英语谚语学习

2024-06-14

英语谚语学习(共12篇)

英语谚语学习 篇1

每一门语言都是劳动人民智慧的结晶, 英语是世界上最活泼、最富活力、应用人数最多的语言之一, 英语中有数万计的谚语和俗语, 它的主要特点是言简意赅, 反映了生活, 凝聚着英语民族的智慧和精髓。用日常生活中具体的事例来说明带有普遍意义的道理, 生动形象地提示了深刻的人生哲理, 通俗易懂、幽默诙谐、充满活力又有鲜明的时代特色。英国著名作家培根说过:“Genius, wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”从一个民族的谚语中既可以找到他们的历史踪迹, 也可领略到他们对生活的体验, 对社会、对人间百态的观察以及对事物哲理的洞悉。

我本人身为大学英语教师, 从教多年来, 一直在我的课堂教学中, 开始正式学习课本之前, 每节课都有近15分钟左右的warm-up, 在这个环节中, 我就利用同学们刚开始听课时的注意力比较集中这个特点, 及时添加酷词学习和谚语俗语学习, 并长此以往, 贯穿到我的实际课堂授课中, 不但提升了学生学习英语的兴趣, 而且也让学生们感受到我们汉语中很多经典的谚语用英文表达出来的那种神奇和成就感。谚语在大学英语课堂中的作用主要有以下几个方面。

1 巩固语言知识

语言知识的核心是词汇和句子结构。拥有一定量的单词和掌握基本的句子结构是学好语言的基础。如果不懂得句子结构, 即使能背诵成千上万的英语单词, 也无法说出完整、正确的英语句子。反之, 懂得句子结构但缺乏足够的词汇, 就会陷入“巧妇无米难成炊”的困境。句中学词、词句结合是掌握语言知识的有效途径。除中学英语教材外, 谚语是扩大词汇、弄清句子结构的良好学习材料。谚语以句子为单位, 简洁精练, 所含的道理通俗易懂, 句中的词意不难猜测, 对于同学们巩固和学习词汇十分有利。

例如:Adversity leads to prosperity.穷则思变。

Familarity leads to boredom.熟悉的地方没有风景。

An idle youth, a needy age.少壮不努力, 老大徒伤悲。

在以上三个句子中, 前两个句子结构一模一样。通过这个类似的结构, 学生们就会很快地掌握四个比较有难度的四级词汇 (adversity逆境;prosperity, 繁荣;familarity, 熟悉, boredom, 厌倦) 而第三个句子使用了排比结构, 又押韵, 在记忆单词的同时体会到了语言的美感。

谚语的语法结构正确、规范而严谨, 同学们可以结合与教材相关的语法知识, 每天精选几句谚语, 帮助巩固已学的语言知识。我们若能每天坚持熟记两三句谚语, 对于巩固语言基础知识必然大有益处。

2 丰富文化内涵, 一语中的

英语谚语蕴含着丰富的文化价值, 能反映出英语民族发展史、地理环境、风俗习惯等方面的文化价值。透过谚语“Rome was not built in a day.” (罗马不是一天建成的。比喻:伟业非一日之功。) 可见昔日历史上辉煌的罗马文化与风俗渗入大不列颠。西方国家古时的酒店常在店门前悬挂一束长青藤作为招徕顾客的标志。那些酒醇肴佳、遐迩闻名的酒店毋需悬挂藤条, 仍是终日顾客盈门。由此人们创造了“Good wine needs no bush.” (酒好无需挂幌。) 这则谚语, 反映出人们从业经商的习俗。再比如, 有句谚语:“There is nothing tough like leather.” (王婆卖瓜, 自卖自夸) 。这条谚语的本义是“再没有比皮革更坚硬的东西了”。这其中有一个典故:当时, 16世纪的英国一个小镇子遭到外敌的进攻, 镇上的全体居民召集到一起商讨对策, 第一个站起来发言的是stonemaker, 他建议用石头做小镇外墙的堡垒, 这样比较坚固, 第二个纳谏的是carpenter, 他建议用木头做堡垒, 前两个人的提议都遭到了市民们的一致反对, 第三个站起来的皮革匠 (leathermaker) 说了一句:“There is nothing tough like leather.”。后人就把那种自吹自擂, 自我夸耀的人有一个比喻:nothing like leather。英语谚语是我们英语学习者研究英语文化的重要材料, 只有加深对英语民族文化的了解, 才能提高全面的语言交际能力。

3 感受丰富的修辞句法

英语谚语具有音美、形美、意美的特征。从语言形式上看, 往往措辞简练、对仗工整、充分使用各种修辞方式。从音韵角度来看, 英语谚语又富有乐感、音韵和谐、便于记诵, 请看以下数例谚语的修辞手法, 体会其美妙的韵味。

Make hay while the sun shines. (趁热打铁。) 它借用比喻手法暗示:我们应当充分利用有利时光获得成功。

Walls have ears. (篱有眼, 墙有耳。) 运用拟人手法。

Friends are thieves of time. (朋友是时间的浪费者。) 虽是反语, 却无讽刺意味, 只是善意的幽默。

A fall into the pit, a gain in your wit. (吃一堑, 长一智。) 对照鲜明、音、形、义俱佳。

Hedge between makes friendship green. (君子之交淡如水。) 押韵使音调和谐有美感。

英语谚语中修辞格的广泛运用, 使之精练简洁、形象生动, 具有强烈的艺术感染力, 读起来朗朗上口, 回味无穷。

4 深邃的哲理思想, 催人奋发

英语谚语富于韵律之美而不失含义的深刻。英语谚语是人们生活经验的总结, 富有哲理, 给人以启迪与思索。以含“gold”的两句谚语为例, 我们一起来分享其中的哲理。

Nothing gold can stay.好景不长在。 (原意为:好东西不会久长的)

All that glitters is not gold.是金子未必都发光。 (原意为:闪光的东西不全都是金子。)

在英语教学中, 接触和了解英语国家的文化有利于对英语的理解和使用, 有利于增强跨文化交际能力, 有关英语国家的文化知识的应用能激发学生学习英语的兴趣。简言之, 作为民族文化的高度浓缩, 谚语内容覆盖面极为广阔, 可谓包罗万象。窥一斑而见全豹, 透过英语谚语这一特殊语言文化层面, 我们可以看到英语民族在其社会、文化、心理以及哲学思辩等方面所独具的风采与魅力, 堪称一部高度浓缩的百科全书。因此, 英语谚语的学习探究不容忽视。

英语谚语学习 篇2

2) Manners make the man观其待人而知其人。

3) Misfortune tests the sincerity of friends患难识知交。

4) No cross, no crown没有苦难,就没有快乐。

5) Nobodys enemy but his own自寻苦恼。

6) One mans fault is another mans lesson前车之覆,后车之鉴。

7) Pardon all men, but never thyself严以律已,宽以待人。

8) Reason is the guide and light of life理智是人生的灯塔。

9) Sadness and gladness succeed one another乐极生悲,苦尽甘来。

10) Still waters run deep流静水深,人静心深。

11) The fire is the test of gold; adversity of strong men烈火炼真金,逆境炼壮士。

12) The fox may grow grey, but never good江山易改,本性难移。

13) The more a man learns, the more he sees his ignorance知识越广博,越感已无知。

14) Virtue is a jewel of great price美德是无价之宝。

15) Weak things united become strong一根筷子易折断,十根筷子硬如铁。

16) We cant judge a person by what he says but by what he does判断一个人,不听言语看行动。

17) Where there is a will there is a way有志者,事竟成。

18) Will is power意志就是力量。

19) Wise men are silent; fools talk智者沉默寡言,愚者滔滔不绝。

常用英语谚语辑录 篇3

1. Actions speak louder than words. 行动比言语更有说服力。(事实胜于雄辩)

2. Better late than never. 迟做总比不做好。

3. Honesty is the best policy. 诚实总是上策。

4. The best fish are / swim near the bottom. 好鱼居水底。(有价值的东西不能轻易得到)

5. The more you get, the more you want. 拥有越多,想要越多。

注:以上五句谚语运用了形容词、副词比较级或最高级。

6. A rising tide lifts all boats. 水涨船高。

7. Time lost cannot be recalled. 光阴一去不复返。

8. To stand still is to move back. 逆水行舟,不进则退。

9. Saving is getting. 节约而后有。(节约就是获得)

10. It is no use crying over spilt milk. 覆水难收。(打翻牛奶,哭也没用)

注:以上五句运用了非谓语动词。

11. All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作(学习)不玩耍,聪明孩子也变傻。

12. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise. 早起早睡使你健康、富裕、聪明。

13. An apple a day keeps the doctor away.多吃水果利健康。(一天一苹果,医生远离我)

14. A bsence makes the heart grow fonder. 久别情深。

15. Money makes the mare(母马,母驴) go. 有钱能使鬼推磨。

16. You may take a horse to the water, but you cannot make him drink. 领马河边易,逼马饮水难。(不要逼人做不愿做的事)

注:以上六句运用了“vt. + 宾语+ 宾语补足语”句型。

17. A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。

18. An hour in the morning is worth two in the evening. 一日之计在于晨。

19. Hope for the best and prepare for the worst. 抱最好的希望,作最坏的准备。

20. Its never too late to mend. 改过迁善从不嫌晚。(亡羊补牢,未为晚也)

21. One is never too old to learn. 活到老,学到老。

22. Reading is to the mind what exercise is to the body. 阅读对于我们心灵之重要,犹如运动对于身体一样。

注:以上六句运用了be worth..., hope for..., prepare for..., too... to..., A is to B what C is to D等固定结构。

23. All that glitters(闪烁) is not gold. / All is not gold that glitters. 闪光的并非都是金子。

24. All that dogs bark at are not thieves. / All are not thieves that dogs bark at. 狗吠者未必是贼。(勿以貌取人)

25. Every couple is not a pair. / Not every couple is a pair. 成双未必能配对。

注:以上三句运用了部分否定结构。

26. It is a good horse that never stumbles(绊倒), and a good wife that never grumbles(牢骚).良马会失蹄,贤妻有牢骚。

27. Its a long lane(小巷)that has no turning. 路必有弯,事必有变。

28. It is love that makes the world go round. 爱使世界更美好。

29. It is the early bird that catches the worm. 早出的鸟儿吃到虫。(捷足先登)

注:以上四句运用了强调句型。

30. A fall into the pit(陷井), a gain in your wit(才智). 吃一堑,长一智。

31. An eye for an eye, a tooth for a tooth. 以眼还眼,以牙还牙。

32. Never put off till tomorrow. 今日事,今日毕。

33. Once bitten, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。

34. Out of sight, out of mind. 眼不见,心不想。

35. Waste not, want not. 不浪费,不愁缺。

注:以上六句运用了“省略”,表达精练,语言生动。

36. Alls well that ends well. 结果好就是一切好。

37. He laughs best who laughs last. 谁笑在最后,谁笑得最好。

38. Those who live in glass houses should not throw stones. 家居玻璃房,切忌乱扔石。(自己有弱点,勿揭他人短)

注:以上三句运用了定语从句。

39. Dont count your chickens before they are hatched.小鸡孵出前,先别忙点数。(办事尚未果,不把成功言)(不要过早乐观)

40. When in Rome do as the Romans do. 入乡从俗。

41. Where there is life there is hope. 有生命就有希望。(留得青山在,不怕没柴烧)

42. Where theres a will, theres a way. 有志者事竟成。

43. Where theres smoke, theres fire. 无风不起浪。

44. If at first you dont succeed, try, try, try again. 再接再厉,终会成功。

45. If a thing is worth doing, its worth doing well. 凡值得一做的都值得做好。

注:以上各句分别运用了时间状语从句、方式状语从句、地点状语从句和条件状语从句。

46. Whats learnt in the cradle(摇篮) lasts till the tomb. 摇篮中所学,受用到墓穴。(孩提时代学到的东西,至死不忘)

注:以上这句运用了主语从句。

有趣的英语谚语 篇4

一、n.+is+the n.of...

1.Confidence is the sunshine of success.自信是成功的阳光。

2.Earnestness is the soul of work.认真是做工作的灵魂。

3.Caution is the parent of safety.谨慎是安全之本。

4.Complacency is the enemy of study.自我满足是学习的敌人。

5.Procrastination is the thief of time.拖延就是浪费时间。

6.Love is the touchstone of virtue.爱情是美德的试金石。

7.Brevity is the soul of wit.言以简为贵。

8.Experience is the father of wisdom.经验是智慧之父。

9.Memory is the mother of wisdom.记忆是智慧之母。

10.Sloth is the key of poverty.懒惰是贫穷的关键。

11.Reason is the guide and light of life.理智是人生的向导和指路明灯。

12.Humility is the foundation of all virtues.谦逊为一切美德之本。

二、n.+is+n.

1.Silence is gold.沉默是金。

2.Time is money.一寸光阴一寸金。

3.Health is happiness.健康就是幸福。

4.Will is power.意志就是力量。

5.Health is wealth.健康就是财富。

6.Business is business.公事公办。

三、A/An+adj.+n.is a/an+adj.+n.

1.A good book is a good friend.好书如挚友。

2.A good tree is a good shelter.大树底下好乘凉。

3.A good conscience is a soft pillow.不做亏心事, 不怕鬼敲门。

4.An old hand is a good guide.老马识途。

四、It is a/an+adj.+n.that...

1.It is a silly fish that is caught twice with the same bait.智者不上两次当。

2.It is an ill bird that fouls its own nest.家丑不可外扬。

3.It is a poor mouse that has only one hole.狡兔三窟。

五、A...makes a...

1.A good beginning makes a good ending.善始善终。

2.A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善终。

3.A still tongue makes a wise head.少说多听, 处事聪明。

4.A wise head makes a close mouth.头脑灵, 嘴巴紧。

5.A happy heart makes a blooming visage.心中高兴, 满面春风。

6.A merry heart makes a long life.笑一笑, 十年少。

六、Every...has...

1.Every dog has his day.人人皆有得意日;风水轮流转。

2.Every Jack has his Jill.人皆有偶。

3.Every bean has its black.金无足赤, 人无完人。

4.Every man has his hobby horse.萝卜青菜, 各有所爱。

5.Every flow has its ebb.潮水有涨必有落, 人生有起也有伏。

6.Every heart has its own sorrow.各人有各人的烦恼。

7.Every man has his own fault.人无完人。

七、No..., no...

1.No pain, no gain.不劳则无获。

2.No mill, no meal.不磨面, 没面包。

3.No sweat, no sweet.不流汗, 没甘甜。

4.No work, no money.不劳动, 没钱用。

5.No honey, no funny.没甜蜜, 没乐趣。

八、No...without...

1.No pleasure without pain.没有苦就没有乐。

2.No sweet without sweat.先苦后甜;苦尽甘来。

3.No smoke without fire.无火不生烟, 无风不起浪。

4.No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。

九、Like..., like...

1.Like father, like son.有其父必有其子。

2.Like teacher, like pupil.有其师必有其徒。

3.Like question, like answer.有所问必有所答。

4.Like tree, like fruit.什么树上结什么果。

十、Where there is..., there is...

1.Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。

2.Where there is life, there is hope.留得青山在, 不怕没柴烧;有生命就有希望。

3.Where there is smoke, there is fire.无风不起浪, 无火不生烟。

4.Where there is love, there is wealth and success.哪里有爱, 哪里就有财富和成功。

十一、A/An/One...is worth two...

1.A bird in the hand is worth two in the bush.一鸟在手胜于二鸟在林。

2.An hour in the morning is worth two in the evening.一日之计在于晨。

3.One today is worth two tomorrows.一个今天胜过两个明天。

十二、n.is the best n.

1.Observation is the best teacher.观察是最好的老师。

2.Practice is the best master.实践是最好的老师。

3.Laughter is the best medicine.笑是最佳良药。

4.Time is the best doctor.时间是最好的大夫。

5.Honesty is the best policy.诚实才是上策。

十三、Out of..., out of...

1.Out of sight, out of mind.眼不见, 心不念;别久情疏。

2.Out of season, out of price.季节过, 价钱落。

3.Out of debt, out of danger.无债一身轻。

十四、One man’s...is another man’s...

1.One man’s loss is another man’s gain.一人之失即是他人之得。

2.One man’s meat is another man’s poison.萝卜青菜各有所爱。

3.One man’s fault is another man’s lesson.一人的过失是他人的教训。

十五、a b, a c型

1.First come, first served.先到者先得。

2.Harm set, harm get.害人反害己。

3.Many men, many minds.人多心不齐。

4.Other times, other manners.俗随境迁;此一时, 彼一时。

5.Over shoes, over boots.一不做, 二不休。

6.Soon learnt, soon forgotten.学得仓促, 忘得迅速。

7.Merry meet, merry part.好聚好散。

8.So said, so done.言出必行。

9.New lords, new laws.一朝天子一朝令。

英语谚语的学习 篇5

2) Have you somewhat to do tomorrow, do it today.明天如有事,今天就去做。

3) To him that does everything in its proper time,one day is worth three.事事及时做,一日胜三日。

4) To save time is to lengthen life.节省时间就是延长生命。

5) Time past cannot be called back again.光阴一去不复返。

6) Respect yourself,or no one else will respect you.要人尊敬,必须自重。

7) Rome is not built in a day.冰冻三尺,非一日之寒。

8) Pull the chestnut out of fire.火中取栗。

9) Speech is silver,silence is gold.能言是银,沉默是金。

10) Still water run deep.静水常深。

11) Saying is one thing and doing another.言行不一。

12) Seeing is believing.眼见为实。

13) Seek the truth from facts.实事求是。

14) Send a wise man on an errand,and say nothing to him.智者当差,不用交代。

15) Christmas comes but once a year.圣诞一年只一度。

16) Practice makes perfect.熟能生巧。

17) Experience keeps a dear school, but fools learn in no other.经验学校学费高,愚人旁处学不到。

18) Experience without learning is better than learning without experience.有经验而无学问,胜于有学问而无经验。

19) Set a thief to catch a thief.以贼捉贼。

西方英语谚语探源浅析 篇6

学会理解、欣赏并最终使用这些谚语,对于英语学习者来说不可或缺。正是由于这些谚语出自文化领域,所涉及的历史、宗教内涵颇深,其中不乏晦涩难懂之流,探究谚语的来源也成为我们更好地了解西方文化、了解英语语言的一条重要途径。下面笔者就从三个方面对英语谚语的来源进行分析,为大家打开一扇学习谚语的窗口。

源于赌场的谚语文化

西方人热衷于赛马,由这个领域诞生的词汇让我们感到陌生而又好奇,究其缘由,是我们对赛马这项运动/赌博赛事不了解。例如,词组dead ringer,乍看一眼,会让人误以为与死掉的什么东西有关。其实,此谚语是用来指与另外一个人或物看起来完全一样的事物,如:People say that Tom is a dead ringer for his father.人们都说汤姆完全就是他父亲的再版。要往深层次探究该谚语的来源,得先来关注一下词组中的ringer的深层意思:在西方的跑马赛事中,观战者需要下注进行赌博。而一些不法的赛马主会准备一匹快马和一匹劣马,这两匹马外表看起来一模一样。在接下去的比赛当中,赛马主会先让跑得慢的劣马上场,然后便静观人群下注的情况,等到赌注差额变得足够大时,他们便会悄悄换马,派上跑得快的好马。由于二马模样相同,赛马主们便在神不知鬼不觉的情况下使了一出“狸猫换太子”的戏法,从中牟取暴利。而词组中的另一部分dead在这里并非我们所常用且熟知的“死去的、已故的”之意,而是表示“突然”或“精准的、原样的”,比如,dead stop意思是汽车等交通工具急刹车后打住,而dead shot是指一枪命中目标的射击。

源于战场的谚语文化

任何重大的人类历史事件都会诞生出许多具有特定含义的新词汇、新表达。战争这一残酷的经历也不例外。在近代的一些重要战争中就出现了不少带有时代特征、事件色彩的新谚语。先来看一则来源于美国内战中的谚语:bite the bullet,该谚语现指人们接受、同意去做某些让人极为痛苦、不情愿,但又是十分有必要或者是必须去做的事情。比如,Travel agencies may be forced to bite the bullet and cut prices. (旅行社也许会被迫接受事实,并降低价格)。这则谚语与美国内战中的外科手术(surgery)息息相关。早期的外科手术通常都是截肢手术,或是从伤者体内取出异物,比如子弹或是箭头。在麻醉药发明之前,由于病人是在神志完全清楚的状态下接受手术,这对于病人来说是非常可怕痛苦的经历。即使在麻醉药发明之后,外科手术中也会出现无法使用的情况,比如在物资紧缺的战乱时期,麻醉药品的供给就时常出现短缺。于是受伤的士兵不得不经受无麻醉实施手术的过程。医生在进行手术时,会将子弹放在伤者嘴里,让他咬住,以起到减轻伤者痛苦的作用或是为了转移注意力。之所以会选择子弹首先是因为它是铅质的,虽说很硬却具有延展性,所以不会使得伤者的牙齿断裂,其次是由于战争的缘故,子弹总是随处可得,因此也是出于方便之宜。那些决定接受无麻醉手术的伤员通常都是为了活命而出此下策,不得不忍受巨大痛楚。这则谚语的衍生含义也就由此得来。

再来看看在一战中出现的一则新谚语:bought the farm。如果某人bought the farm,可别以为是人家买了个农场而对此羡慕不已,因为这则谚语实际上是指人死去,尤指战死沙场。它出自第一次世界大战期间,说是当时有个美国士兵在战场上捐躯,然后他的家人得到了一笔可观的death benefit,即“死亡赔偿金”。而这笔钱足够买下一个农场。因此,bought the farm后来便开始指代某人的亡故。

除了陆战,大海也是战争时常选择的场地之一。在古老的海战当中,产生了这么一则谚语:show your true colors。这则谚语也容易让人望文生义,看起来似乎是个褒义的词组,有人会将其理解为“展示真实自我,做自己”之类的含义,其实不然。说某人开始show his true colors,其实是说这人开始原形毕露,将之前假装出来的良好表现、行为举止都抛到九霄云外去啦!该谚语来源于早期航海时代。那时的舰船为了蒙蔽敌军,经常在自己的船上带着好几面不同国家的国旗或者象征国籍的标志,而这一标志则称为colors。Color一词在英语中含义颇多,除了表示“颜色、色彩”以外,还有“标志、徽记、徽章”的意思。这些战舰在远距离和别国船只打招呼的时候使用假国旗,一旦自己的战舰行驶到射程范围之内,他们就换上了真正的国旗,开始开火进攻。因此,这则谚语用来表示人的行为举止前后大相径庭,也就十分贴切了,例如:Everyone is on best behavior on the first date, but soon enough they will show their true colors. (每个人在第一次约会对方的时候都会有最佳表现,但是好景不长,很快人们就会原形毕露)。

源于文学的英语谚语

西方的民间传说中存在着众多表现力极强并且深入人心的谚语典故,它们成为英语语言特色的一大支柱。之所以能够深入人心,就是因为很多人小时候都读过与其相关的民间故事,了解它们的出处来源。比如:skeletons in the closet柜子里的骷髅骨,相信这则谚语很多人都听说过,是用来指某个人或者某个家族的一些不可告人的秘密,或者家丑。这则用语来源于一个流传很广的民间故事Bluebeard and His Closet (蓝胡子),说的是一个长着蓝色胡子的男人将家里的钥匙都交给新婚不久的妻子,但是禁止她去走廊尽头的那个储物间,然后便出门做生意去了。他的新妻子对丈夫的过去很好奇,在这份好奇心的强烈驱使下,她还是打开了储物间的门。结局我们当然都记得,房间里面血迹斑斑,停放着蓝胡子前任妻子们的尸体。如此可怕的景象便在我们的心灵中烙下了深刻的印记:千万别打开不让打开的柜子、房间!这则谚语也就演变为现在的这层带有禁忌色彩,表示见不得人的丑事的含义了。

除了民间流传的文学作品外,宗教文学也成为英语语言奠基的一个重要部分。在西方浩瀚的宗教经典中,历史最悠久的一部宗教著作无疑就是《圣经》了。《圣经》作为基督教的圣卷,不但是这一拥有两千年漫漫历史的宗教派别的根基所在,也是英语语言取之不尽、用之不竭的文学源泉。从圣经中流传下来的典故、谚语举不胜举。比如,Each tree is known by its own fruit. 就是经典的例子。该谚语出典自《圣经·新约》中的《路迦福音》(The Gospel according to Luke)。其中说到这样一段:No good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit; for each tree is known by its own fruit. ... The good person out of the good treasure of the heart produces good, and the evil person out of evil treasure produces evil; for it is out of the abundance of the heart that the mouth speaks. 其中文翻译为:好树不结坏果子,坏树不结好果子。凡树观其果便可知其树。……善人因有善心,才行善事;恶人因有恶心,才做坏事。心有所想,才有所为。这句谚语现在用来比喻通过观察一个人的行为效果,就可以了解此人的品质。

浅论英语谚语的汉译 篇7

谚语是熟语的一种, 是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语, 多数反映了劳动人民的生活实践经验, 而且一般都是经过口头传下来的, 多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。英语谚语是英语语言国家劳动人民集体智慧的结晶, 是英语语言文化的一个重要组成部分, 具有比喻生动、寓意深刻、用词精炼等特点, 一般没有一个多余的词, 单句讲究韵律, 双句讲究对仗, 文体非常口语化, 读来琅琅上口, 便于记忆流传。

英国作家和哲学家Francis Bacon (弗朗西斯·培根) 曾说:“the genius, wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs”。 (从一个民族的谚语中可以发现民族的天赋、智慧和精神) 具有生动形象、含蓄隽永表达力的英语谚语在英语中起着举足轻重的作用, 能让英语学习者更深入地了解英语语言背景文化, 同时也能在一定程度上调动英语学习者的学习积极性。

作为极富特色的一种语言形式, 英语谚语在汉译的过程中, 译者要将所有的特色都准确地翻译出来, 让不同地域、不同文化背景的中国人都能明白其中的特殊含义, 着实并非易事。下面就介绍英语谚语汉译的几种常见也是实用的方法。

一、英语谚语汉译的方法

(一) 直译法

直译, 是指在符合汉语语言规范化的基础上, 在不引起错误的联想或误解的前提下, 把原文的内容、形式、精神、修辞手法和民族特色都输入到汉语中去, 努力减少翻译过程中的损失。

英语谚语大多数采用生动形象的比喻, 只要不影响译文读者的理解, 我们都应当尽可能地使用直译法。英语和汉语谚语中有一些相同或近似的谚语, 这些谚语字面意义、形象意义相同或相近, 隐含意义相同, 也就是说, 此类谚语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的, 可以直接采取直译的方法。如:

Like father, like son.有其父必有其子。

Strike while the iron is hot.趁热打铁。

One swallow does not make a summer.一燕不成夏。

A rat crossing the street is chased by all.老鼠过街, 人人喊打。

All roads lead to Rome.条条大路通罗马。

(二) 意译法

意译, 是指译出的汉语在遣词造句这两方面均用自然的表达形式, 是地道的符合习惯的汉语, 读起来不像是译文, 而像是原文。

运用意译法翻译英语谚语是指根据英文原文的大意来翻译, 不逐字逐句翻译, 通常主要适用于英语与汉语存在巨大文化差异的情况。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看, 意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明, 意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性, 意译更能够体现出本民族的语言特征。

有些英语谚语所用的比喻表达方式如果采用直译, 译文很难被中国人所接受, 也有一部分谚语由于语言结构和文化背景的缘故, 无法直译, 同时有的谚语没有很强的比喻, 或根本没有比喻, 直译无法传达出原文的确切含义, 增加补充又会使译文显得冗长, 这时译者就得打破原文的结构模式, 舍弃原文的形象, 在译语中选择恰当的词语, 将其意义表达出来即可, 这样会帮助读者更好地理解原文。如:

It never rains but it pours.不鸣则已, 一鸣惊人。

Justice has long arms.天网恢恢, 疏而不漏。

It’s no use crying over spilt milk.覆水难收。

Throw away the apple because of the core.因噎废食。

Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。

(三) 套译法

有些英语谚语和汉语谚语在内容和形式上都相符, 两者不但有相同的意义和隐义, 而且还有相同的或大体相同的形象和比喻, 或相同的说理方式。对这些对等或基本对等的谚语, 我们可以采用套译的方法, 一方面可以使译文更加通顺, 另一方面更容易为译文读者理解和接受。

套译法也称“借译法”, 即借用汉语谚语来复述英语谚语, 这种方法是翻译英语谚语的普遍而又重要的手法, 采用此译法, 既能保持英语谚语的风采, 又与汉语谚语相吻合, 读起来颇有浓郁的汉民族谚语风味。如:

He that sows the wind will reap the whirlwind.玩火者必自焚。

Love me, love my dog.爱屋及乌。

The pot calls the kettle black.五十步笑百步。

Don’t teach fish to swim.不要班门弄斧。

Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。

(四) 直译意译结合法

在翻译有些英语谚语时, 单纯直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。为了弥补直译难达意, 意译难传神的不足, 可以双管齐下, 采用直译意译结合法来翻译, 也就是前一句翻译词意, 后一句翻译寓意, 这样就能将字意和寓意均表达出来, 交相辉映, 相得益彰, 以期收到画龙点睛的效果。

直译意译结合法和直译加注法其实有着异曲同工之妙, 都是在单独的直译或者意译无法完美译出英语谚语的情况下使用的, 都可以使要表达之意更加一目了然。按形式来看, 运用这种方法翻出来的译文有点像我们汉语的歇后语, 但又绝非歇后语。汉语的歇后语由两部分组成:前面部分是个比方, 后面部分是对比方的解释, 即本意。在交际中有时只说前半部的比方, 让听者或读者领会后面的本意, 而这类英语谚语译出后只有一部分, 后面部分是译者加的。如:

Fish begins to stink at the head.鱼要腐烂头先臭——上梁不正下梁歪。

Let sleeping dogs lie.睡狗莫惹——麻烦莫招。

The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃——捷足先登。

Even Homer sometimes nods.荷马也有瞌睡时——智者千虑, 必有一失。

The blind eats many a fly.瞎子吃苍蝇——眼不见为净。

二、汉译过程中要注意的问题

(一) 切忌望文生义

一般说来, 谚语是浅显易懂的。英语谚语和汉语谚语中, 有一些看似一模一样, 然而其寓意却相异乃至相反, 造成一种似是而非、貌合神离的假象, 这使得译者在翻译时容易望文生义, 忽视谚语本身所具有的深刻内涵。谚语内容丰富, 含义深刻, 翻译时常常需要认真推敲, 才能弄明白其深刻内涵, 同时也要格外警惕小心, 确切地理解谚语的含义, 既不能拘泥于文字, 刻板翻译, 也不能望文生义, 词不达意。如“Fine feathers make fine birds”不可译为佛要金装, 人要衣装, 而是“Said of an overdressed person who does not really up to his or her clothes”, 即指“那些长得并不漂亮, 而过分打扮的人”, 含有讽刺意义, 可译为“好的衣裳只能打扮出好的外表”。

又如, “Give a dog a bad name and hang him”直译为“给一只狗一个坏名声, 然后勒死它”, 有的词典里面就译作“欲加之罪, 何患无词”。这些都是望文生义的结果, 事实上, 这条谚语的真正含义是“Give a person a bad reputation, slander him, and the bad reputaion will remain”即“人一旦有了坏名声, 他永远也洗不清”。

还有一个容易犯错的例子。“Lock the stable door after the horse is stolen”不可译为亡羊补牢, 英语谚语的意思即“take precautions too late to be effective”, 强调的是“迟了”, 相当于“贼去关门”或“雨后送伞”。而汉语谚语出自《战国策·楚册四》“亡羊补牢, 犹未晚也”。此谚语强调的是“未迟”, 这更像英语中的另一谚语“It’s never too late to mend”。

(二) 注意保持原有风格

英语谚语是在特定的文化背景下产生的, 有着特定的民族风格。在翻译的过程中, 有的英语谚语很难找到合适且对应的汉语谚语。在这样的情况下, 不要盲目追求对应, 以免失去原有风格, 影响表达效果。千万不要用充满本国民族色彩的谚语去套译原文, 也就是说不能用包含中国地名或人民的汉语谚语去套译英语谚语, 以免外国人由于缺乏对中国历史典故的了解而造成歧义。如“Beauty lies in the lover’s eyes”最好不要译作“情人眼里出西施”, 这样的话, 中国的读者看了这个译文, 不禁会想:难道外国也有个西施?最好是译成“情人眼里出美人”。

又比如, “Talk of the devil and he is sure to appear”和“Two heads are better than one”最好分别译作“说到魔鬼, 魔鬼就到”和“两个人的头脑总比一个人的好”, 而不是我们所熟知的“说曹操, 曹操就到”和“三个臭皮匠, 顶个诸葛亮”。因为这样的译文中国读者也许容易理解, 但是英语国家的人就不知所云了, 让他们感觉莫名其妙, 不伦不类。

(三) 注意通俗易懂

谚语来自人民的日常生活, 是人民群众口头创作的喜闻乐见的艺术形式, 因此, 口语化是谚语的一个鲜明特点。在谚语翻译过程中, 我们要体现翻译的“俗”而不是“雅”, 即把谚语翻译成符合群众口头语言的文学形式。译文不应该是文绉绉的, 语体应更接近日常口语。如“Waste not, want not”就不应该翻译成“俭以防匮”, 而应译作“不浪费, 不愁缺”。又如“A good beginning is half done”应当译作“好的开始是成功的一半”而不是“能善其始, 事以成半”。

当然, 并非所有的谚语在翻译的过程中都要尽量“俗”, 有的英语谚语出自《圣经》、典故, 或具有时代特色, 或与一定人物、地点相关联, 或具有一定的文化根基, 这样的谚语就只能尽量保持其“雅”的特点, 而不能一味地追求“俗”。如“Do as you would be done by”应译作“己所不欲, 勿施于人”。

三、结语

英语谚语是英、美等国人民在长期的生活实践中千锤百炼的语言精品, 它们不仅仅是语言艺术的精华之一, 而且还反映了这些国家人民的智慧和生活哲理。在英语谚语汉译的过程中, 译者不仅应忠实、准确表达出丰富的寓意与原来的思想内容, 又要符合英汉各民族语言习惯, 翻译通顺流畅, 彰显语言魅力, 并尽量保持谚语的原汁原味。因此, 译者既要熟悉西方文化, 又要具有较为扎实的中文功底, 才能游刃有余地把英语谚语翻译得传神、到位。

参考文献

[1]实用翻译教程.冯庆华[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.[1]实用翻译教程.冯庆华[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[2]徐向群.浅谈英语谚语翻译中应注意的几个问题[J].科技创新导报, 2009 (20) .[2]徐向群.浅谈英语谚语翻译中应注意的几个问题[J].科技创新导报, 2009 (20) .

[3]金天杰, 李志红.浅议谚语翻译[J].承德医学院学报, 2006 (3) .[3]金天杰, 李志红.浅议谚语翻译[J].承德医学院学报, 2006 (3) .

[4]卢伟萍.浅谈英汉谚语的翻译[J].河池师专学报 (社会科学版) , 2000 (3) .[4]卢伟萍.浅谈英汉谚语的翻译[J].河池师专学报 (社会科学版) , 2000 (3) .

[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[6]周亚娟.试论英语谚语的翻译[J].温州大学学报, 2003 (9) .[6]周亚娟.试论英语谚语的翻译[J].温州大学学报, 2003 (9) .

[7]田然.英语谚语翻译技巧浅析[J].陕西教育 (高教版) , 2008 (10) .[7]田然.英语谚语翻译技巧浅析[J].陕西教育 (高教版) , 2008 (10) .

[8]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆, 1983.[8]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆, 1983.

[9]樊初芳.食品、水果类英语习语、谚语的翻译方法初探[J].希望月报, 2008 (5) .[9]樊初芳.食品、水果类英语习语、谚语的翻译方法初探[J].希望月报, 2008 (5) .

英语谚语教学的实践与探索 篇8

1. 英语谚语能帮助学生操练重要句型

在句型教学过程中,教师使用英语谚语作例句,不失为一种激发学生学习兴趣,提高教学效率的好方法。

例如,讲解句型“祈使句+and+陈述句”时可引入:Speak of angels, and you will hear their wings. (说曹操曹操就到。) 讲解句型“too…to…”时可引入One is never too old to learn. (活到老,学到老。)

可见,运用含有所学句型的英语谚语作例句,比普通的例句更具有趣味性、典型性和说服力,学生也就容易理解和掌握所学重要句型。

2. 英语谚语可用来巩固语法知识

教师可以结合与教材相关的语法知识,每天精选几句谚语提供给学生,帮助学生巩固已学的语言知识。例如,在复习动词的———ing形式作定语修饰名词且与主语有逻辑关系时,可提供以下谚语帮助学生巩固这一知识点。

Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人。

Let sleeping dogs lie.别弄醒睡着的狗。(意为别惹是生非。)

A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔。(意为转业不聚财。)

英语谚语中以no, none或nothing否定词起首的,有时是两个结构平行对仗,句式匀称。含有两个no结构的谚语,由于no的重复,语义很强,意为“没有……就没有,不……就不”。None和nothing表示完全否定,斩钉截铁,非此即彼,无余地。如:

No pains, no gains.不劳无获。

Nothing is to be done without reason.人无理性, 一事无成。

None knows the weight of another’s burden.看人挑担不吃力。

3. 英语谚语可以帮助学生了解西方文化,增强阅读能力

谚语较一般语言知识在文化差异意识培养方面具有优越性。宗教作为谚语产生的一个来源,它必然包含了很多宗教思想和宗教教义。可以认为,认识谚语就认识了某种宗教的一小部分内容,也就部分地认识了目的语国家。例如,Too much curiosity lost Paradise/Forbidden fruit is the sweetest皆源于《圣经》中亚当和夏娃的故事,两人由于好奇心太重,偷吃禁果,结果被逐出伊甸园。通过学习大量谚语,可以促进学生对于西方文化的了解和吸收,逐步提高英语语言素养和阅读理解的能力,减少或消除由于文化差异所引起的交际障碍,为进一步学习和使用英语打下良好的基础。

4. 利用谚语可帮助学生学习修辞法

不少谚语在修辞学上会使用对照拟人夸张比喻等。形式多样,生动活泼。

对照。如:A idle youth, a needy age. (少壮不努力,老大徒伤悲。)

拟人。如:Walls have ears. (隔墙有耳.)

夸张。如:Money can make the mare go. (有钱能使鬼推磨.)

明喻。如:There is no friend so faithful as a good book. (书是最忠实的朋友。)

暗喻。如:A good tongue is a good weapon. (伶牙利齿就是锐利武器。)

重复。如:All is well that ends well. (结局好一切都好。)

押韵。如:An apple a day keeps the doctor away. (一天一苹果,医生不找你。)

5. 在教学中利用英语谚语引导学生树立正确人生观

教育的最终目标是使学生既成才又成人,我们在努力提高学生学业水平的同时,要时时处处注重对学生品德的培养、人格的塑造,使他们成为社会的有用人才。很多英语谚语可以引申出更深刻、更普遍的生活道理和人生哲理。它教人守德、惜时、为善和求真;劝人淡泊名利、志存高远和勇于进取,具有深刻的教育意义。例如:

Nothing is difficult to the man who will try. (世上无难事,只怕有心人。)

Failure is the mother of success.(失败乃成功之母。)

A fall into the pit, a gain in your wit (吃一堑, 长一智。)

探索英语谚语翻译的综合因素 篇9

何谓谚语呢?谚语是一种民间自主创造、广为流传、简洁明了并较为定性的艺术语句, 是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。谚语是语言词汇的重要组成部分, 是语言中的内容经过长期反复使用后自然沉积而形成的具有固定格式, 寓意深刻的民间用语。

学习英语不可能不接触谚语, 但是英语谚语是长期的文化和生活的沉淀, 特别是中英之间的文化差异大大增加了我们学习和理解的难度。谚语的翻译对于我们理解谚语本身的意思及其涵盖的民族文化有着举足轻重的作用, 且这又是不可回避的问题。本人尝试从影响谚语翻译的因素入手, 通过比较, 对谚语的翻译做一些探索。

二影响英语谚语翻译的因素

谚语是民族文化的核心和精华, 是人类文明发展的产物。多方面的因素共同制约了今天的谚语翻译, 因此我们在翻译过程中需要从多方面入手, 把握翻译的要领与文化内涵, 通过英语语言国的生存环境、天气气候、历史原因、宗教信仰等全方位考虑, 正确理解谚语自身所包含的深刻含义。

1. 生存环境

谚语的产生与人们生活和劳动的环境息息相关。英国是一个岛国, 与欧洲大陆隔海相望, 气候适宜。英吉利海峡是欧洲不少国家通向大西洋的唯一入口, 这使得它成为世界上最繁忙的航道之一, 从而也造就了英国繁荣的航海业和渔业, 雄霸世界几个世纪。因此留下了很多与航海业和渔业有关的谚语。

例如: (1) Hoist your sail when the wind is fair.起风时就要扬起风帆出海。 (喻除虫如除草, 一定要趁早。) (2) The great fish eat up the small.大鱼吃小鱼。 (喻弱肉强食, 自然淘汰。)

2. 天气气候

英伦三岛远离欧洲大陆, 地处大西洋之中, 属于海洋性气候, 湿气终年都比较大, 容易形成雾。英国以多雾著称, 首都伦敦更是被称为“雾都”, 可见雾在英国人的生活中占据的位置。英国虽然气候温和, 但天气多变, 在一天当中也常常忽雨忽晴, 经常会看到在晴朗的早上有人带着雨伞出门, 所以英国人常说:“国外有气候, 在英国只有天气。”多变的天气也为人们提供了经常性的话题, 在英国甚至最沉默寡言的人也喜欢谈论天气。

正因如此, 在英语中, 有关天气变化的谚语也比比皆是。

例如: (1) April weather, rain and shine both together.一边日出一边雨, 晴雨无常四月天。 (2) All the months in the year curse a fair February.二月天气好, 全年气候糟。

3. 历史原因

社会历史的发展对语言的影响是巨大的。众所周知, 古英语和中古英语, 就其语言的结构和运用来说都与现代的英语有很大的区别, 而这些变化是长期历史发展的结果, 随着时代的变化, 旧的语言不断消亡, 新的语言不断更新。今天我们再回头看去, 谚语的发展与变化就如同历史的不断发展进步, 能清楚地反映社会和文化的变迁, 因此我们在翻译时就需要考虑其历史背景和社会发展, 才能正确理解谚语的含义。

公元前43年凯撒大帝征服英伦三岛, 罗马人统治不列颠人, 同时也将当时罗马人使用的拉丁语传入, 公元410年罗马帝国自英国撤离, 罗马的占领和统治达400年之久, 罗马文化对英国的民族发展和社会进步产生了很大的影响, 在今天的英语语言中, 我们仍然可以找到历史的痕迹, 在谚语中就有这样的表达。

例如: (1) Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的。 (喻冰冻三日, 非一日之寒。) (2) while Rome is burning.大难临头依然寻欢作乐。 (喻对大事漠不关心。)

这两条谚语反映了语言文化的长期同化作用, 反映出罗马帝国对英语发展的深刻影响。

4. 宗教信仰

宗教信仰是一种意识形态, 更是一种文化。它作为一种精神风俗, 是极其复杂的, 与人类的生产、生活、工作和学习等各个方面有着千丝万缕的联系, 而英国人的宗教信仰也经历了不同的历史发展历程。基督教是世界上三大宗教之一, 信仰人数占世界总人口的四分之一。英国国教为基督教新教, 虽然英国人口中也有许多天主教徒, 但众所周知的基督教分支追随者——基督教新教徒却占据了英国大部分人口。因此, 英语谚语中带有基督教色彩的不在少数。

例如:If man proposes evil, God disposes of it.上帝会阻止想要为恶的人 (喻谋事在人, 成事在天, 或尽人事, 听天命。)

在西方国家, 上帝是万物的创造者, 因而上帝god在英语中的使用频率是非常高的。

例如: (1) God helps them who help themselves.上帝帮助那些帮助自己的人。 (喻自助者, 天助之。) (2) Pay to Caesar what belongs to Caesar and God what belongs to God让上帝的归上帝, 让恺撒的归恺撒。 (喻不在其位, 不谋其政或做好自己的事。)

在英语谚语翻译中, 除了以上几个主要的因素值得认真思索外, 翻译者还要考虑古代的寓言和神话、文学、艺术、体育等因素同样也会影响我们对英语谚语的翻译和理解。

三结束语

英语谚语是世界文化宝库中的一笔可贵的财富, 是英语文化中不可或缺的组成部分。所以在翻译时需要我们全面考虑以上种种因素, 巧妙地运用各种翻译方法, 这样我们就能准确表达谚语, 就能全面地理解谚语的深刻含义。

参考文献

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980

英语谚语的特点及其翻译技巧 篇10

关键词:英语谚语,特点,翻译技巧

1. 前言

谚语是民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》中吸收了大量的营养。英语国家的著名作家、思想家如培根、莎士比亚和富兰克林等更是为这座宝库增添了许多丰富多彩的内容。但是,英语谚语的主体还是来自民间。那些无从考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代普通民众长期积累、流传下来的思想火花与语言经典。英语学习者通过英语谚语可以浏览英语国家思想与文化的精华,领略英语语言的精悍与传神。优美的译文不仅帮助读者更好地理解英语谚语的含义,而且会带领读者走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。

2. 英语谚语的特点

英语谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。英语谚语大都具有文字简练、形式短小、比喻鲜明、寓意深刻等特点,往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。有的意思明显;有的富予含蓄,意在言外,从而引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。

3. 英语谚语的翻译技巧

如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色。英语谚语英译汉有以下主要方法。

3.1 直译法

“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法”(许渊冲,1984)。即直译法是在不违背译文语言规范及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如:

1) After a storm comes a calm.风暴之后是宁静。

2) As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。

3.2 意译法

“意译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法”(许渊冲,1984)。当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意,体现“形相远而意相近”的翻译原则。例如:

1) When Greek meets Greek, then comes the tug of war.两雄相遇,其斗必烈。

2) Butter to butter is no relish.千篇一律的东西令人生厌。

3.3 直译+意译

有些英语谚语包含历史及文化背景,有些比喻非常生动形象,若采取直译则不能表达其含义;若采取意译,则会失去生动的比喻,这种情况下需要用直译加意译,才能把原谚语翻译得完美无缺。例如:

1) A drowning man will catch a straw.溺水抓稻草;病急乱投医。

2) Even Homer sometimes nods.荷马也有瞌睡时;智者千虑必有一失。

3.4 同义谚语套用法

有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,而且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。

1) Put the cart before the horse.本末倒置。

2) Diamond cut diamond.强中更有强中手。

3) A new broom sweeps clean.新官上任三把火。

4) Speak of the devil (and he will appear).说到曹操,曹操到。

3.5 增词加注法

有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把“Carry coals to Newcastle.”译为“向运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。

3.6 倒译法

由于中国人和西方人思维方式不同,因此英语和汉语在语法和语序上有许多不同之处。有些由两个尤其是表示对照的分句构成的英语谚语,如果直接按原来的顺序翻译,则对中国人来说会显得蹩脚。这种情况下可采用倒译法,即把前后两部分颠倒顺序来翻译,以便中国读者更加准确地领会其意。例如:

1) Friend may meet, but mountains never greet.山与山不相会,人与人总相逢。

2) Art is long, but life is short.人生有限,学问无限。

4. 结语

谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。优秀的译文不仅能够起到教育、启迪及规劝作用,还能够丰富汉语文化。因此,译者在翻译英语谚语时应用恰当的翻译技巧准确无误地传达原文的含义意义重大。当然,掌握了以上几种谚语的翻译方法并不等于找到了一把可以翻译所有谚语的万能钥匙。有些谚语的翻译需要译员转形解意,而有些谚语的翻译宜以不变应万变,以保其原汁原味。

参考文献

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980.

[2]许渊冲.翻译论集[J].北京:商务印书馆, 1981.

[3]陆谷孙.新英汉词典[M].上海:上海译文出版社, 2000.

英语中有关动物的谚语 篇11

1.Fish

(1)The best fish swim near the bottom. 好鱼常在水底游。

(2)Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧。

(3)Go to the sea, if you would fish well. 不入虎穴,焉得虎子。

(4)There’s as good fish in the sea as ever came out of it. 海里的好鱼多的是。(纵然失去一个机会,不愁没有其他机会。)

(5)It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 智者不上两次当。

(6)If water is noisy, there are no fish in it. 咆哮的水中无鱼。(夸夸其谈者无真才实学。)

2. Cat

(1)A cat has nine lives. 猫有九条命。(吉人天相。)

(2)Cats hide their claws. 知人知面不知心。

(3)All cats are grey in the dark. 黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。)

(4)A gloved cat catches no mice. 戴手套的猫,抓不到老鼠。(不愿吃苦的人成不了大事业。)

(5)When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。

(6)Who will bell the cat? 谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?)

(7)The cat shuts its eyes when stealing cream. 猫偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃。)

(8)There are more ways of killing a cat than by choking it with butter.杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。)

(9)Care kill a cat. 忧虑愁死猫。

3. Chicken

Don’t count your chickens before they’re hatched. 鸡蛋未孵出,先别数小鸡。(不要过早乐观。)

4. Crow

A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。

5. Horse

(1)You can take a horse to the water, but you can’t make him drink. 带马到河边容易,逼马饮水难。

(2)Don’t ride the high horse. 勿摆架子。

(3)A good horse cannot be of a bad colour. 好马不会毛色差。

(4)A horse may stumble on four feet. 马有四条腿,亦有失蹄时。

(5)A running horse needs no spur. 奔马无需鞭策。

(6)Don’t put the cart before the horse. 不要将大车放在马前面。(处理问题应按先后次序,不要本末倒置。)

(7)The common horse is worst shoe. 公用之马,掌子最差。

(8)Lock the barn door after the horse is stolen. 失马之后锁马厩。(亡羊补牢。)

(9)Don’t look a gift horse in the mouth. 馈赠之马,勿看牙口。

(10)Hair by hair you will pull out the horse’s tail. 一根一根拔,拔光马尾巴。(水滴石穿。)

6. Frog

The frog in the well knows nothing of the great ocean. 井底之蛙,不知大海。

7. Fox

(1)The fox may grow grey, but never good. 狐狸毛色可变灰,但是本性难移。

(2)The fox preys farthest from his hole. 狐狸捕食,远离洞府。(兔子不吃窝边草。)

(3)When the fox preaches, then take care of your geese. 每当狐狸说教,当心鹅群被盗。

巧用谚语激活英语教学 篇12

一、巧用谚语, 丰富语音语调

英语学习中练习语音语调, 特别是发音, 是非常枯燥的一件事情, 很难激发学生的学习兴趣。而谚语能增强学生学习的乐趣, 这是因为英语谚语的独到之处。如学习双元音/ei/的时候, 让学生读单调的句子或词语wait来练习发音, 学生积极性不高, 如果用Haste makes waste (欲速则不达) 来练习, 学生很愿意学习, 会大大调动学生的学习欲。语音语调学习中, 融入谚语是进行学习的好材料, 也是一个有效的方法。众所周知, 大部分谚语具有结构对称、节奏鲜明、韵律和谐, 读起来琅琅上口的特点。一些谚语还使用了押韵、反复、对偶等修辞手法, 通过朗诵或者诵读谚语学习语音语调, 既能避免学习音标的枯燥, 激发学生的学习趣味, 又能培养学生的语感, 提高学生的应用能力。

二、巧用谚语, 增色词汇教学

目前, 要求初中生掌握的词汇量有不断增加的趋势, 对初中教师和学生来说, 这都是一个难题。初中英语单词大都是基本词汇, 基本词汇产生大量的谚语, 教学中融入一些谚语, 并让学生识记在谚语中出现的词汇, 有助于学生积累词汇和构词法知识, 是掌握词汇的有效途径之一。首先通过谚语学习词义。谚语读起来朗朗上口易于掌握, 词汇教学中融入谚语, 能优化词义学习。用“He who makes no mistakes, makes nothing.Don’t tell tales out of school.”学习makemistakes和tell tales, 有助于激发学生学习兴趣。其次通过谚语学习构词法。新课标指出初中生应具有较高的阅读能力, 遇到生词时能通过上下文猜测词义。构词法在词汇学习中占有重要地位, 词汇学习应掌握构词法知识, 这可以通过谚语来掌握。如可以通过“Actions speak louder than words. (事实胜于雄辩) 让学生认识到louder是loud的比较级。

三、巧用谚语, 优化语法教学

英语教学中语法教学是一大难点, 不仅是学生, 教师也觉得枯燥乏味, 为了强化记忆, 只能让学生反复的理解和记忆, 但效果不大。俗话说:兴趣是最好的老师, 有了兴趣学生才有了学习的积极主动性, 因此教师应提高学生的兴趣。谚语具有简洁凝练的特点, 在语法教学中深入富有哲理性的谚语, 将语法知识通过通俗易懂的谚语体现出来, 引导学生通过谚语学习语法, 能大大提高学生的学习兴趣。实践证明, 在语法教学中融入谚语, 能活跃课堂气氛, 提高教学效果, 无疑是一条捷径。如学习比较及时, 可以用谚语进行:Health is better than wealth. (健康胜过财富) Hunger is the bestsauce. (饥不择食) 如教学定语从句时, 可以用“Experience is aschool from which one can never graduate.” (经验无止境) 学习“which”的用法;教学状语从句时, 可以用“Where thereis a will, there is a way.” (有志者事竟成) 这句谚语。当然谚语在英语教学中的应用是很广泛的, 可以用在任何一个语言点的学习中, 如教学“without”用法时, 可以用“There is nosmoke without fire.” (无风不起浪) 教学too…to…用法时, 可以用“One is never too old to learn.” (活到老学到老) 教师在教学语法时, 如果巧妙的融入谚语, 能有效突破重点和难点。当然有些谚语的语法并不完全正确, 用语也不规范, 教师运用谚语时要精挑细选, 充分发挥其作用。

四、巧用谚语, 趣化写作教学

写作也是英语教学中的一大难题, 学生掌握大量的谚语后, 教师应指导他们灵活运用谚语, 在日常写作中加入一些谚语, 不仅能让人有耳目一新的感觉, 还能培养学生的书面表达能力。首先写作中引入谚语。英语中有很多生动的谚语, 是从劳动和生活中提炼出来的, 是英语语言的宝藏。英语写作中恰当的运用谚语, 能增加文章亮点, 使文章更具有说服力。如写作励志方面的文章时, 可以用God helps thosewho help themselves (自助者天助) ;Failure is the mother ofsuccess (失败是成功之母) 。其次让学生仿写、改写谚语, 提高英文写作水平。如结合Don’t judge a book by its cover (勿以貌取人) 仿写Don’t judge a man by his car (勿以车判断人) ;结合your year’s plan starts with spring (一年之计在于春) 仿写Your day’s plan early in the morning (一日之计在于晨) 。再次还可以让学生运用谚语进行命题作品练习。谚语具有短小精悍、寓意深刻的特点, 适合用作文章题目。教师可以用一个谚语作为题目, 让学生围绕主题自由写作。

总之, 谚语是英语语言中的瑰宝, 巧用谚语这一优质语言, 不仅能活化教学, 提高教学效果, 还能激发学生的兴趣, 提高学生的表达能力。

摘要:谚语是人民群众集体智慧的结晶, 具有言简意赅、哲理性强的特点。英语谚语也是英美文学艺术中的瑰宝, 对英语教学有着十分重要的意义。初中英语教学中谚语不仅能用作素材, 还能有效激发学生的兴趣。那么, 初中英语教学中如何巧妙融入谚语呢?本文主要结合自身教学实践, 就如何巧用谚语, 激活初中英语教学谈谈自己的看法与体会。

关键词:谚语,初中英语,应用

参考文献

[1]周华.初中英语谚语习语的教学策略[J].现代中小学教育.2011.

上一篇:创意基础下一篇:教材体系