俄罗斯的网络语言(精选8篇)
俄罗斯的网络语言 篇1
摘要:интернет是20世纪对人类进步影响最大的科学贡献之一, 它带来了信息传播的革命, 使人类生活产生了极大的变革。根据语言和社会共变的原理, 互联网在渗透俄罗斯人民生活各个角落的同时, 也深刻地影响了俄语的变化和发展。网络语言 (интернет язык) 作为一种独特的语言现象引起了俄罗斯社会学者们的高度关注。对俄罗斯网络语言的研究有利于我们全面地了解俄罗斯文化, 最大限度地避免交流障碍。
关键词:互联网,网络语言,特点
随着网民数量的激增, 网络语言 (интернетязык) 作为一种特殊的语言现象, 受到了俄罗斯社会各界的广泛关注。俄罗斯网络语言最早出现在名为ЖЖ的互联网博客网站 (блогплатформа) 上。ЖЖ—ЖивойЖурнал, сайтwww.livejournal.com, системадневниковпользователей。起初人们在撰写网络日志 (онлайновыедневники) 。互联网这个自由、开放、包罗万象的虚拟世界, 给了每个人张扬个性、充分释放自我的独立空间。网民年龄大都偏低, 他们具有极强的反传统意识, 不愿接受传统语言语法、语义的束缚, 他们急需一种符合时代潮流的语言, 属于他们自己的语言, 网络语言应运而生。在这里我们有必要提到一个人:ДмитрийСоколовский。这位绰号Удав的普通电气技师因对网络语言发展的突出贡献为广大网民所熟知。2000年开始, 他先后建立了www.fuck.ru、www.udaff.ru等网站。ДмитрийСоколовский和所有热爱网络的网民们称自己为падонки (网虫, 本意为“蛀虫”) , 他们在这个属于自己的世界中随心所欲——搜集各种另类的文章和图片, 改编改造俄语词汇, 彻底颠覆了传统俄语的表达和书写方式。他们的语言随性潇洒, 快速便捷, 具有很强的生命力和感染力, 因而很快被广大网民所接受和推崇。
俄罗斯的网络语言具有术语化、口语化、俚语话、自由化、简约化、字符化等一系列特点, 下面举例加以说明。
一、术语化
网络语言传播的手段是独特的, 它依赖计算机网络技术, 因而离不开技术专用语。
计算机组件的:如диск磁盘, материнскаяплата主板;звуковаякарта声卡;видеокартаиускоритель显卡和图形加速卡, мышь鼠标, Графика显卡。
计算机外围产品的:如принтер打印机, мультимедиа多媒体, Видеоигры电子游戏, Цифровыефотоаппараты数码相机。
计算机操作的:如вырезать剪切;вставить粘贴;нарисоватьтаблицу绘制表格;настройка设置, Сканирование扫描。
网络组件的:如модем调制解调器, Кабель电缆, Шлюз网关, Волоконно光纤, Порт端口。
经调查统计发现, 技术专用语在俄语网络词语中所占的比重最大。
二、简约化
经济原则是指导人类行为的一条带根本性的普遍原则, 作为人类行为的一种, 语言应用领域也同样受到经济原则的影响。语言经济原则又称省力原则, 简单地说可以概括为以最小的认知代价换取最大的交际收益。网络语言是一种伴生于网络技术而产生的语言, 特殊的语言载体和特殊的语言输入手段, 以及节约交流时间和上网费用等的需要都要求网络语言遵循简约化的原则。
缩写:俄语是一种字母型的文字, 网虫们为了提高交流效率, 在网络聊天时大量使用词的缩略形式, 久而久之形成了特定的缩略语。1.大量借用英文缩写词, 如AFAIK— (англ.as far as I know) насколькоязнаю, AFAIR— (англ.as far as I remember) насколькояпомню, BB— (англ.Bye-bye) досвидания!BBS— (англ.be back soon) скоровернусь等。2.俄语缩写词, 如ППКС—Подписываюсьподкаждымсловом (通常用于评论中, 表达对作者所写内容的赞同) , ЕМНИП—ЕслиМнеНеИзменяетПамять, ЕВПОЧЯ-ЕслиВыпонимаете, ОЧёмЯ, ЖЖ, ЖыЖа, Жежешка—Живойжурнал, ХЗ, КГ/АМ (расшифровкевэтойстатьенеподлежат, ктознает, тотзнает) , СЗОТ–Сорризаофф-топ, ТТТ–Тьфу-тьфу-тьфу., МСК—Москва, Московскоевремя.等等。
义符走向:网络交际除了运用语言形式手段外, 也离不开非语言的符号。网民们把这些符号穿插于言语交际之中, 既体现了网络语言的简约性, 同时, 也增添了网络言语交际的乐趣。1.盘符类符号:主要由键盘上的字符 (数字, 字母, 标点符号, 特殊符号) 构成。数字字母类例如:+1—используетсядляодобренияивыражениясогласияспредыдущимкомментатором, 3— (англ.Love (a sideways heart) —Любовь (лежащеенабокусердце) , 10x— (англ.Thanks) спасибо, 2— (англ.to—к, до, в) указаниенаправления, обращение, 2U— (англ.To you) ДляВас, 4— (англ.for—для) например, 4U— (англ.for you) «длятебя»., 4YI—квашемусведению., GGG—смех (гыгыгы) 2.表情类符号, 例如::-) 微笑, :-P吐舌头, 8-) 笑脸, 但笑的人眼睛很大, :-) ) 开心的笑, :-D非常高兴地张嘴大笑, :-*亲吻, s:-O惊讶、惊恐, :-′撅着嘴, 8–0惊讶, (-I-) 屁股, :- (难过) , ) :- (愤怒, 8- (委屈地眼含泪水。
三、自由化
网络语言的产生以现代网络媒体为依托, 有着自身变化和发展的规律。网络语言是这个网络时代的重要标志。但是, 对于俄语网络语言自由化的现状, 很多学者也表示出了自己的担忧。针对网络语言渗入学校、企业, 学生作文错字连篇, 各种缩写和其他符号滥用等实际情况, 俄罗斯文化界人士扫除俄语中“虚拟语言垃圾”, 保护俄语的“纯洁性”的提议终于被提上日程。2009年俄罗斯国家杜马开始起草一系列法案, 加强对互联网各个领域的管理, 其中当然也包括对网络交流语言进行的规范。笔者认为, 政府出面“干预”, 制定各种法律条令来维护俄语的发展, 并不能说明俄语已经处于危险之中。在这里我们不妨借用В.Г科斯托马罗夫的话:“语言向新的进化阶段过渡是一种经久不息的历史过程, 这种过程显然不会完全是恶化, 贫化, 衰落, 退化。从社会的角度看, 这种过渡即使因为速度太快会威胁标准表达方式的稳定性和连续性, 仍然是语言在适应变化中的社会条件、社会理想、定势、品味的永恒过程中的一个环节。”
每一种活的语言都是在运动、在变化、在成长的。网络语言是信息时代独具特色的言说方式。对于网络语言的发展, 我们要采取引导的方式, 促进其健康发展。谁说网络语言会革了现代俄语的命?物竞天择, 适者生存, 历史将会给我们一个满意的答案。
参考文献
[1]刘海燕.网络语言[M].北京:中国广播电视出版社, 2002.
[2]Белико вВ.И., Социолингвистика[М].Москва, 2001.
[3]НепомнящиЭ., Русский язык, Россия, Интернет[M].Русский язык за рубежом, 2001.2.
俄罗斯的网络语言 篇2
试论编写语言国情学词典《俄罗斯城市》的必要性
城市不仅是地图上的坐标,而且是一个国家历史文化与时空的坐标.指称城市的城市名跟随着城市命运的变迁,承载了丰富的.民族文化语义,在人们的思想意识中留下了深刻和广泛的联想.对城市名词汇背景的研究可以使我们更好地了解一个民族的历史与文化,加深对该民族的认识.因此有必要编写一部系统地描写俄罗斯城市名的民族文化语义词典.
作 者:徐佩 作者单位:北京外国语大学,俄语学院,北京,100089刊 名:西伯利亚研究英文刊名:SIBERIAN STUDIES年,卷(期):35(2)分类号:H06关键词:语言国情词典学 俄罗斯 城市名 民族文化语义
俄罗斯的网络语言 篇3
【关键词】基督教 东正教 语言 宗教文化
【中图分类号】B97【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)09-0003-02
宗教是一种历史现象,也是一种社会现象,更是一种意识形态。宗教作为人类文化的一种特殊形态,几乎与人类的文明同步产生和发展。宗教文化作为一种文化形态,渗透到人类生活的各个方面,影响着人们的思想、行为和语言,可以说,宗教对人类的社会生活和文化发展起着极为重要的作用。
一、俄罗斯基督教的传入与发展概述
公元988年,一个具有深远影响的事件在古罗斯发生,它不仅影响到国家经济文化的形成和发展,而且也影响到国家政治体制和人民的社会文化生活,这就是将基督教定为基辅罗斯的国教。这件事让这个还在宗教信仰中徘徊的民族宣告自己的国家不仅有英勇强悍的子民,同时也拥有高度发达的精神文化和物质文化。然而,基督教在俄国的发展并非顺风顺水。十月革命之后,苏联政府开始取缔教会、摧毁教堂、迫害神职人员。直到1985年戈尔巴乔夫上台执政,宣布“国家将致力于改善同教会的关系”,大大放松了过去对宗教的控制,支持教会的各种活动,保障教会的地位。从前苏联解体至今,俄罗斯政府为了统一人民的思想意识形态,填补民众的思想空白而重新倡导宗教传统思想与文化,重建教堂,教会活动日益频繁,信徒随之增加,宗教教育事业也不断壮大。现在的俄罗斯可以说,已经恢复了延续千年的宗教文化传统。
千百年来基督教对俄罗斯民族的思想意识、性格特点、风俗习惯,以及语言文化、文学和艺术创作都产生了深远的影响,可以说,俄罗斯文化的根源就是千年来生长在东正教文化土壤里的基督教文化。直至今日,基督教三大教派之一的东正教都是俄罗斯信仰人数最多,影响最大的宗教,同时也是俄罗斯人民的精神支柱。因此,想要了解俄罗斯民族的精神文化领域,研究东正教给俄语发展带来的影响也是一个重要的途径。
二、宗教文化对俄语发展的影响
宗教既然是一种社会历史现象,它必然反映人类各个历史时期纷繁的社会生活和人们的日常生活,也必然在语言中留下许多痕迹。实际上宗教在崇拜神灵的同时,也崇拜语言,是借助对语言的崇拜与利用而形成和发展的。语言和宗教都是人类社会发展到一定阶段的产物。语言是存储文化的容器,这其中就包括蕴含了大量的宗教文化信息。语言也是文化的凝聚体,所有文化的积累都保存在语言的信息系统之中,只有通过语言,文化现象才能得以传承和发展,当然宗教文化也不例外。
同样在俄罗斯,宗教作为传统文化的组成部分对俄语发展的影响也尤为深远。在古罗斯,古斯拉夫语是最早的书面标准语,形成古斯拉夫语的字母被称为基里尔字母,而“基里尔” 是拜占庭时期在古罗斯进行传教的希腊传教士康斯坦丁的教名,正是他以希腊字母为基础创造出的一套斯拉夫字母,用它翻译了福音书,并用这种斯拉夫语讲解教义。纵观从古罗斯流传下来并沿用至今的基督教词汇可以看出,宗教文化已经渗透到俄罗斯社会生活和文化领域,并且在文学作品、大众传媒语言及民众言语表达中有了明显的反映,这对俄语无疑产生了巨大的影响。现代俄语中使用了相当数量的基督教词语,有表达基督教义,《圣经》人物、事件、传说、书文名称的词汇,它们都有自己特定的内涵,如Бог(上帝),ангел(天使),демон(魔鬼),Иисус Хрустос(耶稣),крест(十字架),Библия(圣经),Бытие(创世记),монастырь(修道院)等;有表示神职人员称谓的词语,如архиерей(主教),священник(祭司),настоятель(修道院院长),поп(牧师)等;有表示宗教仪式名称及相关专业用语的词汇,如крещение(洗礼),исповедь(忏悔),обедня(弥撒),проповедь(布道),молитва(祷告),псалом(赞美诗)等;有表示东正教节日的名称,如Рождество Христово(主降生节),Пасха(复活节),Масленица(谢肉节)等。需要指出的是,大量最初源于教会斯拉夫语的词语,之后进入俄语,现已成为使用频率较高的通用词汇,如бремя(重担),брань(骂),вред(危害),истина(真理),нужда(需要),член(成员),кумир(偶像),власть(权利)等。由此可见,起初主要用于讲经传教的基督教词汇对于丰富现代俄语词汇起着重要的作用。
三、俄罗斯语言中的宗教文化表现
语言是宗教文化的投影,宗教与语言是需要进行专门研究的范围较广的课题。在一篇不长的文章里论述这个题目实在有些困难。这里我们从两个方面举例,试图就基督教文化在俄语中的具体表现做一些简短的概述,用以说明宗教在语言中的重要位置。
1.俄语成语、谚语中的基督教文化表现
基督教在基辅罗斯被定为国教之后,很多来自教会斯拉夫语的圣经词语渗透到俄语中来,随着历史的发展与语言的演变,源自《圣经》的神话传说和《福音书》教界箴言的成语先后进入俄语标准语并获得了新义。如:око за око, зуб за зуб(以眼还眼,以牙还牙)、волк в овечьей шкуре(披着羊皮的狼)、продать за трицать сребреников (кого)(为三十块银币而出卖某人的人)、Кто не работает, тот не ест(不劳动者不得食)、хранить как зеницу ока(像保护眼睛一样)等。
俄语中也有相当数量的谚语带有浓厚的基督教文化色彩,如表达上帝万能、无所不及的谚语:С богом хоть за море, а без Бога ни до порога.(心中有上帝走遍天涯,心中无上帝难出家门),В малом Бог и в великом Бог.(上帝无所不在),Кто любит Бога, добра получит много.(热爱上帝,定能幸福)等。据统计,含бог,господь(上帝)这类词的谚语就有190余条;还有表现东正教节日的谚语:На Антипу порогом брод, на улице переправа.(到了安基节,过门坎要涉水,上街要淌水)俄历4月11日为安基节,有时有的地方要发大水,Хвали зиму после Николина дня.(过了尼古拉,才把冬季夸)尼古拉节是俄历12月6日,到这一天冬季的气候才稳定下来,Хоть с себя что заложить, а масленицу проводить.(情愿典当光,谢肉节也要过得像样),Масленица(谢肉节,又作“送冬节”)尽管是一个从俄罗斯多神教时期就流传下来的传统俄罗斯节日,但后来该节日与基督教四旬斋之前的狂欢节发生了联系,因此现在谢肉节也算东正教的传统节日之一;东正教对数字3和7赋予了非凡的意义,而且也将其表现在谚语中,如До mрёх раз прощают.(恕不过三),Без mpouubl дом не строится.(不经三次,房子是建不起来的),Семь раз отмерь—один раз отрежь.(量七次,裁一次,即三思而后行),За семь вёрст киселя хлебать.(跑七里路去吃一点羮)等,在东正教思想中,数字3意味着“多数”和“完整”。据《圣经》记载,上帝耶稣就是依赖“三位一体”(圣父、圣子和圣灵)的生命而存在的,耶稣死后正是三天后复活的,他在世间显灵三次;数字七在东正教中的表现为上帝造物用了七天,天堂由七重构成的,人们应当完成七件圣事等,因而在俄罗斯民族意识里3和7都是吉利的数字。可见,源于《圣经》的成语和源于宗教思想和文化的谚语除了发挥语言功能之外,还承载着宗教文化价值导向的功能。
2.俄国文学作品中的基督教文化表现
宗教信仰是决定俄罗斯民族命运的基本因素,俄罗斯民族的诸多方面都受到了基督教的影响。以东正教为依托,很多俄罗斯的有识之士都走上了精神漂泊之路。灵魂和精神是他们永恒的话题。19世纪初至20世纪30年代俄罗斯文学的“黄金时代”到“白银时代”的文学作品中很多都反映出了鲜明的宗教色彩,或展现宗教文化习俗,或体现作者的宗教观。正是因为俄苏社会具有的深厚的宗教土壤,使俄苏作家在思维方式上,在对冲突、矛盾的强调以及对精神力量的偏重等方面都受到潜移默化的传承和诱导,因此俄苏文学中蕴含着浓郁的宗教情结。以普希金,列夫·托尔斯泰为代表的“旅人”,像宗教使徒般地踏寻,他们以描绘、揭示灵魂的轨迹和秘密为己任,创作了充满忧患意识的现代启示文学,一如宗教启示录:发现罪恶,救赎灵魂,重返家园。普希金在短诗《小鸟》中写道:
身处异乡,我十分忠实,
把祖国往昔的风俗遵守,
在和煦的春天的节日,
让一只小鸟重获自由。
我心里已感到几分满足,
何苦对上帝抱怨命运,
我能把自由作为礼物,
赠给一个活着的生灵!
《小鸟》的中心思想是救赎,而诗中“和煦的春天的节日”指的就是基督教的“复活节”,“往昔的风俗”中就包含宗教风俗习惯,“自由”、“命运”、“生灵”这样的字眼,处处流淌着宗教情节。俄罗斯学者杜纳耶夫认为,普希金把生命视为上帝的枉然的馈赠,结果是他的心灵充满痛苦,内心感到空虚,因此诗人只有“接受上帝的语声”才能摆脱罪孽感,找到救赎之路。当今,俄罗斯许多文学研究者们都开始对俄罗斯文学与宗教的关系这个昔日禁区问题开始大规模地研究,他们把研究重点放到宗教,尤其是基督教对俄罗斯文学的影响和作用上,个别学者甚至还将俄罗斯文学完全基督教化。
基督教在俄罗斯的传播无疑对俄语语言的发展产生了巨大的影响,从语言文化学角度分析这一现象有助于我们了解俄罗斯民族的语言个性和语言的发展变化,同时强化对宗教文化现象的正确理解和认识,进而消除由于宗教和民族差异带来的沟通障碍。
参考文献:
[1]廉照春.宗教在俄语及俄罗斯文化发展中的影响[J] 哈尔滨职业技术学院学报,2014(3)
[2]刘光准,黄苏华.俄语语言文化习俗探讨[M] 北京:外语教学与研究出版社,1999
[3]廉照春.俄罗斯民族文化历史发展中的宗教影响[J] 黑龙江民族丛刊,2014(2)
作者简介:
俄罗斯的网络语言 篇4
传媒语体特征的变化与社会变化休戚相关,俄罗斯国内,社会政治生活一直不断发生巨大变迁,也导致现代社会交际模式的改变:人们愈加意识到个人在社会政治生活中的重要性,对周遭事件有了自己的观点,在交际过程中也积极表达自己的目的、动机及喜好。后苏联时期政论、时评影响着当代人的言语品味、大众词汇及标准语。这种影响使苏联时期占据主导地位的文学作品退居二线,当代人更倾向于电视等有声文化。可以说:“20世纪末俄罗斯媒体语言是一面反映人们如何不断摆脱集权政治束缚的镜子。”
俄学者认为当代俄语媒体语言具有表现力、评价功能、 讯息通知功能及影响力;而其政治洞察力则起着决定性作用,以特定的模式、既定目标,针对一定人群传达社会讯息。 研究表明讯息传播功能在不断加强,主要表现在:讯息领域的拓宽,讯息质量及可靠性的提升、政论问题的开放化等。 社会影响功能也随着单一计划经济体制的终结愈加显著,日趋呈现出多样性、自由化及个性化。
可以说当代媒体所体现出的突出趋势和变化过程,恰恰是俄罗斯社会及俄语本身的变化过程,这些趋势和变化过程涉及方方面面,又往往自相矛盾。一方面,媒体语言为强调个性会极力彰显主观性、报道主体的现实性、感情表现力, 同时为了获得受众的认同,会运用大量的元信息予以反思; 另一方面,通过增加语言的争论性、互文性及多元化观点极力避免过分主观化和自我表达的开放性;一方面,媒体利用民主化来达到亲民的目的;另一方面,媒体语言的智能化使得文体的形式和内容日渐复杂。
当代俄语主要的特点和趋势- 民主化、自由化。社会生活中民主化的日趋明显不断稳固了源自直接交际过程的口语语体地位,21世纪初,在俄语文化、语言领域发生了“文学用语标准的巨大变革”,口语对公众交际的影响日渐深重。 文学作品中书面用语标准重塑的意义悄然让位于占据主导地位的公众交际口语语体。电视、广播这些有声言语凸显出了自身的优势,并随着网络的出现和发展逐渐背离了原有的书面语固有标准。因此, 当代俄语媒体语言也体现出新闻风格民主化,大众传播方式灵活化的特色。上世纪20年代以后出现的广播、报纸、电视这些能代表社会意识声音的出现, 迅猛地冲击了俄语的语法、修辞及正音规则。在当时,舆论所表达出来的民意对于俄语文学语言的保留及其用语规范的形成发挥了重要作用。而现今,随着各种重建过程的进行, 对公开透明及社会生活民主化要求的不断呼吁,在传媒领域开始大量涌现出人们在各种集会会议上最自然本性的“心声”,这些话语往往通过记者们转述出来。俄语语言的自由化很好的与政治自由化相结合, 使得一些明显偏离了文学用语规范及道德标准,却能很好反应人们与政治权利和社会弊端顽强斗争精神的词藻得以广泛使用。电视直播不可避免的将一些原本违背语法规则的言语搬上了荧幕,并得以迅速合理化的传播。
20世纪90年代行话的流行也极大程度上催生了社会文明的低水平状态,新生代记者专业教育的缺乏及民众对于言语民主化的错误理解也很普遍。这种情境下的俄语“自由化” 百无禁忌,旨在与苏联时期的标准化形成鲜明反差,以此来取代标准语体。这种 “自由化”给俄罗斯媒体带来了一定影响,一方面官方口语语体得以回归,摒弃了苏联时期的官方模式,不同媒体人及媒体形式风格予以展现;另一方面电视直播的发展及监管的缺失大大降低了媒体语言的用语规范, 口语语体及俗语则更受欢迎。媒体语言的这些变化很大程度上加剧了民众用语的粗俗化及低俗用语的流行。可以说,非正式交际用语改变了原有的用语规则,实用功能语体大大削减了高雅语体在交际中的使用。
媒体语篇的主观化是现代媒体最重要最具特色的过程。 社会变革过程中所体现出的人性解放、对言论自由的呼吁、 对每个自然人社会意义的认可在媒体语言中也得到了积极体现。言语民主化这一特点也使得言论表达者得以解放,公众言论也更加真实自然。
由于媒体的出现,语言转变成为一种能对大众行为产生巨大影响的交际工具。它不仅能细致的描绘外部世界的某种客体或情形,也能使客体和事件以一体化融合的方式导向信息接收者对其正面或负面的理解。
综上所述,现代俄语媒体政论语体的发展趋势即:媒体语篇的民主化、智能化、主观化、强调个性及对话、以创新性及评价性言语逐渐代替批判性言语。可以说,现代俄语媒体的普及能够有效的发扬俄语语言的优势。
摘要:20世纪末至21世纪初,俄罗斯传媒得以迅猛发展。报刊、广播、电视等传统媒体及新兴电子技术、全球信息化空间的拓展都对俄语新词汇的产生和传播有着重大影响,并对俄罗斯社会意识不断产生积极影响,传媒语体的社会导向功能远远超过了其他言语功能,俨然成了一种影响大众的工具。本文对当代俄罗斯媒体语言的显著特点及起形成原因做简要分析。
俄罗斯的网络语言 篇5
2009年以来,面对全球经济危机的威胁,奥逊网络商店的业绩依然保持强劲增长,成为俄罗斯图书零售业界的罕见现象。2009年一季度营业额比上年同期增长20%,达到14亿卢布。2009年上半年完成72.2万订单,发送290万件商品。其中图书占总营业额的39%,电子产品占28%,音像制品占13%,古旧书藏品占4%。2009年8月1日以来,每月增加客户5000人以上,预计年底增长30%。原来计划50%以上的目标,看来不大现实。
俄罗斯国内最大的在线书店奥逊网络商店成立于1998年4月,原来是彼得堡名为Reksoft的一家软件公司。2000年秋,“ozon”把自己的业务搬到莫斯科,从此进入网上图书零售业。公司以图书为主,还包括音像制品、电子产品、办公用品、体育用品、古旧书藏品。现在公司的商品品种超过49万种,其中图书品种33万种。反映在营业额上,图书还是主营业务,占34.4%。不过,电子书的快速增长正在与纸质图书形成竞争,已经占到图书销售额的32.3%。
奥逊网络商店把拓展联邦地区的图书销售看作自己未来的战略目标。几年前,奥逊网络商店的业务只在莫斯科和圣彼得堡。2008年,奥逊网络商店在地区的销售额占到了25%,预测还会继续增长。拓展联邦地区战略的第一步就是开辟新的城市网点,实现方便顾客预订,及时回收货款、减少送达时间。从前,奥逊网络商店送达地区的图书及商品全部通过邮局系统,近年来,公司加大投资力度建设地区城市分店。所谓建设分店实际上就是与各地区的机构、商店或者其他零售企业建立合作关系,实现商品的及时投送。目前,奥逊网络商店已经有了23个地区城市的网点。2009年地区的销售增长已经超过莫斯科和圣彼得堡的市场。
应对经济危机的另外一项措施,就是加快公司在特维尔的现代物流中心建设。2008年10月,公司就采取了迅速有效的应变危机措施,优化开支结构和货币流量,降低了商品采购和库存的风险,保证在物流系统的建设资金。特维尔物流系统基地建于莫斯科与圣彼得堡之间,主要服务于两大首都城市(因圣彼得堡素有俄北方首都之称)的顾客。物流系统已经于2009年9月竣工,基地总面积1.2万平方米,一年可以处理800万件商品,完成470万件订单。基地将有450个工位岗位,投资达2000万美元。
链接:
奥逊网络商店2007年业绩报告
王文迪
奥逊网络商店是俄罗斯最大的网络商店之一,经营图书、音乐与音像制品、电子产品、软件和多媒体游戏。在2008年公司成立十周年之时,曾发表一份2007年业绩报告。
1奥逊网络商店营业额为6610万美元,同比2006年增长93%。
22007年,奥逊网络商店向顾客发送订单998209份(2006年为729678份),货物共计3977470件(2006年为3130897件)。
3从资金比例上看,奥逊网络商店35%的销售量来自图书,28%为电子产品、摄影技术及手机,15%为各式装载系统的电影,6%为古旧书籍和古玩珍品,4%为音乐,12%为其他种类商品。
42007年奥逊网络商店出售图书2261508册,DVD及VCD光碟933854张。2007年电子产品、摄影技术及手机销售总量达1390万美元,同比2006年增长202%。
52008年4月1日,在奥逊网络商店顾客大本营注册的网络用户超过了230万人次。顾客大本营注册的月增加人次达4万多。每月光顾网站的个人用户超过300万,浏览网页次数共计3000多万次。
2008年5月,在俄罗斯的特维尔城的“2号博罗夫廖娃”工业区开始投建新的工作室。该工作室每年可以加工商品约760万件,货架保存商品薰为400多万件,向奥逊网的顾客发送订货约470万件。
俄罗斯的网络语言 篇6
一、俄罗斯文学作品中人物姓名所蕴含的语言文化的来源
美国当代著名文艺理论家韦勒克精辟指出:“塑造人物最简单的方法是给人物命名。每一个‘称呼’都可以使人物变得生动活泼、栩栩如生和个性化。”俄罗斯文学家们在给人物命名时就充分考虑了其应具有的文化含义, 而俄罗斯悠久的历史和厚重的底蕴更是为作家们命名人物提供了取之不竭的“宝库”。
总的来看, 俄罗斯文学作品中人物姓名的文化内涵主要有三个来源:一是源于宗教经典。988年, 基督教传入俄罗斯。虽然在不同历史时期对宗教的重视程度不同, 但基督教名和东正教名自此就成为了俄罗斯人姓氏的主要来源, 这也就赋予了俄罗斯姓名浓厚的宗教色彩, 许多姓氏都能在宗教教义中追根溯源。文学作品中的人物姓名也是如此, 尤其是一些僧侣的命名更是直接取材于《圣经》、《主祷文》等宗教经典, 其自然会带有相应的文化内涵。二是源于词汇本义。文学作品的创作者很多时候会借用现成的单词或词组, 如名词、形容词, 来直接做作品中人物的姓名, 这在俄罗斯的文学作品中十分常见。俄语姓名的词源非常多样, 其中有相当一部分就是源于普通名词和专有名词, 这也决定了文学作品直接取词义来给人物命名, 使之能够带有鲜明的文化伴随意义。三是源于谐音联想。同音字、近音字、新造字同样是文学作品中人物命名的主要方法之一, 较之直接套用现成词汇的方法来说, 这种方法更为隐晦。俄罗斯人的姓名就有着丰富的联想意义, 一些历史人物的名字或有代表性的象征典型的民族文化的名字就会让人产生不同的联想, 并能引起较为明显的共鸣。因此, 通过谐音联想的方法命名人物、表达文化内涵也是俄罗斯文学作品中的重要手段。
二、俄罗斯文学作品中姓名语言文化对塑造人物所起的作用
俄罗斯的文学家们在作品中塑造了多个栩栩如生的文学形象, 其中不少人物的命名都别具匠心, 包含着作者对人物的褒贬、爱憎之情, 隐含了作者对人物道德品质的评价或暗示人物的职业、体态、性格等特征, 给读者留下了丰富的联想空间。
这些作品中人物姓名独特的语言文化主要有以下三个方面的作用:
一是能够体现人物的品质特征。此类姓名在18~19世纪的俄罗斯文学作品中曾广为采用。比如在果戈里的名著《钦差大臣》中市长的姓氏是Сквозник-Дмухановский (安东·安东诺维奇·斯科沃兹尼克—徳穆哈诺夫斯基) , “Сквозник”在达尔字典里的解释是“狡猾”、“流氓”、“无赖”, 可用来形容人物性格。这位市长的双姓第二部分是“Дмухановский”, 在乌克兰语中可译为“吹风、吹气”。显然果戈里在这里用了两个含义的双姓来暗示了狡猾而具有欺诈性的人物性格。
二是能够体现人物的职业地位。如有的作家给一位音乐家起名为Смычков (мычок为弦乐器的弦子) , 给一位大尉起名为Гауптвахтов (гауптва2хта为军队中的禁闭室) 。与职业相关的还有颇具特色的商人姓名。大多数商人姓名的特征并不明显, 但有些姓名则与其职业有关, 常由形容词和名词组合而成。比如Гнилорыбов (гнилаярыба腐烂的鱼) , Твердохлебов (твёрдыйхлеб硬面包) 等, 用以暗示从事卖鱼和面包业的商人。
三是能够体现人物的社会阶层。在小说《外套》中, 主人公是一位名叫АкакийАкакиевичБашмачкин (阿卡基·阿卡基耶维奇·巴什马奇金) 的抄写员, 他是一个卑微的九品小官, 平时安分守己、克勤克俭、忠于职守, 省吃俭用做了一件聊以过冬的外套, 不料被强盗夺去, 申诉无门, 郁郁而终。姓氏Башмачкин来自于名词башмак (鞋) , 表明他的社会地位低下, 是个受人践踏、欺凌、可怜又可悲的小人物。
三、俄罗斯文学作品中人物姓名语言文化的重要意义
充分利用俄罗斯姓氏结构特点, 这一传统在俄罗斯文学作品中有着悠久的历史。可以说, 人物姓名中所体现出的语言文化, 已经成为俄罗斯文学的重要标签, 对俄罗斯文学乃至俄罗斯文化在世界上的兴起和传播起到了重要作用。
一是提升了作品的文学价值。从本质上讲, 文学是一门艺术, 一门由部分人创作、由大众来享用其艺术价值的艺术。文学作品的受众是群体性的, 受众的范围越广, 说明作品越成功, 相应地价值就越高。在欣赏文学作品的过程中, 最容易被受众记住的就是人物的姓名。如果作品人物的姓名生涩干瘪, 那么相信受众会迅速对作品失去兴趣, 反之则不然。俄罗斯文学之所以能够在世界文坛上长期具有很高的地位, 与一大批文学巨匠创造出的一个个鲜活的人物和他们姓名中包含的文化内涵是分不开的。
二是促进了大众的理解研究。人名是各个民族和历史的一部分, 因此人名文化也是研究一国语言和文化的重要信息源泉。俄罗斯文学作品中对人物姓名赋予了大量的文化含义, 给外界研究俄罗斯的文学、语言和文化提供了一个极佳的平台。通过对作品中人物的姓名加以研究, 有助于透彻分析人物形象、加深对原著的理解、领悟作者的创作意图以及爱憎情感等, 进而对学习俄语以及更加深入地了解俄罗斯文化产生良好的促进作用。
三是推动了国家的文化传播。文学在一定意义上承载着向外传播国家文化价值理念的任务。俄罗斯有着悠久的历史文化传统, 通过文学作品, 特别是作品中人物的姓名, 在潜移默化中传播到了世界各地。目前, 俄罗斯文化已经对世界上许多国家产生了或多或少的影响, 在这个过程中, 文学作品往往充当了“开路先锋”的作用。通过对文学作品的喜爱, 人们就会去探究在文学作品中更深的文化含义, 而人物姓名就给他们带来了便利。
参考文献
[1]美.韦勒克, 沃伦.文学理论[M].北京:三联书店, 1984.
[2]王宁.俄汉人名的民族文化色彩分析[D].吉林师范大学, 2012.
C#语言开发俄罗斯方块游戏 篇7
俄罗斯方块游戏是一种大家较为熟悉的游戏, 通常有7种方块模型, 可以控制它的平移、加速、旋转变形 (7种模型共计19种状态) 。另外, 左右平移和变形需要考虑边界碰撞的问题, 下移需要考虑堆积和消层的问题。
2 设计思路
利用C#语言开发了俄罗斯方块游戏, 如图1所示, 设计中借鉴了MVC的设计思路, 除了窗口界面类外设计了3个类:
一是模型类 (CakeMode) , 功能为实现模型的构造 (CakeMode (int_mode) ) , 获取方块移动后的位置 (Point[]CakeMove (int n) ) , 获取方块旋转变形后的位置 (Point[]CakeChange () ) 。
二是游戏规则类 (Rule) , 功能为判断方块移动后的位置是否超出边界 (bool MoveStop (Point[]ArryMveNext, int n) ) , 判断方块旋转变形后的位置是否超出边界 (bool ChangeStop (Point[]ArryChgNext) ) , 去除已添满的行并加分 (void RefurbishRow (int Max, int Min) ) 。
三是画图类 (Draw) , 功能为绘制方块的各个子方块 (void DrawCake (Point[]ArryPoi, Color color) ) , 清空当前方块的区域 (void CakeDelete (Point[]ArryPoi) ) , 清空游戏背景 (void BackgroundClear () ) , 重绘游戏背景上的方块 (void DrawBackground () ) 。
该方法通过模型、控制、视图相分离, 使程序流程更加清晰, 并且具有强内聚, 松耦合特性, 使功能扩展更加方便。该方法对于开发GDI+游戏有很好的借鉴作用。
3 实现代码
3.1 窗口界面类
3.2 CakeMode类
3.3 Rule类
3.4 Draw类
4 结语
俄罗斯的网络语言 篇8
俄罗斯投资的印度移动网络运营商S i s t e r S h y a m Teleservices (SSTL) 在印度Tamil Nadu、Chennai和Pondicherry推出MTS品牌的CDMA网络。该公司计划在未来五年内投资50亿美元, 并预计明年年底在当地证券交易所上市。
该公司由俄罗斯Sistema公司控股。Sistema持有这家印度运营商73%的股权, 同时还控股俄罗斯和独联体运营商MTS, 并于去年授权在印度使用MTS品牌。
CDMA网络的推出标志着MTS服务进入包括Chennai在内的Tamil Nadu 31个地区的所有主要城镇。此外, 在未来两个月内MTS的业务还将迅速扩大到印度580多个城市, 覆盖该地区50%-60%的人口。
SSTL的目标是到2012年用户数达到3500万, 约占印度市场的7%。目前SSTL共在印度22个区域拥有频段, 覆盖28个邦和7个直辖区, 覆盖约11亿人口。
CDMA网络所提供的高性价比是SSTL区别于其他运营商的优势。“物有所值”会是是SSTL的核心主张。但需要再次强调的是, 物有所值来自于良好的网络, 并需要更好的客户服务来配合。目前大多数增值服务正处于开发阶段。SSTL正与全球和印度的领先企业讨论以谋求达成各种伙伴关系——基于收入分配和成本的伙伴关系。SSTL提供一流的网络, 而业务提供商们则提供各类消费者感兴趣的产品。