商贸翻译

2025-01-28

商贸翻译(精选5篇)

商贸翻译 篇1

翻译活动对一个民族的发展与壮大一直起着举足轻重的作用, 它是沟通本民族与外来民族之间文化的桥梁, 是连接二者间经济与社会发展的纽带;没有了这一纽带, 中华民族的发展绝不会达到如此迅猛的速度, 中华民族的壮大也不会取得如此惊人的成就。

中国和世界的发展决定了翻译活动的不可或缺性, 在全球政治、经济、文化一体化的今天, 翻译活动的地位越来越重要。对外交往的超级频繁性以及对外交往领域的极度扩大化决定了英汉互译的多领域性、多维度性、多层次性和多视角性, 也决定了对翻译人才要求的高度专业性和空前大规模性。然而, 中国对外翻译的实际情况却令人堪忧, 翻译人才的数量远远低于基本需求, 真正高水平的翻译人才更是寥若星辰。而具体到中国与世界各国的商贸合作领域, 商贸英语的翻译问题也不容乐观, 无论在数量上, 还是在质量上都远未达到基本要求, 这一问题亟待解决。如何能尽快实现培养商贸英语翻译人才的目标, 满足全球化与信息化时代对商贸英语翻译人才的大批量和高质量的需求便是本文所要探讨的问题所在。

我国商贸英语翻译人才培养的具体方案

商贸英语是指人们在商贸活动中所使用的英语, 属于应用型英语, 以实用为目的, 又称实用型英语。这类英语不同于传统课堂所传授的英语 (后者倾向于文学性、文化性、教育性) , 对这类实用型英语的翻译人才的培养不能以传统眼光来对待, 二者性质上的差异决定了各自翻译人才培养在方式、方法、理念等方面都存在或多或少的不同。21世纪需要的是复合型英语翻译人才, 其典型特点是必须具有较高的个人综合素质:具备扎实的双语基本功、宽广的专业知识面和精深的专业知识以及熟练的翻译技能。接下来本文将从以上三个角度对如何培养商贸英语翻译人才进行尝试性探讨。

1. 扎实译者的双语基本功。

针对本文所探讨的我国商贸英语翻译人才培养而言, 提高译者的双语基本功, 即要提高译者汉语和英语的理解与表达水平。众所周知, 翻译涉及两种语言的转换, 要成为高水平的商贸英语翻译人才, 扎实的汉英基本功是译者必须具备的基本条件。如果译者对汉语或英语的语言知识掌握得不够牢靠, 不能灵活地运用这两种语言进行国际商贸交际活动, 他所翻译出来的商贸文件势必是蹩脚的汉式或英式商贸文件, 会在一定程度上阻碍中国的对外商贸活动, 为之造成不良影响, 甚至是严重致命的影响。反之, 如果译者具备了扎实的汉英基本功, 能把对外函件、商贸文件用流畅准确的汉语/英语表达出来, 就能为对外商贸活动的决策者提供准确可靠的依据, 从而做出正确决策, 为中国对外商贸活动的顺利进行保驾护航。

扎实的双语基本功这一目标的实现主要基于大学本科阶段的在校学习。全国大部分高校都设有英语专业, 该专业的大学生在本科阶段的主要目标是掌握扎实的英语基本功, 培养熟练运用英语进行听、说、读、写、译的能力。在这一阶段, 有志于以后从事翻译行业的本科生应当对自己提出更高要求, 在充分利用学校所提供的教学硬、软件基础上, 刻苦学习, 扎实实践, 把教学中所涉及到的翻译理论等不失时机地付诸实践, 切实提高自己的翻译水平。同时, 仍然不忘提高自己的母语理解与表达水平, 丰富自己的汉语表达能力, 为日后从事翻译打下牢实根基。另外, 对业余翻译者来说, 虽然没有系统地在校学习, 通过业余时间里的广泛阅读和大量翻译实践锻炼, 也能不断提高自己在汉语和英语方面的理解与表达能力, 加强对汉英两种语言及其文化的理解, 并最终成为优秀的翻译人才。

2. 拓宽译者的商贸专业知识面, 深化译者的商贸专业知识。

人们普遍认为, 学会英语就能翻译, 这是一种错误的观点。换言之, 对商贸英语翻译而言, 不是掌握了基本的英语语言基本功就能胜任的;要成为优秀的商贸英语翻译人才, 除了上一节谈到的双语基本功外, 宽广的商贸专业知识面和精深的商贸专业知识也是必不可少的。所以, 对译者加强商贸知识的培训与学习是培养优秀商贸英语翻译人才的必要保证。我国对外贸易领域的日益扩大要求我国商贸英语翻译人才的培养需要经历一个从“单一型”向“复合型”人才的转变, 从事商贸英语翻译的人才需要具备商贸领域各个专业的知识, 即要有宽广的商贸专业知识面, 同时又要对具体从事的翻译方向的商贸知识有精深了解, 对所翻译的商贸文本中所涉及的专业知识能了如指掌, 从而能用贴切的汉语或英语将原文所传达的信息准确表达出来, 为从事对外商贸活动的决策者提供准确可信的文本依据。

拓宽译者的商贸专业知识面, 深化其商贸专业知识有以下几种渠道:第一, 在高校英语专业开设专门的商贸英语课程和商贸专业课程, 普及商贸知识, 让英语专业的学生, 尤其是致力于从事商贸英语翻译的学生能对商贸英语及其相关领域的知识有所了解。西方发达国家的经验很值得我们借鉴:很多发达国家都十分重视商贸英语教育, 不仅在各大院校设立商贸英语的相关课程, 而且还设立了严格的考核机制, 设立商贸英语的国际性考试中心。我国商贸英语教育缺乏严格、规范、高水平的监管考核机制正是造成目前我国商贸英语翻译人才质量欠佳的主要原因。第二, “十年树木, 百年树人”, 鉴于高校培养商贸英语翻译人才的周期性长, 无法短期内尽快满足市场缺口的特点, 各大贸易公司可以对相关翻译人员采取短期培训的方法, 选派其中一些出国进行短期培训与进修, 从而在短时间内尽快提高商贸英语翻译人才的数量和质量, 以解燃眉之急。第三, 拓宽译者的商贸专业知识面, 深化其商贸专业知识的一条低成本渠道是, 从事商贸英语翻译的人员利用业余时间不断加强自身的商贸专业知识充电, 完善自身的知识结构。译者应当树立正确的“终身学习”观, 现代社会的高速发展决定了我们的知识结构随时会面临缺憾的危险, 真正优秀的翻译者应当意识到这一点, 随时准备补充学习所欠缺的专业知识, 对商贸英语翻译者来说, 就是要做好终身学习完善商贸英语专业知识的准备。惟其如此, 才能胜任现代经济社会层出不穷的商贸新领域、新问题、新术语的翻译。

3. 强化译者的商贸英语翻译原则和方法学习, 熟练其翻译技巧。

要培养出优秀的商贸英语翻译人才光具备以上两方面的知识储备还不够, 仍需要满足一个条件, 那就是要加强翻译理论的学习, 尤其要强化商贸英语翻译的原则和方法学习, 以正确的翻译理论原则为指导, 运用合适的翻译方法从事商贸英语的翻译活动, 才能保证翻译出忠实传达源语信息的地道商贸文件为决策者使用。正如前文所说, 商贸英语是实用型英语, 对商贸英语的翻译便属于实用翻译。像商贸英语翻译这种实用型翻译以传递信息为主要目的, 同时注重信息传递效果的实现, 因此其指导原则应以“忠实”为主, 即商贸英语翻译者在进行商贸汉英互译的过程中, 应当以忠实再现源语信息为主要原则, 用地道流畅、通晓明了的语言把源语商贸文件所传达的信息“忠实”地再现给目的语读者, 使目的语接受者能准确地理解其信息, 从而保障对外商贸活动的公平顺利进行。如果从事商贸英语翻译的译者缺乏正确的理论指导, 势必会造成翻译活动的障碍, 在某种意义上阻碍商贸活动的正常进行。

对商贸英语翻译的具体指导理论和翻译方法的学习主要通过在本科阶段以及研究生阶段的课堂学习中获得。全国各大院校基本上都设有英语专业, 翻译课是英语专业学生的必修课之一, 立志于日后从事翻译工作的学生便可以在本科阶段加强翻译的理论与方法学习;而且国务院学位办在已经开展翻译硕士专业学位教育的15所高校基础上, 又增加了新的院校, 培养高层次的应用型翻译人才, 这就意味着不久的将来会有更多更好的高素质、实用型翻译人才从学校毕业走向社会。这对于商贸英语翻译人才的培养来说是个好消息, 翻译者有了更好的理论提升空间, 他们可以选择继续学习, 从翻译理论、翻译方法上进一步提升自己的素质, 从而更好地指导商贸英语的翻译实践, 为推动我国的对外商贸活动推波助澜。另外, 随着信息技术在教育领域的普及, 继续教育和在职培训将会成为商贸英语翻译人才培养所最受欢迎的廉价而有效的方式。外贸公司可以将从业人员选派到各大翻译培训基地, 如我国每年暑期举办的翻译高级研修班, 进行翻译理论、方法的强化学习;或者翻译者自己在工作之余积极参与到翻译理论、方法的继续教育课程中去, 不断提高自己的翻译理论和实践水平, 熟练自己的翻译技能。众所周知, 翻译人员的真正成才必须靠在职实践以及校后培养。商贸英语的翻译人才培养也概莫能外。

结语

作为实用型翻译, 商贸英语翻译有别于传统意义上的文学翻译, 其独特性决定了其翻译人才培养的特殊性。本文旨在通过对译者的双语基本功、商贸英语专业知识以及商贸英语翻译的原则和方法这三方面的分析, 打破了人们一贯的错误理念“学会英语就能翻译”, 从而说明:翻译并不像人们想象的那样只是两种语言之间的简单转换, 需要译者多方面的综合素质, 而商贸英语的翻译更是如此。由此看来, 商贸英语翻译人才的培养并非易事, 任重而道远。

商贸翻译 篇2

在一些由中文翻译成的英语合同、广告和其他材料中常见到一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

注:“投资某项工程”应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。

应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2、上海SFECO拥有5个控股子公司。

原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指“控制或持有某公司股权股东公司”。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3、中国民生银行有限公司

原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。

应译为:China Minsheng Banking Corporation

4、项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。

原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

注:“项目中标”应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。

应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5、欢迎您参观我们交易会

原译文:Welcome you to visit our fair!

注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略主语为第二人称你(你们),而不是中文所含“我(我们)”之意。

应译为:We welcome you to visit our trade fair!

更简洁而地道译法是:Welcome to our trade fair!

6、我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

7、我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯业务代理。

商贸翻译 篇3

【关键词】需求分析 商贸英语翻译人才 培养模式改革

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)12-0117-02

一、引言

社会上高端英语人才的需求就对高校英语教育改革提出了新的要求,专门用途的英语(English for Specific Purposes 简称ESP)成为高校英语专业人才必要的板块,在此趋势下商贸金融翻译课程相应而生。

相对而言,商贸金融翻译课程是比较新的学科,一些高校,或职业技术院校虽有涉及商务翻译课程,但商务、贸易、金融翻译为一体的课程比较少见,而相关的研究也是停留在“翻译策略”研究阶段,对商贸金融翻译课程建设、教学改革系统性、深入性的研究尚处于空白阶段。

二、需求分析理论

需求分析理论(Needs Analysis)在外语教学领域指的是通过内省、访谈、问卷、观察等手段研究需求的技术和方法。从上个世纪60年代,需求分析理论被应用于外语教学中。

Hutchinson & Water 将需求分为目标情景分析和学习情景分析,目标情景指的是学习者在目标情景中,即实际生活应用中必须学会的知识和技能,关注语言的运用。学习情景是指学习过程中的相关因素,如学习条件,学习者语言水平,学习动机和学习策略等,关注语言学习。

需求分析在外语教学应用中,首先从社会角度分析英语在工作环境中的使用情况,工作情景中对英语的需求情况,已经现在英语教学的社会适应度。其次,从学生角度研究学生个体的语言差距,学习的主观和客观因素。以此需求分析为基础,设计更是实际需要的课程与教学及人才模式。

三、商贸翻译人才的需求分析

专业英语翻译能力培养是高校英语专业人才培养的终极目标。如何实施高校应用型人才培养方案,输出满足社会需求的高素质商贸金融翻译人才具有很大的科研价值及现实意义。

研究方法,通过发放问卷收集数据,使用SPSS软件进行数据统计分析,以此方法来了解社会需求和学生需求。问卷分三个群体发放,首先是企事业单位人士(部分参与单位见附表),发放问卷50份,回收45份;其次是本校往届毕业生,发放55份,回收52份;最后是在校翻译方向学生,发生60份,回收60份。信息反馈与分析:

(一)企业需求板块

(二)毕业生反馈

(三)在校生个体需求板块

四、结论

(一)商务英语翻译教学现状与需求的矛盾

高校商贸金融翻译教学存在以下问题:

1.教学仍然是知识输入为主要目标,忽略了能力培养。92.31%的毕业生反馈应该加强实用性教学内容;60%的在校学生认为需要培养实践能力;而现行教学大纲忽略了工作环境中实际需要的口译能力培养,如接待客户、洽谈业务的口译能力:53.85%的毕业生实际工作为业务接待;23.08%的毕业生工作内容是商务谈判。

2.具笔者调查,现有的商务翻译教学内容上与实际应用脱节,主要是以简单灌输性的翻译技巧为主,实际应用价值不高;40%的在校生缺乏听说;20%的在校生缺乏口译能力。现在教材都没有口译内容且缺乏视频、音频内容,练习设计也拘于传统模式,不能从实际需要锻炼学生应用知识的能力。

3.教学形式以“教师讲授,学生被动接受”为主,缺互动、无建构、,无法调动学生的积极性和兴趣。

4.考核方式仍以考试为主,考核知识记忆为主,制约了学生应用能力的培养。

(二)改革方案

1.教学内容(教材):依据《高等学校英语专业英语教学大纲》对学生翻译能力的要求,围绕实体公司的实际运营过程展开教学内容的设计,更新商务、贸易、金融的知识和翻译惯例,将翻译能力结合到具体知识和商贸实务能力中,技能训练融入到项目任务中,并采用“多媒体-多模态”的课堂教学,视觉、听觉多输入,笔译、口译相结合。

2.教学方法:64.29%的在校生喜欢口译情景模拟教学方法;21.43%的在校生喜欢完成项目任务来检验所学。故此笔者建议改革传统的灌输式的教学方法,教学方法以参与性教学法为主,以沟通需要为目标,研究情景式、任务型、讨论法等多种教学方法的融会贯通。

3.考核方式:53.13%的学生喜欢口笔译结合的考核方法,25%的学生喜欢完成大作业;由此考核方法考核实践能力为标准,督促其实际工作能力的培养。如完成一场口译谈判翻译,翻译一篇商贸合同;从学术需要出发,把学术论文写作融入教学评估体系,将初步了解科研的实质,即也是一种科学思维方法,指导实际工作学习。

4.建立实训基地:85.71%的企业人事看重应聘人员的翻译经验;96.15%的学生希望教师课下指导翻译实践,建议给学生提供专业翻译实践平台,如组建翻译公司,指导学生参加大型会议志愿者,各类口笔译比赛,以此来培养学生的实践能力,让学生在实践中学习,完善人才培养的后续工作。

总之,从需求分析是研究商贸金融翻译课程教学改革基础,将“知识驱动型教育”转向“市场驱动型教育”;实践能力培养是教学改革的关键,在“实践”中教,从“实践”中学,这是培养高级应用型、复合型翻译人才的最终出路。

参考文献:

[1]Hu tch inson, T. & W ater, A. Eng lish for Sp ecif icP urp oses .A L earning. cen tered App roach[M]. C ambr idg e: CUP, 1987

[2]陈冰冰. 国外需求分析研究述评[J]. 外语教学与研究, 2009(2)

[3]陈晓娟. 用“需求分析”理论研究商务英语翻译教材及教学,2006南京大学:英语语言文学

[4]卢书娟.复合型商贸翻译人才培养模式构建策略.教育培,2010 (9)

[5]朱爱玲. 本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养 2010.青岛科技大学:外国语言学及应用语言

[6]王丽娟,黄洁.基于需求分析理论的大学英语ESP 教学研究.教育学研究,2012(10)

商贸翻译 篇4

一、商贸英语中的文化差异因素

1. 地理环境差异

人们虽然生活在同一个地球上, 但是因为地理位置不相同, 地域之间存在明显的差异。在社会发展过程中, 地理环境对人们的生活有一定的影响。我国处于太平洋的西海岸地区, 经常受到东风的影响, 气候湿润, 因此我们把东风作为好事的征兆, 象征活力和美好。而处于太平洋西岸的国家受西风影响严重, 所以他们对西风有特别的感情。

2. 事物认知的差异

我们都知道中国人和西方国家的人们在对事物看法和认知上有较大的区别。从“龙”这个词来说, 西方人认为这是一种非常邪恶的生物, 是坏事物的代表, 但是在我国, 龙是吉祥如意的象征, 常常把古代皇帝比喻成真龙天子, 这样的认知差异在翻译过程中很容易造成误解, 为此, 在外贸的英语翻译中一定要注意对这些词汇的使用和认知, 以免发生误解。

3. 颜色方面的文化差异

不同文化背景下, 人们对事物的感受不同, 尤其是颜色, 所以在英语翻译中常常对颜色有不同的理解。例如, red, 红色, 在中国的人文化中常常代表着喜庆祥和, 有红红火火之意, 而在一些西方国家, 红色代表着鲜血、愤怒和暴力;蓝色, 在中国代表着纯净和向上, 而在西方国家却代表着抑郁、心情非常糟糕等意思。在外贸往来中, 如果出口的商品是销往埃及, 那么一定不能使用蓝色字样的包装, 在埃及人的意识中, 蓝色是不幸的颜色, 是令人倒霉的意思, 所以Blue、sky在英文中, 并不是我们通常意义所理解的蓝色天空, 纯洁之感, 而是寓意不佳、无价值的意思。Yellow一词, 在我国代表着尊贵, 在古代龙袍和皇室贵族都喜欢穿戴黄色的衣服和饰品, 而在英国黄色一词带有十分明显的鄙视和轻蔑之意。

4. 数字在文化方面的差异

在全球范围内, 各个国家均使用阿拉伯数字, 但是数字的代表意义在每个国家都有不同的意义表示。在数字方面中西方有非常大的差异, 例如, 中国人喜欢6、8、9等数字, 不喜欢4、7, 因为在中国人眼中6代表顺利、8代表发财、9代表长久;而4代表死亡、7代表生气。所以中国人在选择重要活动日期和电话号码、车牌号等的时候, 常常会选择带有6、8、9的数字组合。在英美等国家, 666代表着恶魔, 7才是他们喜欢的数字, 在他们眼中7代表着升起, 发达之意。

二、从文化差异的角度看商贸英语翻译的对策

1. 辨析、理解词汇的真正含义

商贸英语翻译就是把一个国家的语言转化成另一个国家的语言, 而在这其中必定要考虑到文化差异性, 因此在翻译过程中, 要着重表现出存在的文化冲突, 保证质量的完成翻译任务。翻译者在词汇的表达上, 要注意对基础知识的学习, 挖掘深层次的文化内涵, 并且把这种内涵体现在翻译当中, 这要求翻译者在翻译的过程中应该准确的找到两种文化的不同点, 从而整合自己的翻译语言, 使听者更能准确的了解对方要表达的意思。在一般情况下, 翻译者并不能对一个材料中的所有词汇都去挖掘深层次的文化意义, 这就需要进行检索、查询等, 利用原文的翻译, 找出其蕴含的文化差异, 使翻译作品更加准确、无误。

2. 重视对文化常识的积累

无论中国文化还是西方文化, 它的形成都是由国家在漫长的历史中不断积累而来的。代表着一个国家的精神文化内涵, 也是一个国家历史文化的总结, 这些特点很难被其他国家所理解。要提升国际贸易中英语翻译的准确性, 就要对各个国家之间存在的文化差异进行了解。及时掌握, 并且在翻译中把这些差异表达出来。对于这一点的掌握就需要翻译者不断的学习他国的文化知识和风俗习惯, 这样有利于在翻译中化解文化差异的矛盾。翻译者不仅要对国家间的差异性进行学习和了解, 还要利用各种方式对文化共性进行掌握, 丰富自身文化的同时, 对国家之间的发展脉络做到能够清晰的了解, 以此来充实自己的翻译信息, 表达自己的看法。

3. 掌握商贸英语的翻译技巧

要提升商贸英语的准确性, 要在大量掌握词汇的基础上, 对文化常识进行分析和了解。掌握多种不同的翻译技巧, 适时的调整由于文化差异, 给信息造成的误差。要根据不同的问题, 采用不同的翻译方式进行翻译。这些翻译方式包括直译、音译、意译等, 从而把原来语言中的真正意义表达给听者, 让听者清楚明白的把握说者的意图。下面简单介绍两种翻译方法, 我们以音译法和意译法为例进行解析

首先, 音译法。在商贸英语的翻译过程中, 这种翻译方法经常使用的地方是商品的包装上, 把原有的发音进行保留, 然后突出表现产品品牌方面的认知。音译法的优势是比较简单、明了。例如cocacola可口可乐、lucky乐凯、lenovo联想等。

其次, 意译法。每个国家都有不同的文化, 所以文化之间也存在差异性, 一些文化现象的翻译很难在原有的语言中找到相应的位置, 这时便可以采用意译法进行商贸英语的翻译。意译法是利用原有语言在内容上和性能上比较相近的术语来进行翻译。例如, 电话销售我们可以翻译成telemarketing、红茶可以翻译成black tea、开门红可以翻译成get off to a good start等等。

三、总结

综上所述, 商贸英语翻译关系到商业往来的经济效益和国家之间的友好往来, 所以在对商贸英语进行翻译的时候要注意对国家间差异的分析, 商贸英语不仅是不同民族个体之间语言的沟通和转化也是国家文化的交流和沟通, 翻译人员必须具备基本的翻译能力, 并且对民族知识和文化背景进行深入的学习, 提高外贸翻译的准确性, 以此促进国家之间商贸往来和沟通。

摘要:商贸英语在国际商务贸易中起着至关重要的作用, 它也是一种跨越文化的交际语言。在商贸英语的实际应用中, 因为文化差异的存在会带来一些信息的流失, 由此给商贸英语翻译带来了缺失性和不准确性, 对商贸往来造成了严重的影响。在商贸英语翻译的过程中, 要关注到文化之间存在的差异、要学习和研究不同国家之间的文化和风俗, 从而正确的把握文化的差异, 进行准确的翻译, 促进商贸往来的发展。

关键词:文化差异,商贸英语,翻译

参考文献

[1]尚秀娟.浅谈商务英语中的文化差异及其不对等翻译[J].现代经济信息 (学术版) , 2012, (2) :78.

商贸翻译 篇5

商贸翻译人才培养现状及存在的问题

随着我国改革开放的不断深入和持续发展, 对外交流已经扩大到社会经济的各个领域。各高校在推进商务英语教育教学改革过程中, 强调以语言技能为基础, 社会实际应用为目标, 以培养高级应用性专门人才为己任, 加强与工厂企业的密切合作, 通过“引进来、走出去”的方式方法, 探索高素质劳动技能型人才培养的新模式、新方法。一些学校构建了包括语言交际能力、商务管理能力、商务操作能力、行业知识技能等在内的商贸翻译行业人才培养新模式;有的学校通过实际教学实践的摸索和尝试, 提出了包括见习, 单项技能训练, 综合实训, 基地实训和顶岗实训等在内的实训模式, 为学生积累了实际操作经验。但是, 一些高校在翻译人才培养中仍然存在不能满足用人单位对商贸翻译人才需求的问题:

第一, 人才培养的教学目标和评估标准不明确。虽然学校商务英语“提高学生商务英语水平与实际应用能力”教学目的是明确的, 但确定的教学目标与实现的人才培养目标不相符, 大多数学校采用的评估标准和做法是“秋后算总账”式的“综结性”考试方法, 不利于学生及时复习, 不利于教师及时发现学生在知识形成过程中存在的问题, 特别是学生的英语实际运用操作能力在商务英语考核体系中几乎看不到。

第二, 教学内容与培养目标要求不统一。部分高校把商务英语教学看作是一门英语精读教学, 教学内容不能按照教学目标和教材要求, 教学过程中仍只注重于阅读与理解, 不能根据社会需求展开具体的训练和操作技能训练, 忽视写作与口语等语言技能的培养。

第三, 培养模式陈旧, 不能满足社会发展和实际工作的需要。有的学校在商贸翻译人才培养模式上仍采用传统英语教学的培养模式, 只强调学生的英语理论知识水平的提升和阅读能力培养, 实践教学环节浅薄, 忽视了学生英语的实际应用能力。商贸翻译教学存在着两个突出问题, 一是学生听说能力相对低下, “聋哑症”现象难以得到改观, 另一个就是在校学生对国际商务知识与技能的实践体验和应用能力相对缺乏, 导致商贸翻译能力偏低。

复合型商贸翻译人才培养模式的架构

1.订单培养模式。该模式是在确定了学生的就业方向, 由学校与企业签订详细的“订单”培养协议, 该协议由相关专家给予把审。协议规定:企业负责学生的实习、实训及就业安排, 向学生提供与相关的行业信息, 并给予必要的分析和咨询;校方负责学生的教育教学管理;企业与学校共同创造条件建设和完善仿真实验室。这种模式既满足了企业对商务英语人才的实际需求, 也为学生将来的就业奠定了基础。

2.工学结合培养模式。该模式要求在校内课堂教学中运用项目化教学法, 理论知识与课堂实践相结合, 提高学生的动手能力和实践操作能力;在校外运用社会实践为主要方式的实践教学法, 校企双方根据实际项目需要, 互派人员到对方任教和培训企业所需人才。企业为学校提供项目和学生技能学习场所, 学校帮助企业提高员工素质和管理水平, 同时也为企业提供相关专业毕业生, 形成一种互惠互利的机制。学生参与企业举办的各种国际会展策划与涉外电子商务等项目, 从而采取合作形式联合培养所需人才。

3.学习实践交替模式。该模式是指学校在教学任务计划中规定在整个学期内, 学生用16周在校学习商务、英语相关基础知识, 再利用后2周时间到企业或在校模拟实习, 学生将所学知识进行具体应用, 完成语言能力和商务知识到综合技能的应用转化。

4.校企交融模式。该模式是指将企业的培训机构与学校的相关专业教研室合为一体, 校企双方师资互通、交叉兼职、专业共建、资源共享, 共同培养高素质技能型人才。也可以从合作单位或社会上聘请相关专业的优秀人才给学生做讲座, 与企业共同研究商务英语人才培养方案, 共同合作开发教材, 加强学生与企业的融合。

复合型商贸翻译人才培养模式的运行策略

(一) 以社会需求为培养目标搞好教学规划及设置课程体系。在课程设置中要以社会需求作为“英语+商贸”复合型人才培养目标, 把人才观、市场定位、专业建设、教育理念、专业概念、教育投资等与课程名称、学时、学分等有机结合起来, 专业技能课除开设《商务英语》外, 还要开设《商务函电》、《商务英语写作》、《国际贸易》、《国际市场营销》等必选课程。课程要用中英文双语讲授, 用英语讲授商贸管理知识及技能。

(二) 以学生为中心开展多种形式的课堂实践活动。“职业翻译工作者通常不会在情景真空中进行词语或句子的语言转换, 他们需要完成的翻译任务总是包裹在其雇主或客户提出的多重性交际任务之中”。这就要求在商贸翻译课堂教学中要以学生为中心, 倡导“做中学”、“学中做”的学习理念, 以真实情景下的翻译任务作为翻译技能的基本素材, 让学生在真实的翻译工作过程中获得翻译知识和提高技能, 使学生学会掌握权衡翻译任务所包含的各种客观因素, 查找专业知识和背景信息, 掌握各类体裁与文本格式, 达到译文符合相关社会交际目的的要求。采取以"教师为主导, 学生为主体"的课堂教学模式和开展课堂实际演练活动, 加深学生对所学知识的理解, 提高学生的学习兴趣, 开拓学生的思维, 培养其专业翻译能力。实践教学课堂上可采用全英教学法、情景设置法、问答法、任务教学法、交际教学法等。

(三) 以技能水平提高为目的开展多种实训活动。商务英语翻译教学实践中, 要强调以技能水平提高为目的, 在“实训内容”上开展单项训练、综合训练、专业领域训练, 单项训练如商贸翻译视听说、进出口实务与单证、商务谈判、外贸函电、国际支付与结算等活动;“综合实训”将各单项的技能联系起来, 进行综合运用, 提高学生的综合应用能力;“专业领域训练”强调机电行业、化工行业、轻工业、钢铁行业、陶瓷行业等专业领域的基本知识和专业词汇的训练, 还要鼓励、指导学生课下自学这方面的相关知识、词汇和专业术语;“职业能力训练”实行“多证书”教育, 将职业资格认证内容引入实践教学环节, 鼓励学生参加各种职业资格认证考核, 如剑桥商务英语等级证书、报关员资格证书、跟单员资格证书、英语口语口译资格证书等;“在岗实训或顶岗实习”将学生的校内技能训练延伸到校外进行, 在实习基地或实习单位的具体工作岗位上检验学生在校学习和训练的技能和能力, 通过兼具实用性和实践性的实训活动的进行, 学生能够从不同侧面了解国际商务活动的重要环节和语言环境, 从而达到掌握商务专业技能的要求。

将商务英语基本技能培养贯彻教学始终, 重点要放在高级商务英语视听说、高级商务口语、口译、笔译等的训练。商贸翻译的理论教学强调以应用为目的, 以必需、够用为度, 专业上突出针对性, 应用性和实践性。聘请有商务背景的外籍人士讲授。采用情景教学法让学生模拟客服接待、会见外商、贸易谈判、争端解决等场景。不间断地进行语言输入、转换, 为学生提供开口说英语、练习翻译的机会, 以提高学生的翻译技能。

(四) 以提高学生社会生存能力为目的开展社会实践活动。学生的社会实践活动是沟通学校“象牙塔”与社会“大市场”的极好通道。通过参与社会实践活动, 学生可以演练自己的适应和改造社会的能力, 为将来投身社会奠定基础。社会实践活动是学生一个很好的能力演练场。以小见大、以模拟推演真实, 学生通过小范围的实践活动的尝试和探索, 积累经验, 锻炼了自己的身手, 增长了适应社会的知识和才干。同时要组织学生利用寒署假参加社会实践活动, 到涉外机构外事、金融、酒店等。企事业单位、私营企业、外资企业、中外合资企业等部门, 主要就人才需求的专业、数量、就业途径, 专业人才的知识、素质及能力要求等方面积极开展社会调研活动。通过与企业的密切合作和相互协商、论证, 进一步明确专业培养目标及高职人才培养规格, 同时也为进一步做好今后的专业和课程设置莫定基础。学生寻找各种商务及翻译实习机会, 定期了解人才需求的动向。通过社会调查和实践, 增强社交、生存能力, 以此来弥补学生缺乏实践工作经验的不足。

【商贸翻译】推荐阅读:

商贸旅游01-16

工矿商贸05-13

商贸管理05-25

商贸事业06-15

商贸企业10-31

城乡商贸11-27

国际商贸12-16

涉外商贸12-26

商贸建筑01-29

国际商贸12-18

上一篇:地面塌陷下一篇:换刀机械手