英语广告语言特征评析(精选6篇)
英语广告语言特征评析 篇1
一、广告与广告英语
广告的兴起要追溯要十七世纪中叶的英国, 当时的英国在工业蓬勃发展的推动之下展开了大规模的商业活动, 广告就是在这样的时代背景之下作为“商业上的告示”开始兴起。不管是美国市场营销协会 (AMA) 还是著名的广告专家, 他们在对于广告的定义上都有一定的相似度, 那就是认为广告的内涵中包括“传递信息”这一功能, 也可以称为是主要的功效。英语广告中使用的广告语言必须起到传达准确的产品信息和形象信息这一功用。
广告作为一种人与组织之间特殊的交往方式, 能够为广告主提供很多受众, 但是因为这样的交际方式实际上是一种单向交际, 受众并没有和广告主交换信息的机会, 因此广告语言在选择上就必须非常谨慎。在广告语言上, 必须充分起到语言的表达和引导的功能, 另外一个不能忽视的功能就是语言的美学功能, 这三个功能的互相结合才能够使得受众关注并且接受广告所传达的信息, 刺激消费者对于产品或者服务的消费的欲望。对于文学作品来说, 大量的优美的词句可能是非常必要的, 但是作为广告来说, 必须要运用巧妙的修辞手法用简洁独到的词句来给消费者留下深刻印象。在市场上充满了同质化产品的今天, 广告的作用就显得尤为重要, 在传达产品信息的同时还必须给人留下深刻印象, 刺激消费愿望。
二、英语广告中利用语言修辞特征的意义和重要性
(一) 广告的多样化要求广告语言的使用更加精炼和富有技巧
英语广告在利用语言修辞手法的道路上已经走了很远, 这些修辞手法很大程度上丰富了语言的表达效果和所传递的信息[1]。广告的发展日新月异, 广告所采用的渠道和方式越来越多的今天, 但是无论如何, 最有力的广告工具永远是语言, 如何更加巧妙的使用英语中的修辞手法, 使得英语广告给手中留下深刻印象, 甚至是广为流传都是需要修辞特征的修饰的。
(二) 巧妙的使用修辞手法能够使得广告所传达的信息更加鲜明
虽然广告不能称之为完全的文学体, 但是语言文学却是广告的最基础的组成部分, 语言的精妙的运用在英语广告中的重要性不言而喻。巧妙的修辞手法对于广告的作用不仅仅存在于能够使得广告更加精炼, 更加的让人印象深刻, 最关键的是这样的语言运用手法能够更好的帮助消费者记住这则广告, 是这则广告起到广告商所期待的的经济效应甚至是社会效应, 这样的效果才是制作广告的首要目的。接下来的部分对于常用的英语广告中的语言修辞特征进行了介绍, 在介绍过程中还结合实际的案例进行了探讨和分析。
三、主要的语言修辞特征
(一) 明喻和暗喻修辞
明喻和暗喻都属于比喻的一种, 都具备比喻的相应特征。比喻抓住了两种事物之间的相似点, 利用一种事物来喻指另外一种事物[2]。在广告中运用这样的修辞手法能够非常巧妙的将两种事物联系起来, 而语言则是这样的联系的桥梁。在英语中, 明喻和暗喻的区别非常明显。明喻的词句中往往带有“as (作为) ”, “like (像) ”这样非常明显的比喻词, 例如在“Our eyebrow pencils are as soft as petals (这件衣服像云一样) ”中, 就非常直接的将眉笔比作了花瓣, 利用人们对于花瓣的认知来传递这支眉笔非常“香软迷人”的信息和印象, 将原本非常抽象的感觉实质化, 给消费者留下生动而深刻的印象, 而这样的独特的宣传手段是图片或者视频广告所达不到的效果。暗喻则是不会明确的使用比喻词的句子, 例如“Shanghai is a huge stage” (上海是一个大舞台) 这样的广告词, 这句话并没有明明白白的说出比喻词, 但是却利用舞台在人们印象中的精彩纷呈喻指上海这个城市的蓬勃生机和富有变化的形象。在英语广告中巧妙的运用比喻能够非常好的营造广告的意境美和内涵美。
(二) 排比和对偶修辞
排比和对偶之所以放在一起介绍是因为这两种修辞手法都具有非常明显的节奏美, 在英语广告中运用排比和对偶所产生的并不是意境或者丰富的内涵, 而是视觉和听觉上的双重冲击。排比和对偶在视觉上表现出来的是一种整齐的美感, 在听觉上表现出来的是一种节奏感, 这两样不仅仅能够让消费者对于广告语言的整齐和精简留下深刻印象, 最重要的是能够让消费者对于这个品牌产生一种富有生机和趣味性的印象。下面的例子就是在英语广告中运用对偶手法的一个典型的例子:You've got a lot to live.Pepsi's go t a lot to give (百事可乐英文广告) [3], 不仅仅给消费者留下了深刻的印象, 还塑造了充满趣味感的品牌形象。从这则广告中可以看出排比和对偶的一个重要特征, 那就是非常突出广告词的重点, 使得广告词的重点一目了然, 这样朗朗上口的广告词还能够产生非常生动的音律上的美感。
(三) 双关修辞
双关的修辞手法是对于英语语言的另外一个巧妙的运用。在特定的语言环境中, 利用单词的同音或者多义的条件, 使得语句具有双重含义, 言此意彼的含蓄表达就是指双关。双关的语言特点在于能够加深语言的语意, 以一种幽默和含蓄的语言表达给受众传达消息, 使得人们在接受信息的同时产生非常富有趣味性的脑内形象。有一家银行在做英语广告时就在广告词中利用一词多义的条件运用了双关:Money does not grow on the trees.But it blossoms at our branches[4].双关和排比有着相同的富有生趣的优点, 能够很好的体现广告商的独具匠心。
结语
英语广告中对于修辞手法的运用越来越广泛, 这正说明了语言的修辞手法的运用对于广告经济效果和社会效益的重要性。英语语言修辞手法的表达能够达到其他广告手段达不到的特殊的表达能力和表达效果, 使得语言形象生动, 令人产生无限的联想。这样独特的广告手段不仅仅宣传了产品, 传达了广告所需要传达的产品的信息, 还使得消费者对于产品的品味和定位更加清晰, 更重要的是对于提供产品或者服务的企业产生了独特而有趣的印象, 这样的品牌形象使得消费者能够对该品牌产生消费欲望。
摘要:英语广告中的语言修辞手法已经被运用了很多年, 这样的广告宣传方式的独特性使其受到了越来越多的关注和运用, 本文详细地介绍了各类主要的英语广告的语言修辞特征。
关键词:广告,英语,语言修辞
参考文献
[1]张佐成.广告英语文体特色探析[J].佛山科学技术学院学报, 2000, 62-64.
英语广告语言特征评析 篇2
[摘要] 探讨了英语包装广告在语篇、句式与词汇层面的语言特点,这些特点的形成在很大程度上受到商品包装功能的影响。
关键词:包装广告;广告英语;语言特征
中图分类号:F713.80;H31
文献标识码:B
文章编号:1001-3563(2003)02-0108-03A Study of the Linguistic Characteristics of English Packaging AdvertisementsZENG Li(Zhuzhou Institute of Technology,Zhuzhou 412008, China)Abstract: An analysis is devoted to the linguistic characteristics of English packaging advertisements attext,sentence and vocabulary levels.It is held that the functions of commodity packaging have a great influenceon the forming of these linguistic characteristics.Key words: Packaging advertisement;Advertising English;Linguistic characteristic收稿日期:2002-07-08;修订日期:2003-03-04作者简介:曾立(1946-),男,株州工学院副教授,主要从事广告英语教学与研究。
包装广告是印制在商品包装上的广告。由于包装所具有的特定功能,依附于包装的包装广告在语言上也有不同于它种广告的特点。自国门开启以来,我国开始出现汉英双语包装广告,随着中国成功”入世”,汉英双语包装广告有日见普及之势。汉英双语包装广告虽不乏形义俱佳、文字精美的成功之作,但毋庸讳言的是,双语包装广告的英文部分不如人意者时时可见。考其原因,在很大程度上是由于不熟悉包装广告英语的语言特点。故拟就此文,以其引起英语包装广告撰稿人的关注。包装功能与包装广告现代包装主要有保护产品、提供方便与扩大销售三大功能[1]。扩大销售功能是一种商业功能,指的是包装通过商标、标记、代号、说明等介绍商品的成分、性质与使用方法,便于管理、认识和选购;通过精美的图案、色彩和装潢,使商品具有吸引力,并起到宣传商品扩大销售的作用。
从广告学的角度看,包装的促销功能有很大部分是依附于包装的包装广告所发挥的宣传商品的功能,而包装广告的商品宣传功能的发挥在很大程度上又受到包装功能的约束与支撑,具体表现在:a.包装广告伴随商品包装在销售现场与已有购物欲望的潜在顾客见面,发挥售点广告的作用,抓住货架旁徘徊犹豫的顾客并设法坚定其购物决定;b.当顾客决定购买商品后,包装广告随着商品包装在商品的使用过程中陪伴消费者,不断地向他们提示商品性能、用法以及有关售后服务的信息,充分地发挥广告的提醒功能,促使顾客对商品的重复购买;c.当包装广告开始发挥作用时,商品http:///对顾客来说已是伸手可及捅破窗纸即见真象,打开包装即见货物,因此包装广告要想更好地发挥劝购促销作用,它应该担当一名顾客的购物顾问,而不是巧舌如簧的推销员。包装广告与包装功能密切相连的这些特点,对包装广告的语言特色无疑具有极大影响。
应当指出的是,作为商品包装的一个有机组成部分,包装广告的质量反过来也影响包装的总体质量。因此,在从事包装设计时,一定要充分关注包装广告的制作不仅要关注广告设计,而且还要关注广告文案。包装广告英语的语篇特点108包装工程 PACKAGING ENGINEERING Vol.24 No2.20032.1 商品名称包装广告的”脸面”
广告在语篇构成上一般分为标题、正文、随文与口号4部分,其中标题部分在广告文案中具有其它部分不可比拟的重要性。广告受众面对如洪水般向他们涌来的广告很少有积极阅读的愿望,多达80%的人仅仅阅读广告的标题[2],被称为标题读者(headline reader),而对绝大多数广告文案而言,标题成了它们唯一的表达机会。广告文案写作者绞尽脑汁撰写标题,用标
题的简洁、新奇、优美的文字吸引受众,在标题中向受众提供有关商品品牌与公司承诺等重要广告信息。但在包装广告语篇的构成上,一般看不到通常意义的广告标题,取而代之的是包含商标在内的商品名称。如:
例(1)Lay’s Classic Potato Chips(雷氏正宗土豆条)例(2)VON RETROACTIVE(雅芳新活再生霜)商品名称一般以醒目字体写在包装的正面或多面,目的在于与具有商品性格的包装一起,在销点(point(of(sale)吸引与招徕顾客,让他们走近货架取出商品。为了促使潜在消费者最终作出至关重要的取货决定,商品名称附近一般要以较小字体提供顾客最关心的一些信息,如商品的净重、生产日期、商品的最新特点等。如:
例(3)nowwith vitamin C and more vitamin E(含有更多维生素E,并增加了维生素C)在琳琅满目的商品群中受精美的富有个性的包装以及作为包装广告”脸面”的醒目的商品名称的吸引而走近商品,再瞥视一眼商品名称附近的重要商品信息提示,潜在消费者开始动手取货,包装广告于是成功地发挥了它的招徕顾客的功能。
2.2 商品性能、使用方法、公司承诺包装广告正文的三部曲取货在手,潜在消费者进一步观看商品包装上的其它文字内容,进入了包装广告正文的阅读阶段。在其它形式的广告中(特别是在报刊广告中),广告正文写作方式异常丰富多彩:在诉求方法上,有感性诉求、有理性诉求、有感性与理性兼用等种种诉求方式;在体裁上有说明体、叙述体、议论体等种种类型;在篇幅上有的是洋洋千言,有的仅片言只字[3]。但包装广告正文写作方式则较为单一。首先,在诉求方式上更强调理性更强调信息性。对于持包装货物的顾客而言,他更需要的不是令人心驰神往的美妙文字,而是对他即将掏钱购买的商品的如实描写。其次,由于内容表达的需要,包装广告在体裁上主要采用说明文形式对商品的性能用法进行说明;最后,由于顾客是站在人来人往的商场匆匆忙忙地阅读包装广告的正文,因此在保证提供必要商品信息的前提下正文应力争简短。不少顾客在匆匆阅读包装广告之际,因时间紧迫往往带有选择性,因此包装广告正文行文应具有一定的格式性以便http:///zaizhishuoshilunwen/受众迅速找到目标信息。上述种种原因造成了包装广告语篇层次的第二个特点———广告正文多以说明体体裁介绍商品的性能、用法以及商家承诺(包括关于商品构成成分的数据罗列)并按序或以其他醒目方式(如用小标题,不同字体或包装物的不同侧面)编排这三类信息(由于商品本身的特点,这三类信息的介绍有详有略,有时甚至省略)。三类信息在编排上相互区别,而且在语言表达方式上也各有特点。
2.3 服务到家包装广告随文的售后服务意识随文是广告文案中提供企业名称、购物方法等附加性广告信息的文字,一些广告(如电视广告)往往采用只提供企业名称或品牌名称的简略型随文,但包装广告的随文提供的信息却是任何广告中最为详尽的。如:
例(4)Question? BK 1-800-436-4361 Dist.by Proter&Gamble Cincinnati, OH 45202.Made in USA.(对本产品有问题要反馈吗?请拨打1-800-436-4361本产品在美国生产,由宝洁公司经销。公司地址:俄亥俄州,辛辛那提市。邮编:45202。)例(4)的随文最引人注目的是对用户意见的征求并提供了意见反馈电话号码,这是包装广告随文的特色所在,体现了包装广告的售后服务意识。包装广告英语的句子与词汇特征3.1 在句子层面喜用省略结构与祈使句包装广告英语这一句式特点的形成是由于内容表达的需要:在描写商品性能与构成时,喜用省略结构节约篇辐在介绍商品构成时更是直接使用不成句式的信息罗列式或表格式结构;在说明商品用法时主要使用祈使句型。
如:
例(5)MOISTURE BUILD FOAMING FACE WASHFoaming formula helps keep skin’s vital moisture pumped upas it deep cleans, leaving it feeling fresh and conditioned.·Oil Free·Won’t Block Pores·Clean, Fresh Scent(泡沫型润肤洗面乳泡沫型配方在彻底清洗您的皮肤时能不断增加皮肤的湿润程度,使之感到清爽舒适。·不含油脂·不堵毛孔·气味清爽)例(6)Naxzema Skin Fitness Tips:
·For best results, use instead of soap every time you wash.·Pump a generous amount of product and massage over wetface and neck.Rinse thoroughly with water and dry.·For total skin fitness, consider other Noxzema products in-109曾立 试析英语包装广告的语言特征cluding Toning Discs, Oil Free Moisturizers and Body Wash.(Noxzema护肤系列使用说明·要取得最佳效果,请每日用本品代替香皂洗脸。·挤出足量洗面奶,在洗湿的脸部与颈部涂抹按摩,然后用水洗凈揩干。·要进行全身皮肤护理,请考虑使用其他Noxzema系列护肤用品,包括无油脂润肤霜与沐浴露。)例5中的“Oil Free”、“Won’t Block Pores”和“Clean,Fresh Scent”三个省略句的句首分别省去了”It Is”、”It”和”ItHas”。省略结构的运用并没有影响主要广告信息的传递,反而使之更加突出。例6则全部使用祈使句说明商品用法,仿佛有一位殷勤待客的售货员在耐心为你讲解商品用法要领。
3.2 在词汇层面喜用常用词http:///jszclw/,不回避必须用的生僻词,常用缩略词语在说明产品成份时大量使用生僻的学科名称以保证表达的科学与精确(须知产品成份说明实质上是一种承诺),在其它情况下则尽可能使用常用词语以保证顾客一瞥之间即能明白语义。如:
例(7)INGREDIENTS WATER,GLYCERIN,GLYCOL DIS-TEARATE,CITRIC ACID, FRAGRANCE,DISODIUM EDTA’(后略)。
浅论英语广告语的语言学特征 篇3
关键词:英语广告语;语言学特征;修辞
我们身边充斥着各种各样的广告,它起着很重要的宣传作用,一个让人印象深刻的广告语可以使一个企业的形象深入人心。如提起“安踏”,就会想到“永不止步”,好的广告语所起的作用不能被忽视。现在,国家与国家、企业与企业之间的交流增多,出现了很多跨国公司,他们的宣传就需要英语广告语。英语广告语要简短有力,能够在最短的时间内抓住顾客的心,吸引顾客。那么,英语广告语的语言学特征到底有哪些呢?具体如下文。
一、英语广告语的词汇特点
1.简短易懂
为了让人们了解一个品牌,知道这个品牌的特色,所以英语广告语一般都比较简单易懂,大家一看就能明白是什么意思。因为,广告语面对的是所有的群体,这些群体的文化水平参差不齐,为了保证每一个人都能看懂英语广告语,所用的单词一定要通俗易懂。如奥林巴斯相机的广告语是“Focus on life”,这个广告语就很通俗易懂,意思就是瞄准生活。这个广告语中的单词都比较简单,一般人都能够看懂。
英语广告语大都比较简短。广告语的一个很重要的目的是让人们可以很快地记住它,而想要很快地被记住,就需要广告语做到言简意赅。如耐克运动鞋的广告语是“Just do it”,这个广告语只用了三个单词,很简短,但是观点表达得很清晰。
2.改变英语单词的意义
我们经常看到一些英语广告语中用到的单词,发现这个单词原本的意思在这句广告语中完全解释不通,这是因为很多单词在运用于英语广告语中时改变了原本的意义。如汰渍洗衣粉的英语广告语是“Tide's in,dirt's out”,这句广告语中的“tide”这个单词可以做名词,它的意思是潮汐、潮流、时机、季节等;这个单词还可以做动词,它的意思是顺应潮水航行,使随潮水漂行。但在这个广告语中“tide”的意思是汰渍,就是一个很出名的洗衣粉公司。通过把一个英语单词变成一个公司的名字,可以使这个公司更有知名度。
二、英语广告语的句法特点
1.句式简短
英语广告语为了让每个人都能看懂,而且可以快速地记忆,它的句式非常简短,一般没有一些复杂的句式。如东芝电子的广告语是“Anything is possible”,这句广告语的意思是没有不可能的事,该句式非常简短,很容易被看懂,也很容易被记忆。
2.多用祈使句
我们经常看到很多英语广告语中都会使用祈使句,它能促使消费者将购买动机转化为购买行动。祈使句在英语广告语中的运用非常广泛,如雪碧的广告语是“Obey your thirst”,这句广告语就运用了祈使句,告诉消费者要服从自己的渴望。再比如飞利浦电器的英语广告语是“Lets make things better”,这句广告语也运用了祈使句,意思是让我们做得更好,这句广告语可以给消费者一种飞利浦一直在追求更好的感觉。
三、英语广告语中的修辞特点
1.押韵
我们在读一些英语广告语的时候会发现,很多的英语广告语读起来都非常押韵,这可以让消费者快速地记住广告语。押韵也是英语广告语特有的魅力,广告语中存在的押韵可以吸引消费者。比如,高露洁牙膏的英语广告语是“Good teeth,good health”,这个广告语就通过押韵来展现它的魅力。
2.比喻
英语广告语中经常使用比喻的修辞手法,可以增强广告语的内涵,从而达到吸引消费者的目的。比如,丰田汽车的英语广告语是“Poetry in motion,dancing close to me”,这句话的意思是“动态的诗,向我舞进”。此广告语中不仅使用了比喻的修辞手法,把丰田汽车比作动态的诗,而且也使用了拟人的修辞手法,把汽车的行驶比做跳舞。
3.排比
在英语广告语中使用排比的修辞手法,可以让整个英语广告语看起来更有气势,读起来也更能体现韵律美。我们经常看到很多英语广告语中都使用了排比的修辞手法,比如,IBM公司的英语广告语“No business too small, no problem too big”,这个广告语中的就用了排比的修辞手法,通过运用排比的修辞手法,展现该公司的工作理念。
四、结束语
英语广告语在生活中的运用越来越普遍,英语广告语的发展前景也非常可观。英语广告语有它独特的语言魅力,这种语言魅力展现在英语广告语中所用的单词、句式和修辞手法上,它的主要目的在于更好地宣传公司的工作理念和产品质量,吸引消费者的注意力,增强消费者的购买欲望,并且能够在消费者的心中留下深刻的印象。
参考文献:
[1]姚璋.对英语广告语的语言学特征分析[J].校园英语旬刊,2014(25).
[2]马静.英语广告语篇中的人际功能浅析[J].海外英语,2015(10).
英语广告欣赏与语言特征分析 篇4
一、英语广告语的词汇特征
1. 模拟造词与变异拼写
首先, 让我们来看看新加坡樟宜机场曾做过的一则广告:“When you’ve been voted best airport in the world two years in a row, what do you do for an encore?Create an Airtropolis!” (当连续两年被评为世界最佳机场后, 该怎么回应喝彩呢?建个航空大港吧!) 广告中的“Airtropolis”就是由air+ (me) tropolis有机结合后新造出来的词, 从而表示樟宜机场将会发展成为一个航班众多、航线齐全、设施便利, 又合适中转的航空大港。
至于变异拼写, 下面这个网站的广告则是个典型的例子:“wwwhat’s newww at www.landsend.com, the answer is–a lot.” (www.landsend.com网站上有什么新东西?答案是:许许多多。) 把“what”和“new”变异成“wwwhat”和“newww”, 使人一看就联想互联网, 本则广告的标的就被充分地突显出来了。
2. 借用外来词与复合词
正如汉语广告中常常借用英语外来词, 英语广告中也经常出现外来词。“YOPLAIT YOGURT EST FANTASTIQUE.” (YOPLAIT牌酸奶味道好极了。) 其中“EST FANTASTIQUE”是法语, 以此突出表明了这种酸奶富有法国风味。
复合词在汉语广告中不多见, 在英语广告中却频繁出现, 使得广告生动活泼又吸引眼球。正是这些复合词有时着实让翻译者们在汉译广告时化了不少的心思。“Our newest design is made of rain-and-stain-resisting cloth.” (我们的新款所用的布料是防雨免洗的。) “It is user-friendly, pollution free and easyto-carry.” (该产品容易使用, 无污染, 而且便于携带。) “Weare a community-oriented store and provide a round-clockservice.” (本店面向社区服务, 全天营业。)
3. 频繁使用简单动词和形容词。
广告语言应该简单达意, 生动易懂, 因此英语广告经常使用单音节的动词和形容词。如大家耳熟能详的耐克运动鞋广告:“Just do it.” (只管去做。) 简短的三个词, 其中的“do”是最简单, 最常见的一个动词, 就把鼓励人们张扬自我, 努力追求目标的意思传达出来了。而我们身边无所不在的三星电子产品, 其生产者则用了简单的“feel”和“new”来宣传他们的产品:“Feel the new space.” (感受新境界。) “new”可能是英语广告中最常见的词之一了, 能与产品的大小、形状、外观、构成等都沾上边。在广告中的形容词也经常以比较级的形式出现, 这一点是不难理解的, 因为有比较才能显示好坏。PULSAR牌太阳能表就以两个“BETTER”把其产品价廉物美的特征淋漓地宣传出来了:“A BETTER SOLAR WATCH AT A BETTER PRICE?”
虽然英语广告中使用的动词都比较简短, 但对于“buy”一词的使用却是非常慎重。这是因为“buy”有“给钱而获得某物”之意, 很自然地使人有“把钱花出去”的感觉, 所以即使广告的最终目的是说服消费者来购买产品, 英语广告还是尽量避免用“buy”一词而常常用另外词来代替, 如Kellogg’s (家乐氏牌) Coco Pops营养早餐的广告就是:I'd rather have a bowl of Coco Pops.当然想吃就得先买了。
4. 数字传递强大的信息
阿拉伯数字全世界通用, 简单明了, 给人印象深刻又有说服力, 因此在英语广告中也大量出现。贝尔电话公司给它的“风行”卡做的广告就是:“Do you know when you can save 35%or even 60%, on out-of-state phone calls?“Phone Thing”has all the answers when it comes to saving money on calls.” (知道怎样打州际长途能节省35%, 甚至60%的钱吗?答案就是用“风行”卡。)
二、英语广告语的句法特征
1. 多用简短句
广告的目的就是要鼓励消费者来购买产品或服务。长句子容易使人产生阅读疲劳, 从而难以实现其目的;相对而言, 简短的句子易读易记, 韵律感强, 所以容易激起读者的消费欲望。我们不难发现, 许多大牌产品的广告大多不长, 这也是其中原因之一。“Things go better with Coca-Cola.” (可口可乐, 万事如意。) “Better Sound Through Research” (听出高科技——Bose音响) “No business too small, no problem too big.” (没有不做的小生意, 没有解决不了的大问题。——IBM公司)
2. 妙用疑问句
英语广告中使用疑问句有两大好处:第一, 疑问句是容易理解的语法形式, 句法结构也比较简单。第二, “提问-回答”的思维进程把整个信息分成了两个部分, 常常广告里只有提问部分, 而回答部分则需由广告的受众给出, 从而引起人们的好奇与关注。如:“Are you missing out on 64%of the world’s investment opportunities?” (你是不是错过了世界上64%的投资机会?——美林投资咨询公司) 。“Have you driven a Ford lately?” (最近, 你开福特了吗?)
3. 巧用祈使句
高频率地使用祈使句是广告英语的鲜明特色。祈使句用来表示请求、邀请、劝告、号召和命令等, 正符合广告说服消费者的需要。例如:“Don't leave home without it.” (离开家时别忘了带上它。——American Express信用卡) 。“See the USA in the Chevrolet.” (开着雪佛兰游美国。)
4. 常用省略句
省略句句面非常简洁, 但它的外延信息却更为强大, 给读者留有广阔的遐想空间, 所以频繁地出现在英语广告中。如:“Engineered to move the human spirit.” (人类精神的动力。——梅塞德斯-奔驰) 。“Your world.Delivered.” (你的世界, 已经送出。——AT&T) 。
三、广告英语的修辞特征
英语广告与汉语广告一样, 常常使用拟人、对比、双关、重复、比喻、排比、押韵和仿拟等等各种修辞手段来达到其广而告之, 吸引消费的目的。
1. 拟人
使用拟人的手法可以使广告读起来更为亲切, 从而拉短广告与受众的距离。例如:“We are proud of the birthplaces of our children, the grapes of Almaden.” (我们以我们孩子们——阿尔马登葡萄的出生地而引以为傲。)
2. 对比
对比使广告具有“发现特征”, 把广告标的的长处或优势和盘托出。例如:“Big thrills, Small bills.” (大刺激, 小花费。——Budget出租车中心) 。
3. 双关
双关语可以使广告变得有趣而给人留下深刻的印象。例如:“From Sharp Minds comes Sharp products.” (夏普产品, 来自智慧的结晶。) “Sharp”是一种高科技产品, 而“sharp”这个词既是产品的品牌, 又含有“精明的, 智慧的”意义。因此, 这句广告语巧妙地把品牌和“智慧”结合了起来, 把产品的高科技特性凸显了出来。
4. 比喻
比喻常有明喻和暗喻之分。例如:明喻:“Like a good neighbor, State Farm is there.” ( (美国) 州立农业保险, 亲如近邻) 。明喻由于有“like”或“as”这样的词而很容读懂, 但暗喻是隐藏在字里行间的, 虽然没有明喻那么直白, 但用得确切也是有非同凡响的效果, 例如:“Pick an Ace from Toshiba.” (东芝微机是你的王牌选择。) , “Ace”在纸牌中是最大的牌点, 也有“好手, 高手”之意。虽“Ace”与“Toshiba”没有直接的关系, 在此以“Ace”暗喻东芝公司与众不同的超卓产品。
5. 排比
排比句韵律十足, 朗朗上口, 强调突出, 易于记忆, 所以被频繁地用于英语广告语中。例如:“Call it Wrigley’s.Call i Spearmint.Call it Gum.——Wrigley’s (剑牌) 口香糖”
6. 押韵
押韵可分为押头韵, 押尾韵, 头尾韵双押三种情况。下列三则广告就分别使用了这三种押韵手段:“Try America Online For Ten Hours, Free.Fun.Friendly.Free.” (免费试用“美国在线”10小时。快乐, 友善, 免费!) “Flash.Dash.Classic splash” (闪光、炫耀、经典的飞溅——某则红酒广告) “Think Ink!Make it clear.Make it Canon.” (想想打印的油墨!打印清晰, 选择佳能。) 押韵能使广告易读易记。
7. 仿拟
仿拟顾名思义就是仿照模拟。在英语中有谚语“Better late than never.”于是就有了提醒人们安全驾驶的公益广告:“Better late than the late.” (宁迟勿亡。) 由于被仿拟的常常是人所皆知的谚语或说法等, 因此仿拟出来的广告既让人印象深刻又容易被记住。
8. 对偶
“No business too small, no problem too big.” (没有不做的小生意, 没有解决不了的大问题。) 这则IBM公司的广告语就是采用了对偶的手段, 具有韵律美, 因便于重复与记忆, 给广告的受众留下了深刻的印象。
英语广告语言特征评析 篇5
随着我国加入世贸组织, 越来越多的中国企业和产品进入到国际市场, 同时也有大量的外国企业和商品涌入到我国市场。在这个国际竞争日益激烈的环境下, 塑造企业形象, 提升产品知名度的最有力和最有效的武器就是广告。无论是什么类型什么规模的企业, 每年在广告费用上的支出都要占企业财政预算的一大部分。然而, 这些企业现在都面临着一个十分严峻的挑战-产品广告的翻译。
2 广告英语的语言特征
一则成功的广告必须在有限的时间内吸引人们的注意并给他们留下印象, 这就要求广告在语言上要具有吸引人的和令人难忘的特点。为了实现这一目的, 广告英语逐步发发展并最终形成了自己独特的语言模式。具体特征如下:
2.1 喜用新词
英文广告中常常会出现一些新鲜的自造词汇, 这些词的形成往往是比较特别的。为了能使广告吸引潜在消费群体, 广告词撰写者们不断地创新词汇。他们希望以这样的技巧与手段, 来彰显产品的与众不同之处, 从而能够受到消费者的青睐。例如在下面这条优诺酸奶广告中:
First of all, because now Yoplait is thicker.
Second of all, because it’s creamier.
Third of all, because it’s still 100% natural and really very good for you.
Fourth of all, because to me Yoplait tastes better than all the Yogurts.
And fifth of all, because… well, just because…
这个广告的成功不但要归功于它本身华丽的词藻, 还因其撰写者的别具匠心。撰写人模仿着一个词组 “First of all”的结构, 从而创造出了 “second of all… third of all…fourth of all… fifth of all” 还有在广告最后的省略号, 这些都在暗示消费者, 优诺酸奶的品质用语言已经很难描述出来了。
2.2 喜用褒义形容词
撰写人喜欢用褒义的形容词、副词为产品树立形象, 提高声誉。大多都使用评价性、描绘性的褒义形容词, 而每当需要与同类产品进行比较时, 则往往会使用形容词的比较级和最高级。广告英语中出现频率较高的形容词有: great, good/better/best, special new, nice, rich, fresh, clean, real, beautiful等。这些形容词简单且口语化, 容易使消费者产生亲切感和认同感, 进一步坚定其购买广告中商品的信念。例如在下面这则丰田汽车的广告中:
Everything You’ve Heard Is True
Did you hear how quiet the Toyota Camry is? Or it has an available V6 engine? They have a standard driver-side air bag? And Automobile Magazine called the Camry XLE V6 “the best car built in America?” Get inside a Camry and go for a drive yourself!
You’ll see that everything you’ve heard… is true…
这则60个单词的广告中形容词就有6个之多, 占总字数的10%, 而且全部是褒义形容词。这些褒义色彩浓烈的形容词把此商品与其他商品区别开来, 展示了该产品卓尔不群的风采。此外在广告中还出现了形容词的最高级, 例如:the best, 在市场竞争益发激烈的今天, 恰当的运用形容词的比较级和最高级, 能够带来意想不到的良好效果。
2.3 喜用单音节动词
在英语广告中, 出现频率较高的还有单音节的动词, 如:give, buy, need, like, love, look, come, use, feel, taste 等, 这些单音节动词一般都是通俗易懂、简洁有力, 而且几乎都是站在消费者的使用立场上, 广告编写者的目的, 就是要以此来打动消费者, 从而激发起他们的消费冲动。
下面是一则食品广告:
Do you know what you're having for dinner tonight? At Campbell's Kitchen, you can search, browse, print or save more than 1800 easy and delicious recipes Visit today to find something your whole family will enjoy.
广告中的单音节动词有很多, 例如: lead, search, know, learn, browse, print, save, see和help。这些单音节动词, 特点是短且意义明确, 它们的使用, 不但可以使广告内容一目了然, 还能够极大的减少广告空间, 节省广告费用。
3 广告英语的翻译策略
广告英语在翻译的过程中, 力图用最精简的文字为商品提供丰富的信息, 令消费者耳目一新, 过目不忘。中英文广告在许多方面存在着很大的不同, 因此在进行广告英语翻译时要注意文化差异和消费者的接受心理。现举例介绍几种简单的广告英语的翻译策略:
3.1 直译
根据著名学者, 彼得纽马克的定义, 直译就是指:“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构, 但词汇则亦然一一对译, 不考虑上下文。”此理论一般理解为, 在译文中既保留语句形式又保留原文内容, 特别是要保留原文的语言特色。例如:
The taste is great.味道好极了。 (雀巢咖啡)
Feel the new space.感受新境界。 (三星电子)
We lead, others copy.我们领先, 他人效仿 (理光复印机)
Let's make things better.让我们做得更好。 (飞利浦电子)
3.2 意译
意译是指, 在忠于广告原文内容的前提下, 可以摆脱原文的约束, 只要将原文的大意表达出来即可, 并不会要求过多细节, 只要求译文的流畅通顺。
例如:
汽车品牌 “大众汽车”, 德文原名是“Volkswagen”, Vokls的意思是人民大众, Wagen是汽车。 这个名字还有个小典故, 据说19世纪二三十年代, 汽车十分昂贵, 只有少数富人才买得起。希特勒上台后, 声称要为全体大众制造汽车, 因此就想到了这个牌子 “Volkswagen”。
4 结语
英文广告的翻译工作日趋重要, 因为它是我国与国际市场顺利沟通的重要桥梁与纽带。学习了解广告英语, 不但有利于我们熟悉英语国家的价值观念、特色文化, 同时对于我国国产商品打入国际市场, 也有着非常有效的助力。广告翻译是一种语言翻译, 更是一种文化翻译。出色的广告翻译, 不仅能够推动各国的经济交流, 还可以促进各国不同民族间的文化交流与往来。
广告翻译工作者在精通两种语言和广告文体风格的同时, 要熟悉译入语读者的文化背景和文化心理, 才能翻译出优秀的广告作品, 进而实现广告的目的。
参考文献
[1]郝钦海.广告语言中的文化内涵——中英广告语言中的文化对比[J].山东外语教学, 2000 (2) :18-22.
英语广告语言特征评析 篇6
关键词:英语,广告,特点,翻译
一、英语——语言特点
广告就是一种变向的推销, 刺激人们购买某种产品, 让人们的有欲望广告中所说的商品, 既然是广告它就有广泛的告知性, 广告已经成为人们生活中不可或缺的一种现象了。对于英语广告呢, 我们要想做好翻译工作, 我们就要更好地了解英语的语言特征。
(一) 英语的词汇特点
形容词的比较级和最高级有什么特点?
形容词呢就是为了形容描述某件事情, 一些词本来很单调, 但是呢, 如果加上形容词就完全不一样了, 例如:连衣裙、一件粉色的碎花连衣裙, 女孩、一个长发飘飘的高挑女孩, 看吧, 加上形容词和不加形容词就是不一样吧, 是的, 形容词的作用就是这样强大的, 如果能更好地利用英语中的比较级和最高级的转化, 我们就能更好地进行英语广告的翻译了。
(二) 英语广告要本着大众能接受的原则, 简单为本
例如鸿星尔克的广告语是这样的:To be november one!在这个广告语中只有4个比较简单的单词, 而且是非常非常常见的单词, 很多人都不会觉得陌生, 简单明了, 让人们一下子就能了解这个广告语的意思, 人们也更加乐于接受这样简单却又不失生动的广告。再比如:百事流行鞋的广告语:Ask for more!渴望无限。多么简单的几个英语单词啊, 虽然运用的单词比较少, 但是呢, 即使很少呢, 只要是能让我们更好地了解到这个产品就是最好的, 一个广告语的好坏不在于它用了几个单词, 而在于用几个单词可以把自己的产品说清楚, 这才是最重要的, 如果你能用一个单词说明白这个广告的意思, 我想这个就更好了!
二、句子方面的语法
1.一整句的英语看起来很复杂很难懂得, 让我们这些不精通英语的人觉得一头雾水, 但是如果把这些长句子用一些单词或者简单的短语代替, 我想效果可能会不同的。
例如:雀巢咖啡很多人都喝过吧, 并且可以说在中国还非常非常地畅销, 很多人都喜欢喝这款咖啡。我想除了雀巢咖啡本身的味道很好之外, 它的广告语也非常吸引人。它的广告语是这样的:雀巢咖啡The taste is great.味道好极了。它不仅说出了雀巢咖啡的特点, 还把它与生活联系了起来, 让人感觉很亲近很贴近生活, 让人没有距离感, 感觉很舒服, 感觉非常好。
2.祈使句也是不错的选择
祈使句呢给人很干净利索的感觉, 感觉很顺畅很不错。有些厂家就善于运用祈使句作为自己产品的广告语, 例如:三星电子feel the new space.感受新境界。终于明白了三星电子的电子产品为什么这么畅销了, 在现在这个物欲横流、灯红酒绿的时代, 人们都变得很浮躁也很复杂, 三星电子正好抓住了人们的这一心理, 让你感受新境界, 这是不错的广告语, 让人一目了然, 起到了广而告之的作用, 真的真的很不错得!
三、做一件事情呢, 方法很重要, 用对了方法, 就会达到出很少的力气, 做很成功的事情, 英语广告翻译方面, 也同样需要方法, 方法很重要。下面, 我就来说说在英语广告翻译中的一些翻译方法。
1.直接翻译
直接翻译就是直接按照这些个单词本来的意思直接翻译过来。也就是说是这样的:把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构, 但词汇则依然一一对译, 不考虑上下文。三星的广告的广告语:Challenge the Limits.挑战极限) 这句广告语意思明确, 按字面意思直接翻译即可, 让读者有这样一种错觉, 如果你想要挑战自己的极限, 就要买三星, 所以这样就能让人们想要去买这个三星电子的产品, 刺激了人们的购买欲望了。
2.意译
意译又叫“灵活对等”动态对等”在我看来意译就是根据这些个单词的意思, 结合自己的想法, 给翻译出来的。我觉得这种翻译方法更加灵活, 不死板也不呆板, 让人乐于接受这样的一种翻译方法。咱们国家现在不正在倡导创新意识吗, 注重人们创造性的培养和养成, 这种翻译方法正好可以更好地体现出创造性来, 是一种很不错的翻译方法啊, 很值得我们借鉴和运用的。例子是最好的一种解释方式, 有了例子就有了活教材一样。下面, 我们来再举上一个例子, 让人更加清晰明了。例如:The Who, What, When, Where and Y of Basketball Shoes.涵盖一切的篮球鞋) 这里列举了5个W (Y即为Why) 这5个词本来是指一篇报道性的新闻应该具备的要点, 这里就是“包括一切要素”的意思, 如果有一双具备一切功能的运动鞋你会愿意去买它吗?答案肯定是yes。这句广告语极富含义, 值得推敲, 就比那种索然无味的广告看起来更加有分量, 在人们心目中能够更加正视广告的作用, 而不至于导致现在很多人这样认为广告都是来骗人的, 都是忽悠人买东西的, 我觉得这样就失去了广告原来的面目。我相信导致这种局面就是因为呢, 现在的一些虚假广告, 混淆了人们的视听才会导致这样的结果, 所以我们杜绝虚假广告。
四、我们常常听有人这样说“我是一个特别有原则的人”既然做人需要一定的原则, 我想在英语广告翻译方面同样需要一定的原则吧, 不信, 你听我慢慢来说:
1.对于英语广告的翻译一定要解读的很准确才可以, 否则真是害人害己啊!
有些商品之所以做广告就是为了提高商品的知名度, 当然他们所涉及的广告语都是会与他们产品高度契合的。这就要求你在对广告进行翻译的时候要做到准确, 你不能胡乱翻译, 如果胡乱翻译的话, 那可是会带来很多坏的影响的, 所以, 我们一定要利用平时的时间多多积累一些词汇, 这样确保在进行英语广告的翻译的时候可以做到万无一失, 更好地位人们解读广告, 这是很重要的一件事情了。
2.这个世界上, 我想大部分人都是喜欢倾听赞美的, 我通俗点说就是大多数的人都是喜欢听一些美的语言的, 也就是咱们老百姓经常说的好话, 这样的通俗的小道理不但在中国人当中适用, 我觉得在英语广告翻译上也同样是受用的。
语言美让人们觉得舒服, 我举一个特别简单的例子:现在人们都以瘦为美, 特别是女孩子都希望自己能瘦下来, 不是瘦瘦更美丽吗?如果一个很胖的女孩穿了一件特不好看的衣服, 有的鼓励他的人会说:你今天真是太美了!与之恰恰相反的是, 有的人会说“你这么胖, 穿什么都不会好看的”两句话, 两种不同的结果, 所以说语言也是很有魅力的。这就要求我们在进行翻译的时候要尽量把广告语翻译的美一点, 再美一点, 这样人们一低昂会被吸引到得, 才会买这种产品呢, 而且让人们乐于买你所宣传的产品。
总结
广告是人们日常生活中, 不可或缺的一部分, 好的广告词会让人记住。英语广告会拉近人与人的距离, 我们需要学习西方国家的好, 我们国家现在虽然是发展中的大国, 但是距离发达国家我想还有很长一段时间的路途要走, 所以, 我们更要好好跟西方学习他们广告翻译上的妙招, 其实不仅是广告翻译方面的, 只要是值得我们学习和借鉴的我们都应该努力学习, 从而改良自己的缺失, 让我们的中国变得更加强大, 期待中国变得更加强大, 强大!
参考文献
[1]索晓辉.英语翻译.中国宇航出版社, 2013.01.
[2]郑敏华, 杨锡才, 彭浪.英语广告案例实训.经济管理出版社, 2010.08.
[3]范恒山.中国英语学习探索.人民出版社, 2010.11.
[4]庄序莹.广告在英语中的应用.上海大学出版社, 2009.05.
[5]李鸥.事业单位改革与管理.天津大学出版社, 2007.05.
【英语广告语言特征评析】推荐阅读:
英语广告的语言特征09-06
广告英语的语言特征08-11
英语广告的文体特征论文12-19
商业英语广告语言分析05-17
优秀广告作品评析01-06
英语广告教学07-31
商业英语广告08-02
商务广告英语08-26
英语汽车广告09-01