外事档案(通用6篇)
外事档案 篇1
1 卫生外事档案管理工作特点概述
卫生外事档案管理工作是我国卫生部门开展对外交流与合作的主要工作内容之一, 通过对卫生外事活动中产生的各种图表、文稿、视频录像以及人物专访等档案资料的收集与管理, 为活动双方提供详细的、真实的、可靠的技术参考资料。现在的卫生外事档案管理与传统意义上的档案管理相比, 有着自身的许多特点。
1.1 内容多样
自改革开放之后, 尤其我国加入世界贸易组织以来, 我国各行各业对外的交流与合作也越来越频繁, 卫生事业也开展了多样化的对外交流, 包括技术研发、设备改进、药物研发等多个领域, 相关的外事档案内容也多种多样, 国际卫生界人员的互访、国际间合作项目的发展、外籍专家的聘用、各国卫生人员的出国进修以及承办各类学术交流会议的等, 形成了内容多样的外事档案资料。
1.2 档案资料载体多样
随着现代信息处理技术的发展, 尤其是计算机数字技术的发展, 使得现代卫生外事档案资料的载体也日益多样化, 比如纸张、光盘、图片、磁带、硬盘、电子文件等等, 如何对这些不同载体的档案资料进行有效的收集、保存和管理, 以尽可能记录外事活动的真实原貌, 这是当前我国卫生外事档案管理的主要任务。
2 我国卫生外事档案管理现状
我国卫生界开展对外交流与合作是在改革开放以后才实施的, 在加入世贸组织以后逐渐发展壮大起来。时至今日, 经过三十多年的发展, 虽然我国的卫生外事档案管理工作已经取得了很好的成绩, 但是依然存在不少问题。
2.1 外事档案管理意识不强, 管理制度不完善
我国卫生界开展对外交流和合作的时间只有短短的几十年时间, 虽然受到加入世界贸易组织影响, 逐渐发展壮大起来, 外事活动也越来越多, 但是之前的外事活动却是非常稀少, 也没有建立起完善的外事档案资料管理体系, 卫生外事档案管理工作人员也普遍缺乏这方面的工作意识, 只是当成普通的档案材料予以保管。
2.2 外事档案资料收集缺乏完整性
外事档案资料是对外交流与合作的各项活动的详实记录, 属于珍贵的信息资源, 应该尽可能的保证其完整性。然而在现实工作中, 由于外事档案资料的管理人员缺乏管理意识, 对外事档案资料管理的重要性认识不足, 以致经常把注意力集中在外事活动的最终结果上, 而对于外事档案资料的收集只是走一个过程而已, 这就造成外事档案资料收集出现不完整的现象。
3 加强我国卫生外事档案管理工作的措施
针对我国卫生外事档案管理工作存在的这些问题, 结合对国内外多家卫生机构外事档案管理工作经验的分析和总结, 本人认为可以从以下几方面采取措施加强我国的卫生外事档案管理工作。
3.1 提高外事档案管理意识, 健全外事档案管理制度
应该定期举办有关卫生外事档案管理工作的宣传活动, 以提高有关工作人员的管理意识为目的, 对外事档案管理工作的重要性予以详细的讲解, 让每位从事外事活动及外事档案管理工作的相关人员, 都正确的认识到自身工作岗位的职责和意义, 自觉投入到卫生外事工作中去。
同时, 还要健全外事档案管理制度。对于外事档案资料的收集整理、建档、存档以及各项外事档案资料的调查和查阅等各个环节, 都要制定完善的管理制度, 确保外事档案资料收集的准确、完整。建档、存档以及外事档案资料调查与借阅的有效开展, 能够避免档案资料遗失引发的诸多不便。
3.2 制定严格的外事档案资料收集程序, 确保资料收集的完整性
外事档案管理部门应该根据各项卫生外事活动的特点, 制定相应的外事档案资料收集程序, 并严格监督其执行过程。比如要举办一场国际间的卫生学术交流会, 邀请大批各国学术专家, 那么外事档案资料收集就可以先进行会议现场的视频录像, 以记录整个会场的真实原貌, 此外还要收集会议现场发放的各项文稿、图表等有关资料, 最后应该对参与会议的各国专家进行专访, 以建立完整的外事档案资料体系。
3.3 运用现代计算机信息管理平台
外事档案资料的收集与管理都属于信息资源的处理, 现代计算机信息处理技术的发展给外事档案资料的管理带来了很大便利, 尤其是计算机网络技术, 可以迅速的将一个单位收集的有关档案资料传递到另一个单位, 也可以迅速的从海量的档案资料中找到所需的资料。可见运用现代计算机信息处理技术, 对打造信息时代的外事档案管理平台有着很大的优势。
4 结语
随着我国对外开放的逐步加深, 经济全球一体化的快速发展, 我国的卫生事业开展的对外交流与合作活动也会越来越频繁, 做好卫生外事档案管理工作有着重要意义。虽然我国的卫生外事档案管理工作开展的时间并不长, 但是只要我们时刻留意工作中出现的问题, 积极的对外交流, 勇于探索和改进管理方式, 我们就能做好外事档案管理工作。
摘要:卫生外事档案管理工作是现在卫生事业对外交流中的一项重要工作, 对促进各国卫生事业的交流、发展各国人民之间的友谊有着很重要的意义。卫生外事档案是国内卫生部门与国外卫生事业有关部门进行学术交流、友好交往等活动的原始记录, 包括具有重要学术价值的图表、文稿、视频录像以及人物专访等材料, 为各国卫生事业的发展提供了重要的科学依据。本文就我国的卫生外事档案管理工作中存在的一些问题以及应该采取的措施进行了分析, 希望能给从事卫生外事档案管理工作的朋友们带来一些帮助。
关键词:卫生外事,档案管理,合作交流,工作特点,管理现状
参考文献
[1]闫保华, 张晶, 刘增法.卫生外事档案管理的分析与建议[J].齐鲁护理杂志, 2012 (24) :120-121.
[2]陈艳宁.民族地区医科院校外事档案管理刍议[J].右江民族医学院学报, 2009 (5) :922-923.
[3]王晶.新时期高校外事档案信息化管理的探讨[J].陕西档案, 2009 (4) :38.
[4]徐国华.略论外事档案的特点[J].山东档案, 2010 (3) :22-23.
外事档案 篇2
2006年的外事、侨务、友城、侨联、海外交流
等五项工作总结和2007年工作计划
2006,我办在市委、市政府的正确领导下,在上级外侨办的关心指导下,努力开拓、积极进取,认真贯彻会议精神,圆满完成上级交办的工作任务;组织机构做到了“四个有”,即有机构、有人员、有编制、有经费;工作经费列入每年的财政预算;服务经济大局,协助、牵线、参与地方招商引资与受捐工作,服务侨资企业。已促成香港中兴资源回收公司在德兴合同投资70万元港币,已到位资金30万元港币;又联系香港一家公司意向投资7000万元港币在三清山脚下港首旅游服务区兴建6万平方米的富家湾国际旅游大酒店。我办只有一人,但在全市外事、侨务、友城、侨联和海外交流等五项工作上都取得了很大的成绩。
一、外事工作
1、加强了因公出国(境)管理工作。今年德兴市因公出国(境)办理了13批15人次,实际已经出访8批9人次。归口管理了本市的因公出国(境)工作,没有因私渠道执行公务的现象,出访者的证照及时上缴到位,出访成果汇报也及时上交,无退件情况,无投诉事件发生,无滞留不归现象。
2、没有涉外恶性事件发生。
3、妥善处理好了印尼华人王志英的中毒病死突发事件。
4、对外籍专家、外国人归口管理有序进行,认真做好了涉外单位的外事纪律、保密知识教育工作,积极参与了外宾接待工作,全年共接待外宾80批,256人次,能熟悉了解在本地外国专家、外国人的活动情况,能积极协助国安、公安等部门,做好国家安全工作。
二、侨务工作
1、认真开展了侨法宣传工作,在春节、中秋座谈会上,学习了《中华人民共和国归侨侨眷权益保护法》及其《实施办法》的相关侨务法规政策。
2、配备了电脑一台,建立了侨情档案,安装了空调一部,改善了办公条件。
3、与海外华侨、华人、港澳同胞、侨资企业主,外商保持了经常性正常的沟通渠道。
4、组织开展了多种形式的侨务活动,如春节、中秋座谈会,走访慰问困难归侨侨眷四户。
5、认真处理侨务信访事件。如帮助美国波士顿希捷科技公司叶国华的母亲徐云花女士讨回打工工资一事,维护了她的合法权益,得到侨眷的称赞。
6、每月向上级侨办上报信息2条。
7、接待华侨华人18批36人次,港澳同胞11批15人次。
8、根据饶外侨字[2006]8号文件《关于开展对全市散居农村 的归侨侨眷生活困难户调查的通知》要求,认真组织并开展了一次全市侨情调查,全市共有侨务工作对象1520户7799人,其中归侨16人,他们当中处在国家规定的968元的贫困线标准以下的人口共有161户842人。
9、参加完上饶市外事侨务工作会议之后,到浙江绍兴市外侨办进行了考察,重点专项考察了绍兴市国际展览大厦和上虞市外侨工作,收获很大,受益很深。
10、在上级外侨办的支持下,为6户困难下岗侨眷补助1800元下岗再就业培训资金,每户300元整,为他们走向新岗位打下了基础。
三、友城工作
(一)开展友城工作的总体情况
1、领导重视。去年3月2日省友协办领导和上饶市外侨办领导亲临我市,专门调研、指导我市的友城工作。
2、组织实施。我市经多方努力,通过浙江籍华侨、匈牙利共和国的中匈贸易商会副会长周力宏先生与该国米什科尔茨市政府取得联系,达成缔结友好城市关系的意向,在今年3月底双方交换意向函。
3、实质交往。我市参加完全省友城工作(九江)会议之后,郑高清市长特别重视,要求相关部门全力以赴,认真贯彻落实会议精神,要走在全上饶市友城工作的前头。八月十一日,中匈贸易商会会长多特法鲁西、爱丽卡亲笔写了一封《邀请函》,特邀我 3 市领导去匈牙利进行文化、贸易和投资会谈。但无具体商谈友城工作的日程安排,因此,请周力宏先生再与米什科尔茨市市长进行沟通,只有以该市市长的名誉,主要就双方友城工作进行商谈而发出的《邀请函》,我市才可前往。目前,该函已发出,不久我方便可收到。
(二)友城交往中的双方合作交流项目
目前,我市与米什科尔茨市虽无进入面对面的实质性交往,但对科技、文化、教育、卫生、贸易、投资等方面进行了意向交流。
(三)友城在促进当地改革开放和经济建设等方面有何经验,存在哪些问题?
友城工作开展起来肯定会促进我市的改革开放和经济建设,因此,我们正在积极争取,努力做好。但由于匈牙利国今年的时局出现**,又正好遇上米什科尔茨市长换届选举这两个客观因素,从而影响了我们双边关系的进程。
(四)贯彻实施《江西省2006年—2010年友城发展规划》的情况
争取在十年里实现两对友城关系,这是我市的发展规划。
四、侨联工作
1、走访慰问了两户侨联委员。
2、上报四户困难归侨户情况到上级侨联组织。
3、上报了从事侨联工作20年的人士4人到全国侨联,将受 到国家级表彰。
4、组织了一次侨联成员座谈会,学习侨法,畅谈改革开放大好形势。
五、海外交流工作
1、与市委常委、常务副市长叶成东领导一同参加了上饶市海外交流协会成立大会。
2、百勤异VC钠公司董事长向该协会上交会费2万元。
3、与海外著名学者、企业家进行了交流合作。
六、2007年工作计划
1、加强外事工作的因公出国(境)考察学习的归口管理,涉外应急事件的处理。
2、加强侨法学习、宣传,加大对贫困归侨、侨眷的扶持力度。
3、成立德兴市人民对外友好协会,组团赴匈牙利考察友城工作成功。
4、进行“德兴市归国华侨联合会”换届选举工作。
5、成立德兴市海外交流协会
外事礼仪概述(三) 篇3
三、外事活动迎宾礼仪
在国内接待外国来访者,不仅政策性很强,而且处处与礼仪规范相关。迎宾礼仪是在涉外交往活动中,我方为东道主时应遵守的涉外接待的行为规范。迎宾礼仪的核心是:礼待宾客,宾至如归。通过给予来宾与其身份、地位相符的礼遇向对方表达主人的热情好客之情。
(一)见面的礼仪。涉外活动中,与国际友人相见,主要涉及介绍、行礼、互换名片等几个方面的具体内容。
1.介绍的礼节。包括自我介绍和介绍他人。
自我介绍应把本人姓名、工作单位、所在部门和具体职务这四项基本要素介绍清楚。介绍他人时,特别要注意介绍的顺序:将年轻的介绍给年长的,将主人介绍给客人,将职位低的介绍给职位高的,将个人介绍给集体。介绍的先后次序可以概括为让双方中地位较高者拥有“优先知情权”。
2.行礼的方式。与外国友人相见,双方互行见面礼节时,要注意问候与握手这两种方式的细节。
问候是向对方表示关切和友好的常规方式,问候外国人需要注意内容和次序。由于国情不同,在涉外交往中,见面可问候“你好”、“早上好”或者说“很高兴见到你”,而不能像国人之间的问候诸如“吃过没有”,“身体好吗”或者“正在忙什么”等。另外,按照惯例,双方相见时的问候次序应由身份低的一方首先问候身份高的一方。即主人先问候客人,晚辈先问候长辈,男士先问候女士,这样会体现出对尊者的敬意。
握手礼是国际交往中常用的见面礼节。在与外国友人握手时,需要注意以下几点:首先,握手的姿势应四指并拢,大拇指抬起,掌心对掌心,虎口对虎口。如果五指分开与人握手会被视为失礼。其次,握手时应起身站立,用右手握住对方的右手,力度要适当,大约三五秒钟后自然松开。再次,握手的次序应由身份为尊的一方先伸出手来。最后要注意,握手时不能戴墨镜和手套,不要用左手握手,也不要在多人握手时交叉握手。坐着交谈时不能握手,应在双方站起来之后再握手。
3.名片的交换。对外交往中,中外双方互换名片会有助于相互了解和日后联络。参加涉外活动时,应当准备好本人的名片并随身携带,名片应当用中英文分别在正反面标注出自己的个人信息及联系方式。递送名片时要起身站立,用双手或右手将名片递给对方,并应当说明“请多指教”或“以后多联络”等。接受外宾的名片时,必须起身站立,双手接过名片并表示感谢。接过名片后应仔细看一下名片内容,然后将对方名片收藏于上衣口袋或公文包中。如果用左手接名片,或者接过名片看也不看,随手乱丢乱放是非常失礼的。
(二)座次的安排
在与外国友人相见之时,常常要涉及到宾主双方座次的排列问题。具体而言,涉外交往中不同的场合都有不同的位次排列方法。
1.会见的座次安排。会见也叫礼节性会晤,所用时间较短,宾主双方只是见面和寒暄,不就实质性问题进行专门的商谈。正式的涉外会见,通常安排在会见厅,其位次排列方法有三种:
(1)相对式会见。宾主双方在会见时面对面而坐,排列位次时要以会客室的正门为准,面门为上。面对正门的一方请来宾就座,背对正门的请东道主就座。主宾双方的其他人员均应按照具体身份高低,由尊而卑,自右而左地排列在主人和主宾的两侧。
(2)并列式会见。宾主双方会见时面对会见室的正门并排而坐,座位排列时应以进门时面向为准,主人居左,主宾居右。其他人员按照身份高低,依次在主人和主宾的一侧排开。
(3)自由式会见。会见时不排列具体位次,各方人员自由落座。此方法适用于多边会见。
2.谈判的座次安排。谈判也称会谈,指宾主双方通过交谈与磋商,就某些实质性问题达成共识或协议。各类谈判,往往有较高的礼仪要求,其位次排列方法包括三种:
(1)相对式谈判(会谈),双方对面而坐,主要适用于双边谈判,具体分为两种情况。一是谈判桌横放,客方面对正门而坐,主方背对正门而坐。二是谈判桌竖放,以进门时面对为准,右侧为上,客方就座,左侧为下,主方就座。谈判时,双方的主谈者居中就座,其他人遵循右高左低的惯例,自右而左地分别就座于主谈者的两侧。按照惯例,各方的翻译人员应坐在主谈者的右侧,并与之相邻。
(2)主席式谈判(会谈),主要适用于多边谈判。谈判厅面对正门设置一个主席台,各方人员均背对正门,分片就座于主席台对面。在谈判过程中,各方发言者依次走上主席台,面对大家阐述自己的观点,其状况犹如大会发言。
(2)圆桌式谈判(会谈),主要适用于多边谈判。现场仅设置一张圆桌,各方人员不分座次自由就座。
3.签字仪式的座次安排。签字桌横向摆放,双方签字者都应面对正门而坐,客方签字者居右而坐,主方签字者居左而坐。双方的助签者各自站立在签字人的外侧。其他人员按职务高低,客方自左至右,主方自右至左分别在各方签字人的身后站立或在签字人的对面就座。
4.合影留念的座次安排。会见外宾时,如果安排中外双方合影留念,一般应请双方排成一行,客方人员按其身份自左至右居于右侧,主方人员按其身份自右而左居于左侧。如果一行排列不开,则参照前高后低的规则,排成两行或三行。
(三)馈赠的礼仪。涉外场合中,双方互相馈赠礼物,表达尊敬友好之意,礼尚往来是非常必要的。下面从三个方面介绍赠送礼品的礼仪规范。
1.礼品的挑选。
首先,涉外交往中,馈赠讲究“礼轻情意重”。因为许多国家都不会赠送和接受贵重的礼品,以免有收受贿赂之嫌。
其次,向外宾赠送礼品要体现本国的民族特色。选择中国特有的剪纸、书画、茶叶、丝绸织锦或是特色工艺品等,会备受外国人喜欢。
最后,由于文化差异和风俗习惯的诸多不同,在挑选礼品时,要特别注意一些禁忌。不要赠送天然珠宝和金属首饰,不要赠送药品与营养品,不要赠送带有广告词、宣传用语或带有本单位明显标志的物品。同时,还要注意宗教和民族禁忌,以免弄巧成拙。
2馈赠的方式。
首先,要重视礼品的包装。在外包装的材料、色彩、图案乃至缎带结法等方面,都要尊重受礼人的风俗习惯。
其次,要把握送礼的时机。在会见或会谈时,赠送礼品可选择在起身告辞之时;向对方道喜祝贺时,要在见面之初赠送;出席宴会时赠送礼品,可选择起身辞行时或餐后吃水果之时;为工作人员或接待人员准备的礼品,应在抵达当地后尽早赠送给对方。
3.礼品的接受。在涉外交往中接受外国友人所赠送的礼品,有以下几方面的问题需要注意。
(1)欣然接受。外国友人向我们赠送的礼品时,应面带微笑,双手接过并与对方握手致谢。在接受礼品时,用左手去接或者接受礼品后不致以谢意,都是非常失礼的表现。
(2)当面启封并赞赏。在国际社会,特别是西方国家里,受礼人在接受礼品时,都会当着送礼人的面,立即拆启礼品的包装,认真地对礼品进行欣赏并赞赏几句表示喜欢。如果接受礼品后将其置于一旁,会被视为失礼。
(3)事后致谢。接受外方人员赠送的礼品后,尤其是接受了对方赠送的比较精致的礼品后,最好在一周内写信或打电话向对方致谢。若礼品是由他人代为转交的,更应该如此。以后双方再次见面时,应当面表达谢意,或是告诉对方,他所赠送的礼物你非常喜欢,并且经常使用等细节。这样会让对方感到他的礼品物有所值,备受重视,也是一种礼仪的表现。
从语用看外事翻译 篇4
1. 外事交流理解和表达机制
翻译过程不仅是信息的传递(本文认为就是对一系列的言语行为的理解和表达,即是外事交流的目的),而且是两国文化的传递交流。由此,我们必须考虑国与国之间的文化差异。但是文化的差异如何影响信息的交互?下面本文从语用学的角度进行探讨。
1.1 由各国文化生活方式产生的会话策略
Brown和Levinson于1978年提出的礼貌策略就是一个基于社会因素的会话策略。他们认为,作为一个处在社会中的对话参与者,在他们的大脑思维中,都存在着“面子”这一概念。所谓面子,就是个体在公众眼中的“个人形象”(the public selfimage)。这种个人形象有两种价值体现:一种是正面面子,也称为积极面子(positive face);另一种是负面面子,也称为消极面子(negative face)。积极面子指的是说话人希望自己得到对方的认同和肯定,或者被某一群体接受。消极面子指的是希望对方不要把自己的意愿强加给听话人,说话人在对话过程中给予听话人一定的话语自由度。
面子论在很长一段时间内被人们广为接受。Brown和Levinson认为人们心中面子的概念是统一的。所以面子就作为话语策略的一个基本的出发点。为了减少言语行为的面子威胁性(Face-threating act),说话人可以实施积极礼貌策略(positive politeness)和消极礼貌策略(negative politeness)。Brown和Levinson当时只是指出言语行为的面子威胁性会受各国文化的影响,并没有考虑文化因素对面子这一概念本身的影响。Mao, L.R.(1994)指出中国人眼中的面子是一个“公众形象”。Mao强调中国人谈到面子的时候更强调公众对自己的看法而不是个人需要,个人的表现一定要与公众的判断和观点一致。这样看来,中文的会话策略应该是有别于西欧语言的会话策略的。而事实上的确如此,其中一个最明显的中文特有的会话策略在接受这一言语行为中得到了很好的体现。在中文里,对方说“我给你倒杯水吧!”的时候,往往我们都是拒绝表接受。而西方人绝对不会用这样的会话策略,这一点完全可以用中西方对面子的理解的差异解释———西方人说话时只会考虑自己的需要,而中国人一般以“大局为重”,中国社会的共识是:交往中尽量不要麻烦别人,特别是社会地位比自己高的人。所以拒绝表接受这一会话策略可以说是以面子为主导的中国文化中特有的会话策略。
1.2 会话写作策略实现的言语行为
言语行为理论最早由英国哲学家J.Austin提出(1962),后由Searle (1969)进一步完善。言语行为理论认为,会话过程就是说话人在实施一系列的言语行为,并不单单是在传递信息。笔者认为,信息的传递是会话过程的根本目的。尤其是在外事交流这一个语境下,实施言语行为就是在传递双方的立场、需要及意图。然而,正如上面的讨论提到,言语行为都是通过一定的会话策略实施的。有的会话策略根深蒂固地受到文化价值观的影响,在外事交流中,还会不知不觉地被使用。例如上面提到的中文拒绝表接受这一策略,在西方人看来是无法被理解的。笔者曾遇到过一个有趣的个案:有一对情侣在同一个单位工作,女方是中国人,男方是英国人,场景是学校办公室。单位负责人问女方:“下个月的学校旅行你要和他(指男方)一块去吗?”只见女方含羞答答地对负责人讲:“哦,不用了。”负责人走了以后,男方问女方刚才负责人问了什么还有她怎么回答,男方听了女方的回答后火冒三丈,并不停地责怪女方:“你为何要这样回答?”女方只好说:“他们好像也不怎么想我们一块去。”男方就只好气冲冲地去找那位负责人。女方觉得颇为委屈,但是一时半刻想不出问题出在何处?其实这就是会话策略使用不当造成的。在该对话中,女方使用了否定表接受的会话策略,根源于她和负责人都有中国传统的男女关系的认识:男女关系不宜过分张扬,特别是女方,应该保持含蓄。所以持否定表肯定这一策略说话的人觉得自然,听者也容易接受。但是西方人并不拥有这种男女关系的观念,在西方人看来,男女关系都是光明正大、没有丝毫羞愧的事情,所以他们很习惯于在公众场合下表达自己的感情。而女方这样的回答刚好犯了男女保持感情的大忌:对彼此的关系保持怀疑态度。其实笔者认为,这样的一个情况下,女方作为一个中西方交流的桥梁,应该先问男方的意见,然后直接将意见翻译给负责人听,并适当从文化的角度解释一下男方为何会有这样的回应,那就皆大欢喜了。可见,在外事交流中,适当的会话策略是交流的润滑剂,可以促进交流的进度和彼此关系的建立,然而,我们在不同的语境下选择适当的会话策略,还需要考虑中西文化差异和听话人对某一会话策略的接受程度,这就是外事人员在外事交流中应尽力去做到的。
2. 外事翻译员在外事交流中的几个可操作的原则
鉴于上面的讨论,外事翻译员在外事交流中可以遵循下面几个可操作的原则:
2.1 求同存异原则
外事翻译员在中西两方的交流中要确保交流过程和谐顺利,就必须选用恰当的会话策略。这就要求翻译员不仅要翻译话语所负载的信息,而且要考虑每句话被转换后听话人对话语的接受程度。所谓求同,就是尽力去找出一些在不同文化中相似的因素,这样既可以省掉策略转化的时间,也可以最大程度忠实于原话。所谓存异,就是对文化中有差异的因素保持敏感,一旦交流中涉及这些因素,就要进行策略转换,保持翻译的得体性。例如在见面的问候语里,“很高兴和你见面”是不需要进行策略转换的,因为据笔者所知,在任何文化里,彼此的见面都是一件高兴的事情,而且都是采用不加任何委婉的修饰手段直接表达的言语行为。但是“I appreciate your precious time to have this opportunity with us.”如果翻译成“我感谢你用自己宝贵的时间和我们共同参与这次机会”的话,听起来就比较生硬,容易产生误解。这句话无非是为了表示感谢,何不翻译成“感谢您在百忙之中与我们见面”?这样双方对同一个意思的理解和表达程度都得到满足了,必定为将来的进一步对话奠定基础。
2.2 概念转移原则
这也是一条很重要的原则,对于一些本国特有的事物,如果翻译过去,外国人也很难一下子弄清楚个中真谛。这个时候倒不如把一些他们文化中一些已经存在的类似的概念转移到将要介绍的事物当中,并说明这是中国特有的,他们便会非常乐于接受。例如北京家喻户晓的煎饼,最好的翻译莫过于“Chinese pie”。因为pie的形状和烧饼都是圆形,而且吃法和切法都相似。外国人在理解的同时也大概知道它的吃法。这样,翻译员不必费心解释究竟怎么有特色,外国朋友也吃得很自在。
2.3 文化至尚上原则
遇到某些情况,不得不按照原文的字面含义进行翻译的时候,外事翻译员应补充说明这是中国人的礼貌习惯,并将该言语行为的本意说明清楚,外国朋友还是会予以体谅理解的。
3. 外事员应如何培养自己的外事翻译水平
从上面的讨论可以看出,外事交流不仅是信息的交流,而且是文化的交流。外事翻译员必须时时对文化差异保持敏感,同时要注意因文化差异引起的会话策略的差异,才能不断提高自己的业务水平。所以,外事翻译能力不能在短期内得到提高,它必须经过一个积累的过程。为此,外事翻译员应多留意外文报刊、英语电台对中国文化历史的报道,同时应该留意国外电台如BBC, VOA对西方社会的人情风俗的介绍,尽量多地与外国朋友交流。这些都能拓宽外事员的视野。此外,应该多阅读跨文化交际、语用学、话语分析等语言学的期刊和书籍,因为从中能提高自己对话语策略的敏感度,增强以言行事的能力。
结语
本文用语用学的理论讨论了外事交流中表达和理解的机制。机制中的三个层面实际上就是外事翻译员应具有的知识结构。所以,本文根据这种知识结构提出了一些日常生活中提高外事翻译能力的建议,并提出了几个外事翻译的可操作原则。外事翻译工作是一项实践性工作,但是一直以来都没有理论作指导。笔者认为建立完善的外事翻译理论并就个别现象展开讨论,必定会提高高校外事翻译员的业务能力,使外事活动更积极、顺利地开展。
摘要:外事翻译是一项技术含量较高的实务性工作。外事翻译员除了具备较高的英语听说水平外, 还必须具有良好的语用能力。一直以来, 外事翻译的讨论大多都是借鉴翻译理论的若干原则, 具体谈及如何提高外事翻译水平的论文并不多见。本文提出外事翻译工作过程实际上就是在一定语境下的交际过程, 并提出几项可操作的交际原则, 以及翻译员应如何在日常生活中提高自己处理翻译事务的水平。
关键词:外事翻译,语用学,交际过程,交际原则,提高水平
参考文献
[1]Austin, J.L.How to Do Things with Words?Oxford:The Clarendon Press, 1962.
[2]Brown, P.and Levinson, S.Universals in Language Usage:Politeness phenomena.In Goody, E., Questions and Politeness:Strategies in Social Interaction.Cambridge:Cambridge University Press, 1978:56-289.
[3]Mao, L.R.Beyond Politeness Theory:‘Face’Revisited and Renewed.Journal of Pragmatics, 1994, (21) .
高校外事翻译实例浅析 篇5
关键词:高校,外事翻译,实例
在高等教育全球化的背景下, 高校国际交流合作的重要性毋庸置疑。在开展高校的外事活动过程中, 特别是在和国外院校交流、对外宣传的过程中, 外事工作者很多时候需要把相关材料翻译成书面英文, 包括往来信函、对外宣传资料、合作协议等。同时, 高校的外事工作者也承担着大量的口译工作, 诸如在国际会议、合作谈判、学术交流、接待仪式等正式场合, 和诸如陪同外宾参观、饮食等日常非正式场合的口译工作。因此高校外事工作中的翻译工作有着极其重要的作用, 可谓是国际交流合作中的一线工作, 而提高翻译水平将对于增强对外交流成效起到事半功倍的效果。
笔者作为北京航空航天大学从事外事工作的一员, 在本文中结合自己的实际工作, 通过分析北航外事翻译实例 (主要以笔译为主) , 希望对从事高校外事工作的人员有所借鉴。
1.在某些高校的英文对外宣传材料或者英文网站中, 经常会出现对于学校概况的总体介绍或者专题介绍, 其中不乏具有中国特色的词汇。从跨文化角度和宣传目的角度考量, 可以对译文做意译、改译、注释等处理, 请看下面例子 (摘自北航网站) :
(1) 历年的优良传统赋予了北航深厚的校园文化, 造就了学校“艰苦朴素、勤奋好学、全面发展、勇于创新”的校风和“勇于创新、敢为人先, 艰苦奋斗、百折不挠、笃行诚信、严谨求实、团结奉献、爱国荣校”的“北航精神”。Years of educational practice has given the university a profound campus culture, and bred the current school spirit of“simple living, diligent learning, all-round development and courageous innovation”and the Beihang spirit of“having the courage to innovate and to be good, working hard, being undaunted by repeated setbacks, sincerity, earnestness, being cooperative and dedicated, loving the country and honoring the university”.原文中出现了许多四字成语, 整段文章都非常具有中国特色, 在翻译四字成语的时候, 一般都采用意译或者归化的译法, 对原文进行解释性翻译, 同时要注意尽量统一译文的结构, 比如译文对于校训的翻译, 都处理为名词性短语, 从内容和形式上都和原文最贴近。
(2) 学院本科教学过程注重宽口径与特色人才培养的结合, 设有信息工程专业、探测制导与控制技术、光电信息工程和遥感科学与技术四个专业方向, 其中遥感科学与技术是国防紧缺专业。The education of under-graduate students emphases on training the talents with wide caliber and specialty.The school has four majors for undergraduate students:Information Engineering, Detection Guidance and Control Technology, Optical Engineering and Remote Sensing Science and Technology.在高校的学生培养目标中, 我们经常可以看到“宽口径”这样的字眼。译文处理为“wide caliber”, 该词本来是专业术语, 后来“wide caliber talent”也引申为“通才”, 即与“specialty专才”相对应, 译文保留了直译的方法。同时“国防紧缺专业”等字眼是比较敏感的词汇, 可以略去不译。
(3) 学校设有“一级评估、三级监控”的教学质量监督和保证体系。对于“一级评估、三级监控”的翻译, 译者处理为“Evaluating at the institute level, monitoring at three levels (Institute, Schools and Departments) ”, 可以说是非常恰当的。原文出现了“一级”、“三级”这样的词汇, 如果不加解释, 很难理解其中的意思。在翻译的时候, 使用了注释的译法, 这样原文的意思就清晰明了了。
2.高校外事活动往往以院系、实验室为依托, 在对外宣传过程中, 对于学校名称、院系名称的翻译最好有统一的对外宣传的译法, 这样既有利于增强对外宣传的效果, 也有一定的延续性, 为以后的对外宣传工作提供一定的标准。以下是几个例子:
(1) 北京航空航天大学仪器科学与光电工程学院成立于2003年, 由自动化和电气工程学院测控技术与仪器系、宇航学院航天导航控制系和宇航学院光电技术研究所组建而成。The School of Instrumentation Science and Opto-electronics Engineering of Beihang University (BUAA) was established in 2003, by integrating Department of Measurement Control and Instrumentation from School of Automation Science and Electrical Engineering, Department of Aerospace Navigation&ControlandInstituteofOpto-electronic Technology from School of Astronautics.原文中出现了大量的关于大学、学院、系所等专有名词。在对外宣传过程中, 翻译方法固定和延续下来, 形成标准翻译, 为以后的对外宣传翻译提供了规范的样本, 是非常有帮助的。比如“北京航空航天大学”的翻译, 从最初的“Beijing University of Aeronautics and Astronautics (BUAA) ”演变成“Beihang U-niversity (BUAA) ”是有充分考虑的。在国外有许多以音译法翻译大学校名的实例, 此种译法避免了人们看到“Beijing University of XX”而可能误认为是与“北京大学”相关的学院, 而并不是独立大学的情况, 也更加突出了北航的特色。同时英文简称还是延续了“BUAA”的译法, 成为辨识度很高的英文简称。
再比如“仪器科学与光电工程学院”的译法, 原文中用了“Instrumentation”而不是“Instrument”, 充分体现了翻译的准确性和专业性。根据柯林斯高阶词典对于“Instrumentation”的解释, 可以看到该词表意包括“仪器与仪表、成套仪器以及仪器使用和装设”等, 而“Instrument”一词, 虽然可以表达基本意思, 但从揭示“仪器科学”含义这个角度不如前者全面和专业。可见, 对于校名和院系名称的翻译是要经过推敲和琢磨的, 才能在对外宣传过程中形成标准延续下来。
(2) 学院非常注重基地建设。目前拥有“惯性技术”国家级重点实验室、“精密光机电一体化”教育部重点实验室等国家级、省部级重点实验室和基地。The school attaches great importance to the building of research laboratories.Currently it has a National Key Laboratory-“Science and Technology on Inertial Laboratory”, Key Laboratory of Ministry of Education-“Precision Opto-mechatronics”, as well as other state and ministry level research bases.原文中出现了“惯性技术”国家级重点实验室, 翻译方法是按照官方文件的译法。文中还出现了“光机电一体化”, 翻译成为“Opto-mechatronics”, 实际是运用了造词法的翻译方法。英文里并没有“光机电”这个词, 译文是把“光电的”-opto, “机械的”-mechanical和“电子的”-electronic合成在一起, 形成一个新词。
3.高校的外事活动离不开专业和学科的介绍, 我们看以下几个例子。
(1) 学院拥有仪器科学与技术国家一级重点学科, 遥感科学与技术等二级学科。The school has the“Instrumentation Science and Technology”as the national level key discipline, “Remote Sensing Science and Technology”as the sub-discipline.一级学科是相对于二级学科而言的, 所以对于一级学科可以不必强调。二级学科也有翻译成“secondary discipline”的, 笔者认为不如ub-discipline”贴切, 后者较为恰当地提示出两者的关系。
(2) “仪器科学与技术”学科在1981年获批为全国首批博士点。“Instrumentation Science and Technology”was among one of the disciplines to first have the doctoral degree program in 1981.对于博士点、出站等的翻译, 也有直接译成“station”, 更多的是翻译成“doctoral degree program”, 更加符合国外的习惯, 采用了类似于“归化”的译法。
4.在高校的外事活动中, 经常会遇到向外宾介绍出席人员的行政职务和名誉头衔等, 下面不妨总结一下翻译的方法。
高校的机关和院系可分别翻译为:学院school, 研究所institution, 系department, 处division, 科section;行政职务可分别翻译为:校长president, 院长dean, 书记general secretary, 处长director, 科长head of XX section;职称头衔等可分别翻译为:研究员research fellow, 副研究员associate research fellow (注意, 研究员的译法不是researcher) , 助理研究员assistant research fellow, 名誉教授honorary professor, 客座教授guest professor, 顾问教授consultant professor, 访问学者visiting scholar等等, 在这里不一一举例了。此外, 在高校的外事宣传活动中, 经常会涉及到理工农医方面的专业术语, 由于专业针对性较强和篇幅所限, 在这里就不举例说明了, 所要注意的一点就是, 翻译方法需符合国际惯例, 可以参考相关文献的标准翻译方法, 切忌望文生义, 必要时请专业人员帮助, 才能做到十足妥当。
以上几个例子, 从不同方面分析了高校外事活动和对外宣传中常见的英文翻译, 由于篇幅和水平有限, 不能穷尽所有翻译类型, 但从中不难看出, 高校的外事翻译有以下特点:专业性、灵活性、延续性、习惯性等特点。恰当的翻译并不是简单的一一对应, 而是深入理解原文的意思, 揣摩词汇的用法, 必要的时候对原文加以注解。在高校对外宣传过程中, 时常会看到误译的例子, 影响到宣传的效果。所以, 提高翻译水平, 对于增强国际交流合作成果有很重要的意义。作为高校对外宣传的工作人员, 应该注重培养跨文化交际意识, 加强翻译理论的学习, 日积月累, 提高业务水平, 才能跟上高等教育全球化的步伐, 成为合格的外事人才。
参考文献
[1]毕政.高校外事翻译标准刍议[J].常州工学院学报,2012, (8).
[2]候志红.陕西省高校校名英文翻译实证研究[J].长治学院学报,2010, (6).
[3]牛化旭.略论职位头衔的口译[J].太原城市职业技术学院,2008, (05).
[4]韩孟奇.论我国高校英文版网页的翻译失误[J].河北工程大学学报,2008, (3).
浙江省宁波外事学校 篇6
宁波外事学校是宁波市教育局直属的一所旨在培养国际化中级人才的国家级重点中等职业学校、国家中等职业改革发展示范学校。宁波市文艺学校是隶属于宁波外事学校的专门培养优秀艺术人才的职业学校, 是上海音乐学院附中在浙江省内唯一的教学基地。学校曾获得全国教育系统先进集体、全国学校文化建设金奖、浙江省文明单位、浙江省职业教育先进单位、宁波市文明单位、宁波市先进基层党组织等荣誉称号。学校以“立足国际视野, 培育国际化人才”为办学宗旨, 以英语、日语、德语、法语、韩语、俄语、西班牙语七个语种的教学能力为依托, 致力于培养面向宁波区域经济发展的中级外经外贸人才、艺术人才和学前教育人才。目前学校占地268亩、建筑面积7.6万平方米, 共有72个班级, 2828名学生, 273名教职工。
“十二五”期间, 学校以“打造品质职教”为核心追求, 在育人品质、教学品质、师资品质、特色品质、文化品质等多个维度, 共同打造以回归育人本质、满足多元需求、支持学生生涯发展为内容的职教新类型, 成为家长和学生愿意选、乐意选, 成为社会认可、政府满意的一流学校。