所在地的社会口碑和影响力, 相信跨国集团经营的本地化能够实现较大的突破。
摘要:随着全球一体化的加强, 各大集团不断向外拓展生存空间, 因此跨国集团在本区域外的市场建立过程中不可避免地会涉及到“本地化”这一问题, 如果跨国集团的经营策略与当地市场的各种因素不能很好地协调, 例如其提供的产品、服务不能被当地市场所接受, 那么该跨国集团在这一区域的市场建立和开发工作将举步维艰。因此, 对跨国集团经营策略本地化这一课题的研究和剖析在当下经济环境中是十分重要, 本文就将对此进行分析。
关键词:跨国集团,经营本地化,R&,D,营销
参考文献
[1]、黄卫平:《跨国公司本土化的再思考》, 《经济理论与经济管理》, 2007 (11) :50-55.
[2]、张远鹏:《台资企业大陆本土化战略及影响》, 《现代台湾研究》, 2003 (5) :51-54.
[3]、赵景华:《跨国公司在华子公司战略研究》, 经济管理出版社, 2006:165-171.
游戏软件本地化翻译研究综述 篇9
在全球化的背景下, 产生了大量的多语言版本的游戏本地化处理的需求, 这便对游戏翻译的质量提出了更高要求。作为本地化的重要环节之一, 游戏翻译在一定程度上决定了游戏产品的本地化质量。
功能主义翻译观认为:“目的决定手段”, 翻译策略必须根据翻译目的来确定。游戏软件的本地化翻译的目的便是提高游戏的代入感, 实现文化对接, 获得引入的玩家认可, 继而才能实现商业价值。因此, 游戏译者选取正确的翻译策略及方法。提高翻译质量是游戏软件成功本地化的重要前提。
二、历史源起
20 世纪80 年代中期, 致力提供全球语言服务的商家在世界市场上出现。20 世纪90 年代, 因特网技术和软件国际化设计技术快速发展, 专业进行软件本地化处理及咨询的服务商出现。1990年, 本地化行业标准协会在瑞士成立, 成为本地化和国际化行业首要协会组织。20 世纪90 年代中后期, 软件本地化行业开始资源整合, 以平均每年30%的增速迅猛发展, 大批本地化行业组织开始出现, 如ALPNET、Belitz Global NET等。
一位游戏译者曾说:“我们给玩家开启了一个世界, 一个和外文游戏亲密接触的世界。毫不夸张地说, 是我们让这个游戏世界变得更加精彩。”目前, 我国从事游戏汉化职业的人员仅千余名, 关于游戏软件本地化翻译研究的学术研究更是相对稀少。自我国游戏本地化从1998 年进入初创期至2003 年逐渐走向繁盛, 仅仅数年间, 游戏汉化师便作为一个新兴职业, 发展到正规专业化的阶段。2004 年《魔兽世界》累计翻译字数超过70 万字;2012 年, 我国手游玩家达到1.92 亿, 产生高达15 亿人民币利润。游戏已成为大多数人文娱生活的重要部分, 游戏本地化的作用显得越发重要。
三、理论基础
20 世纪70 年代德国著名理论家赖斯和费米尔发现传统翻译理论局限性, 大胆摆脱等效理论束缚, 提出以目的为首要准则的“目的论”, 认为翻译行为并不只是语际转换, 而是译者目的的实现。
赖斯在《翻译批评的可能性与局限》一书中将“文本功能”列作翻译批评的一个标准, 出于教学目的, 她提出以翻译为导向的文本分析理论。按照其观点, 文本类型理论可帮助译者确定特定翻译目的所需的合适对等程度, 形成功能主义理论雏形。
赖斯的学生弗米尔摆脱以原语为中心的“等值论”束缚, 提出功能派奠基理论——“目的论”。在弗米尔的理论框架中, 决定翻译目的的最重要因素之一是受众译文所意指的接受者, 他们有自己的文化背景知识, 对译文的期待以及交际需求。每种翻译都指向一定受众, 因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。
在费米尔“目的论”的基础上, 贾斯塔·曼塔里提出翻译行为理论, 特别强调对行为参与者的分析。在其翻译理论模式中翻译被解释为“为实现某特定目的而设计的复杂行为”, 总称为“翻译行为”。功能主义翻译观可以总结为: 翻译是一种交际行为, 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 即“目的决定手段”, 翻译策略必须根据翻译目的来确定。
目的论提出翻译应遵循的三个法则:目的法则、连贯性法则及忠实性法则。费米尔认为, “目的法则”应该是最高法则, 翻译目的决定翻译的策略和方法。“翻译绝不是字符之间的简单替换, 翻译是一种有目的的行为, 是一种文化交流。”对于中西翻译史上一直存在的归化、异化、形式对等与动态对等之争等, “目的论”都给出很好的解释, 即取决于翻译目的, 凡是能达到译文目的的一切手段, 都可拿来为我所用, 无论传统的直译、意译, 还是今年兴起的译创等方法。
四、研究现状
国内的软件本地化研究起于20 世纪末, 相关方面的研究论文很少, 且只多见于计算机等技术性较强的专业领域。
王云光和常宇丽简要地介绍了一个医疗软件的本地化, 其过程包括建立汉化平——UCDOS系统, 安装BT2000应用软件, 英汉翻译编辑, 借助16 进制编辑工具Ultra Edit, 进行HEX方式修改和汉化后期的修补, 而后成功实现了全自动生化仪BT2000 软件本地化。
范崧伟等以俄文导航软件本地化的实际工程为例, 详细地论述了俄文软件的本地化方法, 并建议本地化工作在Windows 2000 以后的平台上进行, 并将PEid、AsPack、eXeScope、Hex Workshop、Passolo、Multilizer、Ultraedit、Photoshop、Creatinstore等工具和需本地化的目标软件安装进系统后进行工作。
苏荟介绍了软件本地化的方法, 例如, 使用DLL文件、使用二进制文件、使用XML文件, 并对这些方法进行了对比。
以上这些研究对软件的本地化概括较为全面, 对今后的软件本地化研究也具有启发意义, 但并未涉及软件本地化过程中的翻译问题。随着对多语言版本软件的需求增大, 这种情况得到改善, 人们开始关注本地化翻译问题。
郑国政从科技翻译角度、管理角度、软件工程角度、软件本地化翻译规范角度、使用者和用户角度指出影响软件翻译本地化的因素, 并指出了提高软件本地化翻译质量的一些方法和措施。
张杪昀从游戏本地化的发展历史以及国内研究现状出发, 探讨了不同游戏类型与本地化习惯和约定相关以及游戏台词的本地化翻译。
言明乐以大型游戏软件《英雄无敌4》的本地化为案例, 运用功能翻译理论, 从软件和画外音两部分文本的特点着手, 分析了游戏软件翻译的特点、翻译的功能以及翻译的策略的运用, 得出译文应最终服务于游戏功能的结论。
汪宝琴从“目的论”角度出发, 分析了游戏名称翻译的目的和本质, 探讨了英语游戏名称翻译成汉语时一般采取的策略。
周军指出网络游戏作为一种新兴的艺术形式也具有文化内涵和艺术魅力, 游戏译者应该承担起文化交流和传播的责任。
张武江从目的论角度出发, 探讨了译创在游戏软件本地化翻译中的重要作用。
朱璇以游戏翻译中的文化意象为研究对象, 从翻译策略及方法角度着手, 通过案例, 分析了游戏《上古卷轴5:天际》的部分文字样本;针对游戏翻译过程中出现的文化意象, 提出了不同情况下适用译入语的翻译策略及方法, 以期减少游戏翻译中文化意象的转换缺失, 提高游戏产品本地化的可植入度。
符阳的研究表明了为了达到相对较好的本地化游戏体验, 在尽量保留源语文化特色的前提下, 大量采用归化翻译策略, 可降低外来游戏文本产生的距离感, 这也是游戏软件本地化翻译的主要原则。
五、问题与启示
游戏本土化背后的存在的意识形态渗透的问题, 并未得到此前研究者的关注。翻译者作为游戏本土化的媒介和桥梁, 应意识到在传播外来文化同时自身所肩负的对于本民族文化进行传播的责任。
本地化产业将翻译纳入了全球化进程, 它在给翻译带来巨大变化的同时也给从事翻译活动的主体———译者, 带来了变化。