英语文体学

2024-07-23

英语文体学(精选12篇)

英语文体学 篇1

摘要:该文分别从修辞格、措辞和句子层面对《高级英语》课文中语言的文体效果进行比较和分析。旨在激发学生的学习兴趣,培养学生的文体意识和独立思考能力,从语言技巧和思想内容的关系角度更深入地理解、合理地解释和充分地欣赏作品,从而提高对语言的鉴赏和应用能力。

关键词:文体学,高级英语,文体效果

文体学是研究文体的学问(王守元,2004),是研究语言表达方式和表达效果的一门学科。文体学讨论的中心问题是语言对场合的适应性(appropriateness)问题(王佐良,丁往道,1997)。文体就是“恰当场合的恰当词”(Jonathan Swift)。文体分析就是在语音、书写、词汇、语法、篇章结构等各个层面进行的,其重点是分析具有文体意义和美学价值的那些语言特征,从那些被“前景化”了的语言特征(foregrounded features)入手,挖掘作者的语用意图和语用效果,以便达到鉴赏的目的(秦秀白,2001)。文体学的分析方法对于高级英语教学的必要性及其可行性早已被一些外语专家所公认。

高级英语作为英语专业高年级的一门重要课程,既要训练学生综合英语技能,又要培养学生对名篇的分析和欣赏能力,逻辑思维与独立思考能力。由张汉熙主编,外语教学与研究出版的《高级英语》题材广泛,语言精练地道,文化内涵丰富,是英、美语言的精华。本文拟从修辞格、措辞和句子结构等方面对此教材语言的文体效果进行分析,引导学生发现和欣赏具有文体意义和美学价值的语言特征,从而提高学生的分析、理解能力和欣赏水平。

1 修辞格的文体效果

《高级英语》中的修辞格使用较多,覆盖面较广,可展示出语言的意美、音美和形美。使得一篇文章,一个段落甚至一句话都会成为一件艺术品,供人欣赏,耐人寻味。只有掌握了各种修辞手法的表现形式,才能完全理解作者所要表达的文化内涵,拓宽文化视野,提高鉴赏力。

比如:I am the way my daughter would want me to be:a hun-dred pounds lighter,my skin (Ev-eryday Use)

此句话的文体背景是——我,一个黑人母亲,没有什么光鲜的衣服,也没有什么好看的外表,而我的女儿,一个受过良好白人教育的黑人,却期盼我的皮肤象是未经烹煮的大麦饼一样细嫩光滑。明喻修辞格的使用,形象地影射了女儿的虚伪和刻意追求白人主流社会生活的意识。

而《中东市场》一文,作者独巨匠心地创造出暗喻(Metaphor)、和拟声词(Onomatopoeia)的最佳意境:进入集市犹如进入一个凉爽、幽暗的“洞穴”(cavern);铜器市场犹如“仙境”(fairyland);“迷宫”(the maze of streets)一样纵横交错的街道把整个集市变成了“蜂巢”(honeycomb the bazaar),在“塔”一般高的榨油装置的反衬下,高大的骆驼和巨大的石轮成了“侏儒”(which towers to the vaulted ceiling and dwarfs the camels and their stone wheels.)。

明喻和暗喻的作用是把没有吸引力的美感不强的事物,通过联想概括其与别样事物相似的特点来进行描绘渲染揭示其本质特征,使之产生浓郁的形象美,达到出神入化的艺术美的境界,使描述的事物鲜活地展示在读者面前,从而给人留下深刻的印象。(刘腊梅,2008)

“As you approach it,a tinkling(叮叮叮)and banging(当当当)and clashing(咣啷咣啷)begins to impinge on your ear.”“…its creaks(嘎吱声)blending with the squeaking(吱吱声)and rumbling(辘辘声)of the grinding-wheels and the occasional grunts(哼哧声)and sighs(叹息声)of the camels.”拟声词的使用使人感受到事物的生动性及其内在的旋律,仿佛身临其境,使原本平凡的句子变得生动活泼、身情并茂。

2 措辞的文体效果

措辞就是根据不同的文体,不同的目的和不同的要求,选择准确的表达方式。涉及到纯正性、准确性和适合性。美妙的措辞是思想特有的光辉。莫泊桑的“一词说”对语言措辞做了最佳解释,他认为,一个杰出的文体家,无论他所描写的东西是什么,只有一个词可供他选用,用一个动词要使对象生动,一个形容词使对象的性质鲜明。以下是对教材中美妙措辞文体分析。

1)Little donkeys with harmoniously tinkling bells among the of people entering and leaving the bazaar.(The Middle Eastern Bazaar)

教师可以引导学生去想象“thread one’s way”所创造出的意境:The donkeys went in and out among the people and from one side to another.小毛驴象“线”一样穿行于熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声的热闹场面。“throng”一词的使用,让读者联想到中东市场的动态图,赶集的人们络绎不绝地进出市场。因为“throng”carries a stronger implication of movement and of pushing and a weaker implication of density。当然,如果用“crowd”取代,所传达的意境就不同了,中东市场美妙的动态图将会是一幅静态图。

2)She used to read to us without pity;forcing words,lies,other folk’s habits,whole lives upon us two,sitting and ignorant her voice.She us in a river of make-believe, us with a lot of knowledge we didn’t necessarily need to know. us to her with the serious way she read,to us away at just the moment,like dimwits,we seemed about to under-stand.(Everyday Use)

此段话的文体背景是受过白人文化熏陶的迪伊给我和麦姬读书时,我们就象是“被困”的羔羊一样,根本没有选择和反抗的余地,任凭她的声音“凌驾”在我们之上。“trapped”和“underneath”把我们的无奈描写的惟妙惟肖。作者再用四个连续动词“washed,burned,pressed,shove”影射出迪伊的强势,她用那些我认为谎言,无聊的文字(words,lies,other folk’s habits)来“洗”我们(显示出黑人对白人文化的蔑视和抗拒),来“烧”我们,我们简直处于“水深火热”之中。而正当我们有所理解时,她会把我们当成傻瓜一样踢开。这段文字折射出梦想融入白人主流社会的黑人姑娘迪伊在接受白人教育后的变化,此时的她已成为白人主流社会的代言人。也暗示出迪伊自私浮华、居高临下、盛气凌人的气势。突显了两种不同文化和价值观的对立与冲突。

3 句子层面的文体效果

英语句子种类繁多,如短句、长句、松散句、圆周句、排比句等等。在句子成分的排列方面刻意求工,能够显示出文体色彩。不同句式的选择代表不同的文体功能,还蕴含着作者的写作态度、情感、想要表达的思想等主观因素。教学中如果只注重句子的语法分析和表象研究,不结合语境启发、引导学生对课文中特殊句式进行文体分析,学生便无法透过句式了解内容,了解文章的主题思想。以下例句的文体分析可以体现这一文体效果。

1)In your hands,my fellow citizens,more than mine,will rest the final success or failure of our course.(倒装句)

本句的文体背景是肯尼得的就职演说。作者把主语移到句末,使主语的位置得到突显,起到了强调的作用。目的是激发其同胞听众的使命感和增强责任感,拉近了他们间的距离,富有感召力。

2)When I awoke on the morning of Sunday,the 22nd,the news was brought to me of Hitler’s invasion of Russia.(圆周句)

圆周句大多是作者精心安排的,以次要概念为先,把重要的要素放在最后,给人以悬念。强调希特勒入侵苏联的消息对丘吉尔的重要性。

3)They rise out of the earth,they sweat and starve for a fewyears,and then they sink back into the nameless mounds of thegraveyard and nobody notices that they are gone…(短句的连续排列)

作者通过一组排比短句对摩洛哥人凄惨一生进行描写。连续的排比短句往往起到加速节奏和渲染气氛的作用。通过这方面的文体分析,读者会不自觉地想到摩洛哥人短暂的一生:出生、流汗、挨饿、死亡、被人遗忘。

4)I see the Russian soldiers standing on the threshold of their native land…I see them guarding their homes...I see the ten thousand villagers…I see advancing upon all this in hideous onslaught the Nazi war machine…I see also the Hun soldiery…I see the German bombers and fighters in the sky…(长句的连续排列)

此句话的文体背景是丘吉尔因德国法西斯侵略苏联对英国人民发表的演说。这里,一连串I see somebody doing something句式的连续使用,对听众的心理产生强大的冲击力,使他们对千里之外的战争有身临其境之感,也唤起了他们对正在遭受战争灾难的苏联人民的同情和对德国法西斯侵略者的憎恨与谴责,尤其重要的是足以赢得英国民众对英国政府即将对德宣战的理解。

4 结束语

教师在教学中将文体学有关理论加以应用,分析语言的适切性,句子的衔接,文章高潮的体现,人物感情的渲染,作者的语用意图等,引导学生进行创造性的思考和想象,从一个全新的角度理解语言的魅力,既可激发学生的学习热情,又能提高学生的综合英语技能,达到学英语的最高境界——欣赏英语,从而促进高级英语教学目标的顺利实现。

参考文献

[1]王守元.英语文体学教学绉议[M]//王守元.文体学研究在中国的进展.上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.

[3]刘世生,周瑞青.文体学概论[M].北京:北京大学出版社,2006.

[4]秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[5]张汉熙.高级英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

[6]刘腊梅.英语修辞格比较与研究[M].成都:西南交通大学出版社,2008.

英语文体学 篇2

关键词:体育用品标语 句法 修辞

Bullock(1988)曾指出文体学(Stylistics)作为语言学的一个分支,主要研究各种不同情境中语言使用的特点,特别是文学性语言。文体学也试图建立理论说明某个人或是某个团体为什么会在某种情况下使用某种话语。而Wales(1989)也指出一种文体可以从多方面来看,文体研究文体可以有多种方法。文体学家们总是试图避免用笼统的印象性的判断来描述语言,而是用一些语言学所提供的术语和模型来描述文体。文体学研究与文学研究的不同包括了很多方面。广告,一种应用性极强的文体,是商业行为成功的关键因素。而广告的核心则是产品标语。广告标语一般都是短小精悍的,多则一两句话,少则一个短语,甚至是一个词。目前学界对广告的分析较多,但是对广告的核心——标语的分析还极少。商品标语有很强的针对性,针对的一定是最有可能会读到该广告并且最有可能购买该产品的人群。而在标语所用到的语言技巧对吸引顾客,让他们购买具有重要作用。因此本文将从文体学的角度对国内体育用品的英语标语进行分析,以求找出该文体中所显现的语言技巧,为以后的国产体育用品英语广告标语设计做参考。

一、句法结构分析

1.一些标语中很多使用了祈使句。祈使句通常能起到很好的说服和推销效果,这将直接说服和鼓励那些潜在的买家。比如: “Just do lt.”(耐克NIKE)

“Be cool, be Converse.”(匡威CONVERSE标语)“Turn it on.”(彪马PUMA标语)

以上这些例子都是祈使句,都暗示了产品能带来的活力,热情和舒适等。

2.此外,作为一种能刺激人们好奇心和消费欲的句型结构,省略句被普遍采用。广告作为一种商用语体,很需要考虑的一方面就是成本,而简洁的标语正好就满足低成本要求。省略句使话语显得紧凑、连贯、富有韵律感,更轻易地在人心中留下深刻的印象。如德尔惠(DEERWAY)的标语“on the way”。这个标语让人想起人生的路漫漫,而自己该上下而求索,一直不断进取。

在一些标语中,省略的部分可以是主语、谓语,或是任何不想要的句子成分。在安踏(ANTA)的标语中“the power to win”,补上被省略的主语和谓语我们可以猜想,它完整的句子是ANTA can give you the power to win。

3.倒装句是另外一种普遍使用的句子结构。商家用与一般语序明显不同的语言来增加标语的可读性,引起读者的注意。这种聪明手法抓住了语言的习惯性这一特点,洞明人们交流的时候一般采用较固定的语言模式进行交流。自然语序的语言可以很轻易地被人们快速理解,正是有了语言惯例的帮助。受众正是以这种模式化的常规语言作为接受语言信息时候的预期;当实际接收信息与预期不合的时候就需要付出更多的注意力。注意力越多,印象越深刻。同时语言有其开放性的特征,并非一成不变。像这样罕见的将语序倒装的语言在文学作品,官方文件等文体中是很少见的。

4.在一些标语中没有使用疑问句和否定句。因为这些广告口号都是介绍产品的优越品质和让人们去认同某品牌的体育精神,并进一步采取行动购买产品的,所以都是正面的,肯定的语气。

二、修辞手法分析

修辞学由亚里士多德在雅典时的两个不同阶段发展而来。修辞被很多修辞学家看作是“论说文中最需要做的工作”。作为以说服受众购买产品为出发点的体育用品标语往往使用了很多精妙的修辞手法,令人印象深刻、更具说服力,给人幽默的正面的印象。

1.排比。排比就是指在语法中两个或是两个以上的词、短语、句子的一种平行出现。句子结构中使用了排比可以使语言的气势,文体风格,可读性都有提升。有时排比也被称为句子结构中的平行结构。在英语中,谓语的平行结构往往用于,在一些句子成分不需要重复,也能让人明白,或是能增加修辞效果的结构中。下面是我们收集的国内体育用品的广告标语中的排比句子和结构。

“I can, I could.”(美津浓MIZUNO标语)“I came, I conquer.”(乔丹JORDAN标语)

“Be cool, be Converse.”(匡威CONVERSE标语)“I can, I do.”(沃特VOLT标语)

美津浓(MIZUNO)的标语省略了谓语部分,只有助于和助动词,与 沃特的标语(VOLT)相似,展现的是一种自信。而乔丹(JORDAN)的标语更是直接引用了凯撒大帝的名言,彰显了无以伦比的王者之气,仿佛让人感受到了穿着乔丹(JORDAN)篮球鞋的篮球健将在球场上纵横驰骋、所向霹雳。匡威(CONVERSE)的标语中排比的两个祈使句让人面对个性,时尚无法阻挡。

2.双关语。作为一种最常见的修辞手法,双关语指一个构词或结构与另外的词或结构在发音方面很相似的,但意思不同。双关语广泛存在于语音、词汇和句法等层面,能很好的使用双关语可以使语言显得幽默、诙谐,给受众很大的回味和遐想空间。

3.押韵。押韵是指把声韵相同的字放在相同的位置,包括头韵和尾韵。押韵可使语言具有节奏、声调谐和之美。使用了头韵的体育用品标语有 :“I can, I could.”“I came, I conquer.” and“Be cool, be Converse”;尾韵的例子则有:“He who loves me follows me”。这些口号常是通过语音的方式传播,押韵自然也成为编写时的第一考虑。

4.语意模糊。由人脑、客观世界、分类法、语言特点等局限共同决定了语义模糊的存在。如果一个概念、标记等有两种以上的理解,就产生了语意模糊。在体育用品标语中很多语义模糊的词被刻意用到。如,彪马(PUMA)的标语,“turn it on”, 让人无法搞懂到底“it”指什么,久而久之就会相信产品是高质量的,并被引导去购买。

参考文献:

文体学知识融入高职英语教学 篇3

关键词:文体学;语境;大学英语教学

一、英语文体学及其对英语教学的作用

文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的学科,而“文体”(Style)指某种语体的风格特征,即适于某特定语用环境的一整套语言变异形式。文体学研究语言使用的规律,体现在语言运用的各个层面,如语音、书写、词汇、句法结构乃至语篇类型的选择上。文体分析就是在语音、书写、词汇、语法、篇章结构等各个层面进行的,其重点是分析具有文体意义(stylisticsignificance)和美学价值的那些语言特征,从那些被“前景化”了的语言特征(fore-grounded features)入手,挖掘作者的语用意图和语用效果,以便达到鉴赏的目的。

文体分析无疑对于外语教学具有十分重要的意义。语言学习的最终目的是交际,文体知识是交际能力的组成部分之一,这里的文体知识是指一个人根据交际对象和交际目的,选用不同风格的词语和句篇等进行交际的能力。语言交流要注意语言的正确与得体,所谓得体,就是“在正确的场合说正确的话”。而在我国,学生因缺乏必要的文体知识而造成语域(register)误用的现象比比皆是,不少的学生往往不分情景、场合、内容、对象等混用不同语体,而文体学讨论的中心问题,正是语言对场合的适合性(appropriateness)。接触文体知识,提高文体意识,能帮助学生更好地理解语篇在说些什么和怎么说的,明白在某一语境,为何这一目的该这样使用语言,有助于提高他们运用英语准确得体地表达思想的能力。本文将从文体学的理论知识入手,进而结合实践分析文体学对外语教学的实际意义。

二、文体学引入高职英语教学的实践

“实用为主,够用为度”是教育部高等教育司颁布的《高职高专教育英语课程教学基本要求》中有关英语教学的原则。这八字方针充分说明了提高学生实际应用英语的能力是我们教学的最终目标。

随着大学生英语水平的普遍上升,社会对英语水平的要求越来越高,对课本的讲解仅仅局限于从全篇内容着眼,并对一些常用词和词组的用法进行分析的英语教学,已经到了非改不可的地步。英语教学应上升到对课文欣赏的高度,应更加强调对于课文内在联系的讲解、结构的分析和语言表达的欣赏,即在语言教学中注重文体的讲授。这样,可以使学生在学习语言过程中更深入地观察英语的性能,找到正确而恰当地使用语言的技巧,更有效地提高他们的逻辑分析、归纳能力,增强他们的想象力和活学活用的能力。而且,由于改平铺直叙的讲解为活泼生动的文章欣赏,更能提高学生的学习兴趣和积极性。下面以精读教学和翻译教学为例分析文体教学引入高职英语教学的必要性。

(一)精读教学方面

由于不同文体在句子连续手段、句群排列、段落形式、语篇模式等方面存在较大的差别,所以我们引导学生分析整个篇章的结构模式,其中包括对语篇各层次上的组织结构、连接手段、篇章发展的基本规律进行分析,使他们不仅了解到不同的英语篇章有不同的篇章结构,而且掌握了分析不同文章的组织结构和连接手段。例如在学习“Advertising”一文时,在对这一文章的整体结构进行分析时,先引导学生找出文章发展的脉络和衔接词如:“In ancient times,In the middle ages,After 1445,In the early 1870,In the 1880s,In the 1910s,In the 1920s,In the 1950s”等,让他们体会这些表示时间顺序的词和短语的语篇功能。即使文章脉络清晰,篇章结构衔接紧凑,仍需进一步说明按时间顺序谋篇布局常用于故事、自传、历史文章、科学技术等文体之中。

教师在引导学生分析整个篇章结构模式时,帮助学生建立文体学视角的同时,提高了学生对英语文学的欣赏能力,并培养了学生对英语文章的浓厚兴趣。例如在“Clearing the Air in Your Office”一文中,作者运用传统的说明文结构“现象—原因—解决方案”组织文章。教师可以列出文章三大块的的段意,让学生为文章分段。在精读文章第二大部分时,教师还可以为学生们设置疑问,“究竟是哪两方面的原因引起室内空气污染?室内空气污染物的潜在来源又主要是哪些物质?通过这些问题,学生们积极主动查阅说明文中较生涩的词汇和分析说明文难长句的句子结构来理解文章内容和理清文章脉络。

Three Sections:

*Section 1:The Danger of Indoor Air Pollution;*Section 2:The Factors Causing Indoor Air Pollution;*Section 3:The Solution to Indoor Air Pollution.

Question1:Which two major causes cause indoor air pollution?

Answer:1.inappropriate ventilation and airflow.2.poisonous pollutants

Question2:What are potential sources of poisonous pollutants in an office?

Answer:glues;paint;chemicals;poisons.

课堂上对语篇进行的文体分析模式有助于培养学生的英语文体意识,提高学生对各种文体的分析、理解能力,这样的精读课教学实现了“授之以渔”的教学效果。

(二)翻译教学方面

从翻译的角度讲,文体学理论对翻译实践也起着一定的指导作用。了解了文体学方面的知识可以使我们在翻译中更注意文体色彩,文随其体、语随其人,这是处理不同文本类型和语言风格作品的基本原则。因而在翻译前,译者应研读原文总的风格,包括它的用词倾向、句子特点、辞手段、章法技巧等。好的译文应能够对读者产生与原作对原始语一样的影响。一般来讲,原作谈笑风生,译作也当谈笑风生;原作冷嘲热讽,译作也当冷嘲热讽;原文用的是书面语体,译文则不宜用口语体;原文用口语体,译文也不宜用书面语体。原文非常正式译文则不能不正式;原文不正式译文也不能非常正式。翻译的文件应保留官方文件的格式;科技译文不应该出现文学风味很浓的词语。因此,教师尤其需要熟悉两种文字的不同文体,才能在教学中指导学生在语言转换中应付各种需要。

例如在高等学校英语应用能力B级考试当中的英译汉部分测试中,学生们反映即便他们认识短文的单词,译完整个段落,还是很难拿高分。殊不知短文英译汉部分不但考查了学生的词汇量,句子结构分析能力,还考查了学生对短文文体的把握。以历年真题中的一篇为例:The new Holiday Inn has everything you need for a weekend of family fun or business travel.Conveniently located,the Holiday Inn is within walking distance to the hot springs and the downtown shopping area. Each room has a refrigerator,coffee maker,and hair dryer. Guests will enjoy the Holiday Inn's swimming pool,as well as a free Western or Chinese breakfast every morning.这是一则广告,采用说明文的方式,语言清晰直观,没有使用过多的修辞手段来进行艺术加工,在翻译时应充分再现这种语言风格。原文多用简单句,在译成中文时,可以将几个简单句合并为复杂句;另外,“Worktrain”第二次出现时,译成中文可以使用“本网站”,这样更具有劝导性。

三、结论

文体学知识融入到高职英语教学,这是一项非常有意义的举措,一项切实有效的改进高职英语教学的方法。二者的结合为学生提供了对一门外语的再认识途径,同时切实增强了学生运用语言的能力。学生从语篇的角度,掌握了语言形式和内容的真正内在联系,不仅提高了语言的基础知识,而且增强了语言的交际能力。但是,文体学的研究内容多,形式复杂,所以英语教师在教学中要学会取舍,化繁为简,将有效的文体学知识融入到高职英语教学中,同时课余还需进一步的研究。

参考文献:

[1].Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English.London:Longman Group Limited,1976.

[2]顾曰国.西方古典修辞学和西方新修辞学.中国语言学现状与展望.南宁职业技术学院,2007,(4).

[3]胡壮麟.我国文体学研究现状[A].中国语言学现状与展望[C].许嘉璐,王福祥,刘润清.北京:外语教学与研究出版社,1996.

[4]莫江燕.文体学与大学英语教学[J].南宁职业技术学院,2007,(4).

[5]秦秀白.英语语体和文体要略.北京:知识出版社,2009. 6.苏丽英,农时华,卢幼卿.高等学校应用能力考试[M].北京:知识出版社,2009.

[6]苏丽英,农时华,卢幼卿.高等学校应用能力考试[M].北京: 知识出版社,2009.

[7]唐滟珊.文体学及其在英语教学中的作用.职业圈,2007,(20).

[8]吴云龙.用英语文体学理论促进英语教学[J].职业圈,2007,(20).

[9]徐小贞,谭海涛,邹渝刚.希望英语第二册.广西大学学报,2006,(11).

英语文体学 篇4

作为丰富人们文化生活的一种重要方式,歌曲以其琅琅上口的曲调、浅显易懂的歌词、贴近生活的主题而广受大众喜爱。随着国际文化交流的不断发展,越来越多的优秀外文歌曲传入中国,其中英文歌曲的传唱度最高。歌词是歌曲的主要组成部分,也是一种独特的文体, 在结构形式、语言表达及声韵修辞等方面有着自身的规律和要求。中国现当代学者对歌词研究一直未能给予足够的重视,目前国内外对于歌词的研究主要集中于音乐学,文学,美学,哲学,社会学等非语言领域,真正从语言学角度进行的歌词研究并不多见,对英语歌曲歌词进行的文体学研究更为有限。本文旨在从文体学角度研究英语歌曲歌词,分析英语歌词在语言方面的文体特征。

二、英语歌曲歌词语言的文体特征

研究文体,主要目的和任务在于揭示某种文本风格的特性,探讨文体分析的有效方法,进而发现各种文体特征的表现形式和交际效果。歌词也是一种文体形式, 有着自身独特的文体特征。文体分析一般包括语言描述、 语境因素和语篇三个层面,下文将着重从语言角度分析英语歌词的文体特征。

(一)语音特征

歌曲主要依靠听觉实现其艺术价值,除音乐具有可听性之外,歌词也具有独特的语音特征。歌词类似诗歌,押韵是其最明显的语音特征。英语歌词常在句尾押韵,例如Backstreet Boys的经典歌曲Shape of My Heart:“Looking back on things I’ve done / I was trying to be someone / I played my part / kept you in the dark / now let me show you the shape of my heart”。短短的几句歌词中包含了两对韵,即done和someone; part, dark和heart,听来韵律十足,唱来琅琅上口;英语歌词在语音上的第二大特征是拟声词的大量使用。例如歌曲Rhythm of the Rain中的歌词:“listen to the rhythm of the falling rain, pitter- patter...”,这句中的“pitter-patter”形象地展现了雨滴打在地面的声音,并与歌名中的“rhythm”前后呼应, 使雨声变得节奏感十足;此外,英语歌词中常见省音现象。所谓省音,即为了发音方便,在一个单词或短语中对一个或多个音省略。省音现象在英语歌词里常以缩略形式出现,如I’ll, you’ve, there’s等。省略某些元音、 辅音后,词曲得以更完美结合,也方便了歌唱。

(二)词汇特征

流行歌曲的受众是普通百姓,这决定了它的歌词不可能像科技文体那样多用专业术语,也不会像法律文体般正式和严肃。一般而言,英语歌曲歌词都采用通俗易懂的常用词汇,多为短词、小词,从而使歌曲意义直接明了,使听众印象深刻。以歌曲Unchained Melody为例:“oh my love / my darling / I’ve hungered for you / a long, lonely time / and time goes by so slowly / and time can do so much /are you still mine / I need your love / God speed your love to me / lonely rivers flow to the sea, to the sea / to the open arms of the sea / lonely rivers sigh, wait for me, wait for me / I’ll be coming home, wait for me” 整篇歌词共有78个单词, 其中有70个都是单音节词,占了绝大多数。而且很显然这首歌词的词汇都很简单常用,不存在偏词难词,理解起来很容易;其次,现代英语歌曲多用来表达情感,因此关于感情、心情的词汇随处可见,如love, hate, happy,lonely, lost等。笔者在《当我们年轻时光——英文名歌100首》中随意抽取10首歌,发现歌词中包含“love” 的有6首之多,含有“lonely”的也有3首;另外,由于英语歌曲歌词具有口语化特征,一些非正式词汇形式在英语歌词中也较为常见,如ya, wanna, gotta, ain’t等俚语及缩略语在英文歌词中经常出现。

(三)语法特征

任何文体都有自身独特的语法结构,歌词也不例外。 英语歌词的语法特征主要体现在句法上。首先,歌词句式变异较多。为配合歌曲节奏旋律,歌词句子有时不能按常规出牌,需要在句型、语序等方面作出调整。以歌曲Sealed with a Kiss为例,歌词写道:“Darling I promise you this / I’ll send you all my love / every day in a letter /sealed with a kiss”。以上几句歌词显然不符合常规语法及逻辑要求,歌词本应为“Darling I promise you this,I’ll send you a letter sealed with a kiss with all my love every day”。由此可见,在英语歌词中,词作者可在句序与搭配方面作出适当调整,以达到强调主题的目的;其次, 歌词以短句为主,且句子结构简单。这是由歌手演唱时的气息决定的,歌词使用短句无疑更有助于歌手换气。 同时,简短的句子通常清楚明白,唱起来不会诘屈聱牙, 听起来也不至于晦涩难懂。上文列举的Unchained Melody的歌词在句法方面也是短句、简单句的极好证明;最后, 歌词多从抒发词作者及演唱者本身出发,讲述对另一方的感情,因此句子的主语通常为第一或第二人称,这样更能让听众感同身受。笔者在《当我们年轻时光——英文名歌100首》一书中随机抽取了30首歌曲,其中有29首含有“I”, “me”, “my”, “you”, “your”等单词, 由此可见一二人称出现的频率之高。

(四)修辞特征

修辞手法的使用是流行歌曲歌词语言的另一突出特征。歌词想要充分抒发感情,使歌曲更有生命力与感染力, 就需要适当使用修辞手法,从而打动听众,进而促进歌曲在大众中广泛传播。就英语歌曲而言,最常用的修辞手法包括反复、拟人、比喻等。

反复是英文歌曲歌词中最常见一种修辞手法。所谓反复就是在某一特定语篇内重复使用同一词语、同一句子或句群,从而起到突出或强调的作用。从种类看,反复包括字词反复、句子反复和段落反复。字词反复,是句子中重复出现同一字词,如“P-p-p-poker face, p-p- poker face, p-p-p-poker face, p-p-poker face…Can’t read my, can’t read my, no he can’t read my poker face”(Poker Face sung by Lady Gaga);句子反复则是句子在各段歌词相应位置上重复出现,如“Because of you / I never stray too far from the sidewalk / Because of you / I learned to play on the safe side so I don t get hurt / Because of you / I find it hard to trust not only me, but everyone around me / Because of you/I am afraid”(Because of You sung by Kelly Clarkson); 段落反复是在一首歌曲中,一段歌词作为副歌反复出现, 形成了歌曲的高潮部分,被演唱多次,这种形式的反复在绝大多数英语歌曲中都有体现。

拟人也是英语歌词中使用频率较高的一种修辞手法。 所谓拟人,就是把无生命的事物拟作有生命的东西,使它们具有人的特征、思想和行为的修辞手段。歌词中采用拟人手法修饰事物,可以使其更生动形象地展示在听众的眼前或脑海中。再次以Unchained Melody为例,歌词中有几句是拟人的典型:“Lonely rivers flow/ to the sea/to the sea/ to the open arms of the sea/ lonely river sigh/ wait for me, wait for me/ I’ll be coming home, wait for me”。其中, 大海敞开胸怀迎接孤单河流的汇入,河流的叹息及语言显然是将大海和河流拟人化的体现。

此外,比喻的修辞手法在英语歌曲歌词中也时有出现。比喻可使原本抽象的事物具体可感,通过使用熟悉的意象描写情感或叙述故事,更利于大众理解和接受, 还可以引发听众的联想和想象,增强歌词感染力。英语流行歌曲中的比喻喻体也存在共性,即多采用日常生活中的常见事物作为载体。以歌曲the Show为例:“the sun is hot in the sky / just like a giant spotlight”,此句运用明喻,将太阳比作巨大的聚光灯,以证明天气的炎热。 歌曲中还有这样一段:“I’ m just a little bit caught in the middle/ Life is a maze and love is a riddle/ I don’t know where to go, can’t do it alone/ I’ve tried but I don’t know why”,在上述歌词中,词作者用暗喻的修辞手法把生活和爱情分别比作迷宫和谜语,形象地表达了自己的困惑与迷茫。

三、结语

综上所述,英语歌词在语音、词汇、语法、修辞各层面的特点揭示出它作为一种较为特殊的文体在语言上区别于其他文体,具有独特的语言特征。在语音层面, 英文歌词在语音上常在句尾押韵,多用拟声词且省音现象常见;在词汇层面,英语歌词特征主要表现在遣词简单,多用短词小词,表达感情的词汇及非正式词汇形式; 在语法层面,英语歌词句式变异较多,语句简短,且句子主语常用一二人称;在修辞层面,英语歌词表现手法丰富多样,各种修辞技巧并用,其中反复,拟人和比喻最为常见。由于篇幅有限,很多方面未能深入讨论,希望今后有学者在此领域进行更为全面细致的研究。

摘要:随着国际文化交流的不断发展,越来越多好听的英语歌曲传入中国,深受国人喜爱。歌词也是一种文体,了解英语歌曲歌词的文体特征,有助于我们领悟歌唱者的内心情感,学习英语语言并了解英语国家文化,更好地欣赏歌词之美。本文尝试以现代文体学理论为依据,并结合英语歌曲歌词实例,从语音、词汇、语法、修辞四个层面分析英语歌曲歌词的语言特征。

英语词汇变异及其文体功能 篇5

英语词汇变异及其文体功能

词汇变异是英语语言变异的形式之一,常被用于诗歌、小说等文学语篇以及广告、日常口语等非文学语篇.本文从词性转换、词义变异、词的超常搭配、新词创造及词形拼写变异几个方面来探讨词汇变异及其文体功能.

作 者:徐宜良 Xu Yi-liang 作者单位:湖北民族学院,外国语学院,湖北,恩施,445000刊 名:西南民族大学学报(人文社科版) PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES年,卷(期):26(9)分类号:H314.2关键词:常规 词汇变异 文体功能

英语应用文体的翻译特征 篇6

关键词 英语应用文 翻译 特征

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

0 前言

随着经济全球化的推进,国际交往在经济、技术、政治、法律、科学、教育等社会经济生活的各个领域越来越频繁,各类应用文体的翻译在翻译实践中所占的比例也越来越大。在这种形势下,我国翻译界日益重视应用翻译的理论研究和批评,从不同的视角探讨应用翻译中的各种问题。

1 应用文体翻译的定义

应用翻译,是指应用文本或应用文体在两种语言之间的相互转换。应用翻译主要包括科技、时政、经济、新闻、商贸、旅游、医药、广告、告示、公函以及其它应用性文本。应用文本是在一定的语境下产生的;这里涉及文化、情境、人际等各方面的因素。构成应用文本的各个语言因素—词语、句子、段落、篇章,都是意图性的结构单位,在交际的环境下产生意义,实现各自功能,并最终都为实现文本的交际目的服务。因此,与翻译不是简单的语言转换行为一样,应用翻译更是在一定的交际环境下合乎目的性的整体性跨文化交际行为。应用翻译的目的是在另一个文化背景下实现应用文本在原文化背景中的交际目的。这是发生变化的不仅仅是语言层面的词、句和段落,还包括文化背景、情境和人际因素。应用翻译所涉及的文本包罗万象,其主要特点有实用性、专业性和商业性。本文将结合英语当中的媒体文体、旅游文体以及公示语文体的翻译来分析英语应用文体的翻译的特征。

2 媒体文体

媒体或称“传媒”、“媒介”,是传播信息的载体,即信息传播过程中从传播者到接受者之间携带和传递信息的一切形式的物质工具。媒体文体就是媒体的体裁、样式,是媒体传播的具体而不同的载体形式,是事实在报道中呈现的信息内容、表达特色和结构方式的整体形态。从文体的角度来认识,媒体表达的共同特征是:准确、明了、简洁、活泼。所谓准确,是指新闻报道在用词时要严谨、规范,不夸大其词。明了,通常指语言明白、通俗。简洁,就是在表述时要用简练的文字表现内容,去除可用可不用的词句。从结构方式的整体形态来看,媒体文体常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(feature)和新闻评论(commentaries and columns);其中,消息有包括简讯(news brief)、新闻报道(straight reporting)和深度报道。媒体语言的特点是结构简单,语法手段丰富,信息量大。译者在进行媒体翻译时。必须本着科学、严谨的态度,遵循汉、英两种语言的科学规律和使用习惯,努力增强译后作品的准确性和可读性。如: And while Argentina and the Philippines are predicted to have economic growth unscathed by their oil imported needs, the so-called new industrial countries such as Brazil, Hong Kong and, Korea and Taiwan are unlikely to be able to sustain annual growth rates of up to 12%.译文:“虽然人们语言阿根廷和菲律宾的经济增长不会受到进口石油的影响,但是像巴西、香港、韩国和台湾这些所谓的新兴工业国家和地区,看来不能保持高达12%的增长率的。”原文中将中国的香港和台湾称为“新兴的工业国”,与巴西和韩国并列,这与事实不符,直译会混淆视听,所以,在译文中要加上“和地区”三个字。

3 旅游文体

旅游文体是一种信息型文体、呼唤型文体,以描述见长,与异国情调、民俗文化不可分离。从整体上来说旅游文体具有短小精悍,生动活泼,通俗易懂,信息量大,具有一定的文学性、艺术性、宣传性和广告性等特点。旅游文体最显著的特点就体现在词汇上,其词汇特点有体现在其丰富性上,旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗与娱乐等,有时甚至会使用某一领域的术语。在句式上汉语讲究用词丰富变化,句子讲究对仗工整,整体风格协调一致,而为了体现旅游文体的生动活泼,突出情趣,英语旅游文体的句型灵活多变,长短不一。短剧通俗易懂,利于宣传;长句显示其艺术性和美感,用来烘托景点的美丽。对于旅游英语的这种特点,译者在翻译时应充分考虑旅游文体的语域特点,遵循文本的翻译目的,译出符合目的语规范,能为读者所接受的文本,其主要体现在词类的转换。

此类转换指在翻译过程中,根据目标语的规范,把原文本中的某种词类转换成目的语文本中的另一种词。由于汉英两种语言在语法、语序、表现法等方面存在着很大的差异,词类转换是翻译中常用的手段。相比较而言,汉语重意合,动态词使用较多;英语重形合,静态词使用较多。汉译英时,汉语动词常常转换成英语动词、介词词组、非谓语动词形式。此外,由于表达习惯不同,汉语中的动词也可以转换成英语名词、形容词。如:“分析文化层的土质和堆积,我们发现代表跨湖桥遗址和下孙遗址,都和江南地区较为普遍的山前坡地形遗址不同。”译文: “From the analysis of soil property and pileup of the remains, Kuahu Bridge Remains and Xiasun Remains, which represent Kuahu Bridge Culture, are different from those comparatively prevalent Shanqianpo Remains in Jiangnan region. ”在本文中用的“分析”的名词形式,并用from这个介词来表现“分析”和“发现”的关系,很好地体现了翻译中词类转换的原则。

4 公示语文体

从公示文体的语篇的结构来看,词、句、图语段等语言和符号要素的连缀往往并不是依赖标点符号和语法规则来完成,而不是依靠受众在语场的环境下,将这些要素经过整体的认知和综合思考之后,方可领悟其整体的中心涵义。由于公示语具有内容广泛,一定的规范性和标准性,且受时间和空间的限制,不便于读者详思细解的特点,因此,好的公示语的译语应该具备三个特点:信息保真度高,与目标语表达习惯一致,且符合目标语读者的思维方式。如:“As a courtesy to the Animals. Please refrain from tapping on the glass.”译文:“爱护动物,请勿敲打玻璃!”为了使语言具有感染力,对原语的修辞手段应进行意译的调整。原文中的As a courtesy to the Animals这一具有劝导性的拟人修辞,意译为“爱护动物”更为通俗、直接。并且也达到了公示语文体翻译的信息保真度高,与目标语表达习惯一致,且符合目标语读者的思维方式这三个要求。

5 结语

本文从结合英语当中的媒体文体、旅游文体以及公示语文体的翻译来分析了英语应用文体的翻译的特征,并且初步探讨出了对这些文体翻译的一些有效策略。

参考文献

[1] 林克难.应用英语翻译呼唤理论指导[J].上海科技翻译,2003(3).

英语文体学 篇7

一、语相特征

语相学也称为字位学 (graphology) , 研究对象是书面语。广告语相对其他文体而言, 更需要抓住读者的注意力, 给人以视觉冲击, 以便留下深刻印象, 从而改变读者的消费取向, 推销产品。因此, 广告制作人在语相特征上狠下工夫, 这主要表现在以下两个方面。

(一) 使用语相对比手法。

这体现为广告的标题、副标题和正文分别采用不同字号的字体、大小写的转换、粗体、斜体等语相对比方法, 以取得视觉上的强调效果。一般来说, 一则广告的题目非常醒目, 排版时使用的是大号的字体, 有时会以黑体排版, 相当引人注目。在正文中, 有些涉及产品名称或其独特性能的关键词时, 会以特殊效果排版, 如粗体、黑体及不同的字体等, 加深读者印象。

(二) 突出使用图片。

图片很具有吸引力, 因此广告里的图片通常是把语相对比方法和所宣传的产品、潜在的消费者、要提供的服务结合在一起来体现 (徐有志, 2005:140) 。在很多情况下, 图片能占到整个版面的一半或三分之二。以PHILIPS剃须刀的广告为例说明, 这则广告中划桨的船是整个页面的主体, 两幅剃须刀的照片处于图片和文字之间的关键位置, 给人以很突出的感觉;从文字来看, 其广告语Make every stroke count及产品型号以黑体字印刷, 使广告的内容得到强调;最后广告的彩色印刷版本中品牌的名字以蓝色粗体印刷, 使整个图案既和谐又突出重点 (刘世生, 2006:222) 。

二、句法特征

(一) 多用简单句, 少用复合复杂句。

广告语言的大众性要求其语句结构简洁生动, 能迅速抓住公众的注意力: 同时也为了降低人们对广告语言理解上的心理负担, 增强其可读性。因此, 一般多采用简短的句子结构, 较少采用复杂的句子结构。广告英语要求能吸引读者, 具有较高的可读性, 决定了广告英语的一个重要特征, 即使用简单句型。广告英语的写作原则可以概括为KISS原则, 即:keep itshort and sweet。例如:

Coke adds life.

Honda has always made good cars.People love them.

The 60-second breakfast from Dole.

Quality never goes out of style.———Levi’s jeans

GOOD TASTE.KENT STYLE.——— (KENT牌香烟)

(二) 多用祈使句。

广告的根本目的在于促使听众或读者在心理上产生共鸣, 进而采取行动, 因此尽量采用富有鼓动性的语言 (loadedlanguage) , 增大其说服和劝诱的力度。祈使句本身就具有请求、号召、劝告人们采取行动的意味, 因而被广泛用于广告之中。如:

Visit on authorized IBM personal computer dealer.

Catch that Pepsi spirit.

So come into McDonald’s and enjoy Big MacSandwich.

Have a Pepsi Day.

(三) 频繁使用问句。

广告为了增强其注意功能和记忆价值, 还大量采用问句。无论是一般疑问句、反义疑问句或特殊疑问句, 都能具有一定的委婉含蓄功能。同时, 采用疑问句还能促使听众或读者从心理上进行思考, 并作出回响, 激发起他们的好奇心, 获得一种心理上的兴奋感。为了在一开始就引起读者的注意, 广告英语常用疑问句作为开头。例如:

Want to keep things running smoothly?

Just one shot of WD-40 on sliding door, window and drawer tracks and you’ll be moving right along.

Can’t sleep because of painful nighttime leg cramps?

Are you going grey too early?

Which shampoo rinses the best?

You will buy this special gift to your darling, don’t you?

(四) 使用一般现在时。

一般现在时因其简单的结构和语义特征被广泛用于广告中。一般现在时有两个功能:一是表示与说话同时进行的动作或状态, 二是表示一种习惯性或永久性的动作或状态, 因此它给人一种现实感和紧迫感。此外, 广告商利用了一般现在时代表真实或永恒的事物这一心理定式, 使人们感觉到产品的客观和真理般的意味 (胡庆洪, 2003:95) 。例如:

Harmony of style and performance set this new 626 apart.

Qualities are at the heart of every Mazda.

It (the car) fits your personality like a favorite pair of jeans.

三、修辞手段

(一) 双关。

双关语利用同音、同义词或同音异义词, 使一句话涉及两件事, 引起人们的注意, 加深人们的印象。这种修辞手段如果运用得当, 就能达到意想不到的绝佳效果。以摩尔牌香烟广告为例:

Ask for More.No cigarette give me More taste.I’m More satisfied.

这则广告中, More既是牌名, 又用作名词, 表示“更多”, 又作形容词修饰taste, 还作副词修饰satisfied (朱光, 2003:103) 。

又如:Give your hair a touch of spring. (给你的头发一缕春色。 ) Spring既指头发的弹性, 又指颜色。

Smooth as silk.———Tai Airlines

以上这个例子是泰国航空公司的广告, 它一语双关, 既让人想到飞机的安全平稳, 又让人想到东方丝绸的精美和东方文化的神秘。

(二) 比喻。

比喻是广告英语中常见的修辞手法, 包括明喻 (simile) 、隐喻 (metaphor) 和转喻 (metonymy) 等。运用比喻手法, 可使描绘的事物形象生动, 易被人们接受。如:Fly smooth as silk.此句使用明喻手法, 把飞行比喻丝绸一般柔和平滑, 给人以安全平稳和舒适之感, 使读者对该公司的优质服务留下较深印象。Talk like a millionaire! Make up to 1 500 minutes of FREE phonecalls. (1500分钟自由通话, 百万富翁般的享受。 ) 这一国际通话卡广告, 比喻一旦拥有, 便能超值享用。

下面请看几例隐喻的广告:EBEL the architects of time.这里运用隐喻的手法, 暗指瑞士手表EBEL是时间的缔造者, 充分体现该手表的完美性。In today’s rat-race, neither you stay ahead nor bail out. (当今世界人才济济, 不是一马当先独领风骚, 就是人仰马翻莫名一文。 ) 这是一则人才市场广告, 一针见血地指出竞争的激烈。

(三) 夸张。

夸张是指有意言过其实, 强调某种事物的特点, 给读者留下深刻印象。广告商经常使用形容词的最高级形式, 如:most, best, lowest, finest, richest等, 以及only, never, incredibly等副词。使用夸张和联想能够更好地反映产品的特点。例如:

We’ve hidden a garden of vegetables where you’d never expect in a pie. (Vegetable pie)

Internationally acknowledged to be the finest cigarette in the world. (Cigarette)

In this world there is only one thing we cannot bind together a broken heart. (Glue)

(四) 重复。

重复在广告英语中运用得十分广泛。不断地重复, 能产生速度、节奏、气氛等不同的效应, 引起读者视觉、听觉等器官的综合感应, 便于表达或突出广告信息。例如:

Give a Timex to all, and to all a good time.

以上是一则钟表的广告, 它工整对称、节奏感强、轻松活泼、易读易记, 不失为一则成功的英语广告。Timex (time) 和to all在前后形成循环往复, 表达事物间的有机联系。

又如:When you’re sipping Lipton, you’re sipping something special.这是一则果茶广告的标题, Lipton立顿是英国茶业企业创办人的名字, 并以此为茶名品牌。通过重复运用“you’re sipping”的语法结构, 突出了Lipton正是something special, 使人不禁要去品尝一番 (朱光, 2003:104) 。

四、结语

以上从文体学角度, 就语相、句法、修辞三个语言层面, 分析了广告英语的语言特征, 我们可充分领略到广告英语独特的文体风格, 从而更好地理解广告文字, 增强使用语言的得体意识。当然, 广告也是一门发展的艺术, 广告语言随着广告艺术的发展而不断变化, 因此, 我们对广告英语的文体研究应该做到不间断。

参考文献

[1]刘世生, 朱瑞青.文体学概论[M].北京:北京大学出版社, 2006.

[2]秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[3]徐有志.英语文体学教程[M].高等教育出版社, 2005.

[4]胡庆洪.广告英语的文体特征及功能[J].达县师范高等专科学校学报 (社会科学版) , 2003 (1) :93-96.

英语文体学 篇8

Modern society will not be complete without the active participation of diversified advertisements,which everyone is exposed to everyday wherever he is.There are advertisements on T-shirts,shoes,papers,pencils,on the side of buses and taxis,or even on the door of the bathroom.They can appear in almost any place people are likely to go to.In fact,advertisements are helpful for people to achieve different purposes.It can help manufacturers and corporations to promote products and help government to publicize issues,events and thoughts,etc.

A famous definition of advertisement is as follows:“Advertising is the non-personal communication of information,usually paid for and usually persuasive in nature about the products,services or ideas by identified sponsors through the various media”(Bovee&Arens,1992,as cited in Dong Qiming,2008,p.165).From different perspectives,advertisements can be classified in different ways.“By medium,there are newspaper ads,magazine ads,television ads,radio ads,direct mail ads,outdoor ads,human body ads,Internet ads,etc.By audience,there are consumer ads,business ads,service ads,specified ads,charity ads,etc”(Dong Qiming,2008,p.166).Consumer advertisements are commonly known as a means to persuade the potential consumers to buy the products.

Nowadays,the Internet plays a vital role in modern society.Manufacturers and corporations can not miss the chance of making full use of the Internet to market their products.This paper is to analyze an advertisement from the official website of Clinique Laboratories,LLC,which will reveal how the persuasive effects of this advertisement arise.It is hoped that this will benefit the interpretation of this advertisement and other ads.

2 Sample analysis

The Sample Advertisement

Say YES to great skin

Clinique’s 3-Step Skin Care System

Just 3 products,3 minutes,twice a day—it is that easy.Cleanse.Exfoliate.Moisturize.Three simple actions,morning and night.Yet when custom-fit to your specific needs,this dermatologist-developed system reveals your skin’s best version of itself:clear,radiant,glowing.At Clinique,we believe any skin can be great skin.Guaranteed or your money back.

2.1 At the graphological level

2.1.1 Skillful use of capitals

This device can personify and highlight a specific lexical term and is often used for emphasis.In this advertisement,all the letters of“yes”is capitalized,which easily attracts readers’attention.This word not only shows the confidence of the corporation,but also gives consumers more confidence and trust in the product.

2.1.2 Flexible use of full stops

Full stops can produce short sentences or fragments so as to bring about emphatic effects.For example,“Cleanse.Exfoliate.Moisturize.”This advertisement shows very clearly the three steps of the skin care system.Readers can easily find what the three steps are,because each sentence has only one capitalized word.It is powerful,logically-clear and easy to recognize.

2.1.3 Use of dashes

Dashes can both indicate a sudden break or interruption and mark off a parenthesis.They can attract the reader’s attention and have rhetorical effects.There is one example in this sample advertisement—“Just 3 products,3 minutes,twice a day—it is that easy.”The use of dash here is to emphasize that it is quite easy to use the products to protect skin with only 3 steps within 6minutes per day.

2.1.4 Full use of illustrations and colors

Illustrations are much more attractive because of vividness.The different colors lead readers to pay more attention to the words in marked colors.This advertisement illustrates a vivid and fresh image of three bottles of the products with some dropping water,which creates a feeling of cleanness and refreshment.The slogan of the products is in light purple which arouse readers’attention and show the function of the products in a conspicuous position.

2.1.5 Clear identification of the advertiser

In the sample,the advertiser CLINIQUE is well-marked on the bottle,in the headline,in the body copy,etc.The highly-frequent usage of the brand name can make readers remember it.

2.1.6 Use of Arabic numerals

Surrounded by English letters,Arabic numerals are more eye-catching and impressive.This feature is shown in the following sentences:

Clinique’s 3-Step Skin Care System

Just 3 products,3 minutes,twice a day—it is that easy.

2.2 At the lexical level

2.2.1 Careful choice of the brand name

The choice of the brand name is of vital importance to a company.If the name can produce favorable associations,the potential customers are more likely to buy the products.In this sample,the name“Clinique”has the meaning of clinic and hospital which can make the consumers feel professional,scientific,sanitary,healthy,harmless,safe,and reliable.These good impressions can increase the consumers’trust in the products.

2.2.2 Wide use of affirmative and commendatory words and expressions

The ultimate purpose of advertising is to persuade the potential customer to buy the products so that the description of the products usually uses affirmative and commendatory words and expressions to impress readers with good quality.This advertisement includes the following active and favorable adjectives:easy simple,custom-fit,specific,dermatologist-developed,best(superlative comparative adjective),clear,radiant,glowing,great,and guaranteed.Compared with adjectives,verbs seem few,but they are powerful and persuasive:cleanse,exfoliate,moisturize,reveals and believe.Some adverbs of degree are also impressive such as just and that.All of these words are so emotive and evaluative that they tempt the potential customers into purchasing the products.

2.2.3 Use of nonce words and neologisms

Advertisers resort to neologisms and improvised adjective structures to stress uniqueness or novelty of a product(Qian Yuan,2006).In this advertisement,the custom-fit,dermatologist-developed,and 3-step are nonce words.In compound forms,they create an unforgettable mental image.

2.2.4 Common use of personal pronoun and possessive pro-noun

The use of personal and possessive pronoun is very common In this sample,your and we are used.In this way,the language is friendlier in tone and more considerate towards the potential consumers so as to lure them to buy the products.

2.2.5 Use of the indefinite determiner

This advertisement uses an indefinite determiner,any,to indicate the reference is universal.This confident tone has a powerful effect.

2.2.6 Occasional use of technical terms

Apart from the above features,technical terms and scientificsounding terms are occasionally used to impress the potential consumers.The word dermatologist from this advertisement gives the customer an impression that this product is produced on the basis of medical advances and that the product has already been tested by professional experts and is safe to buy and use.

2.3 At the syntactic/grammatical level

2.3.1 Preference for minor sentences and short simple sentenc-es

Minor sentences and short simple sentences can make the message easy to understand and are more striking as well as space-saving.Sometimes,an ungrammatical sentence may appear in the advertisement to achieve the simplicity and informality of language.In the sample,this feature is shown in the following sentences:

Just 3 products,3 minutes,twice a day—it is that easy.(informal)

Three simple actions,morning and night.(ungrammatical,informal)

At Clinique,we believe any skin can be great skin.

2.3.2 Frequent use of imperative sentences

The use of direct imperative sentences can prompt action Five out of nine sentences in this advertisement are imperative sentences.“Guaranteed or your money back”in this sample is both a guarantee and an appeal to the consumer to buy the products.The three simple but direct imperative sentences—Cleanse Exfoliate.Moisturize.—are clear and the three actions are practicable and easy to perform.Another sentence in this advertisement is more emotive:Say YES to great skin.

2.3.3 Use of simple present tense

“Advertising mostly uses the present time tense to imply a universal timelessness”(Tian Yuan,2008,p.178).This can show the present quality of the product,and give customers the impression that the good qualities are universally true and can last a very long time.For example,the sentence in this advertisement—“Yet when custom-fit to your specific needs,this dermatologistdeveloped system reveals your skin’s best version of itself:clear radiant,glowing”—can make the product trustworthy.

2.3.4 Use of active voice

The whole of this advertisement is used in active voice which can give the reader the feeling that they have the“right to choose”rather than they are forced to buy.

2.4 At the rhetorical level

In order to add color to advertisements,advertisers usually use different rhetorical devices,which can“help to make the advertising message original and mnemonic,sharpening the impact of persuasion”(Qian Yuan,2006,p.230).

This sample advertisement is characterized by verbal repetition.It repeats Clinique 6 times and numeral 3 three times in the whole part of the advertisement.After the frequent appearance the reader is comparatively hard to forget the brand name and that there are three steps of skin care system.

3 Conclusion

This paper analyzes an online consumer advertisement from the perspective of stylistics.According to the above stylistic analysis,the sample advertisement possesses many stylistic features of advertising,which are skillful use of capitals,flexible use of full stops,use of dashes,full use of illustrations and colors,clear identification of the advertiser,use of Arabic numerals;careful choice of the brand name,wide use of affirmative and commendatory words and expressions,common use of personal pronoun and possessive pronoun,occasional use of technical terms,use of the indefinite determiner and neologisms;preference for minor sentences and short simple sentences,frequent use of imperative sentences,use of simple present tense and active voice;and the repetition.The most striking feature is the simple but powerful language.Although there are some weak points,such as the lack of diversified rhetorical devices and exclamation marks,this adver-tisement as a whole is alluring and successful.

参考文献

[1]Dong Qiming.English stylistics:A new course book[M].Bei jing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.

[2]Qian Yuan.Stylistics:A coursebook for Chinese EFL students[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

英语文体学 篇9

1 文体知识有助于语音意蕴的理解

优秀的作家善于借助语音辨义及表意功能巧妙地利用语调变化、音位排列、声音虚实、语速快慢等,来传递语用信息,其目的是使语言表达更形象逼真,以声传意,以声传情,以取得与思想内容、语言目的相呼应的文体效应。因此,教师在课文讲解中应有意识地对课文中出现的具有典型文体特征的语音及其文体作用进行分析,帮助学生领会作者的意图和文本的艺术魅力,从而更好地理解和欣赏课文。例如:

1)“As you approach it,a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear.”(The Middle Eastern Bazaar)

作者在描写中东集市中的铜器市场时,独具匠心的使用了tinkling、banging和clashing三个拟声词,用对声音特质形象的模拟给予读者生动的听觉感受,是读者如身临其境,亲耳听到一般。

2)“I see advancing upon all this in hideous onslaught the Nazi war machine,with its clanking,heel-clicking,dandified Prussian officers,its crafty expert agents fresh from the cowing and tying down of a dozen countries.”(Speech on Hitler's Inva-sion of the U.S.S.R)

邱吉尔在描述普鲁士军官归来时,巧妙使用了clanking与heel-clicking,其拟声手法既可增强语言的节奏感与音律美,又能使读者产生音与义的联想,把全副戎装、佩剑、马刀和皮靴叮当作响的普鲁士军官的耀武扬威、杀气腾腾的神态勾勒得淋漓尽致,音义相融。

2 文体知识有助于词语使用的理解

词语的使用受制于语境、言语目的、言语主体的态度、心理、性格等因素。通过作家所选用的语言,读者既能了解话语内容或意图,又能了解言语主体的心理特征或性格。在高英课教学中,教师应结合文章的体裁和语境,引导学生从文体与选词的角度,将语篇中词汇的选择与语篇的诸多情景因素相联系,使他们体会到情景语境对词汇选择的重要性,领会词语的语体色彩与内容、意蕴的相互关系以及不同语体的区别意义或功能。

例如在学习“Love is a Fallacy"这篇风格幽默又不失讽刺意味的散文时,教师可以先让学生带着以下问题去浏览课文:Comment on the language used by Polly and Dobbie.What effect does their language create respectively?阅读完后学生会发现故事的讲述者Dobbie所使用的语言较正式,夹杂着很多文绉绉的雅语。比如在第四段中自我吹嘘时他连用了cool、logical、keen、calculating等11个形容词来描写自己。而Polly的言语则显得较为随意,幼稚,多为俚语词、俗语和缩略词,比如gee,sensaysh,delish,yemmy,terrif,magnif等。通过启发和讨论,引导学生除了获知上述词语的理性意义与说话者的意图外,还要借助词语的雅俗色彩与功能及其作者的刻意选择,了解典型人物各自的性格特征:Dobie自负高傲、矫饰虚浮;Polley高雅漂亮,但愚蠢平庸。

3 文体知识有助于句式结构的理解

对于句式结构的理解,不应只停留在语法与句法分析、自然语句的表象研究上,或仅局限于简单句、复合句或并列句等结构的分析上,而应结合语境,引导学生去思考作者采用该特殊句式的意图,体会可能产生的文体内涵,以及由此折射出的作者的思维方式、价值取向、意识形态等,了解作者的情感、态度和心境。例如:

1)“In your hands,my fellow citizens,more than mine,will rest the final success or failure of our course.”(Inaugural Ad-dress)

肯尼迪总统偏离句子形式的常规,将主语the final success or failure of our course倒置于句末。其效果却恰恰让主语不寻常的位置得到凸显,成为受强调的语意重点。听众不能很快的接触到句子的主干,因而心理上就会产生悬念。这种倒装句的文体功能还能增强同胞听众的使命感和责任感。

4 文体知识有助于语篇理解

“语篇是话语之间的联系和功能的结合”(Schiffrin,1994:12),因此语篇的文体分析涉及形式与功能的分析。但在教学实践中,个别教师只停留在语法、词汇和结构的教学层面上,而没有引导学生深层次地理解和把握全文内涵,了解作者的写作意图、写作背景,体会其写作手法和修辞技巧,分析文章的过渡与照应,引导学生进行独立的分析、推理和判断。针对这些问题,我们在教学过程中应结合文章的体裁,传授一些相关的文体知识,使学生能借助显性的连接手段,透过语旨、语式及语料的相互联系,加深对篇章话语体和文本结构方式以及形式与结构的隐含意义的理解。

例如,在学习邱吉尔《关于希特勒入侵苏联的讲话》一文时,可以通过介绍相关文化背景,解读文章标题,介绍这类政治演说题体裁的文体特征,引导学生概括主题思想,对篇章各段落进行关联分析,正确理解句子以及段落之间的逻辑关系及全文的语篇走向。借助文体知识,使学生对作者的思维模式、演讲部分的结构、主题思想有较为准确的把握。

5 结束语

早在上世纪八十年代末就有学者指出文体学在高级英语等精读课中的重要性,《专业教学大纲》也把培养学生的阅读鉴赏力、语篇意识和文体意识摆在很突出的位置,但时至今日,由于师资、学习者、教育教学等理念等因素的影响,真正把文体学应用于高级英语课堂上的效果还不尽人意。因此,作为新世纪的高校教师,在高级英语教学中我们应不断更新自己的教育理念,加强教学方法改革的研究,促进高级英语教学质量的提高。

参考文献

[1]Schiffrin,D.Approaches to Discourse[M].Cambridge:Mas-sachusetts,Blackwell Publishers,1994.

[2]Crystal David&Dereck.Investigating English Style[M].Long-man,1974.

[3]秦秀白.英语文体学人门[M].长沙:湖南教学出版社,1986.

[4]童庆炳.文体与文体的创造[M].昆明:云南人民出版社,1994.

[5]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.

英语文体学 篇10

一、关联理论在商务英语函电翻译中的效用

在对外贸易的实践中,信息发送者和接受者的认知环境呈不对称性,其间存在着语言和文化差异,因此交际者说出话语的行为并不能保证其交际意图的准确传达,也不能保证听话人对交际者交际意图的准确解释。

而关联理论则把认知与交际统一起来,从一个崭新的视角对翻译进行诠释。相对于传统的语码交际模式,它更具有全面性、系统性和科学性。依据关联理论,人类交际是一个“明示—推理”的过程,明示即说话人用明白无误地明说表达自己意图的过程;推理则为听话人在说话人提供的信息和语境之间,按照关联原则,寻找最佳关联。最佳关联的搜寻无疑能帮助人们在思辨和推理的过程中,取得更好的语境效果,从而正确理解话语,使交际获得成功。

就商务英语函电翻译而言,它实际上是一种三元关系之间 (即函电原作者、译者、函电读者之间) 的双重“明示—推理”过程。这一过程既包括译者对函电原文明示信息的暗含意义的推理,又牵涉到译者对函电读者进行的明说及其暗含意义的表达,还涉及函电读者对译者隐含于明说之后的暗含意义的推理。

以建立业务关系的商务英语函电为例,其往往是发信的一方设法得到目标公司的名称和地址后,经过资信方面的调查核实,才向对方发出具有意愿性质的合作意向。其内容一般包括公司概述、信用介绍、强烈的合作愿望及希望购进或销售的商品目录。翻译此类函电时,如果把情态动词would与富有意愿性质的短语和动词 (appreciate, expect, be willing to) 连用,就完全可以将外贸函电语言语境化。这样以来,译者不仅传达了发函者的字面信息,还通过其对目的语读者认知状况的了解,把发函者期望传达的合作意愿表达出来,从而使发函者真正的交际意图得到准确表达。

二、得体性原则在商务英语函电翻译中的效用

函电是应用文体,其翻译手法不同于文学作品的翻译,文学作品中优美的辞藻、学术味很浓的措辞只会加重读者负担,这对商家有害无利。训练有素的翻译高手应选用简洁、易懂、规范、正式的词汇、词组和句子把通篇函电表达得传神、贴切,使读者能迅速了解发信人的意图,从而节约时间,提高效率。

(一) 得体表达词义

在商务英语函电的长期发展过程中,逐步形成了许多约定俗成的国际惯例。如独特的格式、惯用的商务词汇、丰富的贸易术语、固定的句式和缩写。对译者而言,如果在翻译时只限于字面意义的解释,而把两种语言进行机械地转换和简单变异,翻译的效果就会让人觉得莫名其妙。译者只有熟练掌握商务英语中的套话、行话及惯用表达法,才能在翻译时有所突破,使译文既忠实于原文,又符合函电的习惯,而且保持商务函电原汁原味的语言特色。

国际贸易的发展赋予许多商务词汇以新的意义,其语义范围也逐步扩大,分别与汉语中的几个不同的词汇相对应。译文能否将发函人的全部意愿输送到收函人处,能否保证交际者交际意图的准确传达,这与译者对原文中用词意义的正确领悟息息相关。正确的领悟不仅取决于译者对词汇词面意义的理解,更取决于其对原文上下文的推敲,只有通过上下文分析,才能找到目的语中更适当的对应词加以表达。以business一词为例,其在商务英语函电中的使用频率极高,在不同的语境中就分别可以被译为事情、贸易、企业及工作。

(二) 得体表达句式

商务英语函电正式的语体风格并不排斥句式的多样性。相反,得体的句式表达会增强函电的可读性,从而更好地实现其交际功能。

英语中的主动句式强调的是动作的执行者,而被动句式强调的是动作的承受着者。在商务函电中,如发函人意欲表达责备对方的语义,就应多使用被动语态,因为被动语态可以缓解语气。被动语态的使用使语义的重点从对收函人的责备转化为对事件的描述,既得体地表达了发函人的观点,又顾及了收函人的面子,体现了礼貌。

译者在翻译含有不利消息的函电时,如采用正面积极的表达就能较好地遵守合作原则,令收函人对后续合作抱有希望,充满信心。如采用消极否定的表达,就容易引起收函方不快,甚至导致业务关系的终止和业务的流失。此种情况下,用肯定句代替否定句,避免“no”的使用就显得尤为重要了。

英语中有三种基本句式:陈述句、疑问句和祈使句。当以接受者为出发点发出间接指令时,疑问句通过间接征求对方意见的方式,表明其话语意义,这样不仅表达了对接受方的尊重,还避免了由于过度直率而产生的盛气凌人的效果。把疑问句这种含有意态的间接言语行为句式应用于翻译含有请求、建议及劝告之类想法的商务英语函电中,较其他两类句式更委婉、更得体。

三、顺应理论在商务英语函电翻译中的效用

在商务英语函电的翻译实践中,译者总会遇到由于汉英两种语言在历史文化、生活环境、社会发展等方面的差异而给翻译造成的不便,有时甚至出现误译、不可译。而顺应理论则从一个全新的视角去阐释语用翻译,这为译者选择灵活、动态的翻译策略提供了理论依据。顺应理论认为语言具有变异性、商讨性和顺应性:变异性是指人类语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性则强调语言选择是在高度灵活的语用原则和语用策略基础上作出的选择;顺应性作为语言使用过程的核心,是指语言使用者可以从一系列可选项中,通过商讨的方法作出选择,从而尽可能地满足交际的需要。这三个特征互相联系、不可分割,为译者创造完美的译文提供了广阔的运作空间。由此,翻译过程就是译者不断选择的过程,也就是源语言与目标语相互顺应的过程。在顺应理论框架内,语境关系顺应尤为重要。

语境顺应是指在语言使用的过程中,语言的选择必须与交际语境相适应。话语只有在具体的交际语境中,才能表达完整的意思。由此,译者应注意语境因素对语义的影响,顺应译入语的社会文化环境、交际场合、时间和空间的指示关系、交际者的认知因素和情感因素等。

以问候性的商务英语函电为例,由于中西方文化中寒暄的方式存在很大差异,这就要求译者在翻译时灵活地运用翻译策略,顺应译入语文化特征。当目的语为中文时,要体现出中国式的热情:对病人及其家属的慰问及体恤;而当目的语为英文时,要充分考虑到西方人的独立性,大多数西方人不愿轻易表现出脆弱的一面,因此对他们的慰问函电要以鼓励和祝福为主。此时,译者必须在两种语言之间作出转换,以顺应读函人的心理需求,从而保证交际的有效性。

商务英语函电翻译既是一个跨文化的信息传递活动,又是一个语言选择的过程。在实现培养复合型人才目标的进程中,商务英语函电翻译作为一门重要的学科,必将彰显出它强大的生命力。以文体学中的关联理论、得体性原则以及顺应理论为出发点,对翻译策略进行研究,为商贸函电翻译教学构建了一个新的理论框架。就商务英语函电的翻译而言,只有正确、灵活地选择翻译策略,才能译出佳作来,从而实现其翻译的终极目标———为语言交际服务。

参考文献

[1]王方路.外贸函电特点与翻译刍议[J].中国科技翻译, 2005, (1) :45-47.

[2]侯莉.依据权力话语理论谈商务英语函电翻译[J].科技信息, 2007, (26) :149-150.

[3]黎莉.外贸函电中模糊语言在外贸活动中的具体运用[J].商场现代化, 2008, (5) :193-194.

科技英语的文体特征及翻译策略 篇11

【关键词】科技英语 文体特征 翻譯策略

科技文体是自然科学和技术人员从事专业活动时使用的一种文体。科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书都属于科技文体。科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲究逻辑的条例清楚和叙事的准确严密。粗略来说,科技文体可以分成正式科技文体和科普文体。

翻译原文:

①Hydrocarbon exploration (or oil and gas exploration) is the search by petroleum geologists and geophysicists for hydrocarbon deposits beneath the Earth's surface, such as oil and natural gas. ②Oil and gas exploration are grouped under the science of petroleum geology.

③Visible surface features such as oil seeps, natural gas seeps, pockmarks (underwater craters caused by escaping gas) provide basic evidence of hydrocarbon generation (be it shallow or deep in the Earth). ④However, most exploration depends on highly sophisticated technology to detect and determine the extent of these deposits using exploration geophysics.⑤ Areas thought to contain hydrocarbons are initially subjected to a gravity survey, magnetic survey, passive seismic or regional seismic reflection surveys to detect large-scale features of the sub-surface geology.⑥ Features of interest (known as leads) are subjected to more detailed seismic surveys which work on the principle of the time it takes for reflected sound waves to travel through matter (rock) of varying densities and using the process of depth conversion to create a profile of the substructure. ⑦Finally, when a prospect has been identified and evaluated and passes the oil company's selection criteria, an exploration well is drilled in an attempt to conclusively determine the presence or absence of oil or gas.

译文:

①油气勘探(或石油和天然气勘探)是指石油地质学家和地球物理学家寻找地下的油气藏,如石油和天然气。②油气勘探属于石油地质科学。

③油苗、天然气渗出、麻坑(由于天然气逃逸行成的海底凹坑)等明显的地表特征提供了油气生成(于地表或地下深处)的基本依据。④但是,大多数勘探依赖于地球物理高尖端技术来探测和确定油藏的范围。⑤ 一开始对于预测有油气的区域,一般采用重力测量、磁力测量,无源地震法或区域反射地震法来检测地下整体地质特征。⑥了解产油层的特点(称之为线索)需要进行详细的地震测量,计算反射声波穿越不同密度物质(岩石)的时间,并且运用的深度转换创建地下地层剖面图。⑦最后,如果油藏的开采价值在经过定位和评估之后,通过了石油公司的筛选标准,将钻探勘探井以确定石油或天然气是否存在。

这是一篇对石油产业描述的文章。是比较典型的科技英语文体。翻译的过程体现了科技英语词汇、词法、句法、和篇章结构等4方面的文体特征同时结合使用了一些翻译技巧。

一、词汇

词汇是语言结构中的一级语法单位,也是承载语言意义的最基本单位,因此正确理解、翻译石油英语专业词汇也就成了正确翻译石油英语的前提。隶属于科技英语范畴的石油英语具有较强的专业性,在词汇方面具有区别于其他科技文体的特征,主要表现为词汇的专业性、简洁性、抽象性、形象性和跨学科性。

1.大量使用专业术语。

使用专业术语可以避免含糊不清和一词多义,增加了科技文章的学术气氛。文中的专业术语分为2类:①石油专业专有名词,如reservoir油藏pockmarks麻坑,recovery采油.对专业术语的翻译应该注意规范化,凡约定俗成的译名,不要随意更动。②来源为普通词汇,但赋予了新的词义,如表1中列举了石油英语中常见的普通词术语化实例、普通词义、中介义素及规范译名。表1石油英语中普通词汇术语化示例

2.普通词汇翻译与篇章意义结合。

例1:

ST: Over the lifetime of the well the pressure will fall, and at some point there will be insufficient underground pressure to force the oil to the surface.

TT: 在油井整个运行周期里油井的压力会下降,当压力下降到某个压力值,压力就不能把油举升到地面。

CNKI网上词典对“lifetime” “寿命,终身”等,如果译者翻译为“寿命”,语义上也能够为读者接受,但是考虑到科技英语翻译的规范性,为求译文更加准确专业,最后选择“运行周期”,从而使译文更加通顺,也容易被相关的专业读者所接受。

例2:

ST: Visible surface features such as oil seeps, natural gas seeps, pockmarks (underwater craters caused by escaping gas) provide basic evidence of hydrocarbon generation

TL:油苗,气苗,麻坑(由于天然气逃逸形成的海底凹坑)的是油气生成最基本的证据。

虽然“underwater craters” means的字面意思为“水下火山口,弹坑”。但是通过查阅专业资料,我们知道麻坑过去一般是指深度在35m之内,直径在10~200 m之内的圆形或者椭圆形海底凹坑,直径超过250m的则被称为“大麻坑”,直径在千米级别的则被称为巨型麻坑 (Pilcher R, Argent J. 2007.) 所以,这里虽然看起来是“火山口”但是翻译为 “海底凹坑”更为准确。

二、词法

科技英语词法方面的主要特征就是其名词化( Nominalization)倾向. 广泛使用表示动作或状态的抽象名词,运用这种动词的名词化手段,能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使行文更直接、紧凑和简洁. 这些名词的汉译往往要转译为汉语的动词,才会使译文通顺,符合汉语的习惯。所以广泛采用名词连用形。

例3:

SL: Recognition of generative depressions is achieved by overlaying organic fades maps and maturation maps of each key petroleum source horizon.

TL:根据纵向分布的主要烃源岩的有机相图和成熟度图可以准确识别产油拗陷。

句中recognition是动词recognize的名词化,把具体的行为上升为抽象的概念,从而使recognition of generative depressions形成一个复杂、抽象的整体概念;状语部分也有两个名词化结构,由by引导,做each key petroleum source horizon的修饰语。名词连用也可简化语言结构,使文章言简意赅。名词连用形式多采用直译法。

三、句法

1.广泛使用被动语态句式。

科技英语的叙述对象是事物、现象和过程,其注重的是其叙述的客观事实,强调的是所叙述的事物本身,而不需要过多地注意它的行为主体是什么。这时使用被动语态不仅比较客观,而且便于集中精力对事物和现象进行分析和研究。

译成汉语的主动句或汉语的无主句。科技文体注重表述客观事实、过程和结果,故常用被动语态。但英语常用结构被动式,少用意义被动式;与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。翻译石油英语中的被动句时,应注重英汉语被动结构的差异,采取灵活处理的方式译为汉语的无主句、主动句、被动句、把字句和是字句。值得一提的是,在笔者一搜集的500多句石油英语的被动句语料中,译为汉语无主句和主动句的超过70%。

例4:

SL: Estimates of the recovery factor cannot be made with a degree of reliability until a reasonable amount of production history has been accumulated.

TL:譯文:只有积累了足够的采油史资料,才能对采收率做出可靠的估算。

根据汉语的思维习惯,行为必然由人来完成,这种不言自明的思维方式使汉语表达时常隐藏动作的施事者一,而更多地关注受事者一。句中的两个被动结构estimates } } } be made和production history has been accumulated,强调的是动作行为,故而可以译为汉语的无主句。

2.长句使用较多。

例5:

SL:A permeability trap bed occurs When reservoir and impermeable beds are separate zones of the same bed differing in permeability, the reservoir bed being permeable the upper and lower beds impermeable; an example might be a permeable sandstone whip becomes tight because of fine silt which closes the openings between the grains.

TL:当储集层和非渗透性盖层分属同一岩层的不同渗透性的独立带时,就会出现渗透性圈闭,因为储集层是渗透性的而上下盖层则是非渗透性的;比如由于细粉砂堵塞了颗粒之间的孔隙而变得致密的渗透性砂岩。

四、修辞的特点

1.多采用一般现在时和现在完成时。翻译原文7句话中有1句是现在完成时,其余6句都是一般现在时。其中一些是叙述过程,一些叙述客观事实或科学定理,或通常发生的行为。当其用一般现在时,给人以“无时间性”( timeless)的概念,以排除任何与时间关联的误解。现在完成时则用来叙述已有的发现或研究成果。在翻译过程中可以加入语气助词“的”表判断或时态副词“总、总是、常、常常、往往、每每、一向、始终、都、现在、此时”等。

2.修辞手法单调。英语的文学体中有很多常见的修辞手法,如夸张(Hyperbole)、明喻(Simile) ,隐喻(Metaphor}、借喻(Metonymy)、拟人(Personification)和对照( Contrast)等等。但是这些手法在科技英语却很少见。若过多采用文学上的修辞法,会破坏科学的严肃性。

3.广泛采用逻辑联系语。本篇中有明确表示逻辑关系的关系词有in addition, however, again, after, while,还有隐性的逻辑关系,如第4句是用“祈使句+and”句型表示因果关系。

五、结语

石油英语涉及而非常广泛,且专业性强,具有很强的时效性,无论是石油勘探,钻井技术还是石油法律条文,石油贸易等无小需要采用专业对等的语言形式来传达原文信息。本文通过分析石油科技英语的文体特点和术语构词的特点,对比分析科技文体的英汉翻译,提出了相应的对于翻译策略,以便更好地为石油行业的跨国交流提供服务。

参考文献:

[1]翟天利.科技英语阅读与翻译实用教程[M].北京:新时代出版社,2003:5.

[2]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003:56.

[3]Houp,K.W.&T.Pearsall.Reporting Technical Information (5d'edition ).[M].New York:Macmillan Publishing Company,1984.

英语文体学 篇12

写作是四项语言技能中不可分割的重要组成部分, 是语言生成能力的重要形式。高考的写作分为短文填词和书面表达两部分。分值比重为整份卷子的五分之二。短文填词要求学生根据情景、句子的意义、结构和文本的语境和提示, 写出形式正确的单词。书面表达则要求学生能清楚表述事实、观点、情感和想象等内容。不论从哪一方面来讲, 语言的准确性是写作中不可忽视的一个重要方面, 因为它直接或间接地影响到信息的准确传输。

二、文体教学法与高中英语写作教学的结合

这几年文体教学法开始流行, 它结合了传统结果教学法中的范文文体分析的优点和过程教学法中的学生为中心的写作思路。体现了“教师主导, 学生为主”的新课程教学理念。二者的结合, 主要体现在词汇、句法、篇章三个方面

第一, 词汇层面:词与文体关系密切。词与文体关系密切, 斯威夫持 (Jonathan Swift) 给文体下的定义:“把恰当的词用在恰当的地方。”选词准确会增强书面表达的文体效果。认为“选择就是意义, 形式是意义的体现”。那么如何才能做到准确选词呢?这可以从选词与文体两个角度来考虑, 将语篇中词汇的选择与文体的诸多因素相联系, 使学生领会精确选词的奥妙, 从而解决书面表达过程中词义的曲解或用词不当问题5。这包含了情景语境选词、上下文语境选词和利用词汇手段的修辞格来选词等。

第二, 句法层面:句法结构的巧妙安排.在文学作品中是每个作家刻画人物、揭示主题、或追求某种艺术效果的主要手段之一4。探求优秀文学作品的语言艺术, 有助于提高每个人的鉴赏能力, 也有助于语言修养和表达艺术。英语句法形式对于鲜明、确切、生动、完美地表达思想内容具有不可忽视的作用, 句法手段是否运用得体.是衡量语言质量的重要标准之一。

在英语教学中应从句子成分的排列和句法结构的选择等方面来引导学生, 使他们能得体地利用句法手段, 鲜明、确切、生动、完善地表达各种文体语篇的思想内容。句子的结构形式取决于它所表达的内容和交际目的、对象及场合的需要, 与情景语境因素息息相关。主要包含了句法结构的选择和句子成分的排列。

第三, 篇章层面:“篇章不完全受语法约束, 在一定语境下表示完整意义”。学生在书面表达过程中, 不太注重语义连贯、句子衔接、篇章发展, 所以往往会出现文章脉络不清、文不对题等问题7。篇章通常指一系列连续的话段或句子构成的语整体。篇章的含义主要依赖于语境, 篇章产生于语境, 又是语境的组成部分。主要包括句子衔接、语义连贯、篇章发展三方面5。

三、把文体学应用于高中英语写作教学的尝试

根据文体分析在词汇、句法和篇章的功能作用, 笔者尝试把文体学理论的“四步法” (即输入、准备、输出和改评) 引入写作教学, 设想写前输入与准备, 写中输出, 写后改评的写作教学模式。

1. 写前输入

阅读是写作的基础, 没有一定数量的输入很难产生有质量的输出。写作的关键问题是写什么和怎么写。在写前给学生提供相关的阅读材料或者由学生根据写作的话题在课后收集同类的信息资料。不同的文体给学生带来不同的阅读体验, 便于他们产生写作的欲望。作为写作初期的教学素材, 笔者采用先易后难的原则, 先从记叙文入手, 再进行书信等应用文的练习, 等学生的写作能力达到一定的水准后, 再让学生进行议论文的写作。

如在进行module 1 unit 1“Nelson Mandela-a modern hero”的写作练习时, 课前笔者布置学生结合课本中所给的Nelson Mandela的生平简介。上网查找有关Mandela的相关事迹, 从而思考What qualities make Mandela a great man?

写作从来就不是独立完成的行为, “博众家之长, 补一己之短。”在写前环节, 笔者常以小组的形式来完成材料的整合, 这种方式有利于学生听取别人的观点, 对比自己的观点, 在讨论中发散思维, 丰富自己的写作素材, 从而实现有东西可写。

2. 写中输出

材料准备好了, 该如何进行有效的写作呢?作为文体学理论中的准备环节, 教师的指导作用尤为重要。在笔者的写作教学中, 结合词汇, 句法和篇章三个方面给予学生写作技巧的指导, 高中的书面表达往往采用非正式体或一般体语言, 过于正式的语言使文章显得生硬。受到以往写作能力的限制, 学生在文章中常采用的句式呈现简单松散的特点, 篇章缺乏基本的框架。针对这种情况, 在写作教学中, 写前笔者会鼓励学生根据小组讨论的结果, 制定文章的基本结构, 然后根据基本结果写出提纲并做简要的摘录。

如在应用文的指导写作中, 笔者采用Module 1 Unit 1的写作训练。要求学生在阅读完Xiao Dong的一封信后, 给他写一封回信, 并提出自己的交友建议。

学生在阅读完Xiao Dong的来信后, 根据信的内容展开积极地小组讨论, 并制定出回信的基本框架:

Dear Xiao Dong’

I’m sorry you are having trouble in making friends.However, the situation is easy to change if you take my advice.Here are some tips to help you:

First, why not…?If you do this, …

Secondly, you should/can…Then/That way, …

Thirdly, it would be a good idea if…By doing this, …

I hope you will find these ideas useful.

Yours,

Miss Lin

在完成基本框架后, 让学生总结小组讨论中他所收获的useful verbs/expressions/a new grammar item…然后选取其中比较好的词句在课堂中进行点评。使学生学会把简单松散的句子合并成复杂明了的句子, 在改变句子的排列中实现文章的张弛有度。

学生讨论后, 便投入了课堂自主性写作初稿阶段:根据讨论出来的提纲, 学生写出草稿;修订稿阶段:用一些必要的关联词, 使文章有连贯性和行文的逻辑性;定稿阶段:再通读全文, 作进一步的修改, 如语法错误、单词拼写、行文逻辑等, 从而使文章更加优美和流畅。

3. 写后改评

最后, 学生完成后, 要根据评价表进行自我评价和同桌互相评价, 最后展示优秀范文, 教师评价、自我评价是培养学生自主性学习、培养终生学习能力必不可少的因素、他人评价也可以促进学生的高水平的思维和学习活动;批改者对有疑问的地方作上记号, 待互相讨论取得一致意见后再更正, 若有争议的问题, 可当场请教老师。

综上所述, 文体学与英语教学不可分割, 尤其是英语写作教学。它克服了传统教学“注重语法、忽视语篇”的弊端, 把语篇文体分析和语言知识教学有机地结合起来, 强调表达方式的得体, 又不放松语法结构的准确性。同时, 教师在有效“引路”、适当“指路”、学生自己“走路”的阶段教学过程中, 在英语文本体裁分析及词汇、句法、篇章等层面, 寓文体学理论于写作教学中, 充分体现了写作训练由易到难、由简到繁的循序渐进的科学教学方法。

摘要:本文针对高中英语写作教学的现状, 探索把文体学理论应用于高中英语写作教学中。依据文体学理论和高中英语写作的特点, 从英语语篇的词汇、句法、篇章三个层面进行分析论证, 提出新的教学模式, 即写前输入与准备、写中输出和写后改评。

关键词:文体学,写作教学,教学模式

参考文献

[1]Jeremy Harmer.2000.How to Teach English[M].北京:外语教学与研究出版社.

[2]王岩.英语写作教学中文体学理论的应用[J].职业技术教育 (教学版) , 2005.23 (447) :62-64.

[3]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海上海外语教育出版社, 2002.

[4]胡碧晖.从叙述视角聚焦《喧哗与骚动》的语言特点[J].江苏科技大学学报 (社会科学版) , 2006.6 (1) :93-98.

[5]苏惠芬, 望华.文体学理论在英语写作教学中的应用[J].黄石理工学院学报, 2005 (5) :50-53.

[6]王佐良, 丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

上一篇:一节好课下一篇:太阳能光伏产业