英语广告的文体特征论文

2024-12-19

英语广告的文体特征论文(精选12篇)

英语广告的文体特征论文 篇1

广告英语是一种具有很高商业价值的实用文体, 在英、美等英语国家里, 广告充斥于社会生活的每一个角落, 它已成为西方社会生活的一个重要组成部分。广告必须具备推销能力, 使人听到或读到广告后能产生购货的欲望。因此, 广告必须引人注目, 具有注意价值和可读性。英语广告体的语言属于鼓动性的语言, 有着强烈的说服力, 它能影响人们的价值观念, 左右人们的生活方式, 具有极其明确的物质目标。因此英语广告的特点具有许多独特之处。

一、词汇特点

由于广告文体要具备可读性, 其语言必须大众化、口语化。广告语言属于“鼓动性的语言”, 有着强烈的感召力和说服力, 它有一条最根本的规律, 即“鼓励读者来读它”。因此, 其语言文字是具有特色的。英语广告的词汇特征突出地表现在以下几个方面:

1.大量使用形容词及褒义词

为了推销商品, 广告商难免要对商品进行装饰、美化, 这自然需要使用大量的形容词。如:beautiful, good, real, delicious, wonderful等。广告的目的是为了推销商品, 因此, 在选词上必须考虑到一点。一般来说, 广告选词大多是褒义的赞美之词。语言学家里奇 (G·Leech) 教授曾对广告选词作过调查, 按使用频率的大小排列, 最常采用的20个形容词是:new, good、better、best, free, fresh, delicious, full, sure, clean, wonderful, special, crisp, fine, big, great, real, easy, bright, extra safe, rich, 其它赞扬性的形容词还有:fantastic, superb, perfect, unique等。下面我们看一则推销床上用品的广告, 形容词竟占单词总数的三分之一。

例1 An unrivaled international collection of exceptional natural fiber bedding, intimate apparel and personal accessories, for discerning adults and some very fortunate children.

这则简洁的广告使用8个形容词, 不仅具有强烈的说服力, 而且让人耳目一新。另外, 为了描绘甚至夸耀广告中所推销的商品, 广告英语中使用的形容词经常以最高的形式出现, 间或也以比较级的形式出现, 以便达到鉴别、比较的目的。如:

例2 On the highway, it can go 799 miles between gas stations.The world's most comfortable car.

2.人称代词的使用

人称代词的使用, 在英语广告中也屡见不鲜。在广告英语中, 代词的使用也常见, 特别是You 和We, 使得广告语言更亲切、生动, 使广告和人的关系靠得更加紧密。

例3 In the past several years, we have turned our company inside out to deliver lasting quality to you.

3.杜撰新词

广告商总是不断地挖空心思, 创造新词、杜撰怪词、借以标新立异, 吸引顾客, 因此, 杜撰新词成了英语广告的又一大词汇特征。杜撰新词主要通过合成 (compounding) 和拼缀 (blending) 两种途径来实现。比如:

(1) 合成法 (compounding)

Mouth-watering food (令人垂涎的食物) , Sun-drenched beach (洒满阳光的沙滩) 。

(2) 拼缀法 (blending)

Coolmint (cool+peppermint) 清洁液, Nutrigrain (nutrition+grain) 营养粮食。

4.前、后缀构词法的运用

英语广告有时还酌情使用一些前缀和后缀, 以构成新词或商品名称。虽然英语广告用词缀构成新词的情况并不太多, 但其中有不少用前、后缀构成的新词或商品名称确实大大丰富了广告语言的表现力。前缀super-, extra-在英语广告中使用最多, 表示“超-”、“超级”等义, 对词根的语义加以修饰或限制, 比如:

例4 The extra smooth cologne for an extra - special man. (特别的古隆香水给特别的人。)

后缀以-ex和-y最为突出。“在许多英语国家的商标中后缀-ex极为常见”。-ex一般被认为源自excellent一词, “x”又与“科学”有某种联系。因此, 有许多由-ex后缀所构成的商标名出现, 如:一种名为Kleenex的纸巾, 它是由clean+excellent所构成;一种门窗玻璃清洁剂Windex, 由window+excellent构成。

而由后缀-y构成的新词则表示“有点—的”、“带有—色彩或特征的”等意义, 具有浓厚的口语色彩, 读来颇感通俗、亲切。如:bubbly beer, milky flavor, silky fabric, splashy spectacles, toasty bread等。

二、修辞手段

修辞手段能够增加广告语言的生动性, 给人以美的享受。广告商为了渲染气氛, 烘托主题, 鼓动顾客购买商品, 常使用各种修辞手段来美饰语言。

1.拟人。

拟人在广告中颇受青睐, 其原因在于, 把要推销的商品拟人化, 赋予产品以人的性格与思想感情, 让其自我介绍, 自己向读者宣传。例如:

例5 Flowers by Interflora speak from the heart. (鲜花广告)

例5中的拟人手法赋于商品以生命的情感, 使它变得富有人情味, 给消费者的印象是可爱、可亲、可信, 同时也衬托出鲜花的勃勃生机。

2.双关。

双关语是利用语言文字的同音或同义, 同音异义的关系, 使一句话涉及两件事, 做到一明一暗、一真一假, 既可引人注目, 又能引起联想, 加深记忆。双关修辞手段如果运用得当, 可达到生动有趣和“于幽默见智慧”的增色效果。例如:

例6 If you aren't getting More You're getting less

由于香烟名More和“多”的比较级是同一个词, 产生了一语双关的效果, 这个广告包含一个非常明了的信息:不会有比More更好的香烟选择了。

3.比喻。

比喻包括明喻和暗喻。运用比喻手法可使描绘的事物形象生动, 易为人们所接受。

明喻 (simile) 的使用在于可以更鲜明、简洁、生动地描述本体, 可以用简单、具体的形象化描述说明抽象或复杂概念。例如:

例7 Cool as a mountain stream…cool fresh Consulate. (Consulate 牌香烟广告) 运用明喻手法把该香烟清爽宜人如山间溪流的特点, 表现得淋漓尽致。

暗喻 (Metaphor) 的作用与明喻一样, 往往是用生动的、具体的、浅显的、简单的、人们所熟悉的东西来比喻干涩、抽象、深奥、复杂的陌生事物, 从而更形象、深刻地说明事理, 力求达到贴切、新颖、创新的表达效果。例如:

例8 The pen is mightier than the sword.The pen is a Parker. (派克笔广告) 。例8可翻译为“千军万马难抵大笔一挥——此乃派克笔。”广告词的上方配有当年戈尔巴乔夫与里根在冰岛签定削减战略核武器条约时的照片, 显然是以剑喻军备竞赛 (武) , 以笔喻签定条约 (文) 。广告商通过对这一重大历史事件的描述, 表达了“文胜于武”的含义。

4.韵格。

英语是一种韵律十分丰富的语言, 韵格在诗歌、谚语中的运用十分普遍。头韵法 (Alliteration) 简明生动, 渲染对比效果强烈, 因而这类广告俯首即拾。例如:

例9 Mexico, non-stop

It'll make your grin grow, gringo.

——British Airways

该广告俏皮地用了一个发音与grin grow相似的词gringo, 它本是一个贬义词, 原指生活在拉美、西班牙等国的英美人, 此刻将这一词巧妙地运用在这里, 不仅收到一种音韵上的独特艺术效果, 而且还给广告增添了几分幽默, 具有一种令人忍俊不禁的感染力。

叠韵 (Assonance) 的主要作用是使广告作品具有节奏感, 音韵和谐, 悦耳动听, 便于记忆。一则火车广告写道:

例10 Let the train take the strain.

这则广告暗含着一个事实, 由于车太多, 交通阻塞不断, 自己驾车已不是件快捷轻松的事, 难免使人感到紧张和疲劳不堪 (strain) 。建议人们坐火车, 避开自己开车的烦恼。广告通过train与strain叠韵和句子轻重音构成的节奏, 带来良好的修辞效果, 琅琅上口。

三、结语

一切广告都试图影响人们的生活和对商品的选择。广告是一种付费的信息传递和商品促销手段, 其目的在于“左右大众的意愿、观念和态度”, 劝说他们改变想法, 购买某种商品或接受某种服务。英语广告文体在修辞手段及词汇特征方面有其个性、新颖之处, 使之形成了别具一格的实用性文体。

摘要:广告文体是一种具有高商业价值的实用文体, 有独特的词汇、语法、修辞特点, 用词标新立异、句式简洁、精炼, 采用多种修辞手段, 形成鲜明、独特的语言形式和文体风格, 从而构成了广告体英语的特殊标志, 本文就词汇与修辞两方面来探讨广告语的问题特征。

关键词:英语广告,问题特征,词汇,修辞

参考文献

[1]LEECHG N.Advertising in English[M].London:Longman, 1966:83.

[2]VESTERGAARD, TORBEN&SCHRODER, KIM.The Language of Advertising[M].Oxford:Basil Blackwell, 1989:87-89.

[3]黄瑞红.英语广告体的修辞手段及词汇特征[J].杭州医学高等专科学院学报, 2003, (6) .

[4]李中行.广告英语[M].长沙:湖南教育出版社, 1986:67.

[5]宁建新, 陈观亚.实用广告英语[M].郑州:河南人民出版社, 1997:16.

[6]王佐良, 丁往道.英语文体学引导论[M].北京:外语教学与研究出版社, 1987.

[7]赵丽.从文体学的角度看英语广告的特点[J].当代经理人, 2006, (14) .

英语广告的文体特征论文 篇2

商务英语广告的文体特征及翻译原则

通过实例分析总结英语广告语言的`文体特征,包括词法、句法、修辞和语篇特征.由于商务英语体裁和商业目的多样性,商务英语翻译标准也应该具有多样性,国际广告翻译应该有其适合的翻译指导原则.

作 者:张华德 ZHANG Hua-de 作者单位:集美大学,外国语学院,福建,厦门,361021刊 名:重庆工学院学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY年,卷(期):21(12)分类号:H315.9关键词:英语广告 文体特征 翻译原则

英语应用文体的翻译特征 篇3

关键词 英语应用文 翻译 特征

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

0 前言

随着经济全球化的推进,国际交往在经济、技术、政治、法律、科学、教育等社会经济生活的各个领域越来越频繁,各类应用文体的翻译在翻译实践中所占的比例也越来越大。在这种形势下,我国翻译界日益重视应用翻译的理论研究和批评,从不同的视角探讨应用翻译中的各种问题。

1 应用文体翻译的定义

应用翻译,是指应用文本或应用文体在两种语言之间的相互转换。应用翻译主要包括科技、时政、经济、新闻、商贸、旅游、医药、广告、告示、公函以及其它应用性文本。应用文本是在一定的语境下产生的;这里涉及文化、情境、人际等各方面的因素。构成应用文本的各个语言因素—词语、句子、段落、篇章,都是意图性的结构单位,在交际的环境下产生意义,实现各自功能,并最终都为实现文本的交际目的服务。因此,与翻译不是简单的语言转换行为一样,应用翻译更是在一定的交际环境下合乎目的性的整体性跨文化交际行为。应用翻译的目的是在另一个文化背景下实现应用文本在原文化背景中的交际目的。这是发生变化的不仅仅是语言层面的词、句和段落,还包括文化背景、情境和人际因素。应用翻译所涉及的文本包罗万象,其主要特点有实用性、专业性和商业性。本文将结合英语当中的媒体文体、旅游文体以及公示语文体的翻译来分析英语应用文体的翻译的特征。

2 媒体文体

媒体或称“传媒”、“媒介”,是传播信息的载体,即信息传播过程中从传播者到接受者之间携带和传递信息的一切形式的物质工具。媒体文体就是媒体的体裁、样式,是媒体传播的具体而不同的载体形式,是事实在报道中呈现的信息内容、表达特色和结构方式的整体形态。从文体的角度来认识,媒体表达的共同特征是:准确、明了、简洁、活泼。所谓准确,是指新闻报道在用词时要严谨、规范,不夸大其词。明了,通常指语言明白、通俗。简洁,就是在表述时要用简练的文字表现内容,去除可用可不用的词句。从结构方式的整体形态来看,媒体文体常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(feature)和新闻评论(commentaries and columns);其中,消息有包括简讯(news brief)、新闻报道(straight reporting)和深度报道。媒体语言的特点是结构简单,语法手段丰富,信息量大。译者在进行媒体翻译时。必须本着科学、严谨的态度,遵循汉、英两种语言的科学规律和使用习惯,努力增强译后作品的准确性和可读性。如: And while Argentina and the Philippines are predicted to have economic growth unscathed by their oil imported needs, the so-called new industrial countries such as Brazil, Hong Kong and, Korea and Taiwan are unlikely to be able to sustain annual growth rates of up to 12%.译文:“虽然人们语言阿根廷和菲律宾的经济增长不会受到进口石油的影响,但是像巴西、香港、韩国和台湾这些所谓的新兴工业国家和地区,看来不能保持高达12%的增长率的。”原文中将中国的香港和台湾称为“新兴的工业国”,与巴西和韩国并列,这与事实不符,直译会混淆视听,所以,在译文中要加上“和地区”三个字。

3 旅游文体

旅游文体是一种信息型文体、呼唤型文体,以描述见长,与异国情调、民俗文化不可分离。从整体上来说旅游文体具有短小精悍,生动活泼,通俗易懂,信息量大,具有一定的文学性、艺术性、宣传性和广告性等特点。旅游文体最显著的特点就体现在词汇上,其词汇特点有体现在其丰富性上,旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗与娱乐等,有时甚至会使用某一领域的术语。在句式上汉语讲究用词丰富变化,句子讲究对仗工整,整体风格协调一致,而为了体现旅游文体的生动活泼,突出情趣,英语旅游文体的句型灵活多变,长短不一。短剧通俗易懂,利于宣传;长句显示其艺术性和美感,用来烘托景点的美丽。对于旅游英语的这种特点,译者在翻译时应充分考虑旅游文体的语域特点,遵循文本的翻译目的,译出符合目的语规范,能为读者所接受的文本,其主要体现在词类的转换。

此类转换指在翻译过程中,根据目标语的规范,把原文本中的某种词类转换成目的语文本中的另一种词。由于汉英两种语言在语法、语序、表现法等方面存在着很大的差异,词类转换是翻译中常用的手段。相比较而言,汉语重意合,动态词使用较多;英语重形合,静态词使用较多。汉译英时,汉语动词常常转换成英语动词、介词词组、非谓语动词形式。此外,由于表达习惯不同,汉语中的动词也可以转换成英语名词、形容词。如:“分析文化层的土质和堆积,我们发现代表跨湖桥遗址和下孙遗址,都和江南地区较为普遍的山前坡地形遗址不同。”译文: “From the analysis of soil property and pileup of the remains, Kuahu Bridge Remains and Xiasun Remains, which represent Kuahu Bridge Culture, are different from those comparatively prevalent Shanqianpo Remains in Jiangnan region. ”在本文中用的“分析”的名词形式,并用from这个介词来表现“分析”和“发现”的关系,很好地体现了翻译中词类转换的原则。

4 公示语文体

从公示文体的语篇的结构来看,词、句、图语段等语言和符号要素的连缀往往并不是依赖标点符号和语法规则来完成,而不是依靠受众在语场的环境下,将这些要素经过整体的认知和综合思考之后,方可领悟其整体的中心涵义。由于公示语具有内容广泛,一定的规范性和标准性,且受时间和空间的限制,不便于读者详思细解的特点,因此,好的公示语的译语应该具备三个特点:信息保真度高,与目标语表达习惯一致,且符合目标语读者的思维方式。如:“As a courtesy to the Animals. Please refrain from tapping on the glass.”译文:“爱护动物,请勿敲打玻璃!”为了使语言具有感染力,对原语的修辞手段应进行意译的调整。原文中的As a courtesy to the Animals这一具有劝导性的拟人修辞,意译为“爱护动物”更为通俗、直接。并且也达到了公示语文体翻译的信息保真度高,与目标语表达习惯一致,且符合目标语读者的思维方式这三个要求。

5 结语

本文从结合英语当中的媒体文体、旅游文体以及公示语文体的翻译来分析了英语应用文体的翻译的特征,并且初步探讨出了对这些文体翻译的一些有效策略。

参考文献

[1] 林克难.应用英语翻译呼唤理论指导[J].上海科技翻译,2003(3).

英语新闻词汇的文体特征 篇4

英语新闻的简单分类

为了方便研究, 我们可以按照传播媒介的不同, 将英语新闻分为书面英语新闻和播报英语新闻。书面英语新闻是指通过报纸、杂志、网络等媒介传播的新闻, 播报英语新闻是指通过广播电台、电视台等媒介传播的新闻。之所以先做出这样的分类, 是因为这两类英语新闻词汇的文体特征整体一致, 只是略有不同。下面的分析适用于这两类英语新闻, 不同之处最后予以说明。

英语新闻词汇的文体特征分析

根据英国语言学家韩礼德教授的功能文体学理论, “从语言在我们生活中起某种作用, 服务于几种普遍的需要这一角度出发来解释语言结构和语言现象”, 我们根据新闻报道的功能与特征, 来分析英语新闻词汇的文体特征。

1.新闻报道的最主要功能是信息传递, 所以英语新闻中专有名词较多。英语新闻标题和导语中, 通常回答五个W和一个H的问题, 即What (什么) 、Who (谁) 、When (时间) 、Where (地点) 、Why (原因) 和How (过程) 。其中, Who (谁) 会涉及人名或组织机构名称, Where (地点) 会涉及地区名称。下面以一则新闻为例:

An international military operation is underway in Libya to enforce a United Nations resolution to preven Colonel Gaddafi’s forces from attacking civilians. (2011年3月20日BBC新闻, 多国部队正在利比亚进行国际军事行动, 强制执行一项联合国决议, 阻止卡扎菲上校的部队向平民进攻。)

在这条新闻中, 有组织机构名称 (United Nations, 联合国) 、人名 (Colonel Gaddafi, 卡扎菲) , 还有地名 (Libya, 利比亚) 。这要求我们要尽可能地熟悉世界各国政界、商界、体育界、娱乐界的热点人名, 以及比较大的世界组织机构的名称和缩写, 如UN (联合国) 、WTO (世界贸易组织) 、APEC (亚太经合组织) 等。另外, 还要熟悉世界主要国家及热点国家的首都英语名称。一般情况下, 只要我们清楚了人名、地名的具体指涉, 就会对新闻内容有一个大致的推断和理解。

2.新闻报道的时效性和简洁性, 使得英语新闻中大量使用复合词, 以及表示动作和状态的名词性前置修饰语。新闻报道的实效性很强, 加上媒体之间竞争激烈, 以及报纸、杂志等媒体的篇幅有限, 这使得记者和编辑常常把两个或几个概念组合在一起, 通过介词或连词等连接词用连字符连接成一个复合词。这样, 既提高了效率, 又减少了篇幅, 意思也更简洁易懂。例如:Earlier, French warplanes destroyed a numberof pro-Gaddafi tanks and armored vehicles near the rebelheld city of Benghazi. (2011年3月20日BBC新闻, 早些时候, 法国战斗机摧毁了反对派所占班加西市附近的几辆亲卡扎菲部队的坦克和装甲车。)

以上这句英语中有两个复合词:pro-Gaddafi (亲卡扎菲的) 和rebel-held (反对派占领的) 。这两处, 如果不用复合词, 而使用正常语句来表达同样的意思, 就是pro-Gaddafi tanks=tanks owned by Gaddafi’s force;rebel-held city=city that is held by rebels。毫无疑问, 后一种表达方式显得太啰嗦, 在实际新闻文稿中肯定不会出现。类似的复合词还有很多, 如land-for-security accord (以土地换安全协议) 、most-favorednation trade status (贸易最惠国地位) 、read-my-lips politics (我说话算数, 决不增税的政治或竞选策略) , 等等。在英语中, 有许多复合词往往是在新闻中首次使用, 后来随着使用频次的增加, 逐渐进入其他文体写作中。所以, 复合词的使用可以说是英语新闻用词的一大特色。

关于表示动作和状态的名词性前置修饰语, 我们也可以举例说明, 如:In the capital Cairo, an angry crowd prevented the opposition figure Mohamed El Baradei from casting his vote. (2011年3月20日BBC新闻, 在首都开罗, 愤怒的人群阻挡反对派人物穆罕默德·巴拉迪去投票。)

在此句中, opposition (反对派) 表示反对的状态, 用作名词性前置定语, 简洁明了。我们在阅读英语新闻时, 遇到几个名词性单词排列在一起时, 不仅要找对中心词, 还要准确把握这些名词性修饰语的含义, 这样才能正确理解英语新闻的全部内容。

3.新闻报道要保证新闻内容的客观性, 所以英语新闻中较少使用富有感情色彩和主观判断的词汇。尽管我们知道西方通讯社的许多新闻还是其西方价值观念的体现, 但是这不是本文要讨论的内容, 我们在此只关注英语新闻词汇的文体特征。那么, 什么是主观性的词汇呢?举一个简单的例子, A tall man (一个高个子的人) 即体现了主观性, 因为只是作者认为这个人高, 也许别人不认为这个人高。

A 6-foot man (一个6英尺高的人) 即体现了客观性, 作者并未作出主观评价。

据此推理, 英语中有许多形容词、副词在英语新闻中很少出现, 如good (好的) 、kind (仁慈的) 、beautiful (美丽的) 、courageous (勇敢的) 、cruel (残忍的) , 等等。

4.新闻报道内容包罗万象, 所以英语新闻常常会创造一些新词或者引入一些外来语。无论是汉语中的“新闻”, 还是英语单词“news”, 都含有“新”的意思, 这表示新闻中的内容很有可能就是人类社会第一次出现的新鲜事物, 在原来的语料库中找不到合适的词汇来描述它, 只能创造出一个新词来, 例如:

AIDS (acquired immune deficiency system) 艾滋病

Cold war冷战

Euthanasia安乐死

E-mail (electronic mail) 电子邮件

Internet互联网

还有一种情况, 就是涉及其他国家文化中的典型事物, 在英语新闻中, 为了引起受众的好奇, 一般保持原汁原味的外来语的读音, 然后加以解释, 例如, kung fu (汉语, 功夫) , judo (日语, 柔道) , laissez-faire (法语, 自由主义) , nyet (俄语, 不) , 等等。现在, 这些外来语已被英语国家民众广泛熟知, 就不用再加注释了。这也可以说是新闻促进了人们的相互了解。

5.书面英语新闻与播报英语新闻词汇的文体区别。播报英语新闻是播音员按照事先写好的新闻稿念给受众听的新闻, 虽然也有纸介质的文稿, 但是毕竟要口头表达, 所以相对给受众阅读的书面英语新闻而言, 经常使用一些比较口语化的小词来代替较长的书面语。例如:

Ban=prohibition, restrain, interdict (禁止)

Head, chief=commander, director, governor (领导)

Cut=abridgement, reduce, curtail (减少)

Job=profession, employment (工作)

Deal=bargain, transaction (交易)

Talk=conversation, discussion, negotiation (谈判)

这些口语化的小词, 一方面有利于播音员在固定的时段内播报更多的新闻, 另一方面也有利于读者较快地掌握新闻内容。这都是符合新闻传播功能相关特征的。

结语

科技英语文体特征之实例分析 篇5

科技英语文体特征之实例分析

作为一种独立的文体形式,科技英语用于表述客观真理、具体事实、一般规律和科学设想,具有自己相应的.文体特征.通过对科技英语实例的分析,从词汇、语法、语篇、语气及文体几个方面透视科技英语的文体特征.

作 者:汪冬瑾 WANG Dong-jin 作者单位:重庆工学院,外国语学院,重庆,400050刊 名:重庆工学院学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY年,卷(期):21(9)分类号:H315关键词:文体 科技英语 实例分析 文体特征

英语广告的文体特征论文 篇6

关键词:商务英语 文体特征 翻译技巧

随着我国经济全球化的不断发展,商务英语受到了社会各界的广泛关注,对商务英语的问题特征实施科学的分析,并加强对商务英语翻译技巧的关注,能够很大程度上提升商务英语的应用质量。

一.商务英语的文体特征

1.商务英语的词汇特点

首先,商务英语需要对商务活动的很多领域进行服务,因此,商务英语在词汇方面,具有较强的定义准确特点,相比于传统模式的英语,商务英语更能够进行词语含义的良好表达,并使商务英语的词汇使用变得更加简练[1]。另外,商务英语在应用的过程中比较容易出现客观性的不足问题,使得商务英语必须加强对客观事实描述环节的重视,使商务英语能够更好的进行具体含义的高质量描述。另外,商务英语在进行具体事物的描述过程中,往往需要对事物的具体特点实施全面的管控,因此,商务英语在词汇选择方面,必须保证能够同业务需求完全适应,避免商务英语的基础性词汇出现不同的内涵,以便商务英语可以更好的结合法律条文和商业活动的要求实施词汇准确性的提高[2]。另外,商务英语在进行固定含义表达的过程中,经常使用固定的词语进行含义表达,不会对固定的词语设置多个商务英语词汇,使词语能够和商务英语的内涵具备高度对应的特点。商务英语在用词方面对准确度的要求极高,如使用previous to或prior to代替before,另外,商务英语可能会在同义词方面同常规英语有所不同,因此,商务英语需要依靠通过词语含义的人为设计提升词汇的使用规范性,使商务活动能够在使用商务英语的过程中具备较强的词语准确性。

2.专业术语含量较大

商务英语虽然与常规英语存在一定的差异,但毕竟是在常规英语的基础上改造而来,具备较强的相似性。因此,专业术语是商务英语的重要组成部分。在进行国际商贸活动的过程中,很多实用商务英语的人员需要通过专业术语对具体的含义进行准确的表达,也需要结合常规英语的使用方法,对专业术语进行科学的设置,因此,专业术语在商务英语领域拥有较大的使用范围[3]。另外,缩略词是提升商务英语使用价值的重要词语,因此,需要根据缩略词的具体特点,对商务英语领域具备较强实用性的词汇进行表达,使缩略词能够在长时间的表达过程中,具备同应用性能相似的缩略词应用质量,使缩略词可以更好的进行翻译环节的设计,要按照缩略词当中的信用证特点,对缩略词的表达形式进行简化处理,以便缩略词能够更加明显的进行商务过程中准确含义的表述,提升商务活动的正规性特点[4]。另外,商务英语在翻译的过程中经常会遇到一些歧义的问题,因此,对商务英语当中的缩略语实施深刻的分析研究,能够使存在歧义的缩略语在较短的时间内完成含义的明确,使商务活动的效率能够得到大幅度的提高。

二.商务英语文体特征的应用

1.结合新兴词汇进行商务英语应用

商务英语目前正处于快速发展的关键阶段,因此,对商务英语当中的新兴词汇进行正确的应用,可以很大程度上提升商务活动尤其是国际商贸活动的质量[5]。另外,商务英语目前正处于快速发展完善的阶段,将新兴词汇使用于商务英语当中,既能够使商业活动更大程度上贴合新时期的社会需要,也能使商务英语从较高的层次进行国际贸易范围的拓展,使国际贸易能够在较为完善的环境中进行发展和丰富。要根据现阶段国际贸易领域的环境变化情况,对商务英语的发展趋势进行预测,并集合新兴技术的要求,对商务英语进行世界范围内的内容定位,使商务英语可以按照规范的顺序进行新兴词语的运用,并使大量的词语可以通过排列结合实现新型含义的正确表达[6]。要结合新时期信息技术的发展要求,对最新的商务英语词汇进行重新设置,以便商务英语能够在应用的过程中更大程度上进行同新兴词语的结合。要按照新时期的商务英语应用需求,对商务英语的具体应用特点进行设计,以便商务英语可以在不断的发展过程中得到发展活力的提高。

2.根据句法特点进行商务英语应用

商务英语的语法相比于常规英语具有更高的复杂性,因此,需要从商务英语的特点分析出发,对商务英语的句式结构实施有效的管控,使商务英语在进行细节表达的过程中能够呈现出更为严谨的特点。在商务英语进行句型设计的过程中,需要对每一个句型的长度实施科学的管控,使商务英语可以在更加正规的场所进行有效的使用[7]。另外,要结合商务活动的要求,对商务英语当中语法的复杂性进行科学的分析,使语法能够尽可能的保持语句的简单,并保证语句原有内涵的正确表达。要根据商务活动的具体需要进行语法英语方案的调整,如果需要进行文件方面的研讨,则需要使商务英语以语句的严谨性为主,适当的拓展简化商务英语的要求。如果需要使用口语和语句相结合的方式进行语法的应用,则需要按照商业英语的使用要求,对商务英语的各项副词实施有效的控制,使商务英语能够更好的利用标点符号进行英语内涵的正确表达,使商务英语的各个短句能够实现有效的结合。要明确商务英语同传统英语在形式方面的差异之处,使商务英语能够通过语法的调整实现新型语句的构建,使语句的复杂性含量能够更好的适应语法的应用要求。要从商务英语的语句分析入手,对商务英语的不同句式实施搭配方案的科学处理,尤其要使用从句和短句相交叉的方式进行语句的正确处理,使语句能够具备较强的正规性[8]。要尽可能减少俚语在商务英语中的应用频率,使商务英语能够在用语规范方面同新的商务活动取得一致,使商务活动能够更好的在文书方面同商务英语保持一致,提升商务活动价值。

三.商务英语的翻译技巧

1.正确进行词语的翻译和调整

首先,实施翻译的人员必须加强对商务英语中个体词语的关注,通过词语内涵的高效表达,提升商务英语的整体翻译质量。要结合商务英语词汇产生的具体背景,对商务英语的具体语境进行科学的分析,使商务英语可以更加密切的同翻译活动实现对接。要从商务英语的词语含义入手,对产生词汇的具体语境进行完整的分析,以便词语的应用可以结合翻译过程中的技术性差异进行管理质量的提高。要保证翻译工作具备足够的准确性特点,以便翻译工作可以更好的以词语为中心进行商务英语内涵的准确表达,使商务英语可以更加完整的进行客观事物的反应,并提升词语翻译工作的价值。翻译工作要从词语的具体效用出发,站在读者的角度进行商务英语词语的准确设计,使商务英语可以按照翻译活动的具体要求进行词义的有效控制,使词义能够适应翻译原文的需求。可以科学的进行翻译活动中词语内涵的分析,必要的情况下可以对相关词语进行增加和删减,使词语的改变可以和语法的具体要求保持一致,提升语言的翻译质量。要从翻译内容的分析入手,对原文的大概含义实施有效的研究,以便翻译人员可以根据原文的需要进行词语的有效增删,使文字的变化不会过多的影响到词语的具体内涵。

2.提升属于的规范化等级

在进行专业术语应用的过程中,要加强对用于规范化程度的关注,尤其在重要翻译因素方面,要从翻译的内容出发,对翻译活动的一致性特点实施有效的分析研究,使翻译的内容能够充分体现商务英语的价值,并对涉及到的概念实施完整的评估判断。要从商务英语的概念出发,对商务英语实施术语应用等级的提升,以便后续的属于可以结合一致性原则的要求进行必要的变更,提升商务英语的应用价值。另外,翻译人员要结合商务英语的应用要求,对英语使用过程中的专业知识进行必要的巩固提高,使商务英语可以更大程度上同商务活动相适应,提升缩略词的应用价值,使缩略词能够更好的同新兴词语取得一致。可以结合翻译工作对质量的具体要求,对翻译活动实施有效的价值判断,以便翻译工作的质量能够从误判的角度进行错误因素的避免,提升翻译价值。

3.科学使用重复法提升商务英语翻译质量

在进行商务英语应用的过程中,要正确的进行重复法的使用,如果商务英语能够进行复杂词语的应用,则可以利用短句结构对复杂的词语进行替代,使原文的意思能够得到更加完整的呈现。要从原文的语言内涵出发,对原文实施翻译活动的科学设计,使翻译方法可以更大程度上贴合强化手段的需要,保证翻译内容的规范性。要争取的进行相关词语含义的转化,使不同文字资源之间能够通过词语搭配方案的调整实现句子结构的优化处理,以便句子能够在应用的过程中根据商务英语的推行习惯进行有效的分析,提升商务英语的翻译质量。另外,要按照商务英语的具体应用法则,对商务英语实施表现方法的科学判断,使商务英语可以在固定的法则中实现运用质量的提高。要结合商务英语应用的灵活性特点,对商务英语实施表述方式的调整,以便现有的商务英语能够在词语转换的过程中实现运行模式的升级,促进商务英语翻译质量的提高。要结合商务英语的分析要求,对商务英语应用过程中的选择性因素实施研究分析,使后续的研究过程能够更大程度上结合翻译活动的选择性特点进行推进。另外,要按照翻译过程中的原文状况,对翻译工作推进过程中的词语顺序实施科学的调节,以便翻译工作可以在陈述固定内涵的过程中进行逻辑状态的合理划分,提升翻译工作的推进质量。

商务英语在我国英语教学领域受到了较高程度的关注,对商务英语的特征实施科学的分析,可以很大程度上提升商务英语的使用质量,并使商务英语能够以更好的方式进行翻译技巧的提升。

参考文献

[1]张丽丽.浅谈商务英语的语言特征及翻译[J].承德民族师专学报,2011,02:86-88.

[2]刘乾君.功能文体学视角下国际商务合同翻译中的文体对等[D].西南政法大学,2010.

[3]路丽.从文体的角度论国际商务合同的翻译[D].河北大学,2008.

[4]贾君.经贸英语读物翻译实践报告[D].北京交通大学,2013.

[5]王良洪.汉语商务信函的文体分析及其写作[D].四川师范大学,2009.

[6]刘玲英.功能翻译理论视角下商务合同的汉译[D].中南大学,2011.

[7]王颀.从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略[D].东北师范大学,2008.

广告英语的文体策略研究 篇7

1 广告英语中的表层结构变异 (Surface-structure De-viation)

变异是一种违法常规 (violation of the norm of standard) 的文体形式, 包括表层结构变异及其深层结构偏离 (王守元, 2001) 。在表层结构变异种中, 在广告英语中最常见的是语音变异和词汇变异两种。

1.1 语音变异 (Phonological Deviation)

为了吸引消费者, 英语广告语中常使用一些浅显易懂的缩略词, 省略其词首短元音、词尾辅音或改变其发音, 例如:

例1) Finger lickin'good.—KFC广告语

例2) A little dab'll do ya.—知名洗发水Brylcreem广告语

例1) 形容肯德基的食物非常美味, 吃完后吮指都是香的, 广告语中clicking缩略了词尾辅音的发音, 显得非常口语化, 易于引发人们的通感。例2) 中用ya代替了you, 给人带来一种亲切自然的感觉, 简洁地表明该洗发水功效显著, 一点点用量即可使消费者神采飞扬。值得注意的是, 采用语音变异方法的这些词, 大部分源于日常生活中人们的口头语, 符合大众的用语习惯, 有利于增强消费者对产品的好感。

1.2 词汇变异 (Lexical Deviation)

随着科学技术的不断发展, 英语广告新词也不断涌现。为了吸引消费者, 广告撰写者总是殚思极虑, 推陈出新。复合构词法 (Compounding) 是广告达到标新立异、新颖醒目常用的文体策略, 既有广告语的独创性又易为读者理解, 大大增强了广告的新词和生动的情感色彩。例如:

例3) Bring on the real Thirst-Quencher!—7-up饮料广告语

例4) A newspaper not a snooze-paper.—Daily Mail广告语

例3) 的复合词Thirst-Quencher醒目地告知消费者7-up是出色的解渴饮品, 有效地传播了商品信息。例4) 的复合新词snooze-paper是让人打瞌睡的报纸的意思, 该广告语让读者心领神会, 每日邮报有别于其他报纸, 其信息重要且令人关注, 是值得订阅的报纸。

2 广告英语中的深层结构偏离 (Deep-structure Devi-ation)

偏离是一种突破常规的语言现象, 它不仅是文学语言得以诗意化的重要途径, 也是广告语言得以吸引大众的有效方式。深层结构的偏离主要指语义的偏离;从这个意义来讲, 深层结构的偏离主要通过修辞手段 (rhetoric devices) 的运用呈现出来。下面我们例举广告英语中常常采用的修辞手段。

2.1 矛盾 (Contradiction)

矛盾主要包括矛盾修辞法 (Oxymoron) 以及似非而是 (Paradox) 两种, 读者初遇此类广告时总会因广告所提供的自相矛盾的信息而感到不解, 经仔细推敲便豁然开朗, 这也正是广告的引人之处。例如:

例5) The more you spend, the more you earn now.

—美国著名休闲服饰品牌Gap官网广告语

这则广告语的信息似乎矛盾, 花钱和赚钱能成正比吗?Gap官网打出这一醒目的广告语让人有点摸不着头脑。再一看, 原来是网址的满就送gapcash优惠劵活动, 只要订单满$50即返换$25的GAPCASH, 满$100即返换$50的GAPCASH, 满$150即返换$75的GAPCASH, 满$200即返换$100的GAP-CASH, 满$250即返换$125的GAPCASH, 而gapcash可以直接充当现金使用。这则看似矛盾的广告语似非而是, 令人印象深刻, 对消费者的诱惑力和说服力不可小觑。

2.2 转换 (Transference)

转换是一种通过文学的手段引领人们从更生动形象的层面思考描述对象, 并深入理解描述对象的修辞方式, 转喻 (Metonymy) 和比喻较为常用。如:

例6) He is too fond of the bottle.—某汽水广告

而这则广告运用的是转喻手法, 其中“the bottle”所表示的是“the drink in the bottle”, 即“瓶中的饮料”, 用容器代替容器内所装之物, 独到新颖。下面我们再看一例:

例7) Put a tiger in your tank.—Esso Gasoline广告

Esso (埃索) 汽油广告语中把“老虎”比作汽油, 简洁形象地表明了该品牌汽油高质劲猛, 能使汽车如虎添翼, 是车主的上佳选者。

2.3 欺骗 (Deception)

此处的“欺骗”并非我们生活中所说的欺骗, 而是艺术层面的善意的夸大或缩小, 这种修辞手法我们经常遇到, 夸张 (Overstatement) 手法就是“欺骗”的一种方式。例如:

例8) A day without orange juice is like a day without sunshine.

这是弗罗里达州柑橘委员会为本州的柑橘做的广告。该广告运用夸张的手法告诉人们“不喝我们的橘子汁的一天就像没有阳光的一天”, 画面感十足地表明其橘子汁实在是人们每日必不可少的饮品, 它优质上乘, 给人们带来每天的好心情。

2.4 歧义 (Ambiguity)

这里所指的歧义并非通常所指的一种语法错误, 而是指双关, 包括了同音异义、同形异义及一词多义。这一手法使得同一句子或同一语段能同时表达两种不同的涵义, 使语言更加活泼诙谐。广告英语中的双关现象更是频繁, 其运用机智幽默, 往往令人过目不忘。例如:

例9) A deal with us means a good deal to you.—某百货公司广告

在这则广告中, “a good deal”包含了“许多, 很多”和“一笔好的交易”两层意思, 一语双关, 妙不可言, 恰符合消费者心中所想, 起到很好的说服和促使行动的作用。

3 广告英语中的语音过分规则现象 (Phonological Overregularity)

广告英语语言也大量使用语音过分规则的文体手段, 其中常见的就是押韵。而根据押韵位置的不同, 主要可分为押头韵 (Alliteration) 和押尾韵 (Rhyme) 如:

例10) Push Button Publishing (点击, 推送。)

一Blogger.com广告

此则广告中利用Push, Button和Publishing三个单词的重读音节读音靠近的特点, 组织成句, 使之形成押头韵的形式, 显读起来更是朗朗上口, 便于记忆, 提示大众部落格的使用极为简便, 给消费者留下深刻印象。再看:

例11) Big thrills, small bills. (大刺激, 小花费。)

—Budget出租车广告

这则广告不仅巧妙地运用了对比, 且采用了押尾韵的方式, 把thrills和bills这两个尾音均为[ls]的单词放在一起, 使之读起来富有节奏感, 音韵和谐, 突出了该出租车公司的质好而价廉的优点, 容易为消费者所牢记。

例12) It's much less bovver on a Hover.

—Hoverspeed牌家用电器广告

这则广告巧妙地采用了押尾, 把“bovver”和该品牌名称“hover”, 这两个结尾音节均为[vər]的单词放在一起, 使之读起来富有节奏感, 音韵和谐, 突出了该品牌的家用电器性能好且安全指数高, 增加了广告的说服力。

广告英语的语音过分规则现象也在拟声 (Onomatopoeia) 中加以体现, 通过绘声绘色的拟声词来刺激读者的感官, 例如:

例13) Snap!Crackle!Pop!—Kellogg爆米花广告语

这则爆米花广告非常的形象生动, 用snap, crackle, pop这三个拟声词描述咬爆米花时发出的清脆、趣巧的声音, 该爆米花好吃好玩的形象跃然纸上, 容易激起消费者们的好奇心并促使其购买该产品。

4 广告英语中的句法过分规则现象 (Syntactic Over-regularity)

句法过分规则现象在广告英语中主要是指重复 (Repetition) 和并行结构Parallelism) 。重复往往是某个词语在一句广告语中的多次反复出现, 较易运用与识别, 而并行结构 (Parallelism) 与重复的不同之处在于后者并非完全重复词语, 而是讲究结构上的相互一致, 通常是由两个或两个个以上结构相同或相似, 或意义相关的句子组成, 具有强调与加强语势的作用, 例如:

例14) Baby Gap is gift

Baby Gap is newborn

Baby Gap is spring

Baby Gap is jeans

—Baby Gap Clothing广告语

这则广告采用排比的修辞手法, 读起来朗朗上口、富有节奏感。通过对“Baby Gap”这一品牌的反复强调, 吸引了消费者的目光、让消费者在文字的享受中理解了该品牌产品的特点:Baby Gap是上天的恩赐, 象征着新生, 孕育着春天的新希望, 恰符合该产品的投放对象。

5 结束语

广告英语在当今竞争日益激烈的商业领域, 其作用愈加凸显, 好的英文广告帮助企业树立产品形象, 扩大销售市场。广告的基本特点是让有限的篇幅表达尽可能多的信息 (许银鱼, 2010) , 而广告英语中所运用的各式文体策略不仅丰富了广告的信息也使广告英语更具艺术价值, 并且增强了其商业宣传价值, 是值得我们在广告英语创作中学习与借鉴的。

摘要:广告英语为实现有效宣传企业商品的作用, 其设计与创造显示出明显的文体特征。该文从文体学层面分析各式文体策略在广告英语中的应用。

关键词:广告英语,表层结构变异,深层结构偏离,语音过分规则现象

参考文献

[1]刘茜红, 朱汉雄.广告英语文体特点评析[J].建材高教理论与实践, 2000 (6) .

[2]许银鱼.浅析广告英语的文体特征[J].漳州职业技术学院学报, 2010 (5) .

商务英语信函的文体特征分析 篇8

作为一种正式的文体, 商务英语信函的结构, 主要包括信头 (Letter Head) ﹑写信日期 (Date Line) ﹑封内地址 (Inside Address) ﹑称呼 (Salutation) ﹑正文 (Body of the Letter) ﹑结尾敬语 (Complimentary Close) ﹑签名 (Signature) 等几个标准部分, 除了这几个必要部分以外, 有时候还会包括附件 (Enclosure) ﹑再启 (Postscript) ﹑经办人名称 (Attention Line) ﹑事由 (Subject Line) ﹑参考编号 (Reference Number) ﹑抄送 (Carbon Copy, 简写为CC) ﹑姓名字首缩写 (Name Initials) 等特别部分, 这几个部分可以根据写信的具体情况进行增减 (诸葛霖, 2007) 。

二、词汇特征

(一) 缩略语 (Abbreviation) 的频繁使用

缩略语和相关商业术语的大量使用是商务英语的一个突出特色, 营造了一种专业的商务语境, 言简意赅, 便于大家更加简洁方便的沟通。

如:WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织

L/C (Letter of Credit) 信用证

F.B (freight bill) 运费账单

CERT (certificate) 证明

(二) 准确具体的表达

商务环境下的语言交流强调效率, 体现在词语的使用上就要做到具体明确, 避免表意不明, 更不能拐弯抹角, 这样才能达到更好的沟通效果。例如:

模棱两可:We hope the machines could be shipped as soon as possible.

准确具体:We hope the machines could be shipped before 24th December.

(三) 多使用日常词汇

商务英语信函中避免使用陈腐、艰深的词汇, 商务信函的宗旨在于以最简洁明了的语言传达最有效的信息 (诸葛霖, 2007) 。

e.g.艰深晦涩:You may peruse the contract and find the solution.

通俗易懂:You may read the contract and find the solution.

(四) 多使用单个词语

商务信函中要尽量使用单个词汇代替词组、短语和从句, 如:

冗长的表达: 对应的简洁表达:

Take into consideration Consider

At this moment Now

In the near future Soon

Due to the fact that Because

又如:

In the event that you speak to Mr.Wood in regard to production, ask him to give consideration to the delivery schedule.

If you speak to Mr.Wood about production, ask him to consider the delivery schedule.

从两句的对比中可以很清楚地看到第二句更加简洁明了, 能以最有效的方式传达信息。

三、句法特征

不同于其他文学类文体讲究文采、重视辞藻的特点, 商务英语信函重在最有效传达最必要的信息, 因而所使用的语言更加简洁准确、清晰明了。

(一) 套话

商务英语信函中会出现很多套话, 或者被称作“语块”。商务英语信函语言的地道性和真实性就体现于商务英语信函的语言具有语块性特征, 即表现在长期实践中形成的大量固定的文句及专业用语 (周正钟, 刘志聪, 2007) 。如:

在信函的开头清楚的点明来信目的:

I am writing to confirm that…

在信函结尾表明希望尽早得到回复的期待:

We look forward to your early reply.

希望对方能够满足提出的要求:

We would be very grateful if you could / we would greatly appreciate it if you could …

在回复对方来信的时候, 回信的开头往往会出现以下的表达:

We are in receipt of your letter dated 16th September and, as requested, are sending you our latest catalogue and sample books for the Printed Shirting.

“in receipt of”, “letter dated…”, “as requested”这些都是回复对方来信时常用的表达, 指出收到对方具体哪次的来信, 以便对方在繁多的商务信函中快速区分出对应的那一封, 同时开门见山地回应对方上次来信提出的要求, 简洁的语言清楚地传达了必要的信息。

(二) 多使用肯定表达语气

以肯定语气传达的信息更容易产生积极正面的效应, 从而更易让对方接受。反之, 否定语气更容易造成消极负面的情绪, 可能引起不必要的沟通障碍。即使无法避免, 也应尽量少地使用否定词, 并且委婉的传达, 在语气上让对方感到充分的尊重, 如:

We can not offer you any refunds because the goods you returned had not remained clean and usable.

You could obtain a refund if the goods you returned had remained clean and usable.

第一句表达直露, 语气居高临下, 而第二句从对方的得失出发, 婉转的表达了拒绝的语气。

四、篇章布局特征

(一) 连贯词的使用

商务信函的篇章结构、段落关系、句子与句子间都有着明晰的逻辑关系, 它们之间通过各种连贯词贯穿起来, 可使接受者更明晰地接受信息。如表示补充说明的in addition, moreover, furthermore;表示转折关系的however, otherwise, on the contrary;表示因果关系的due to…, therefore, as a result (of) ;表示举例的for example, for instance, such as…;表示比较的similarly, compared with;表示概括归纳的in brief, in summary, in conclusion等。

(二) 逻辑性

商务英语信函段落写作的一个基本原则就是“one paragraph, one idea”, 即一个段落一个中心要点, 让接受者能以最快速度找到所需要信息, 提高工作效率 (羡锡彪, 2009) 。下文是很简短的一封商务信函:

Dear Prof.Wang Ping

Thank you for asking us to estimate the cost of printing your manuscripts.It is our pleasure to serve you.

You letter specified that the manuscripts are 50 pages long and printed on A4 white paper.You need 50 copies.

We have 2 estimates for you to choose from:10 a copy with an ordinary cover, or 12 a copy with a specially designed cover.

We are looking forward to the pleasure of hearing from you again soon.

以上例文中, 第一段感谢对方的询盘, 第二段确认对方咨询的内容, 第三段给出我方报价, 第四段进一步表达与对方建立商务往来的愿望。每个段落相当简短, 条理非常清楚, 既包含了所有必要信息, 也不浪费对方的阅读时间。

(三) 视觉辅助

为了清楚明了, 一目了然地传达信函内容, 商务英语信函中往往在列举要点的时候用到一些视觉辅助的手段, 如Bullet points, tables, highlights等, 每个要点只列举最核心的词语, 短语或者简短的句子, 使要点明晰。

五、You-Attitude原则

无论是什么形式的商务英语信函写作, 都需要体现一个很重要的原则:“You-Attitude”。也就是处处为对方着想, 让对方感到亲切, 与对方拉近距离, 使其感觉到要传达的信息更易于接受。

这一原则不仅体现在语言的选择上, 如:

“we-attitude”:We must receive your receipt before we can process your refund.

“You-attitude”:Please enclose the sales receipt, so that we can process your refund promptly.

该原则同时也体现在篇章段落结构上, 比如针对不同写作目的的信函, 段落的架构会不一样, 这其中也体现着“You-Attitude”的原则。

摘要:随着国际商贸往来的日益频繁, 作为商务沟通的主要手段之一, 商务英语信函的重要作用日益凸显。作为一种专业正式的文体, 商务英语信函所表达的内容应具体、明确、谨慎且语言简洁, 句法严谨, 语篇连贯, 逻辑性强。通过分析商务英语信函的结构和格式﹑词汇特征﹑句法特征﹑篇章布局特征以及You-Attitude原则, 认清这些文体特征, 并在写作中加以遵循, 可清楚明了地表达商务意图, 彰显职业素养, 从而提高在国际商贸交流中的工作效率, 进一步促进国际商贸的发展。

关键词:商务英语信函,文体特征

参考文献

[1]柳青军.商务英语词汇特征分析及翻译刍议[J].山东外语教学, 2010 (3) .

农科英语的文体特征与翻译策略 篇9

农科英语的词汇特点

农科英语中充当各句关键词的是农业专业词汇和通用科技词汇。随着科技的进一步发展, 新术语、新概念、新理论和新产品层出不穷, 不但新的科技词汇大量涌现, 许多日常生活中的普通词也被赋予了新的科技含义。

专业词的应用。农科英语属于科技文体, 具备科技文体的一般性特征, 用词专业化是其中之一。专业词语的使用面窄, 针对性强, 专业性特征十分明显, 能够客观准确地表达某一具体概念。一些“普通英语” (General English) 词汇, 在农业科技领域中却成了专业技术用语, 具有严格的科学含义。例如:ear (果穗) , ring (年轮) , cap (根冠) 等。还有些常用词在农科专业英语里词形变化复杂, 且词性发生转化, 词义多, 构词能力强。例如water一词, 可以用作名词、动词、形容词。作名词用时意义为“水”、“水深”、“水位”、“分泌液”, 复数意思是“洪水”;作动词用时意思是“浇水”、“加水”;当形容词用时意为“水的”、“水生的”、“含水的”。构词方面, water可以构成以下合成词或派生词汇:waterwheel (水轮、辘轳) , watertight (不透水的、防水的) , waterproof (不透水的;防水物;使不透水) , watermelon (西瓜) , waterlog (积水) 等。大量的农业科技词汇, 需要查阅专业词典, 才能了解它们的意义。例如:chlorophyll (叶绿素) , trichogramma (赤眼蜂) , superpho-sphate (过磷酸钙) 等。

大量使用复合词与派生词。大量使用复合词与派生词是农科文章的特点之一。为简练而又准确地描述客观事物的特性、大小、数量、程度等农业科技概念, 农业科技英语中通常大量使用复合词 (compounds) , 复合词从过去的双词组合发展到多词组合;主要形式有:用连字符连接而成, 如crumb-structure (团粒结构) , selffertile (自花授粉) ;不用连字符直接组合而成, 如livestock (牲畜) , sharecropper (佃农) ;由两个或两个以上单词以短语形式组合而成, 如dairy industry (乳品加工业) ;market gardening (商品蔬菜种植业) 。派生词 (derivations) 指在词根的基础上加词缀 (包括前缀和后缀) 而创造出的新词, 派生词在农科英语词汇中占有相当比例。如reproductive (繁殖的) 由拉丁语前缀re- (重、再) 加上词根productive (生产的) 构成;fungicide (杀真菌剂) 由词根fungi (真菌) 加上后缀-cide (杀) 构成。

缩略词的应用。“使用拼音文字的语言中, 对于常用的词组 (多为专名) 以及少数常用的词所采用的简便的写法”即为缩写, 由此形成的词叫缩略词 (acronyms) 。 (2) 在农科类专业英语中, 往往存在一些比较常用的专门术语, 为了便于使用和记忆, 人们依照有关缩写规则为多数常用术语制定了缩略形式, 如IPM (integrated pest management) 害虫综合防治, AI (artificial insemination) 人工授精, IFAD (International Fund of Agricultural Development) 国际农业发展基金会, ET (Embryo Transplants) 胚胎移植等。

农科英语的语法特点

大量使用名词化结构。名词化 (Nomi-nalization) 是把动词或形容词变成名词, 使之具有名词功能, 又保留了动词或形容词的某些主要特征。《当代英语语法》 (AGrammar of Contemporary English) 在论述科技英语时提出, 大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为。故在一般英语中用动词表示的内容, 农业英语却惯用动词派生的名词, 而把原来的施动含义潜蕴在结构的深层里。 (3) 例如:Polyculture is the dominant farming system in many areas of tropics, where the degree of mechanization and use of agricultural chemicals remain low.混养是许多热带地区主要的耕作制度, 在这些地方, 机械化程度低, 并且很少使用农药。

非限定动词的广泛应用。如前所述, 农业科技文章要求行文简练, 结构紧凑, 往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子, 又比较醒目。例如:The same effect reproduced in hundreds of little streams has a great cumulative effect on the flow of water in the larger rivers fed by the streams and often causes serious flooding destruction of irrigation drainage and hydroelectric works and dislocation of the natural system in places far removed from the deforested area.数百条小河所产生的同一作用, 对这些小河汇成的大河产生更加巨大的后果, 而且往往在远离森林采伐区的地方引起严重的水灾, 冲毁灌溉工程和水电站, 并使天然排水系统改道。

被动语态的大量使用。用主动语态行文, 容易造成主观臆断的印象;并且主动语态在结构上不利于句子的扩展, 表达内容有限, 重点不够突出。被动语态能够避免提及有关动作的执行者, 使行文显得客观, 并且能突出要论证说明的客观对象如:When a leaf is looked at under microscope, it is seen to have thousand of little breathing pores.如果把一片树叶置于显微镜下观察, 就会看到数千个微小的气孔。

长句的广泛使用。与其他文体相比, 农业科技英语中长而复杂的难句较多, 长达数行、数十行, 包含几十个乃至上百个单词的句子在科技英语中屡见不鲜。在标准资料、专利说明书和规范等文献类型中尤为多见。为了准确、详尽地表述事物之间的因果、条件、依附、伴随和对比等关系, 就需要严密的逻辑思维。这种思维的内容见诸语言形式, 就容易形成包含有大量信息、盘根错节、枝叶横生的长难句了。如:The campaign carried out in 1915 by the United States Department of Agriculture against the cit-rus canker bacterium, Xanthomonas citri, by destroying about 4, 000, 000 trees at the cost of about$2, 500, 000 is a noteworthy feature to explain the severity of the disease and the understanding by the Government and the people of the dangers even at that early stage when not enough knowledge had acumulated on plant bacterial diseases.1915年, 美国农业部开展了柑橘溃疡病细菌即柑橘黄单胞杆菌 (X.citri) 的防治工作, 毁掉了大约400万株柑橘树, 价值大约250万美元。这是一个显著的事例, 说明了这种病害的严重性, 以及在对植物细菌性病害还没有积累足够知识的早期, 政府和人民就懂得了这种病害的危险性。

农科英语的翻译策略

20世纪60年代, 美国哲学家H.P Grice提出了“合作原则”。合作原则的方式准则包含四条, 即:避免晦涩、避免歧义、简洁、有条理。 (4) 这个准则应用到农业科技翻译中, 就是要清楚、明白、忠实地表达原文思想和意图。依据这些原则翻译时, 首先要注意使用专业性词语。因为专业性词语具有表义准确、文体正式的特点。

专业词汇的翻译方法。农科类英语专业词汇的意义比较专一、稳定, 通常可采用直译、意译、音译的翻译方法。

直译:在翻译实践中, 译者应该十分明确英语和汉语的结构有相同的一面, 汉译时可照译, 即“直译”, 使得译文既忠实原文内容, 又符合原文的结构形式。如:foot-and-mouth disease (口蹄疫) , raise the multiple cropping index (提高复种指数) , forage crop rotation (牧草轮作) , conservation tillage (保护性耕作) , monoculture (单一栽培) 等。意译:通常源语与目标语之间存在很大差异, 翻译中应该在忠实原文内容的前提下摆脱原文结构的束缚, 采用意译的方法。比如a dry cow, 照字面直译是“一头干巴巴的牛”, 这与原文含义“不产奶的母牛”相去甚远。音译:音译一般用来翻译外来词, 即照着外来词的声音翻译过来, 如gene (基因) , Yorkshire (约克夏) , El Nino (厄尔尼诺) 等。农业科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等, 在翻译时都可采用音译法。

英语句子的翻译方法。严复在他翻译的《天演论》译例中说:“译事三难:信、达、雅。”而“在非文学的翻译, 只要能信、能达, 便尽了译书者的能事。” (5) 农业科技英语属于非文学文体中的科技文体, 反映的是日新月异的科学知识, 译者只要用简洁明了的语言忠实地再现原文的内容也就达到了目的。在翻译农业英语复杂长句时进行必要的转换、拆分、增减等调整, 也正是上述原则的具体应用。

转换:汉语没有词形变化, 句子中各种成分间的关系主要靠语序来表示和保持。英语则不然, 由于语法、修辞和句子结构等的需要, 某些句子成分的语序发生了变化 (6) 。因此, 在英汉翻译过程中, 根据汉语的表达习惯, 要做相应的语序转换。例如:With organic farming there is enormous potential for dealing with a large portion of America’s environmental problems by recognizing that organic materials are actually a resource rather than“wastes”.有机物质实际上是一种资源, 而不是废物。基于这种认识, 所以采用有机耕作方式对于处理美国大部分的环境保护问题是具有巨大潜力的 (原文位于句尾的充当方式状语的介词短语by recognizing……“wastes”在译文中转换译成原因状语放到了句首) 。

分译:农业科技英语的句子通常比较长, 为使译文简练, 当长难句中的从句或分词短语与主句的内容联系不密切, 具有相对独立性时, 往往可以把短语或从句译成短句, 并酌情增添适当的词语, 以使汉语译文语气连贯, 逻辑关系密切。例如:Plants are continually growing, producing new chloroplasts and chlorophyll so both spectrums of light are being used by the plant continually.植物持续不断地生长, 产生新的叶绿素和叶绿体, 所以, 两种波长的光都不断地被植物吸收利用。

增减词:出于语法结构和修辞效果的需要, 在忠实于原文内容的前提下, 可采用增减词的方法, 增词可使译文更加完整、通顺和明确;减词可使译文更为严谨、简洁、明确, 合乎汉语表达习惯。例如:Air, food, water and heat are four requirements of all living things.空气、食物、水和热量是一切生物赖以生存的四个条件 (译文增加“赖以生存的”这一定语, 使译文符合阐明事理的逻辑) 。The fresh nectar poured out of the body of the bee contains 80 per cent of water.蜜蜂吐出的新鲜花蜜有80%的水分 (名词body减译。花蜜当然是从蜜蜂的body中吐出来的) 。需要指出的是, 词的增减要注意防止两种倾向:一是添枝加叶, 任意发挥;二是避难就易, 肆意裁割。

农业科技英语属于科技文体的一个分支, 在词汇和语法方面有着不同于其他文体的语言特点, 其翻译要求也有着独特之处。总的说来, 农科英语的翻译原则和策略是和农业英语本身的词汇特征, 尤其是其句式特征紧密相关的。无论采用哪一种翻译方法, 其目的都是为了能准确、通顺地用译文表达原文的思想内容。在具体的翻译实践中, 译者需要将多种译法融会贯通, 有机地结合使用, 力求使译文达到理想的翻译标准:准确规范, 通顺易懂, 简洁明晰。

注释

1Dear, I.C.B, Oxford English[M].Oxford and New York:Oxford University Press, 1986.

2《现代汉语词典》, 北京:商务印书馆, 1996年版。

3李丙午、燕静敏:《科技英语的名词化结构及其翻译》, 《中国科技翻译》, 2002 (1) 。

4何兆熊:《语用学概要》, 上海:上海外语教育出版社, 1989年版。

5陈西滢:《谈翻译》, 《翻译研究论文集》, 北京:外语教学与研究出版社, 1984年版。

科技英语文体特征探析 篇10

科技英语是一种独立的文体形式,就其正式程度而言可粗分为三种:科学论文、科普文章和技术文本。科学论文是专家写给专家看的,正式程度最高;科普文章是内行写给外行看的,相对而言,正式程度较低;而技术文本包罗很广,项目申请书、可行性报告、产品说明书、维修手册、技术协议书等[1]32。不论其正式程度如何,都具有一些共同特征:内容客观准确;结构严谨周密;语言精确简练、逻辑性强等。本文拟从词汇、语法和修辞这三方面来分析科技英语的文体特征。

二、词汇特征

1.借用日常英语词汇

随着科学技术日新月异的发展,新学科、新概念、新工艺等各种新事物不断涌现,原有的科技术语已远远不能满足科技发展的需要,因此必须有大量的新词汇来给这些新生事物定名。于是人们就把眼光投向了英语的日常用语,通过思维的隐喻性赋予常用词汇新的含义,应用于某一专业科技领域,作为专业技术用语,具有严格的科学涵义。例如:memory在日常用语中词义是“记忆”,根据其类似的功能用在计算机行业中就拥有了“存储器”这一新的专业含义;mouse在日常用语中意思是“老鼠”,用作计算机术语意思是“鼠标”,这是根据两者外形上的相似特点,通过联想产生的专业术语。

在科技英语中,这类词汇有时可以同时为多个学科通用,在不同学科中含义有所不同。例如:power在日常英语中有“能力、权力”等意思,用在数学领域中意思是“幂,乘方”;在物理学中意思是“功率”;在光学中意思是“放大率,焦强”等。

2.广泛使用构词法构成新词

英语科技词汇除了以常用词汇的专业化和同意词语词义的多专业化构成科技词汇外,还以传统的英语构词法扩充新词,数量之多,速度之快,远为其他语类所不及[2]376。现代科技英语词汇的主要来源是希腊语和拉丁语,其中拉丁语源的词缀本来就十分丰富,随着科技和英语的发展,又不断产生新的构词成分,给科技英语词汇的创新发展提供了丰富的词源。因此科技英语广泛地应用合成法、派生法、缩略法、混成法等构词方法创生科技新词。由这些方法构成的词分别叫做复合词、派生词、缩略词和混成词。如:hard-drive(硬驱)、antimatter(反物质)、atvol(atomic volume原子体积)、Comsat(communication-satellite通讯卫星)等。

在缩略词中,首字母缩略词在网络英语中更是司空见惯,适应了网络信息快速传递、使用简便的要求。如:IT(Information Technology信息技术)、IP(Internet Phone网络电话)、BASIC(Beginner's All-Purpose Symbolic Instruction Code初学者通用符号指令码)等。

除此之外,科技英语还利用类比法、逆生法等构词法构成新词汇。如:moonscape(月面景观)就是仿照普通词汇landscape(地面景观)利用类比法构成的新词。

3.直接吸收外来词汇

随着国际间科技交流日益频繁,越来越多的外来语科技词汇直接被英语吸收利用,成为科技英语的专业词汇。例如:从日语借用的kamikaze(遥控飞行器),从德语借用的autobahn(高速公路),来自西班牙语的silo(导弹发射井)和来自法语的avalanche(雪崩)等。

三、句法特征

1.多用长句子

科技英语是用来记录自然界的现象和科技界的动态,其表达客观准确、结构严谨、逻辑性强。为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章往往使用各种从句和短语做句子的修饰成分,构成层次复杂的长句子。如:

Scientists are learning a great deal about how the large plates in the earth's crust move,the stresses between plates,how earthquakes work,and the general probability that given place will have an earthquake,although they still cannot predict earthquakes.

译文:尽管科学家仍不能预测地震,但对地壳中的大板块如何运动、板块间的压力大小如何、地震如何发生、特定地区发生地震的概率为多少,他们了解得越来越多。

这一句子的主句是Scientists are learning a great deal about……,后面有四个并列宾语,其中有两个由how引导的宾语从句和两个名词短语,最后是一个让步状语从句。如此多的修饰成分构成了这一个长句子错综复杂的语法关系,读者必须认真分析和思考才能正确理解句子的意思。

2.多用被动语态

科技英语这一文体特征要求叙述的客观性和准确性。被动语态的运用避免了不必要的人称代词,可以使读者的注意力集中在所叙述的事物、现实或过程即客体上,并且避免了叙述中的主观臆测之嫌,因此成为科技文章中应用最多的语态。如:

Not only hearts and kidneys,but also other parts,which are even more delicate,are exchanged.不仅心脏和肾,即使其他更复杂的器官也能被移植。

本句利用被动语态表达了事物的本质特征,变化过程以及事物之间的相互联系这些客观的内容。

3.多用名词化结构和动词的非限定式

科技文章的任务是叙述事实和论证推断,因而要求内容确切、行文简洁、表述客观。名词化结构和动词的非限定式可以代替各种从句,担任除谓语外的任何句子成分,从而使句子结构紧凑,表述精练,文体庄重,信息量更大。如:

a.As electricity and heat are two forms of energy,they are interchangeable.

b.Being two forms of energy,electricity and heat are interchangeable.

在上例中,b句应用了名词化结构来代替a句中的从句,在表达方式上比a句更加简练。

四、修辞特征

科技英语力求平易和精确,因此尽量避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感[2]333。下面,我们引用享有国际声誉的科学家史蒂芬·霍金(Stephen W·Hawking)所著的《时间简史》(A Brief History of Time)中结论部分的一段话来说明这个问题。

When we combine quantum mechanics with general relativity,there seems to be a new possibility that did not arise before:that space and time together might form a finite,four-dimensional space without singularities or boundaries,like the surface of the earth but with more dimensions.

译文:当我们将量子力学和广义相对论相结合,似乎产生了以前从未有过的新的可能性:空间和时间一起可以形成一个有限的、四维的没有奇点或边界的空间,这正如地球的表面,不过有更多的维数[3]170。

这段话的文体风格和我们上文所分析的特点很相似。文中出现了quantum mechanics(量子力学)、general relativity(广义相对论)这样的专业术语,同时也出现了有多个修饰成分的长句子,句子结构严谨,内容周密。而且文章中没有使用任何修辞格,文风简朴。

通过以上分析我们可以得知,科技英语这一独立的文体形式有其独特的遣词造句和修辞规律,对这些行文特点和写作规律进行分析有助于我们正确地理解和翻译科技英语文本。

参考文献

[1]方梦之.科技翻译:科学与艺术同存[J].上海科技翻译,1999,(4).

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

英语广告的文体特征论文 篇11

【关键词】商务英语;文体特征;翻译工作

商务英语,就是以普通英语知识作为基础,同时融入相关商务文化的英语专业,是应用于跨文化商务交际活动的一种语言工具。随着我国在国际化背景下不断发展,涉外事务也不断增多,商务英语的有效使用在这其中发挥了重要作用,所以,我们必须在当前重视商务英语的发展,根据它内在的文体特征,研究并实践其翻译技巧。

一、商务英语的语言文体特征

(一)词汇特征

第一,商务英语用词要求精炼准确。商务英语与其他类别的英语专业有很大不同,其商务特性要求在商务活动中的各种规范特点,即在对事实、事务的描述中必须具体、精确,绝不能运用含糊不清、模棱两可的语汇,尤其是商务事务中的商业合同和相关法律文件,由于涉及到双方交易的利益,其表达更是需要缜密的逻辑和严密的词汇。例如,在商务英语的正式应用中,我们通常将口语常用的“ask”替换为更书面的“request”,将“help”转换为“assist”。除此之外,商务英语词汇表达还有一个特点,就是各种词汇的叠用,增强了商务语言所要体现的严谨性,使内容不会出现歧义。

第二,专业术语量大。专业术语,就是各个行业在专业交流时所运用的特有交流用语,我们可以看到,商务英语是包含着许多商务专业知识的语言应用工具,内含着诸如国际贸易等各个面向的公式、专业术语,还涉及到经济、法律等其他外延领域,所以,我们在运用商务英语进行表达时,要充分了解并适应每一个要交流内容的专业表达。除此之外,专业术语的缩略词也是我们要注意的内容,通常,缩略词的使用能够帮助工作人员解决商务英语用语中一些复杂的翻译问题,将其简化使得沟通更为便捷有效率。

第三,商务英语一词多用,内涵丰富。在英语中,许多词汇都会出现一词多义或者一词可以多用的现象,每一个词根据不同环境和背景会有许多丰富的内涵,这种情况的出现会使语言在表达过程中更为生动和丰富,但与此同时,它也可能导致在一些严谨的语言运用场合产生混乱。商务英语在表达上需要注重这些词语的使用,对于许多具有多重含义的词语意思进行合理判断。例如,“absorption”在生物学和化学中的意思是“吸收”,日常涵义是“合并、同化”但是在商务英语中,我们要将其翻译成“总支出。”

第四,新鲜词汇、语义的层出不穷。英语这一门语言是随着社会发展而不断变化的,商务英语也是在社会商务事业发展的过程中产生了许多新鲜的词汇,我们要根据社会的变化而发展的看待商务英语中的一些词汇。例如,“haircut”原本含义为“剪头发”,但放在商务英语语境中,它的意思改变为“削减预算。”再如,当前世界各地涌现出许多大型购物中心,英语将其翻译为“shopping mall”,许多热衷于在商场里购物的年轻人被戏称为“mall rats”,该词语就是调侃他们像穿梭的老鼠一样活跃。

(二)句式特征

商务英语根据其严谨的运用特征,在句式表达上通常复杂且有层次,现实中的商业贸易函电通常是简单的短句或者并列句,在诸如商业文件或者商业会议等严肃场合,通常是以长句为主,长句在这方面的表达上更能够将商务内容表现的更加严谨、周密。除此之外,商业英语句式也常用被动句,其表达上的优势在于对于某个不想说出或者不必说出的动作实施者,可以将其放置在主要位置上,引起读者的注意。

(三)文体应用特征

第一,商务英语文体较为规范正式,因为商务英语在应用过程中,主题大多是严肃的,所以,在文体使用上通常惯用书卷词语,文体规范严谨,很少使用夸张、比喻等表现手法,用词严谨,绝不会出现释义笼统不清的现象。除此之外,商务英语在时态、叙述方式上比较固定,一般来说,是使用一般现在时、一般将来时、现在完成时等时态,叙述方式也常用直陈式和命令式。

第二,商务英语文体用语礼貌客套。由于商务英语是应用于人与人交际的正式场合,所以,除了要求用文体严谨之外,更注重其礼貌与客套的态度,在与对方进行交谈时,表达一定要诚恳、温和,表现出对于商业对手的尊重和诚意,以此增进双方之间的感情距离,大大加大了双方合作的机会。

二、商务英语的翻译工作研究

根据商务英语自身要求的文体特征,我们可以在翻译上使用更多的技巧来满足商务英语的交流需要,让商务英语的使用更加规范、得体,促进商贸事业的发展。

(一)遣词造句规律

第一,词语是基础。商务英语的词汇应用一定要本着严谨的态度进行判别使用。首先,用词要十分准确。翻译人员要在不同环境背景下来使恰当地选用表达词汇,树立起客观对待事物的态度,运用自身学习能力努力保证商务英语翻译的准确性,让沟通变得更加顺畅。其次,我们在进行商务英语的翻译过程中,为了保证词句的顺畅,要对一些词语进行有意识的删减或增添,保证其表达的准确性。最后,对于上文中所提到的许多专用名词,我们翻译人员要与时俱进,不断更新自己的知识储备,充分了解各种专有名词和新生词汇,并且在使用过程中遵循一致性原则,保持翻译的前后一致,确保翻译效果,翻译人员要通过不断的学习和阅读,让自己对于这些词汇保持足够的了解。最后,由于英语语法和中文表达有着很大的不同,翻译人员不仅要将翻译内容准确地表达出来,更重要的是要用我们能够接受和理解的方式保证双方沟通的顺利,所以,我们可以在翻译时运用转换译方法,遵循英语语法规则,通过灵活转变词性的表达方式,确保翻译的准确和理解的通顺。第二,语句是关键。我们在翻译的过程中,要根据不同的表达选取不同的句式来进行翻译,如顺译法,就是将事实清晰地进行陈述;反译法就是把句子的中心放在后半部分,更符合中文表达规律;转译法,就是通过使用一些类似的词语进行转换翻译,来表达文中的被动含义,是翻译更加清晰明白。总之,我们要在翻译工作中准确把握词汇与语句的特点,灵活使用翻译技巧让翻译内容表达的更加完整清晰,避免因翻译上的疏漏而造成的贸易上的损失。

(二)跨文化交流意识的融入

不同文化背景下的语言具有不同特点,这些是由一个民族的历史、环境等各个方面因素所决定的,所以,我们要想将翻译工作更加精准,就要将翻译和文化相结合,提前做好各种功课,尊重对方的文化差异、风俗习惯,避免在这过程中出现许多因不了解而造成的误解。所以,商务英语翻译工作者应当加强自身跨文化交流能力,除了对应于基础知识的熟练掌握外,更要对翻译对象的文化、语言表达习惯进行分析,有意识的培养自己跨文化交流素质,多在实践中不断提高翻译水平。

商务英语作为英语专业中应用最为广泛的专业,具有自身鲜明的语言特点,在现实生活中,我们要根据其文体特征进行有效表达,采取最规范、严谨的翻译方法进行翻译,以更好地促进合作双方交流发展和商贸事业的不断进步。

参考文献:

[1]管岁.商务英语语言特征及常见翻译错误的原因[J].企业导报,2011,(7).

英语广告的文体特征论文 篇12

作为丰富人们文化生活的一种重要方式,歌曲以其琅琅上口的曲调、浅显易懂的歌词、贴近生活的主题而广受大众喜爱。随着国际文化交流的不断发展,越来越多的优秀外文歌曲传入中国,其中英文歌曲的传唱度最高。歌词是歌曲的主要组成部分,也是一种独特的文体, 在结构形式、语言表达及声韵修辞等方面有着自身的规律和要求。中国现当代学者对歌词研究一直未能给予足够的重视,目前国内外对于歌词的研究主要集中于音乐学,文学,美学,哲学,社会学等非语言领域,真正从语言学角度进行的歌词研究并不多见,对英语歌曲歌词进行的文体学研究更为有限。本文旨在从文体学角度研究英语歌曲歌词,分析英语歌词在语言方面的文体特征。

二、英语歌曲歌词语言的文体特征

研究文体,主要目的和任务在于揭示某种文本风格的特性,探讨文体分析的有效方法,进而发现各种文体特征的表现形式和交际效果。歌词也是一种文体形式, 有着自身独特的文体特征。文体分析一般包括语言描述、 语境因素和语篇三个层面,下文将着重从语言角度分析英语歌词的文体特征。

(一)语音特征

歌曲主要依靠听觉实现其艺术价值,除音乐具有可听性之外,歌词也具有独特的语音特征。歌词类似诗歌,押韵是其最明显的语音特征。英语歌词常在句尾押韵,例如Backstreet Boys的经典歌曲Shape of My Heart:“Looking back on things I’ve done / I was trying to be someone / I played my part / kept you in the dark / now let me show you the shape of my heart”。短短的几句歌词中包含了两对韵,即done和someone; part, dark和heart,听来韵律十足,唱来琅琅上口;英语歌词在语音上的第二大特征是拟声词的大量使用。例如歌曲Rhythm of the Rain中的歌词:“listen to the rhythm of the falling rain, pitter- patter...”,这句中的“pitter-patter”形象地展现了雨滴打在地面的声音,并与歌名中的“rhythm”前后呼应, 使雨声变得节奏感十足;此外,英语歌词中常见省音现象。所谓省音,即为了发音方便,在一个单词或短语中对一个或多个音省略。省音现象在英语歌词里常以缩略形式出现,如I’ll, you’ve, there’s等。省略某些元音、 辅音后,词曲得以更完美结合,也方便了歌唱。

(二)词汇特征

流行歌曲的受众是普通百姓,这决定了它的歌词不可能像科技文体那样多用专业术语,也不会像法律文体般正式和严肃。一般而言,英语歌曲歌词都采用通俗易懂的常用词汇,多为短词、小词,从而使歌曲意义直接明了,使听众印象深刻。以歌曲Unchained Melody为例:“oh my love / my darling / I’ve hungered for you / a long, lonely time / and time goes by so slowly / and time can do so much /are you still mine / I need your love / God speed your love to me / lonely rivers flow to the sea, to the sea / to the open arms of the sea / lonely rivers sigh, wait for me, wait for me / I’ll be coming home, wait for me” 整篇歌词共有78个单词, 其中有70个都是单音节词,占了绝大多数。而且很显然这首歌词的词汇都很简单常用,不存在偏词难词,理解起来很容易;其次,现代英语歌曲多用来表达情感,因此关于感情、心情的词汇随处可见,如love, hate, happy,lonely, lost等。笔者在《当我们年轻时光——英文名歌100首》中随意抽取10首歌,发现歌词中包含“love” 的有6首之多,含有“lonely”的也有3首;另外,由于英语歌曲歌词具有口语化特征,一些非正式词汇形式在英语歌词中也较为常见,如ya, wanna, gotta, ain’t等俚语及缩略语在英文歌词中经常出现。

(三)语法特征

任何文体都有自身独特的语法结构,歌词也不例外。 英语歌词的语法特征主要体现在句法上。首先,歌词句式变异较多。为配合歌曲节奏旋律,歌词句子有时不能按常规出牌,需要在句型、语序等方面作出调整。以歌曲Sealed with a Kiss为例,歌词写道:“Darling I promise you this / I’ll send you all my love / every day in a letter /sealed with a kiss”。以上几句歌词显然不符合常规语法及逻辑要求,歌词本应为“Darling I promise you this,I’ll send you a letter sealed with a kiss with all my love every day”。由此可见,在英语歌词中,词作者可在句序与搭配方面作出适当调整,以达到强调主题的目的;其次, 歌词以短句为主,且句子结构简单。这是由歌手演唱时的气息决定的,歌词使用短句无疑更有助于歌手换气。 同时,简短的句子通常清楚明白,唱起来不会诘屈聱牙, 听起来也不至于晦涩难懂。上文列举的Unchained Melody的歌词在句法方面也是短句、简单句的极好证明;最后, 歌词多从抒发词作者及演唱者本身出发,讲述对另一方的感情,因此句子的主语通常为第一或第二人称,这样更能让听众感同身受。笔者在《当我们年轻时光——英文名歌100首》一书中随机抽取了30首歌曲,其中有29首含有“I”, “me”, “my”, “you”, “your”等单词, 由此可见一二人称出现的频率之高。

(四)修辞特征

修辞手法的使用是流行歌曲歌词语言的另一突出特征。歌词想要充分抒发感情,使歌曲更有生命力与感染力, 就需要适当使用修辞手法,从而打动听众,进而促进歌曲在大众中广泛传播。就英语歌曲而言,最常用的修辞手法包括反复、拟人、比喻等。

反复是英文歌曲歌词中最常见一种修辞手法。所谓反复就是在某一特定语篇内重复使用同一词语、同一句子或句群,从而起到突出或强调的作用。从种类看,反复包括字词反复、句子反复和段落反复。字词反复,是句子中重复出现同一字词,如“P-p-p-poker face, p-p- poker face, p-p-p-poker face, p-p-poker face…Can’t read my, can’t read my, no he can’t read my poker face”(Poker Face sung by Lady Gaga);句子反复则是句子在各段歌词相应位置上重复出现,如“Because of you / I never stray too far from the sidewalk / Because of you / I learned to play on the safe side so I don t get hurt / Because of you / I find it hard to trust not only me, but everyone around me / Because of you/I am afraid”(Because of You sung by Kelly Clarkson); 段落反复是在一首歌曲中,一段歌词作为副歌反复出现, 形成了歌曲的高潮部分,被演唱多次,这种形式的反复在绝大多数英语歌曲中都有体现。

拟人也是英语歌词中使用频率较高的一种修辞手法。 所谓拟人,就是把无生命的事物拟作有生命的东西,使它们具有人的特征、思想和行为的修辞手段。歌词中采用拟人手法修饰事物,可以使其更生动形象地展示在听众的眼前或脑海中。再次以Unchained Melody为例,歌词中有几句是拟人的典型:“Lonely rivers flow/ to the sea/to the sea/ to the open arms of the sea/ lonely river sigh/ wait for me, wait for me/ I’ll be coming home, wait for me”。其中, 大海敞开胸怀迎接孤单河流的汇入,河流的叹息及语言显然是将大海和河流拟人化的体现。

此外,比喻的修辞手法在英语歌曲歌词中也时有出现。比喻可使原本抽象的事物具体可感,通过使用熟悉的意象描写情感或叙述故事,更利于大众理解和接受, 还可以引发听众的联想和想象,增强歌词感染力。英语流行歌曲中的比喻喻体也存在共性,即多采用日常生活中的常见事物作为载体。以歌曲the Show为例:“the sun is hot in the sky / just like a giant spotlight”,此句运用明喻,将太阳比作巨大的聚光灯,以证明天气的炎热。 歌曲中还有这样一段:“I’ m just a little bit caught in the middle/ Life is a maze and love is a riddle/ I don’t know where to go, can’t do it alone/ I’ve tried but I don’t know why”,在上述歌词中,词作者用暗喻的修辞手法把生活和爱情分别比作迷宫和谜语,形象地表达了自己的困惑与迷茫。

三、结语

综上所述,英语歌词在语音、词汇、语法、修辞各层面的特点揭示出它作为一种较为特殊的文体在语言上区别于其他文体,具有独特的语言特征。在语音层面, 英文歌词在语音上常在句尾押韵,多用拟声词且省音现象常见;在词汇层面,英语歌词特征主要表现在遣词简单,多用短词小词,表达感情的词汇及非正式词汇形式; 在语法层面,英语歌词句式变异较多,语句简短,且句子主语常用一二人称;在修辞层面,英语歌词表现手法丰富多样,各种修辞技巧并用,其中反复,拟人和比喻最为常见。由于篇幅有限,很多方面未能深入讨论,希望今后有学者在此领域进行更为全面细致的研究。

摘要:随着国际文化交流的不断发展,越来越多好听的英语歌曲传入中国,深受国人喜爱。歌词也是一种文体,了解英语歌曲歌词的文体特征,有助于我们领悟歌唱者的内心情感,学习英语语言并了解英语国家文化,更好地欣赏歌词之美。本文尝试以现代文体学理论为依据,并结合英语歌曲歌词实例,从语音、词汇、语法、修辞四个层面分析英语歌曲歌词的语言特征。

上一篇:内燃机的排气净化下一篇:私募投资