广告英语的修辞艺术(共12篇)
广告英语的修辞艺术 篇1
广告英语作为一种商业性语言, 是现代社会中信息传播的媒介方式。它以简单的语言表达出复杂的意义, 有其独特的语言魅力, 越来越受到人们的关注。好的广告词不仅从不同的角度描述了产品的性能和特色, 同时也能给人们带来一些启示, 甚至是更深的内涵。
1 英语广告词的修辞艺术
吕俊教授指出:形式本身传达意义, 艺术手法的表示主要体现在形式上。广告语篇的艺术形式主要体现在词语、结构的巧妙配置和修辞艺术的灵活运用上。修辞艺术的形式和功能, 不仅取决于修辞手段的奇巧活用, 而且取决于词语和结构的精选妙用。英语修辞格是英语广告中经常使用的重要语言手段, 修辞能使人的理解得到启示, 使人的想象得到满足, 使人的感情得到触动, 使人的意愿得到影响。熟悉和掌握广告词中的常用修辞技巧, 有助于对英语广告的阅读、理解和翻译。
1.1 双关 (pun)
双关语是指在一定的语言环境中, 利用词的多义和同音的条件, 有意使语句具有双重意义, 言在此而意在彼的修辞方式。双关语是在英语广告词中运用最多的修辞手段, 它不仅能使广告引起消费者的联想, 又能使广告语言简洁、风趣, 从而达到给人以深刻有限的绝妙效果。
例1) The offspring of Spring. (皮瑞尔矿泉水广告)
这里的Spring很关键, 有“春天”与“泉水”双关语义, 意境优美。而offspring则有“后代”的意思。整句可译为“掬自春泉”, 使人联想到矿泉水的清纯、洁净, 富于春天的气息。
例2) Don't Catch a Cold.Catch a Plane to Fiji.Don't get the flu this winter, be the ones who flew to Fiji.
这则登载在《新西兰导报》 (New Zealand Herald) 上的旅游广告, 也是利用catch分别与cold和plane相搭配, 一语双关地提醒人们新西兰冬季较为寒冷, 易得感冒 (catch a cold) , 但如果能坐飞机 (catch a plane) 到邻近的斐济度假, 这个气候宜人的温暖岛国会使你免受感冒之苦。同时, 广告还利用flu与flew的同音, 加强了广告的艺术效果。
1.2 比喻 (simile)
比喻是指根据事物之间的相似点 (思想的对象同另外的事物有了类似点) , 把某一事物比作另一事物 (用另外的事物来比拟这思想的对象, 即用某一个事物或情境来比另一个事物或情境) , 把抽象的事物变得具体, 把深奥的道理变得浅显。比喻是商务英语广告中常用的一种修辞手法, 它将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类比, 能极大地渲染语言的具体性和形象性, 形成鲜明生动的意象, 唤起消费者对产品美好的心理联想, 进而引起情感上的共鸣。
例1) Featherwater.Light as a feather. (法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)
该广告词采用了明喻修辞手法, 形象生动地突出了Featherwater牌眼镜质量轻的特点, 借此来打动顾客购买。
例2) You'd better off under the umbrella.
这是一家旅行保险公司的广告。采用了暗喻修辞法, 此处umbrella喻指保护伞, 使游客感到:购买该保险公司的保单, 外出旅行犹如置身于保护伞下, 可以尽情享受旅行的乐趣。这则广告虽短, 但由于喻体选择适当、形象, 使游客对该公司的保险服务倍感亲切而又真实可信。
1.3 夸张 (hyperbole)
夸张是指运用丰富的想象力, 在客观现实的基础上有目的地放大或缩小事物的形象特征, 以增强表达效果的修辞手法, 能引起读者丰富的想象和强烈共鸣。英语广告词中常用夸张, 故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品, 但又在情理之中, 使广告的形象更加突出, 给人以深刻的印象。
例1) We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect.In a pie.
这则广告运用夸张的手法反衬出馅儿饼里蔬菜品种丰富, 其品种之多, 就像一个蔬菜园一样。
例2) Look young in only two weeks. (两周之内变年轻!)
这句广告词运用了夸张手法把此护肤品的效果说得如此神奇, 使其更具感染力。
1.4 拟人 (Personification)
拟人是指把物 (包括物体、动物、思想或抽象概念) 拟作人, 使其具有人的外表、个性或情感的这样的修辞手段。英文广告词中的拟人与汉语中拟人手法类似, 即:把物品或生物当作人来描写, 并赋予其人的情感或言行, 使其形象更加生动、鲜明突出。拟人可以通过形容词、动词或名词表现出来。广告中运用拟人手法能给商品以生命, 使它变得具有人情味, 给消费者一种亲切感。
例1) They will stay on the job longer than most employees.
这是沃尔沃 (Volvo) 汽车的广告, 此处用了stay on the job (坚持工作) 把汽车拟人化, 使广告更加形象生动。
例2) Oscar de la Renta knows what makes a woman beautifu1.
(Oscar de la Renta深知女人的美丽之道)
此广告采中的Oscar de la Renta是一种化妆品名称, 这种拟人表达方式要比明确讲出产品的优点含义更丰富, 更能打动那些具有强烈爱美之心的女士们。
1.5 押韵 (rhyming)
押韵原是诗歌中常用的修辞手法, 是把相同韵部的字放在规定的位置上。英语广告也常借用之, 其运用语言的声音规律使广告读起来抑扬顿挫, 流畅回环, 琅琅上口, 便于吟唱, 成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合。
例1) My goodness!My Guinness!
这则啤酒广告词从结构上看是感叹句, goodness与品牌名Guinness排列整齐又相似, 且两词既押头韵又押尾韵, 使广告的内容与语言的韵律达到完美统一。
例2) Flash.Dash.Classic splash. (闪光、炫耀、经典的飞溅)
这是一则打印机墨盒广告, 该则广告只有4个词, 其中3个词押[∫]的尾韵, 韵味十足, 且三词由静至动, 极富诗意。汉语译文虽无法直接传达英语这种尾韵, 但其中“闪”、“炫”、“溅”三个汉字是押韵, 可谓做了巧妙的补偿翻译处理。
1.6 仿拟 (Parody)
仿拟是英语语言学分支修辞学的重要修辞手法。这是一种巧妙、机智、而有趣的修辞格。它有意仿照人们熟知的现成的语言材料, 根据表达的需要临时创造出新的语、句、篇来, 以使语言生动活泼, 或讽刺嘲弄, 或幽默诙谐, 妙趣昂然。
例1) Where there's heat, there's healthy hair.
这是一则护发产品广告, 该广告词仿拟了英语谚语“Where there is a will, there is a way.”恰到好处, 韵味无穷。
例2) The lass who lassos the lad laughs last.
这是一句关于女性化妆品的广告, 意为“搞得定小伙子的女孩才笑到最后”。很明显, 这句广告词出自谚语“He who laughs last laughs best.”改写之后的广告词不仅充分体现了产品能够给女孩们带来的魅力, 含蓄地体现了产品的高质量, 而且还充分利用了英语‘押头韵’这一写作技巧, 全句中有五个词是以‘L’作为头韵的, 整个广告词读来朗朗上口, 容易记忆。
2 英语广告词的翻译策略
为了促进商品销售、扩大商品宣传、引导消费, 广告设计者往往煞费苦心。在广告翻译时, 不同国家、不同民族也会因文化的差异而对语言内涵的认识有所不同, 广告词的翻译不仅需要译者具有坚实的语言基本功, 还需要了解商品信息, 懂得消费心理和熟悉营销策略, 更需要丰富的想象和艺术的灵感, 才能译出词句优美、朗朗上口、寓意隽永、形象鲜明的广告词。所以在翻译英语广告词时要正确运用以下策略:
2.1 直译
直译是指在不违背译文语言规范的前提下, 在译文中既保留原文内容又保留原文形象, 特别是保留原文的比喻和地方色彩等。直译在广告翻译中占有重要的地位, 由于广告语大部分是陈述性的, 它给我们的印象是简洁、不做作, 而这正是直译追求的意境。直译要求译文和原文的形式、结构尽量一致, 从而在有效表达原文意义的同时, 反映原文的风格。
例1) The perfect choice of modern business traveling and vacations. (Singapore Hotel)
您现代旅行度假的最佳选择。 (新加坡大酒店)
例2) Thirty colors.Some so spectacular they send messages.
三十种颜色。有些异常奇特, 传达信息。 (颜料)
2.2 意译
广告的意译是指对不可能直译或没有必要直译的广告, 可以只译出其内容, 不拘泥于原文的形式。再配合上下文解释所含词义, 把广告词的贴切语义表达出来。这种译法较为自由、灵活, 允许译者有一定的创造性, 但应保持原文的基本信息, 使翻译的译文从消费者角度看比较地道, 可接受性较强, 从语言意义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。
例1) Let TUGU INSURANCE keep you afloat in the face o the worst of elements….
让TUGU保险使你在面临最糟糕的自然灾难之际免于负债, 不受损害… (保险公司)
例2) They are lustrous in color, supple, light warm and comfortable to wear.
这是一则描述羊毛衫的广告, 按词逐译不免使这产品的特征概念模糊, 加以说明解释可译为:“本产品色泽鲜艳、手感柔滑、穿着舒适、轻便保暖等特点”这样就清楚明了。
2.3 活译
这里所谓的活译法是指包括直译加意译法和传神巧妙的表达法。无庸质疑, 活译法必须以忠于原文为前提。有时, 一个词、一个词组或一个句子的翻译, 既要使用直译法, 又要采用意译法, 以确保译文忠实、顺畅、明朗。就英汉广告词翻译而言, 直译意译相结合的方法较为常用。许多广告词只有直译加意译, 方能译得正确, 译得灵活, 译得巧妙。
例1) In just a few drops, this man's skin is going to fee better.
“滴上几滴, 皮肤就很舒服。”此名中“this man”英语实写汉语意译。
例2) With winter coming in, it's time to buy warm clothes.
冬天到了, 是买寒衣的时候了。句中的“warm clothes”没有直译为“保暖衣”而是从相反视角意译为“寒衣”。
3 结束语
广告是现代生活的重要信息来源, 是人们生活的不可缺少的一部分, 为了成功地实现广告功能, 广告作者总是巧妙地运用各种修辞手段, 创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。为了确保广告语言艺术和语篇风格的再现, 译者必须透彻了解广告产品和广告语篇的内容及其修辞艺术, 选用最合适的译法, 从目的语中精选词语和句式来传达源语修辞的显义和含义, 这是保证广告翻译质量的关键。
摘要:该文从英语广告词的修辞艺术出发, 通过例句着重分析了几种常用的广告修辞格的运用及其所产生的效果, 让大家了解广告修辞的语言特色, 同时介绍了三种常见的翻译策略:直译法、意译法和活译法, 根据具体语境, 采用不同的翻译方法。
关键词:广告词,修辞,翻译策略
参考文献
[1]George Campbell.The Philosophy of Rhetoric[M].Southern Illi-nois University Press, 1963.
[2]Vestergaard T.The Language of Advertising[M].Oxford:Black-well Publishers, 1992.
[3]谭卫国.英汉广告修辞的翻译[J].中国翻译, 2003 (5) .
[4]吕俊, 侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.
[5]吕拾元.试析英语广告的语言特征及翻译技巧[J].新西部 (下半月) , 2007 (10) .
广告英语的修辞艺术 篇2
广告英语的句法及修辞特征
广告英语作为一种应用语言,无论从句法还是修辞方面都具有及其明显的特点.从句法上看,广告英语中多使用简单句、祈使句、疑问句、分离句和省略句;从修辞上看,广告英语中更多地使用比喻,双关、拟人和重复.
作 者:闫玉芬 YAN Yu-fen 作者单位:唐山师范学院,外语系,河北,唐山,063000刊 名:唐山师范学院学报英文刊名:JOURNAL OF TANGSHAN TEACHERS COLLEGE年,卷(期):200830(6)分类号:H030关键词:广告英语 句法特征 修辞特征
英语广告的修辞特征 篇3
一、拟人
拟人在广告中颇受青睐,其原因在于,把要推销的商品拟人化,赋予产品以人的性格与思想感情,让其自我介绍,自己向读者宣传。
例如:Flowers by Interflora speak from the heart.
这是一则鲜花广告,其中的拟人手法赋于商品以生命的情感,使它变得富有人情味,给消费者的印象是可爱、可亲、可信,同时也衬托出鲜花的勃勃生机。
二、双关
双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗、一真一假,既可引人注目,又能引起联想,加深记忆。双关修辞手段如果运用得当,可达到生动有趣和于幽默见智慧的增色效果。
例如: If you aren't getting More,you're getting less.
在这则香烟广告中,由于香烟的名称“More”和“多”的比较级是同一个词,产生了一语双关的效果,这个广告包含一个非常明了的信息:不会有比“More”更好的香烟选择了。
三、比喻
比喻是英语广告中常见的修辞手法,它包括明喻和暗喻。运用比喻手法可使描绘的事物形象生动,易为人们所接受。
明喻的使用在于可以更鲜明、更简洁、更生动地描述本体,可以使人通过联想更深入了解本体; 可以用简单、具体的形象化描述说明抽象或复杂概念。
例如:Like a good neighbor,state Farm is there.
这是州农场保险公司做的广告。运用常用的比喻词“like”,将保险公司喻为好邻居。圣经以“Love thy neighbor as thyself” (爱邻如己)训导世人,在信仰基督教的国家里,自然人人皆知,这一比喻颇富文化底蕴,能感召人之常情。
暗喻的作用与明喻一样,往往是用生动的、具体的、浅显的、简单的、人们所熟悉的东西来比喻干涩、抽象、深奥、复杂的陌生事物,从而更形象、更深刻地说明事理,力求达到贴切、新颖、创新的表达效果。因此,它在英语广告中的运用屡见不鲜。例如:Kodak is Olympic Color.
这是柯达胶卷的广告。柯达胶卷为了1988年奥运会所拍的广告使用了这句广告语。运动场上角逐激烈,瞬息万变,力与美的精彩瞬间,不易捕捉,可是“柯达一刻”就不仅能捕捉精确,而且色彩亦传真无比,令人信服。
四、押韵
英语是一种韵律十分丰富的语言,韵格在诗歌、谚语中的运用十分普遍。
头韵法简明生动,渲染对比效果强烈,印象深刻、节奏平衡,充分渲泄情感,因而这类广告俯首即拾。
例如:Mexico,non-stop.It'll make your grin grow,gringo.
British Airways 有了从伦敦直飞墨西哥的飞机,免去了中途换机的烦恼,大家都感到高兴愉快(grin grow)。该广告俏皮地用了一个发音与“gringrow”相似的词“gringo”,它本是一个贬义词,原指生活在拉美、西班牙等国的英美人,此刻将这一词巧妙地运用在这里,不仅收到一 种音韵上的独特艺术效果,而且还给广告增添了几分幽默,具有一种令人忍俊不禁的感染力。
叠韵的主要作用是使广告作品具有节奏感,音韵和谐,悦耳动听,便于记忆。
例如:Let the train take the strain.
这则火车广告暗含着一个事实,由于车太多,交通阻塞不断,自己驾车已不是件快捷轻松的事,难免使人感到紧张和疲劳不堪(strain)。这则广告以这个情况为背景,建议人们坐火车,避开自己开车的烦恼。广告通过“train”与“strain”叠韵和句子轻重音构成的节奏,带来良好的修辞效果,琅琅上口,易读易记,大大加强了广告的宣传效果。
此外,广告常常使用夸张的修辞手法。夸张能增强广告的滑稽表达效果。夸张修辞手法,就是故意言过其实,用主观眼光去渲染、铺陈客观事物,以达到突出事物本质,加深读者印象的修辞效果。广告商为了对产品加以艺术性的夸大,常常利用形容词最高级或副词进行夸张。通过夸张的特征,运用丰富的想象,把产品的本质更好地体现出来。
由此可以看出成功广告的特点总是相似的,好的广告可以通过有效地修辞手段将产品信息准确地表达出来,即使有些创意一眼可能无法领会,但藏在其中的玄机在恍然大悟那一刻,便会产生一种身心的愉悦。
参考文献:
[1]刘世生,朱瑞青.文体学概论[M].北京:北京大学出版社,2006.
[2]魏英玲.广告英语语言特色的分析与研究[J].广东干部学院学报,2007,70(21):110-111.
广告语言的修辞艺术 篇4
关键词:广告语言,修辞艺术,修辞手法
广告不仅要把商品信息传递给消费者,而且要把美感、情感传递给他们。白开水式的广告无疑难以动人心弦。在广告如林的时代,为使自己的广告别具一格,广告创作者常常运用一些修辞手法来增强广告语言的表达效果。
一、仿拟
仿拟是指根据表达的需要,更换现成词语中的某个语素或句子中的某些词语,临时仿造出新的词语或句子。近年来,在各种广告中,通过仿照熟语、诗词名句以谋取宣传效果的仿拟手法得到了广泛运用,我们可以将广告仿拟大致分为下面三种:
1、成语、俗语仿拟
这是广告仿拟中出现最多的一种现象。这种仿成语或仿俗语广告其意义常常在新旧之间闪动,让人一看即知、一听就记住。例如:
洁士灭蚊,默默无蚊。(洁士电蚊香)
身在伏中不知伏。(科龙空调)
2、诗文、名句仿拟
这种仿拟是仿照那些千古流传的诗文佳句作成新句,利用诗词的文化蕴涵和它们在民间固有的影响为产品作宣传。例如:
年年岁岁雪相似,岁岁年年豹不同。(雪豹皮革行)
衣带渐宽终不悔,常饮宁红减肥茶。(宁红保健减肥茶)
3、歌词、戏词仿拟
这种仿拟是仿照大家熟悉的歌词或戏词构成的。例如:
你拍一,我拍一,小霸王添了学习机;
你拍二,我拍二,游戏学习在一块儿;
你拍三,我拍三,学习起来很简单;
你拍四,我拍四,包你三天会打字;
你拍五,我拍五,为了将来打基础。(小霸王学习机)
太阳最红,长虹最亲。(长虹电器)
二、比喻
比喻就是打比方,是用本质不同又有相似点的食物描绘事物或说明道理的辞格。在广告中运用比喻可以形象地强调产品或企业的某一特征,便于人们加深印象。
1、明喻
明喻的构成方式是本体、喻体都出现,中间用“像、如、似、仿佛、犹如、有如、一般、像……似的”等一类的喻词。例如:
让您的肌肤像婴儿般柔嫩。(强生婴儿皂)
甜蜜如拥抱。(阿尔卑斯奶糖)
2、暗喻
暗喻又叫“隐喻”,本体和喻体也都出现,但用“是、变成、成为、等于”等喻词。和明喻比起来,暗喻显得更加自然温和,在潜移默化中给受众留下深刻印象。例如:
电话就是你的高速公路。(贝尔电话)
写实就是爱。(理光相机)
3、借喻
借喻不出现本体,或不在本句中出现,而是借用喻体直接代替本体。借喻通常适用于人们熟悉其性能的产品上。例如:
快腿勤务员。(美国联邦快递公司)
爱劳利,随身的绿荫。(爱劳利防晒霜)
三、拟人
拟人就是把物当作人来写,赋予“物”以人的言行或思想感情。在广告中常见的做法是将广告商品拟人化,这类商品并不具备人的行为能力,广告则将人所具有的行为特征赋予这一事物,从而巧妙地实现广告信息的表达。拟人可以使语言形象化,同时能引起人们的情感共鸣。例如:
我就是您的秘书。(贝尔电话)
快给你的肠子洗洗澡吧。(肠润茶)
四、反复
反复是指为了突出某个意思,强调某种感情,特意重复某个词语或句子。广告语中的反复辞格一般用来强调某一产品的利益或性能。广告语言中的反复大致可分为三种:
1、连续反复
连续反复是接连重复相同的词语或句子,中间没有其他词语出现。广告语中的连续反复多是商品品牌名称的重复。例如:
丰华丰华,笔中精华。(丰华笔)
盾牌,盾牌,可靠的盾牌。(盾牌头盔)
2、间隔反复
间隔反复是相同词语或句子的间隔出现,即有别的词语或句子隔开。间隔反复中最常见的是同一个语言单位的重复。例如:
中国人的生活,中国人的美菱。(美菱冰箱)
面对面的关怀,面对面的爱。(中萃方便面)
3、连续反复与间隔反复的综合运用
有时连续反复和间隔反复交错使用,使得短短几句话中接连反复,增强了宣传力度,加深人们记忆。例如:
强人!强人!强人牌洋参丸祝您成为身体健壮的强人!祝您成为事业兴旺的强人!(强人牌洋参丸)
时代需要英雄,改革需要英雄。英雄牌多种书写工具,将陪伴四化建设的各种英雄,开拓知识新领域,登上辉煌的科学高度。英雄,英雄,英雄金笔,金笔英雄。(英雄牌金笔)
五、夸张
夸张指故意言过其实,对客观的人、事物作扩大或缩小的描述。它常常通过对事物不同程度的变形、夸大或缩小来表现广告。它给人以鲜明的形象性和冲击力,并启发想象,引起人们感觉上的震荡,给人们留下深刻的印象。例如:
将它倒入杯中,杯子也会发出欢呼声。(美国莱卡特饮料)
哪怕你稀释一千倍,它依然有着纯正的奶香。(炼乳)
这些广告都是对商品的某一特征做了一定程度的夸大,这种夸张一般都是从商品的健康承诺出发,来适当地加以强调变形。有的夸张广告并不直接阐述商品的功效而是故弄玄虚,以幽默诙谐取胜。例如:
当心!这窗户是安了玻璃的!(国外某玻璃清洁剂)
因为香烟加长了1.5厘米,可能会发生很多趣事,例如被夹在电梯门缝里,或者烧破您眼前的报纸,甚至将谈话对象的胡子烧焦。(国外某香烟)
六、对偶
对偶是指结构相同或基本相同、字数相等、意义上密切相连的两个短语或句子,对称地排列。对偶需要声调、词性、词义和句式的巧妙配合。在广告中,因其形式优美、音律和谐,所以能够增强语言的感染力,同时便于记忆。
1、正对
从两个角度、两个侧面说明同一事理,表示相似、相关的关系,在内容上是相互补充的,以并列关系的复句为表现形式。例如:
钻石等级,旗舰风范。(蓝鸟汽车)
更多信息更实用,更具趣味更好看。(三联生活周刊)
2、反对
上下联标是一般的相反关系和矛盾对立关系,借正反对照、比较以突出事物的本质。例如:
狂热中追求冷静,冷漠中渴望热情。(某空调)
臭名远扬,香飘万里。(臭豆腐)
3、串对
上下联内容从事物的发展过程或因果、条件、假设等方面相关联,两联连接成复句,一顺而下。例如:
召唤东方男性阳刚之气,尽显中国男人不凡气概。(杉杉西服)
动物是人类亲密的朋友,人类是动物信赖的伙伴。(“保护动物”公益广告)
七、双关
双关指利用语音或语义条件,有意使语句同时关顾表面和内里两种意思,言在此而意在彼。恰当地使用双关,一方面可是语言幽默,饶有风趣;另一方面也能适应某种特殊语境的需要而使表达含蓄曲折、生动活泼,以增强广告的表现力。
1、谐音双关
谐音双关是利用音同或音近的条件使词语或句子语义双关。例如:
一贴见笑。(东方活血膏)
趁早下“斑”,请勿“痘”留。(某化妆品)
2、语义双关
语义双关是利用词语或句子的多义性在特定语境中形成双关。比起谐音双关,语义双关更为常用,广告中运用双关的手法大多属于语意双关。例如:
双脚不再生气。(达克宁霜)
法莫替丁,不服不行。(法莫替丁胃药)
八、回环
回环是指把前后语句组织成穿梭一样的循环往复的形式,用以表达不同事物间的有机联系。回环可以使语句整齐匀称,能揭示事物的辩证关系,使语意精辟警策。例如:
万家乐,乐万家。(万家乐电器)
你眼里有别人,别人眼里有你。(照相机)
通过大量广告实例的分析、探索,可以总结出常用的广告语言的修辞艺术包含了以上这八个方面。其鲜明的特点与朗朗上口的方式可以让人更为清楚地了解现代广告语言的特点。同时,通过对广告语言的深入研究,必将为商品经济和广告事业的发展,为社会主义精神文明建设,做出更有益的贡献。
参考文献
[1]何新祥.广告语言修辞策略[M].长沙:中南大学出版社,2003.
[2]倪宝元.修辞手法与广告语言[M].杭州:浙江教育出版社,2001.
[3]江南.汉语修辞的当代阐释[M].中国矿业大学出版社,2001.
广告英语的修辞艺术 篇5
关键词:广告英语;修辞手法;特点
英语中的“广告”(advertisement)一词,原意为“商业上的告示”,是17世纪中叶英国开始频繁商品活动时流行的。它源于拉丁语advertere,具有“吸引人们注意力”,“推销产品”的含义。当今时代是个经济、信息高速发展的时代,广告已成为经济社会不可缺少的组成部分。全球化的经济发展趋势,使广告成为世界性的经营理念。广告英语是专门用途英语的一种,具有准确、舒畅、优雅的特点,这使它具有很高的商业价值,同时也具有一定的欣赏价值和语言研究价值,如果广告词比较独特,给人留下很深的印象,宣传的效果自然非同凡响,所以我们可以说,广告英语的成功要取决于其语言的独特性。而语言的独特性又取决于各种修辞手法的合理运用。优秀的英语广告应该既通俗易懂,又耐人寻味,运用修辞手法应贴切自然,不可牵强附会,诉求对象的不同,要求广告措辞及其修辞手法应有所区别。本文通过分析一些英语广告词来研究广告英语中各种修辞手法的特点。广告英语中常见的修辞手法有以下几种:
一、比喻(figure of speech)
英语中的比喻主要分为明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种。二者皆可使被描述的事物形象生动。1.明喻明喻是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,让人们知道两类事物之间的相似之处。如:As soft as Mother’s hands.(童鞋广告)广告词巧妙地把鞋比喻成母亲的手,突出童鞋的柔软、舒适,充满了母亲对孩子的呵护。The airline that’s smooth as silk.(Fly Thai航空公司广告)泰国航空公司将其安全平稳的形象比作丝绸,使人们觉得很亲切,尽可放心乘坐。2.暗喻在采用暗喻修辞手法的句子中,有时不出现本体和比喻词,有时采用“本体+是+喻体”的典型句式。这类句子比较含蓄,但却不难理解,给消费者留下一个想象的空间。如:The most sensational place to wear satin on your lips.(口红广告)这则广告把口红比成了缎子(Satin),即在嘴唇上擦上口红,就像穿上了光亮柔滑的缎子一样,以此来打动女性。Kodak is Olympic color.(柯达彩色胶卷)运动场上的运动员们激烈角逐,力与美的精彩瞬间,我们可以通过柯达捕捉到,并且色彩逼真,令人信服。
二、拟人(personification)
拟人是为表达思想感情的需要,使文人格化。如:Why your skin drinks it down so quickly?(玉兰油广告)句中“skin”被拟人化,由drink来和它搭配,以此来显示玉兰油的魅力。It’s for your lifetime.(手表广告)这则广告将手表比作人,且与你朝夕相伴,仿佛是你的情人。这既说明该商品的重要,又强调了该手表的质量经久耐用。
三、押韵(Rhyme)
押韵是广告英语中运用最多的修辞手段。它可以使广告节奏鲜明,抑扬顿挫,格调优美,容易记忆。常用的是头韵(Alliteration)和尾韵(End Rhyme)。头韵即相同的词首辅音在同一组词或同一句话中反复出现。尾韵指相同的词尾辅音在一组词或一句话中反复出现。如:My Goodness!My Guinness!(吉尼斯黑啤酒广告)广告词既押头韵,又押尾韵,能生动刻画人们对该啤酒赞不绝口的情景,激发人们的购买欲望,效果很明显。Hasty,Tasty.(快餐广告)该广告巧妙运用押尾韵的方法,使广告词读起来琅琅上口,富有节奏,便于记忆。Clear it up.Don’t cover it up.(洁根净香皂广告)广告词头韵尾韵相同,句中“it”指面部的粉刺、面疮。这样的广告词具有视觉美和听觉美,广告的感染力大大增强。
四、排比(Parallelism)
排比这种修辞格是使用两个或两个以上结构相同的句型,使广告重点突出,广告词也极具感染力和说明力。如:It’s Swift!It’s Sleek!It’s Spacious!The saloon that’s really a sports car.(某汽车广告)此广告采用排比手法,突出该汽车优点:swift,sleek,spacious给消费者留下深刻印象。Love in your heart——peace in your mind——Lifeguard in yourhome——the disinfectant you trust completely.(消毒剂广告)广告词以相同的结构层层深入,给消费者加深印象,让其心服口服。
五、重复(Repetition)
为了使广告词具有极强的节奏感,易于传播,广告写作人会有意重复某些词或句,以增强渲染效果。如:Whatever you’re eating,drink Maeus Rose.Always light,alwaysfresh,always chilled,always right.(某酒广告)这则酒广告重复用了四个“always”,突出强调该酒质量,口碑一直都很好,宣传效果不凡。When you’re sipping Lipton,you’re sipping something special.(某果茶广告)句中“Lipton”是果茶名,通过反复用“you’re sipping”的语法结构,突出了该果茶是“special”,使人不禁要去品尝。
六、双关(Pun)
双关即巧妙地利用同音异义或同形异义现象使一个句子或词语具有两种不同的含义,委婉含蓄表达,且又幽默新奇。双关语形式一般形式活泼,言简意赅,主要包括语音双关和语义双关。
1.语音双关(Phonetic Pun)是利用一些词发音相同或相似构成双关。如:OIC.(某眼镜广告)这是一则推销眼镜的广告商标,读音与“Oh,I see.”相同,它很好地说明了眼镜的作用,简单明了,与常规广告大不一样,起到了很好的推销作用。再如:Make your every hello a read good buy.(电话广告),在这则广告中,广告商利用“good-bye”与“good buy”同音的形式形成双关,给顾客留下很深的印象,达到不错的推销效果。
2.语义双关(HomographPun)即利用一词多义的形式构成双关。如:Blue Ribbon.(蓝带啤酒广告)在英国冠军奖牌系蓝色绶带(blue ribbon),亚军奖牌系红色绶带(red ribbon),因而许多人用“blue ribbon”代指冠军或一流产品。在此,广告商利用此名字宣传该产品质量无与伦比。又如:A mars a day keeps you work,rest and play.(玛斯巧克力广告),英语中有两句谚语,即:An apple a day keeps the doctors away.All work and no play make Jack a dull boy.该广告词借用两句谚语的形式和内容,能让人很快就记住它,并且广告词中说玛斯巧克力广告能让人工作时精力充沛,休息时放松自如,这又增加了商品诱惑力。
七、仿拟(Parody)
仿拟是模仿现成的通俗易懂,寓意深刻,影响深远的词、句乃至文章体裁等语言形式,又加入自己的语言,构成的一种新奇的表达形式。如:Part-time Job Earn Xtra Money.(某招聘广告)该广告中“Xtra”是“extra”的仿拟词,“X”代指“ex”,因为它们同音,除此之外“X”在数学中指未知数,因而这句广告词就使人们想到:做了这份工作,外快多的都成未知数了,表达效果增强了不少吧。Hero Meets Hero.(某招聘广告)这是仿拟谚语“Like Knows Like.(英雄识英雄)”,广告商换了谚语中的原词。此广告暗示伯乐欲求千里马之意,用大家比较熟悉的谚语、名句给人留下深刻印象。再如:Better late than the late.(某公益广告)该广告仿拟成语“Better later than never.(晚来总比不来好)”。句中“late”为本义“迟”的意思,后面的“the late”代指“thedead”,以生动语言警示司机们安全驾驶。
八、对比(Contrast)
对比是利用反义词或相互对照矛盾的词语来加强句子的气势,给人留下深刻的印象。如:Do more,work less.Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth,Indoors warm and cozy like spring.(某电暖器广告)广告词通过用“more”与“less”,“outdoors”与“indoors”两种情形的对比,告诉人们一边是冰冻三尺,一边是春意融融,使人对严寒里带来温暖的电暖器有更好的印象,激发人们购买电暖器的欲望。
九、反语(Irony)
反语指运用正话反说或反话正说的表现形式,从对立面来表达。如:If people keep telling you to quit smoking cigarettes,don’t listen——They’re probably trying to trick you into living.(某公益广告)该广告把一个显而易见的道理用反语来叙述,让人们觉得荒谬可笑,而又让人从中领悟其真正目的,明辨事理。
十、对偶(Antithesis)
对偶是将字数相等,结构相同或相似的两个词组或句子成对的排列起来的修辞手法。The choice is yours.The honor is yours.(某商场广告)广告词通过用整齐的结构,意义前后呼应,在商场和消费者之间创造了一种无形的友好氛围。
十一、夸张(Hyperbole)夸张是指为了强调或突出事物反而采取夸大的措辞手法,即把被描述的事物加以艺术的渲染或夸大。夸张在使用中可分为夸大法和缩小法两种。如:We have hidden a garden full of vegetables where you’d neverexpect in a pie.(某馅饼广告)此广告运用夸大的手法烘托了馅饼里营养的丰富和味道的鲜美,让人拍手叫绝。虽然明知广告词夸大了馅饼的数量、规模,但还是会激发人们购买的欲望。Nobody is perfect.(苗条健身器材)该广告以缩小手法告诉人们没有人是十全十美的,大家都有必要选用该器材,把适用的范围扩大到所有人,向所有人推销该产品,以此扩大销路。总之,正是各种修辞手法在广告英语中的广泛合理运用,才使得广告语言更加精炼、准确、生动、舒畅、优雅,具有很高的艺术感染力和社会经济效益。因此,在全球经济一体化时代,我们加强对广告英语的研究,这对中国产品走向世界市场必将起到举足轻重的作用。
参考文献
广告英语修辞欣赏 篇6
[关键词] 广告英语 修辞格 欣赏
随着我国加入世贸组织及对外经济交往的加深,人们每天要接触大量的英语广告。作为一种应用语言,广告英语不仅具有很高的商业价值,而且具有一定的美学欣赏价值。许多英语广告之所以能给受众留下深刻印象,实际上与这些广告使用的各种修辞格是分不开的。本文现对英语广告中常用的修辞格做一初步探讨,供大家参考。
一、使用语音手段的修辞格
1.头韵Alliteration
头韵是指在词的开头重复相同的元音或辅音,使广告语富于韵律和节奏,读起来琅琅上口。
Sea, sun, sand, seclusion. 这则旅馆广告有一串S头韵,读起来具有一种音乐美,让人情不自禁地向往拥有海滨、阳光、沙滩、幽静且具有西班牙风情的旅馆。
2.尾韵Rhyme
尾韵是在词末用韵,以增强广告语的节奏感。
Big thrills,Small bills. 这是Budget出租车广告语,thrills与bills押尾韵,广告结构整齐,韵味十足。
3.头韵、尾韵并用
My Goodness! My Guinness! 這则啤酒广告,Goodness和Guinness兼押头韵和尾韵,读来起琅琅上口,生动地刻画出人们饮用此啤酒时赞不绝口的情景,增强了广告的效果。
4.拟声Onomatopoeia
拟声是指摹拟人和动物以及其他非语言的声音,可以带来生动逼真、绘声绘色的效果。
Shhhhhhh…这是则洗碗机广告,为了突出机器运转时无噪音,广告选用了“shhhhhhh”来摹拟机器运转时发出的轻微咝咝声,增强了产品的实体感和表现力。
二、使用词汇手段的修辞格
1.明喻(Simile)
明喻指两个或以上不同事物之间的明显比较,通常由like或 as引导。
Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.这则广告把没有橘子汁的早餐比作没有阳光的日子,新颖独特,别具匠心。
Light as breeze, soft as cloud.这则服装广告用两个明喻把服装轻如风、柔如云的特点形象生动地展现出来了。
2.隐喻(Metaphor)
隐喻是不用like或as的隐含的比喻,它有助于产品与消费者建立一种感情联系。
告把口红比喻成缎子,口红擦在唇上,好似穿上了光亮柔滑、细薄透亮的绸缎,魅力四射。
3.转喻(Metonymy)
转喻是利用甲乙两事物之间的密切关系,用甲事物的名称来代替乙事物的一种修辞格,它能增强语言的表现力,加深消费者对产品的印象。
Wash the city right out of your hair. 这则洗发液广告用the city替代the dirt,不仅形象生动,而且避免了用词不雅。
4.双关(Pun)
广告设计者常运用两个以上同形异义词或同音异义词来达到双关效果,使广告显得俏皮幽默。
“Oh, I see”是美国一家以“OIC”为商标的眼镜公司推出的广告。Oh, I see和OIC谐音,赋予了OIC这三个字母“哦,我看见了!”的内涵,使字母与眼镜公司的业务以及产品的质量联系在一起,既吸引了读者的眼球,又方便易记,可谓精彩绝伦。
5.拟人(Personification)
拟人是把没有生命的事物比作有生命的东西,赋予它们以人的特性、思想和活动,给人以亲切感,从而达到促销的目的。
The National guards your money. 把National银行看作守护神,顾客把钱存入这样的银行安全放心。
6.委婉语(Euphemism)
委婉语是用委婉的词句来回避令人不愉快的一种修辞格。某些产品本身使人比较敏感,商家常采用委婉的言辞以避免失去潜在的消费者。
I came back to softness and comfort.I came back to Dr.White’s.Dr. White’s是一种卫生巾的牌子,广告中没有直接出现卫生巾这词,而是用品牌名字代替,避免了女性消费者的尴尬。
7.夸张(Hyperbole)
夸张是为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,有意“言过其实”,以更好地反映商品的本质,使广告更具感染力。
Look young in only two weeks.这则化妆品广告突出了其产品独特的功效,着实令众多爱美者按捺不住。
8.仿拟(Parody)
仿拟对人们熟悉的词语、成语、谚语等进行仿造,赋予广告新的内容,以扩大品牌的知名度,易受大众的青睐。
Quality breeds success.这则福特汽车广告套用了谚语“Familiarity breeds contempt.”
9.矛盾修饰(Oxymoron)
矛盾修饰是把两个意义截然相反的词放在一起,用两种不相调和的特征形容同一个事物,是一种貌似矛盾而意味深长的表达方法。
A contemporary classic, a timeless timepiece.
这则手表广告中, contemporary“当代的”和classic“古典的”是一对反义词。Timeless指时间上的无垠, 而timepiece指用来记时的手表, 两对词看似矛盾, 却构成了强烈的冲击力, 表达了“当代经典, 永恒时计”的理念, 巧妙地强调了手表的品质。
10.扼式搭配(Zeugma)
扼式搭配指用一个形容词或动词同时修饰或支配两个或以上名词。通过结构上的等同性与语义上的多义性来制造出诙谐、幽默的效果。
You manage a business, stocks, bonds and people. And now you can manage your hair. 在这则洗发水的广告中, 作者用“管理”一词和“头发”搭配使用, 给人以新颖感。
11.反语(Irony)
反语是一种通过正话反说或反话正说来取得讽刺、幽默等修辞效果的修辞格。
If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen——they’re probably trying to trick you into living.这则戒烟广告让消费者从反语中领会广告的真正意图,可以收到出奇制胜的效果。
三、使用句法手段的修辞格
1.排比(Parallelism)
排比一般是由两项或以上的词语或句子构成,其结构相同、意义相关、语气连贯。排比不仅可以加强语气,而且富有节奏美。
Hear the surf, smell the flowers, taste the wind and enjoy yourself.
这是一则旅游广告,hear, smell, taste, enjoy四个动词的排比形象地勾划出海边度假村的魅力,令人心动!令人神往!
2.对偶(Antithesis)
对偶由结构平行的词语或句子排列而成,语义上互为对立或对照,以突显广告商品的特性。
A business in millions, A profit in pennies.
这则广告中millions与pennies语义上形成强烈的对比,节奏优美,琅琅上口,塑造了企业的形象,极能打动消费者的心。
3.反复(Repetition)
反复是通过在广告中重复使用某一词语,以增强语言节奏感,达到抒发感情、营造气氛的目的。
Dish after dish after dish. People expect us to be better.
这则广告通过三次重复dish,突出了该食品美味可口,撩人食欲的特点。
4.修辞问句(Rhetorical question)
修辞问句一反平铺直叙的写法,通过设计有趣的问题引起读者强烈的好奇心,往往会收到较好的广告效果。
Why put off for tomorrow the pleasure you can afford today?
这是美国皮革大成公司所做的一则广告,这家公司附属于纽约最大的家具展览厅,它有华贵富丽而柔软的皮革家具。看了这广告,许多人定会跃跃欲试!
广告设计是一门艺术。优秀的广告作品是对语言千锤百炼的结果,它既具有信息价值,又蕴涵艺术价值。在英语广告中恰当地运用修辞格,可以使广告具有强大的感染力和表现力,让受众在获得精神陶冶和美感享受的同时,加深对产品的印象,引起购买欲望,达到促销商品的目的。
参考文献:
[1]王春梅:广告英语的修辞魅力[J].安徽工业大学学报,2005 (6):111-112
[2]张福娟:刍议英语广告中的修辞手法[J].闽西职业大学学报, 2005(3):118-121
[3]张楠:浅谈英语广告修辞及其翻译[J].内蒙古民族大学学报,2005(2):109-113
[4]张雪莲:广告英语的修辞特点[J].和田师范专科学校学报, 2004(4):123
[5]钟馥兰:广告英语中的修辞格与翻译[J].黎明职业大学学报,2003(1):18-21
英语广告的修辞特征 篇7
1.拟人:拟人在广告中颇受青睐,其原因在于,把要推销的商品拟人化,赋予产品以人的性格与思想感情,让其自我介绍,自己向读者宣传。
例如:Flowers by Interflora speak from the heart.
这是一则鲜花广告,其中的拟人手法赋于商品以生命的情感,使它变得富有人情味,给消费者的印象是可爱、可亲、可信,同时也衬托出鲜花的勃勃生机。
2.双关:双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗、一真一假,既可引人注目,又能引起联想,加深记忆。双关修辞手段如果运用得当,可达到生动有趣和于幽默见智慧的增色效果。
例如:If you aren't getting More,you're getting less.
在这则香烟广告中,由于香烟的名称“More”和“多” 的比较级是同一个词,产生了一语双关的效果,这个广告包含一个非常明了的信息:不会有比“More”更好的香烟选择了。
3.比喻:比喻是英语广告中常见的修辞手法,它包括明喻和暗喻。运用比喻手法可使描绘的事物形象生动,易为人们所接受。
明喻的使用在于可以更鲜明、更简洁、更生动地描述本体,可以使人通过联想更深入了解本体;可以用简单、具体的形象化描述说明抽象或复杂概念。
例如:Like a good neighbor,state Farm is there.
这是州农场保险公司做的广告。运用常用的比喻词 “like”,将保险公司喻为好邻居。圣经以“Love thy neighbor as thyself” (爱邻如己)训导世人,在信仰基督教的国家里,自然人人皆知,这一比喻颇富文化底蕴,能感召人之常情。
暗喻的作用与明喻一样,往往是用生动的、具体的、浅显的、简单的、人们所熟悉的东西来比喻干涩、抽象、深奥、复杂的陌生事物,从而更形象、更深刻地说明事理,力求达到贴切、新颖、创新的表达效果。因此,它在英语广告中的运用屡见不鲜。例如:Kodak is Olympic Color.
这是柯达胶卷的广告。柯达胶卷为了1988年奥运会所拍的广告使用了这句广告语。运动场上角逐激烈,瞬息万变,力与美的精彩瞬间,不易捕捉,可是“柯达一刻”就不仅能捕捉精确,而且色彩亦传真无比,令人信服。
4 . 押韵:英语是一种韵律十分丰富的语言,韵格在诗歌、谚语中的运用十分普遍。
头韵法简明生动,渲染对比效果强烈,印象深刻、节奏平衡,充分渲泄情感,因而这类广告俯首即拾。
例如:Mexico,non-stop.It'll make your grin grow,gringo
British Airways有了从伦敦直飞墨西哥的飞机,免去了中途换机的烦恼,大家都感到高兴愉快(grin grow)。该广告俏皮地用了一个发音与“gringrow”相似的词“gringo”,它本是一个贬义词,原指生活在拉美、西班牙等国的英美人,此刻将这一词巧妙地运用在这里,不仅收到一种音韵上的独特艺术效果,而且还给广告增添了几分幽默,具有一种令人忍俊不禁的感染力。
叠韵的主要作用是使广告作品具有节奏感,音韵和谐, 悦耳动听,便于记忆。
例如:Let the train take the strain.
这则火车广告暗含着一个事实,由于车太多,交通阻塞不断,自己驾车已不是件快捷轻松的事,难免使人感到紧张和疲劳不堪(strain)。这则广告以这个情况为背景,建议人们坐火车,避开自己开车的烦恼。广告通过“train”与 “strain”叠韵和句子轻重音构成的节奏,带来良好的修辞效果,琅琅上口,易读易记,大大加强了广告的宣传效果。
此外,广告常常使用夸张的修辞手法。夸张能增强广告的滑稽表达效果。夸张修辞手法,就是故意言过其实,用主观眼光去渲染、铺陈客观事物,以达到突出事物本质, 加深读者印象的修辞效果。广告商为了对产品加以艺术性的夸大,常常利用形容词最高级或副词进行夸张。通过夸张的特征,运用丰富的想象,把产品的本质更好地体现出来。
广告英语的修辞魅力 篇8
关键词:广告英语,修辞手法,音韵
1. 引言
广告是向人们传递信息, 以语言为载体的一门综合艺术。它集社会学、美学、语言学、心理学和市场营销学于一身。广告英语作为广告信息编码的一种应用语言, 已逐渐从普通英语中独立出来, 成为相对独立的独具特色的专用语言。广告英语不仅需要具备注意价值, 以引人注目, 还要具备推销价值, 有很强的说服力, 使人产生购买的欲望, 同时还要具备一定的美学功能, 在推销产品的同时给人以美的享受。所以, 广告英语的语言不仅要通俗易懂, 流畅清晰, 还要讲究修辞方式。修辞手段的恰当运用, 能创造出诱人的图像和迷人的情景, 以唤起消费者的购买欲, 大大有助于产品的推销。本文将从词义、音韵和结构三方面针对修辞在广告英语中的运用佐以实例, 加以分析和欣赏。
2. 广告英语中的修辞之美
2.1 广告英语中词义上的修辞之美
广告英语具有鲜明的文体色彩, 成功的广告能切合广告的内容与情景, 运用修辞手段, 增强广告的表现力。从词义角度看, 广告英语中的修辞有以下几类:明喻、暗喻、转喻、拟人、双关、夸张和仿拟。
2.1.1 明喻 (simile)
明喻是直接对比具有某种相似性的两种事物, 说出它们之间的联系, 常用as或as if等把本体和喻体联系起来。明喻有利于创造清晰的形象。
例1:As soft as mother’s hand.
例2:A computer that understands you is like your mother.
上面两则广告均采用了明喻, 第一则中巧妙地用母亲的手作比喻, 突出童鞋的特点, 激发母亲的柔情。第二则中将电脑的性能好比作母亲对孩子的理解。
2.1.2 暗喻 (metaphor)
与明喻不同, 暗喻虽也是将两种事物的相似点进行比较, 但它通常不出现比喻词, 它的运用增强了广告语言的美感, 从而创造出优美的意境。
例3:Over 200 years of careful breeding produced this champion.
例4:You’d better off under the umbrella.
第三则是Hine XO酒的广告, 这里用“冠军”一词暗示人们:这种酒确实质量上乘, 是最好的XO酒。第四则是旅行保险公司的广告, 它将保险公司比喻为游客的保护伞, 使人们相信购买了旅游保险便可放心享受旅行的乐趣。
2.1.3 转喻 (metonymy)
转喻在广告英语中经常使用, 占很大的比重, 在转喻中, 本体不出现, 只出现与其有关的喻体。它的使用在广告中可以抓住读者的思绪和注意力, 使其经过一翻思考之后, 获得惊奇和意想不到的结果。
例5:Wash the big city out of hair.
例6:He is too fond of the bottle.
例5是一则洗发水的广告, “the big city”喻指“the dirt of the hair”, 使人们在叹奇时, 印象深刻。例6是一则饮料的广告, “the bottle”所指的是“the drink in the bottle”, 即“瓶中的饮料”。
2.1.4 拟人 (personification)
拟人是通过把属于人的品质、行为、情感等赋予动物或植物, 使它们具有类似人的特征, 它的运用增强了广告英语的形象性、生动性。
例7:Unlike me, my Rolex never needs rest.
例8:Pond’s discovers how to fight dryness every time you wash your face.
第七则是劳力士手表的广告, “和我不一样, 我的劳力士从不需要休息”, 说明劳力士手表质量上乘。第八则是洗面液广告, 每次洗脸, 旁氏都能发现如何同干燥作战, 这里广告用“发现”和“作战”两词将产品拟人化。
2.1.5 双关 (pun)
双关是指风趣地使用显然具有两种意义的词或词组, 或巧妙地使用同音异义词, 令人读起来饶有兴趣, 引人发笑。双关往往是含蓄的, 因而耐人寻味, 能引起丰富的联想。
例9:I am More satisfied!
例10:Trust us over 5000 ears of experience.
第九则广告是香烟的广告, 设计者巧妙地使用More一词的双重意义, more为副词表示“更加”, 大写之后变成商品名称, 一语双关, 妙不可言。第10则是助听器的广告, 意思是“相信我们吧, 历经5000多只耳朵的检验”。在英语中, “ear”和“year”是同音不同形, 谐音双关的运用表示了该产品悠久的历史。
2.1.6 夸张 (hyperbole)
夸张是有意“言过其实”, 通过丰富的联想, 将事物入情入理地夸大或缩小, 以突出产品的特征, 生动活泼, 给人留下深刻的印象。
例11:Look young in only 2 weeks!
例12:Little wonder they do not build cars like they used to.Building a pen is difficult enough.
第11例是化妆品广告, “两周之内变年轻!”这是夸张手法的巧妙运用, 显示了创作者高超的语言能力, 使广告更具感染力。第12则是某钢笔广告, 这则广告用夸张的手法表明钢笔制造的工艺精湛复杂程度。
2.1.7 仿拟 (parody)
仿拟是模仿现代的语言材料诸如著名诗歌句段、哲学名言、成语典故等, 创造出新词、句子和语篇, 以使语言生动活泼, 幽默诙谐。
例13:A Mars a day keeps you work, rest and play.
例14:East is east.But brown’s meat is best.
第13则是巧克力棒的广告, 该广告的句式和尾韵使人想起一条成语:An apple a day keeps the doctor away.第14则是澳大利亚布郎公司的肉食品广告, 它来自于一句著名的英语习语:East or west, home is best.
2.2 广告英语中音韵上的修辞之美
广告英语为了在语音上使人感到节奏强烈, 读起来朗朗上口, 多采用音韵上的修辞手段, 它主要表现为押韵和拟声两种形式。
2.2.1 押韵 (rhyme)
押韵包括许多种形式, 其中头韵 (alliteration) 和尾韵 (homoeoteleuton) 的使用最常见。押韵的使用使得广告节奏鲜明, 抑扬顿挫, 容易记忆, 给消费者以美的享受。
例15:A soap so special is made for just one part of your body-your face.
例16:Going East, Staying Westin.
例15是一则肥皂广告, 其中三个头韵的运用起到了画龙点睛的作用, 突出了这种肥皂的非凡和与众不同。例16是一则旅馆广告, 在此广告中“going”与“staying”押尾韵, “east”和“westin”基本押韵, 读起来朗朗上口, 易于记忆。
2.2.2 拟声 (onomatopoeia)
拟声是模仿描绘和渲染人类万物声音的修辞格, 广告英语中运用拟声修辞的也不少。
例17:The dip and pull and ripple of the paddle, the whistle whirring of the reed, the echo of the loon, this is the place to refresh your sense far and away from the workday world.
这是一则宾馆广告, 它描绘了船桨划过, 水声流动 (ripple) ;芦苇飘荡, 沙沙作响 (whistle) ;幽静中传来潜水鸟的鸣叫 (echo) , 所有这些大自然的声音无不令整日奔忙于闹市中的人们无限神往。
2.3 广告英语中结构上的修辞之美
从语言结构角度来看, 广告英语句法修辞主要有以下几类:对比、反复、排比、设问和反问。
2.3.1 对比 (antithesis)
广告英语中常常利用反义词或意义相对的词对事物进行对比, 加强语气, 给人留下深刻的印象。
例18:No problem too large, no business too small.
这是IBM公司的广告, 它的意思是“没有解决不了的问题, 没有不做的小生意”, large和small把IBM公司的经营理念和自信有力地呈现给消费者, 极具说服力。
2.3.2 反复 (repetition)
反复包括关键词的重复和相同结构的重复, 是一种重要的修辞手段, 用来加强语气, 突出信息和承上启下。
例19:Extra taste, not extra calories.
这则广告的意思是“额外的口味, 并无额外的热量”, extra的重复使用加强了语气, 突出了产品的特征。
2.3.3 排比 (parallelism)
排比是把意义相关, 结构相同或相似, 语气一致的一连串词句排列在一起的修辞手法, 其优点是增加语言的节奏感, 使人读起来朗朗上口。
例20:If it is green, we reject it;
If it is too ripe, we reject it;
If it is bruised, we reject it;
If it is dirty, we reject it;
———The tomato ketchup in a Mcdonald’s Hamburger
这是一则麦当劳番茄酱广告, 它采用排比句, 音韵对称, 节奏明快, 给消费者一种一贯而下的气势。
2.3.4 设问和反问 (rhetorical question)
设问是自问自答, 可以提醒注意, 引导思考, 从而突出商品的某些特征;反问是用疑问句的形式表达肯定的意思, 无疑而问, 不用回答, 答案包含在问句当中。
例21:What kind of man read playboy?
He is a man who demand———
这是花花公子杂志的广告, 它采用设问的形式, 通过回答问题, 道清了杂志读者的特点, 从而使那些羡慕这些读者的人快快订阅。
例22:Would not you really rather have a Buick?
这是Buick汽车的广告, 它不用回答, 用疑问句的形式表示肯定的意思。
3. 结语
通过上述对英语广告语言的事例分析, 探讨了广告英语创作中几种常见且表现力极强的修辞手法, 并审视了它们的美学价值。为了商品的促销, 广告英语需要借助这些修辞手法达到一定的效果, 要么平易近人, 富有感情色彩;要么朴实亲切, 具有较强的说服力;要么富有韵律, 易读易记, 使消费者在获得精神陶冶和享受美感的同时, 不自觉地加强了对该产品的印象, 引起购买的欲望, 从而达到了促销的目的。
参考文献
[1]车美荣.英汉商业广告语言的修辞魅力[J].商业研究, 2004, (9) .
[2]邓海燕.广告英语中修辞手法的应用[J].长春理工大学学报 (综合版) , 2006, (1) .
[3]李金凤.广告英语修辞赏析[J].郑州纺织工学院学报, 1999, (S1) .
[4]孟丽君.浅谈广告英语的修辞[J].华北水利水电学院学报, 1999, (S1) .
浅析广告英语的修辞特征 篇9
随着全球经济的快速发展, 广告已成为人们日常生活不可或缺的一部分, 已发展成为商家、企业和广大消费者获取商品信息、决定投资和消费策略的重要信息来源。英文“Advertise”一词起源于拉丁文的“adverfure”, 最初表达的含义是“注意和诱导, 吸引人”, 后来慢慢演变为“引起别人的注意”, “通知别人某事”。如今, 广告的最终目的便是向消费者推销商品。
现在, 商品的市场竞争残酷而激烈, 若想把利用广告把商品推销出去, 广告词撰写者必须深思熟虑, 用简洁的语言和巧妙的修辞手法赢得消费者对商品的关注和喜爱。因此, 英语广告商往往绞尽脑汁采用不同的修辞手法加强广告语言的生动性、艺术性和感染力, 最终实现把商品卖出去的目的。
二、广告英语常使用的修辞手法及特征
大量事实及例子表明, 许多成功的英语广告不仅仅单纯地依靠使用修饰性的语言, 还要善于巧妙地运用各种修辞手段和创新性的语言。广告英语中常用的修辞手法有以下几种:
1. 比喻。
比喻是根据具有某种相似点的两类不同事物, 用其中一种事物来描述另一种事物, 借此来描绘或渲染事物的特征。使用比喻的修辞方法可以使语言的美感得以增强, 从而使消费者对产品产生一种心理联想。运用比喻也可以使所推销的产品形象逼真, 消费者更容易接受和采纳。英语广告中常用的比喻修辞是明喻与暗喻。
在《英语实用修辞学》 (Rhetoric in Practice) 中, 戈恩教授 (Winfield Goong) 把明喻界定为“A simile is an expressed likeness” (明喻表述相似) 。明喻可以更鲜明、更生动地强调产品的特点, 从而使消费者对产品留下更深刻的印象。例如:
(1) Featherwater, light as a feather. (Featherwater牌眼镜广告)
(2) Cool as a mountain stream...cool fresh Consulate. (Consulate牌香烟广告)
例 (1) 运用常用的比喻词as, 将眼镜喻为羽毛, 此眼镜轻如羽毛, 把该产品轻便、轻盈的特点体现得淋漓尽致。例 (2) 也是运用明喻手法, 使该香烟清爽宜人如山间溪流的特点跃然纸上, 使人过目不忘。
暗喻用来描述两种事物之间的相似性, 其中一种事物的名称被用来指称另一种事物的名称, 并且不用like或as连接。暗喻的作用与明喻一样, 通常是用生动、具体的、人们熟悉的东西来比喻抽象、复杂、陌生的概念, 从而使说明的事物更形象、更深刻, 力求达到新颖、创新的表达效果。
(3) You’d better off under the umbrella. (旅游保险公司的广告)
(4) Kodak is Olympic Colour. (柯达胶卷广告)
例 (3) 中, 这则广告把保险暗喻为保护伞, 意为此保险犹如保护伞一样, 使旅游者的人身和财产安全得到最大程度的保障。例 (4) 是柯达胶卷为了1988年奥运会所拍的广告。奥运会的运动场上竞争残酷而激烈, 千变万化, 很难捕捉千千万万个精彩的瞬间, 可是“柯达一刻”就不仅能捕捉精确, 而且色彩逼真, 使人佩服。
2. 双关 (pun) 。
双关语是指在特定语境中, 某个词语可能有双重意义, 或一个词与另外一个读音相近的词具有某种内在联系, 即人们常说的“言在此而意在彼”, 可加深人们对此产品的记忆。“双关在广告英语中占有显著的地位, 是广告撰稿员常用的看家法宝之一, 是广告语言的噱头”。例如:
(5) Ask for More. (摩尔牌香烟广告)
(6) Trust us.Over 5000 ears of experience. (助听器广告)
例 (5) 中, 广告商充分利用more一词多义的特征:More (摩尔牌) 既是香烟的牌子, 同时more也可当作副词, 意为“更多的”。广告商让消费者将香烟的品牌和“更多的”联系起来, 达到了劝说潜在客户购买更多该品牌香烟的目的。
例 (6) 中, 从字面看, 说明了该产品已经经历了无数消费者的考验, 但广告里巧妙地运用ears-years这对谐音词, 充分暗示了该产品历史悠久, 久经考验的绝佳品质。
3. 拟人 (personification) 。
拟人是把无生命的事物当作有生命的人来描述, 赋予无生命的事物以人的思想感情和动作。在广告中, 拟人把商品拟人化, 赋予产品以人的性格与思想感情, 商品具备了人情味, 给人一种亲切的感觉。例如:
(7) Wherever it hurts, we’ll heal it. (皮革手提包修理广告)
(8) Let your fingers do the walking. (电话黄页广告)
在例句 (7) 中, 手提包被比喻成受伤的人, 而修理手提包被说成是治愈它, 非常贴切生动。。例句 (8) 中, “fingers do the walking”的拟人手法不仅让用户感到新奇有趣, 也巧妙地指出电话黄页能向人提供方便, 只需轻松翻开电话簿, 就能免去四处奔波的困扰。
结语
广告英语作为促销商品的传播媒体, 需要向消费者准确传达商品的信息并达到促销的目的, 使用一定的修辞手段是必要的。而各种修辞手法在广告英语中的中起着不可忽视的作用。随着我国经济的快速发展, 掌握并运用好广告英语的修辞手法, 对有效地宣传和促销国产商品, 使其在国际市场占有一席之地, 具有一定的现实意义。此外, 经常阅读和鉴赏精彩的广告, 对提高英语语言的运用能力, 拓宽知识面, 也具有重要的意义。
参考文献
[1]Bizzell Patricia and Bruce Herzberg.The Rhetorical Tradition—Readings from Classical Times to the present[M].Belford:St Martin’s Press, 1996.
[2]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社, 1992.
[3]谢祖钧.英语修辞漫谈[M].福州:福建人民出版社, 1981
[4]赵静.广告英语[M].上海:外语教学与研究出版社, 1993.
论广告英语中修辞的运用 篇10
关键词:广告,英语,比喻,拟人,双关
一、引言
随着我国改革开放步伐的加快及世界经济日益全球化, 越来越多的中国人开始熟悉英语广告。它们帮助人们从一个侧面增进了对国外信息的了解。因此, 我们有必要对其进行研究, 以帮助人们更好的欣赏和应用英语广告。广告从用途上大致可以分为商业广告与非商业广告。本文选择的是各种盈利组织的广告, 即商业广告, 而且仅涉及报刊杂志中的商业广告。在英语广告中, 修辞得到了很广泛的运用, 它被用来宣传某种商品的特点, 传播商品的信息或用来描述消费者使用商品后的感受, 不但增加了广告的生动性和趣味性, 而且使商品得到了很好的宣传, 给消费者以深刻的印象, 从而最终达到宣传、推销商品的目的。一则成功的广告, 除了精妙的词语、句型运用外, 也常使用修辞手法, 达到新颖别致、引人注目的效果。英语中的“广告” (advertisement) —词, 是17世纪英国开始大规模商品活动时逐渐流行的, 原意为“商业上的告示”。如今, 广告的发展曰新月异, 采用的宣传手段和媒体也越来越多。然而, 不论广告如何发展, 也不论所采用的传播方式如何多样, 最具表现力的手段还是语言。当人们对某种商品产生好感并乐于购买和向他人推荐时, 更多地是用语言表达, 广告语言不只是单纯的商业语言, 而是多种学科的综合体, 它是集文学、美学、心理学、广告学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言。人们借助广告宣传产品信息, 树立产品形象, 刺激消费。因此广告语言通常具有注目价值、记忆价值、表达功能、引导功育旨和美学功能.从语用学角度讲, 广告宣传是一种语用行为。其目的在于说服交际对象 (消费者) 接受其产品、服务等。具体地说, 是一种说服性言语行为, 这种行为带有明显的功利性, 因而往往得通过策略去获取。从交际角度讲, 广告也是一种交际行为, 广告主是发话者, 广告观众是受话者。从某种意义上说, 广告交际是单向交际, 由于在单向交际中双方没有商讨、互换信息的机会, 因而观众只有接受与不接受信息这两种选择。如何使广告语言具有强烈的说服力, 让它能刺激观众的消费, 打动人们去购买和使用产品呢?这是一个值得研究的课题。国外许多成功的广告运用各种修辞手法, 以精练独到的语言给人们留下深刻的印象, 了解广告英语, 以及其文体风格, 尤其是掌握广告英语的修辞特征, 有助于我们了解西方文化、社会和经济, 跨国界的广告宣传中做到不同语言的成功转换。因此, 一句看似简单的广告英语却能引人入胜, 广告英语中的修辞有很多, 如比喻、双关、拟人、夸张、排比、对偶、反复、押韵、反语、对比、设问、仿拟等。
二、各种修辞在广告中的运用和实例
1.比喻。比喻能使语言生动、形象, 它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系, 渲染语言的具体性和形象性, 以增强语言的美感, 从而唤起消费者对产品的一种联想。运用比喻手法可以使所推销的产品形象逼真, 易于被消费者接受。比喻是广告英语中常见的修辞手法, 它包括明喻和暗喻。
(1) EBEL the architects of time (一则手表广告)
(2) Sophisticated, sweet-to drink Pink Lady. (一则酒广告)
(3) Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms. (一则机器广告)
在广告中, 瑞士手表品牌EBEL将旗下的表比作时间的缔造者, 仅用了几个字就显示出了表的高品质, 十分成功地运用了暗喻。广告的设计者把酒名“Pink Lady”与这个词组的本义巧妙地结合起来; 用到的两个形容词明指Lady, 同时又委婉地说出了酒的口感。广告是典型的明喻用法, 将母亲对机器的依赖比做孩子对母亲的依赖, 突出了这种机器的重要性。
Light as breeze, soft as cloud. (衣服广告) 运用了两个明喻, 把衣服的质地感和舒适感体现出来了, 使消费者心里联想到穿了该品牌衣服后的那种轻柔感觉, 让人“欲一穿为快”。
2.双关。
(1) She’s the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats Light, Delicious, Nimble. (一则Nimble面包广告)
双关是指通过充分运用一些单词的意义和发音, 使它们在特定的情景中同时可表达两种含义。广告中, 可以发现“Nimble”这个单词一共出现了四次, 出现频率极高, 给顾客留下了深刻的印象;“Nimble”在这里既是这种面包的品牌, 它本身又具有一定的意义, 即“能够快速利落地移动”, 暗指了食用此面包后人能变聪明。A deal with us means a good deal to you.此则广告巧妙地把“deal”的几种不同意义有机地结合在一起。“a good deal” 的常用意义为“许多、很多”, 在此也可理解为“一笔好买卖”, 与我们做生意是能让消费者受益颇多的好买卖, 消费者又何乐而不为呢。
3.拟人。拟人在广告中使用广泛, 其原因在于把要推销的商品拟人化, 赋予产品以人的性格和思想感情, 使冷冰冰的商品有人情味。拟人手法能使商品人格化, 富有生命气息, 具有人情味, 从而使广告更生动。Unlike me, my Rolex never needs a rest. (手表广告) 把劳力士手表人格化, 不需休息来暗指它走时准、动力足, 道出它与人的不同之处, 成功地渲染了它的优越性——质量值得信赖。
拟人在英语广告中也很常见, 它是指把事物或其它生物比做人。它能赋予产品生命, 让产品显得更亲切、更可爱。广告的设计者将他要宣传的汽车比做一个活生生的人, 并且说:“这就是我与‘她’坠入爱河的原因”。一方面, 读者能欣赏到设计者的幽默感, 另一方面不至于把汽车仅看作冰冷的、硬梆梆的工具, 减少了距离感, 让人觉得车与人仿佛能够沟通似的, 突显出车的灵性。
4.夸张。We have hidden a garden full of vegetables where you’d never expect in a pie. (食品广告) “在您意想不到的一个地方, 我们珍藏了满园的蔬菜, 那是在一个小小的馅饼里。”蔬菜品种的丰富以及味道的鲜美, 真让人为之叫绝。All this, just twenty calories.You lose calcium every day.Take Viactiv every day.Be sweet to our bones VIACTIV. (一则VIACTIV口香糖钙片的广告)
夸张是指对事物有意夸大或缩小的一种表达, 目的在于使陈述或描写生动形象、鲜明有趣。从广告中, 我们知道这种口香糖钙片很甜, 因为它用了“Be sweet to your bone” (甜到骨子里) 这句话, 这是一个典型的夸张用法, 突出了产品的味道, 让喜欢吃甜食的顾客留下了深刻印象, 并能激发他们的购买欲。
5.排比。No problem too large, no business too small. (IBM广告) 此广告既表明了公司雄厚的实力, 又体现了其想顾客之所想以及事无巨细的合作与实干精神。
(1) Know where to get the train to Shanghai.Know about100, 000 phone numbers.Know the sound of your baby’s l a u g h t e r. K n o w y o u c a n r e a d a n d r e s p o n d t o e - m a i l f r o m Hangzhou. (一则笔记本电脑的广告)
排比是指用重复、并列某些单词, 词组或句子的方式来加强语感, 表达某种情绪。在广告中, 我们可以看到运用了两个并列: 第一个是将“A Promise+� ”这一结构重复了三次, 以引起人们的注意;第二个是重复了两次“Nothing�like�”结构, 目的是强调这个共同基金会信守承诺, 会为客户提供完善的信息服务。广告则在每一句的句首运用了单词“know”, 使人觉得该广告琅琅上口,
而且重要内容一目了然、十分清晰。
6.对偶。The choice is yours, the honor is ours. (商场广告) “任君选择, 深感荣幸。” 通过使用结构整齐、意义呼应的对偶句, 使商场和消费者之间有了一种无形的友好与默契, 也表现商场货源充足、服务优良、购物环境好。
7.反复。反复是通过重复某一单词或词组使人加深印象。Extra Taste, not Extra Calories. (食品广告) 暗示该产品有额外的口味, 却无额外的热量, 即不会使人发胖。通过重复“extra”, 使该食品更具诱惑力, 从而使消费者不再犹豫。Double delicious, double your pleasure. (双份美味, 双份愉悦) 。广告中“重复”这种修辞手法的运用十分普遍, 因为它能够让顾客印象深刻。有一则餐厅广告是这样的“Dish after Dish after Dish. People except us to be better.”
广告的前半部分是一个典型的重复, “一盘一盘又一盘”。重复使得这个部分比一般结构更长更能让顾客印象深刻, 语言也更容易记忆。
8.押韵。押韵分头韵 (Alliteration) 和尾韵 (Rhyme) , 押韵使广告达到了形式与内涵、视觉美与听觉美的统一, 增强了广告的感染力。 Bathing Beauty Discovered in Interior Decorator ’s Bathroom. (瓷砖广告) 这则广告中有两组头“Bathing, Beauty, Bathroom”和“Discovered, Decorator’s”, 让消费者将装修与美丽联系起来, 暗示产品的神奇效果。Most Spacious and Luxurious. (汽车广告) “Spacious” 与 “Luxurious” 押尾韵, 增加了广告的音乐性, 使消费者对空间大、豪华舒适的汽车向往不已。
9 . 反语。 If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen……They’re probably trying to trick you into living. (公益广告) “如果有人苦口婆心地劝你戒烟, 不要理他——他们大概是想骗你活得长久些。”一个显而易见的事实或道理用反语来说, 令人们觉得荒谬可笑的同时, 引导他们从荒谬中去明辨是非, 领会其真正意图。
10.对比。对比是利用反义词或相互对照矛盾的词语来加强句子的气势, 给人留下深刻的印象。 Outdoors the earth frozen to a 3 -foot depth, Indoors warm and cozy like spring。 (电暧器广告) “外面冰冻二尺, 屋里春意融融。”通过“outdoors”与“indoors”两种情形的对比, 一边是“frozen”, 一边是 “warm and cozy”, 使人对严寒里能带来温暧的电暧器有更好的感觉和印象。
结束语
广告的最终目的是推销商品。为实现此目的, 广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。广告英语的一种商业价值很高的实用文体。修辞的运用, 使得广告的鼓动性和说服性, 使消费者购买该产品。修辞方法的运用是英语广告文体特征的一个重要方面, 它能增加广告的生动性和趣味性, 能激发人们的想象力, 从而使商品得到很好的宣传, 给消费者以深刻的印象, 最终达到宣传、推销商品的目的。英语广告中对修辞方法的运用多种多样, 文中仅对一些常用的方法进行了初步的探讨, 希望能对人们了解英语广告有所补益。
参考文献
[1]赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社, 1992.
[2] (美) 奈达.语言文化与翻译[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社, 1998:17.
[3]周晓, 周怡.现代英语广告[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.
[4]陈文伯.英汉成语对比与翻译京[M].北京:世界知识出版社, 2005.5.
[5]卲志洪.英汉对比翻译导论[M].上海:华东理工大学版社, 2005.164.
[6]Nida, A, Language, Culture and Translating (Shanghai:Foreign Education Press, 2003) ,
[7]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.57.
[8]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.367.
[9]Nida, A.1993.Language, Culture and Translating.Shanghai:Foreign Education Press.
广告英语的修辞艺术 篇11
关键词:比喻;拟人;夸张;对比
随着我国经济的发展和对外开放程度的不断加深,我国同其他国家的贸易往来日益紧密。同时,广告作为一种最普遍、最有效的商业宣传方式,引起了越来越多的关注和研究。特别是随着大量英语广告的引入,其丰富的语言表现形式和所能达到的宣传效果,值得我们深入研究。本文将从语言学角度重点探究英语广告中的修辞用法,从而总结出成功英文广告案例中的语言特点和宣传效果。
英语广告的修辞特点:
一、关于广告的基本理论
“广告”一词源于英文中的advertising,而英文中的advertising又源于拉丁文的advertere,意思是“注意”或“诱导”。“广告”一词传入我国后形成了汉语的字面意思“广而告之”,即向广大公众告知一件事。对于广告的定义有很多,其中,一种定义为“广告是为了推广其产品、服务及观念而借助于媒体,对其目标消费者进行的信息传播活动”。广告语言有真实准确、通俗简明、形象生动、幽默新奇的特点。陈望道先生在《修辞学发凡》中将修辞分为积极修辞和消极修辞两大类。消极修辞主要包括语音、词汇和语法三个方面,如语音的搭配、词语的凝练、句类的选择等等;而积极修辞主要指我们通常所说的辞格,如比喻、拟人、排比等等。本节主要侧重英语广告中的积极修辞现象。
二、广告修辞
修辞即修饰文字词句,利用各种表现方式,使语言表达得准确、鲜明。在广告中运用修辞手法可以使广告语言变得生动有趣,富有活力,从而使受众对于广告所传递的信息有一个更深刻的印象。
1.比喻
比喻是用相似的形式使事物进行时间和空间上的比较,其起到的作用是引起人们对广告所描述产品的联想,既能感受到语言的美,又加深了对广告的
印象。
例如:The most sensational place to wear satin on your lips.
這是一则口红广告。乍一看可能会不知所云,可是仔细想来该广告运用了隐喻,把口红比作缎子,形容擦上口红后就好像穿上了一件光亮柔顺、细薄透亮的绸缎一样迷人,给消费者留以非常美好的想象空间。
2.拟人
拟人就是把物比人,赋予他们人的特性、行为和情感。这也是商业英语广告中常用的一种修辞手法。
例如:They will stay on the job longer than any employees.
这是一则沃尔沃汽车广告。该广告运用了拟人的手法,将汽车描绘成吃苦耐劳有耐心的员工,重点突出了沃尔沃汽车质量优良耐用这一特征,使消费者在一笑之余留下良好的印象,提高购买欲望。
3.夸张
夸张是对客观事物和现象做超出实际的扩大、缩小或变异的描述,增强语言的感染力。
例如:We’ve hidden a garden full of vegetable where you’d never expect in a pie.
这是一则甜品广告。读者看完后不由得感到惊奇进而会心一笑,其运用的夸张手法在消费者脑海中留下了一种本产品富含大量新鲜蔬菜的良好印象,令人为之叫绝,达到了有效的宣传效果。
4.对比
对比是指利用反义词或相互对照、矛盾的词语来加强语言表达能力,吸引人们的注意,从而给人留下非常深刻的印象。
例如:Soft shoes for hard world.
这是一则女鞋的广告,“soft”和”hard“这组反义词对比强烈。“soft”一词体现出了此款女鞋的质地柔软舒适,而“hard”一语双关,不仅表现了大地的“坚硬”,还可以引申为时世的“艰难”,从反面凸显了该款女鞋的柔软质地和舒服的使用感受,给人以强烈的心理冲击。
总之,广告中的用语要尽量吸引人们,以达到商家对产品宣传的目的。
参考文献:
[1]王宏伟,芦阳.广告原理与实务[M].北京:高等教育出版社,2011.
[2]曹炜,高军.广告语言学教程[M].广州:暨南大学出版社,2007.
[3]陈望道.修辞学发凡[M].上海教育出版社,1976.
[4]杨桂香.英语广告的语言特色及语用意义[J].中国科教创新导刊,2010(13).
英语修辞在广告英语中的应用分析 篇12
与普通英语相比,广告英语是一种独具风格和丰富内涵的应用性的语言。在广告英语中运用各种修辞手段,能够促使广告英语在劝说目标人群方面更具有效性。广告英语语言更为简洁,但是却具有极强的渲染力,其在意念和美感方面都更具表现力。修辞手段在广告英语中的成功应用,对于广告主题和意境的切合更为有利,使语言文字更具表达力,给人留下更为深刻的印象,其广告的功能也就达到了。
二、 广告英语中常用修辞手段的分析
广告英语中采取的修辞手段有很多,都增强了广告的表达效果,本文将从以下几个方面进行分析。
1.双关语的巧用。所谓双关语(Pun),是运用文字的同义或者同音,也就是同音异义的关系。这样,用一句话就能涉及两件事情,造成一真一假和一明一暗的效果,达到引起联想、引人注意以及加深目标人群记忆的目的。如果双关语在广告英语中得到巧妙的运用,必然会达到幽默中见智慧和生动有趣的效果。[2]例如,广告语“You will go nuts for the nutsyou get in Nux”,这是一则坚果广告,其就是巧妙运用了nut这个双关语。其中,go与第一个“nut”连用能够构成词组,其意为“发狂的”,但是第二个单词“nut”就是其本来的意思“坚果”。同时,还有单词“Nux”是该种品牌的商标名称,其在发音和形式方面与“nut”非常相似,让人读起来铿锵有力,但同时也充满情趣。
2 . 排比手段的运用, 促使广告更具客观性。 排比(Paralleilism)在英语中的运用,促使句子上下更为相连,音律顿挫,更有节奏感,语气连贯,语意方面更加丰富,力量更加集中,在很大程度上加强了语言的其实,达到语言节奏和谐以及感情丰富奔放的目的。在广告英语中运用排比,把事物进行比较,能够更加突出广告物品的不同之处和共同之处,这样,广告物品产品质量和商品特色,就能更为生动活跃的展现在观众面前。例如,在广告语“A luxury youcan relate to. It’s affluent. It’s powerful. It’s efficient. It’ sfriendly. And it’s beautifully put together. And it’s simply funto drive.”在此例广告语中,就运用了排比,表现出了该汽车品牌的独特气魄,也增强了语气,为商品宣传渲染了良好的气氛,也很好突出了汽车的特色之处,能够给受众人群留下更加深刻的印象,其是成功运用排比手段的广告英语。
3.夸张的运用,增强广告的表达效果。夸张(Hyperbole),主要是指为了突出或者强调事物的特质而使用的夸大措辞的一种手法。一般而言,广告的精神实质是真实的,但是在广告英语中,却经常采用夸张的修辞手法,其目的并不是夸大宣传产品的功效或者质量等,而是在运用丰富想象的基础上,更加努力突出宣传产品的本质,只不过是在语言力度上更为强烈,并非是荒诞不经的。[4]如这则广告语“Tareytonsmokers would rather f ight than switch”,其意思是“喜欢抽某品牌香烟的人,宁愿与人打一架,也不会再改抽其他牌子的香烟”。广告语在语言方面,给人的感觉是不真实的,言过其实,但是细细想来,对于习惯某品牌的人来说,是很难改变自身习惯的,这在很大程度上也是符合感情逻辑的,在一定程度上刺激了抽香烟人的认同心理,这就是夸张在广告英语的奇妙之处。
4.比喻的妙用。比喻(figure of speech)是广告英语中比较常见的一种修辞手法,其从事物之间的相似点出发,形成鲜明生动的广告意象,让读者在审美方面感到愉悦,在思想情感方面达成共识或共鸣,其是具有高度的美学价值。在英语中,比喻有明喻(simile)和暗喻(metaphor),明喻在表达形式上更为直接鲜明,而暗喻则更为含蓄。如“Tumas isas safer as milk”,其把钙片与人们经常饮用的牛奶联系起来,显得非常生动而形象,人们更易接受。再如“Pity thepickpockets”,这一一则为服装设计安全口袋的广告,但是却使用暗喻,给予读者丰富的想象空间,因为设计的安全口袋,小偷想要偷窃都是不可能的,这给广告增添了几分诙谐,让观众忍俊不禁。
三、 结语
广告英语具有独特的风格和劝说功能,而成为当今社会一门标准的专业语言。修辞手段在广告英语众多的语言手段中,发挥着更为积极的作用,促使广告英语语言内涵更加丰富,对目标人群也更有说服力。
摘要:随着社会主义市场经济和经济全球化的发展,广告在现代社会中占据着非常重要的地位。本文主要分析了修辞手段在广告英语中的应用及其主要功能,期望在修辞学研究和丰富广告语言方面能有所启示。
【广告英语的修辞艺术】推荐阅读:
广告英语的修辞魅力10-09
广告英语中的修辞特点05-26
英语广告修辞01-23
英语广告修辞10-07
英语广告的修辞特点及翻译策略05-22
广告英语的翻译09-22
广告中的修辞运用07-26
英语广告的翻译策略06-07
英语广告的语言特征09-06