英语长句

2024-06-28

英语长句(精选12篇)

英语长句 篇1

一、顺译法

所谓顺译法就是按照原句的顺序进行翻译。这种翻译方法通常适用于英语和汉语在结构、顺序等相似的句型中。

例1.During a meeting with executives from 15 commercial banks on Monday,the PBOC emphasized that the banks improve their housing finance services and give priority to loans for first time homebuyers while keeping a closer eye on the associated risks.

译文:周一央行召集了15家商业银行的主管开会,强调商业银行应改善住房金融服务,优先发展首套房贷款,同时加强对住房贷款风险的监测。

这个句子前面是that引导的宾语从句,后面运用了连词and和while连词将整个句子连接起来,在进行英汉翻译时, 这几个连词的承接意思和汉语的思维表达方式一致,因此类似这种句式在翻译时可采用顺译法。

二、逆序法

由于英汉两种语言表达习惯不同,所以在进行英语长句翻译时要采用逆序法。逆序法就是从句子的后面开始翻译。 在英译汉时对句子做些调整。

例2.In respect of mere luxury,it may be doubted whether there is not as much to be said for a bad memory as a good one.

如果只讲享受的话,记忆力坏比记忆力好究竟差到哪里去,还真是大可怀疑呢!

这句话在翻译时改变原句的语序,将“大可怀疑”放在了句尾,不仅符合了汉语的表达习惯,而且也将原文的悬念放到了句末,幽默传神。

三、分译法

分译法就是将长句分成几个短句,然后再进行翻译。这样既可以根据汉语常用短句的表达习惯,把英语长句翻译成短句,又能够清楚地表达原句的意思。为了能让句子表达得更加顺畅,采取分译法时可以通过增加一些词语使句子表达得更清晰。

例3.The mild capitalism emerging in Eastern Europe,though unthinkable in these Communist nations just a few years ago,is a far cry from the free-market economics practiced in the West and will probably remain so for a long time.

译文:东欧正在出现温和的资本主义,这一现象几年前在这些共产党国家还是不可想象的。虽然这样,这种温和的资本主义与西方实行的自由市场经济还是根本不能同日而语的。这种差距可能会维持很长一段时间。

原文中有一个插入成分,为了符合汉语表达,因此采用长句切断,短成三个句子来翻译。

四、综合法

英语长句的翻译并不是简单地翻译。由于句子成分复杂,有时使用一种方法并不能把句子进行较好的翻译。这时需要对句子进行分析,找出句子的主次,根据句子的结构特点将这几种方法相结合。

例4.The man in the street scarcely realize that many forms of business,some major industries,and one or two minor professions could be completely abolished without gravely injuring American society;whereas the disappearance---or even what we see in some quarters,the continuous neglect and degradation---of the teaching profession must mean a disaster to the entire nation.

译文:在美国,许多行业可以完全停业,某些主要工业可以废除,一两个次要职业也可以完全取消,而不至于严重影响到美国社会;但如果没有教师这一职业,或者像在某些地区那样,教育事业长期未受到重视,因而每况愈下,那么就整个国家而言,必将是一场灾难。关于这一点很少有人意识到。

原文由两个分句组成,这个句子前面采用了顺译法,后面采用了逆译法,从整个句子看还有分译法,最后一句译文对全文进行了一个总结,多种方法综合运用。

五、结语

英语和汉语在表达方式上的不同极大地增加了翻译的难度。本文不仅为译者提供了长句翻译的方法,而且分别介绍了这四种方法在句子是如何运用的。通过使用这几种方法,使译文更加的流畅,更加的自然,更符合汉语表达。但在进行长句翻译时不可生搬硬套,要灵活使用翻译方法。

摘要:英语重形合,汉语重意合。因此理清英语长句中的逻辑关系是翻译英语长句的必要条件。根据汉语重意合的习惯性表达方式,准确写出汉语译句。由于英语长句成分复杂,英译汉的翻译方法也会多种多样,本文将会简单介绍几种英译汉常用的表达方法:顺序法、逆序法、分译法和综合法。

关键词:英语长句,顺序法,逆序法,分译法,综合法,翻译

参考文献

[1]罗艳秀.英语长句翻译技巧[J].黄山学院学报,2005,2.7(1).

[2]余颖.浅析英语长句的翻译[J].南昌教育学院报,2010.

[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[4]冯庆华,穆雷.英汉翻译基础教程[M].高等出版社,2008.

[5]程洪珍.英汉语差异与英语长句的汉译[J].科技翻译,2003.

[6]杨攀.解构与重组:英语长句的翻译[D].湖南师范大学,2011.

英语长句 篇2

对于每一个英语句子的口译, 并不只是使用一种口译方法, 而是多种口译方法的综合运用, 这在英语长句的口译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在口译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

一、英语长句的分析

一般来说, 造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:

(1)找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3)分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4)分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5)注意插入语等其他成分。

(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:

例1.behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:(1)该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为behaviorist suggest that-clause 结构。

(2)该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: behaviorist suggest that-clause 结构为主句;who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment;which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种口译方法, 就可以把该句口译成汉语为:

行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

例2.for a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.分析:(1)该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else.是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。

(2)该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

(3)句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.综合上述口译方法,这个句子我们可以口译为:

譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

二、长句的口译

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 口译成汉语的短句。在英语长句的口译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序口译成汉语。例如:

例1.even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: a.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;b.电仍在为我们工作;c.帮我们开动电冰箱;d.加热水;e.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句口译成:

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例2.but now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.分析: 该句的骨干结构为“it is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: a.可是现在人们意识到;b.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;c.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;d.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的口译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就口译为:

可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

下面我们再列举几个实例:

例3.prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

例4.this method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “must moisture be present if iron is to rust?” and “which variety of beans gives the greatest yield in one season?”

这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”

例5.it begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。

例6.if parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始口译。例如:

例1.aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: a.铝直到19世纪才被人发现;b.由于在自然界找不到游离状态的铝;c.由于它总是跟其他元素结合在一起;d.最普遍的是跟氧结合;e.铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句口译成:

铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。

例2.it therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: a.……变的越来越重要;b.如果要使学生充分利用他们的机会;c.得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 口译成:

因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

下面我们再举几个实例:

例3.it is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning english seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。

例4.they(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

例5.a great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the united states the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。

例6.such is a human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。

例7.insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。

(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 口译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:

例1.the number of the young people in the united states who can`t read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被口译成:

没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:

大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。

例2.television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在口译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:

人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

下面我们再举一个例子:

例3.all they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

例4.although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

(4)综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在口译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种口译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文口译成通顺忠实的汉语句子。例如:

例1.people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 该句共有三层含义: a: 人们不敢出门;b: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况;c: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, b表示让步, c表示原因, 而a则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:

尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

下面我们再举几个例子:

例2.modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。

例3.taking his cue from ibsen`s a doll`s house, in which the heroine, nora, leaves home because she resents her husband`s treating her like a child, the writer lu xun warned that nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。

浅析英语长句的汉译 篇3

关键词:长句;切断法;包孕法;倒置法;插入法;重组法;句子成分

英语的长句有”参天大树”的雅称,因其句中含有众多句子的成份,“枝杈横生”,而且这些修饰成分尚可一个套一个,形成多级短语或多级从句,造成迂回曲折,层现叠出的句子结构。对于习惯于万层碧波,层层推进的流水式思维方式的中国读者来说,要正确理解这样的长句不是易事,而要将这样的句子译成文字更是需要一番功夫。张汉熙主编的《高级翻译》已有20年的历史,它一直是英语专业推崇的首选教材,深受教师和学生的喜爱。本文主要拟就其中的一些长句酌情采用切断法,包孕法,倒置法,插入法,重组法来浅析英语长句的汉译。

一 化整为零

将长句切断,在原句关系代词,关系副词,主谓连接处,并列或转折连接处,后续成份与主体的连接处,以及按意群切断,译成汉语分句。这样既可以基本保留英语语序,顺译全句,减少疏漏,又可以顺应长短句相替。

如The pole is attached at the one end to an upright post,around which it can revolve,and at the other to a blind-folded camel,which walks constantly in a circle,

providing the motive power to trun the stone wheel.

本句中二处含有关系代词which,在翻译时如把其译成前置定语,表达起来必定语义含混,此进运用化整为零,既不会遗漏任何一个成份,又能将短句优势得到充分发挥。且看译文:(磙轴的)一端秘一根立柱相连,使石磙可以以立柱作旋转运动,另一端套在一头蒙着眼罩的骆驼身上,通过骆驼不停地转圈子走动来带动磙的转动。

二 包孕法

包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

三 倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

如:(1)At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

(2)Great,therefore,was the rejoicing throughout Egypt when a traveler down the river Nile declared he was court physician to the king of a far country and would gladly if he eas allowed,examine the eyes of the blind man.

在这个句子中,时间状语从句比主句长得多,而只有先对这一部分解译清楚,才能让人清楚“欢腾”的原因。同时主句中为达到修辞效果运用了倒装。在翻译时我们也需要调整语序。让我们来看译文:这时,有个从尼罗河上游来的游客,声称他是一个远方国家的御医,并且说如果受诏,他将非常乐意给国王诊治眼,因此埃及举国上下一片欢腾。

四 插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

如(1)If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,"disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision. 如在这个句子中翻译,如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

在做其它的翻译练习时,我们也碰到过这样的一个长句,也应用了同样的思路。

(2)when you think of the innumenrable birds that one sees flyin gabout,not to mention the equally numerous smell animals like field mice and voles which you do not see,it is very rarely that one comes across a dead body,except,of course,on the roads.

译文:当你想到看到的在那处飞翔着的无数鸟儿--且不谈那些你没有看到的同样多的数不清的像田鼠和鼠平的小动物-你会觉得碰见一个尸体(当然在路上的除外)的次数实在太少。

5 重组法

重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

Decision must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

译文:必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

正是运用这一思路,我们再来看看这么一个长句:There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee,the lihgtness of the cake,or the attractiveness of the house,whih may be her chief interest and pride. 如果按照分句,合句等技巧来考察译文,语序组织是不可设想的。而应用重组法,按照先后顺序和逻辑关系则可以轻松陈述清楚:女主人用了很多心思,也花了很多费用,准备好了香喷喷的咖啡和松软的糕点,并将层内布置得极有特色。虽然她对此很有兴趣并引以自豪,但她的客人对此却视若无睹,只顾与他的丈夫谈政治,谈生意,还有什么比这更让她失望的呢?

总而言之,对英语和汉语两种语言结构差异的充分认识是我们搞好英语长句翻译的基础。要准确翻译英语长句,避免出现不合乎表达习惯的句子,我们应考虑以下几个方面:一、分析句子成分,理清句子的结构,必要时,打破原句结构。二、要按照英汉各自的造句规律,维护译文语言的规范,确切表达原文内容。三、灵活选用各种翻译法组合加工,除上文提到的几种方法外,还可选用增词、减词或词类的转换等技巧。总之,语言是不断变化和发展的,翻译实践的手段和方法也应不断创新。英语长句翻译没有固定的方法和规律,我们需要在实践中不断检验和创新,才能提高译文质量。

参考文献:

[1]张汉熙主编高级英语第一,二册 外语教学与研究出版社

[2]张鑫友主编高级英语学习指南,湖北人民出版社

[3]谢振元.研究生入学考试英语复习指南[M].北京:中国人民大学出版社,1998.

[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[5]胡爱萍.从英汉句子结构差异看英语长句的翻译[J].铜陵学院学报,2005,(1).

谈谈英语长句的翻译 篇4

一、顺译法

顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。

例如:Sometimes an innocent person who is involved in anaccident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years———but the insurance company does.

译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。

这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。

例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions, and explained how to find the information, and why you want it, the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia———and then come back and tell you there is no such man.

译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚———然后回来时他会说,这个人根本不存在。

这个句子如果不把它顺译,就会出现误译的情况。有的人会将“after you...want it”这部分先翻译,然后再翻译“I will lay you ten to one”,这样一来,原句内容的逻辑关系就会改变,就不能准确地向读者传达原文的意思。所以,当原文顺序与汉语表达逻辑相符时,最好采用顺译法。

二、逆译法

逆译法就是将原句的顺序颠倒过来翻译。有些英语长句的表达习惯与汉语的表达习惯之间存在着很大的不同之处,甚至完全相反。所以,我们在翻译的时候就要进行一番调整以使其符合汉语的表达习惯。

例如:Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch!

译文:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的戴安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的!

这个复合句如果按照原句的顺序翻译的话,就会显得很不自然,给人一种混乱甚至晦涩难懂的感觉。这就要求我们在翻译时要照顾到汉语读者的语言习惯,先翻译从句再翻译主句,使译文自然流畅,意思明了。

例如:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

这是由一个主句、一个同位语从句组成的长句。翻译时,可根据汉语叙事在前、表态在后的构句逻辑,将主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,这样更符合汉语语言的表达习惯。

三、拆分法

拆分法就是将英语长句拆分成一个个分句进行翻译。有时候,英语长句中的主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可以按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为了使语义连贯,有时还可适当增加词语(张培基,1983)。

例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

译文:行为主义者的看法是,如果一个儿童在许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,这个儿童将会有更高的智力发展。

这个句子看起来有些复杂,包含了多层从句,很难用一句话翻译出来。其实只要理清各成分之间的关系,将它化成多个短句即可。主句是“Behaviorists suggest that...”,that引导一个宾语从句,the child是从句的主语,who引导的定语从句修饰the child, where引导的定语从句修饰an environment, which引导的定语从句修饰many stimuli。句子结构分析清楚以后,再适当增加词语,以短句的形式翻译出来,译文就会显得清晰、明了。

四、结语

英语和汉语无论在思维还是表达习惯上都存在很大的的差异,因此给英语长句的翻译增加了很大难度。本文重点解析了三种较为常用的英语长句译法。通过这三种译法的运用,使得译文更加自然流畅,更加准确地传达原文的意思,更加符合汉语的表达习惯。但是,在翻译时要懂得灵活运用,找到最合适的译法。

摘要:英语长句是翻译领域里比较难以处理的一个问题。一般来说, 可以采用顺译、逆译及拆分等方法进行翻译。本文旨在对这些方法作以归纳, 为译者处理长句问题提供借鉴。

关键词:英语长句,顺译法,逆译法,拆分法,翻译方法

参考文献

[1]冯庆华, 穆雷.英汉翻译基础教程[M].高等教育出版社, 2008.

[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社, 2003.

[3]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社, 2002.

[4]余颖.浅析英语长句的翻译[J].南昌教育学院学报, 2010.

论英语长句的翻译技巧 篇5

论英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译是许多英语学习者在学习或实践中需要攻克的一大难关.本文从英语长句的.特点分析入手,通过实例分析,将英语翻译中经常使用的顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法等翻译方法进行分类阐述,用以解决我们面临的英语长句翻译难题.

作 者:韩竹林 作者单位:哈尔滨师范大学,外国语学院,黑龙江,哈尔滨,150080刊 名:华章英文刊名:MAGNIFICENT WRITING年,卷(期):“”(10)分类号:H315.9关键词:长句翻译 翻译方法

英语长句 篇6

关键词:英语语言特点视角;解决;英语长句翻译;

中图分类号: H315 文献标识码:A文章编号:1673-9795(2014)03(b)-0000-00

翻译作为一种独特的语言交际活动,摆脱了文化、社会和语言的局限性,将一种语言表达的内容和思维方式用另一种语言展现给大家。随着全球化进程的不断发展,中国与世界的联系日益密切,对英语的使用越来越频繁,对英语翻译工作更加的依赖,而英语长句作为英语翻译的重点和难点应该得到翻译者的高度重视。为了更好的提高英语翻译工作的质量,研究者可以从英语语言的特点出发探析英语长句产生的原因和英语长句的自身特点,进而找出有效地英语长句分析方法和英语长句基本翻译方法,为英语长句的翻译提供切实可靠的现实性依据。

1英语语言特点的分析

每一种语言作为一种独特的文化现象都有自身所独有的特点和象征,学者和翻译者要想学好和翻译好语言就必须对语言的特点进行掌握,明确在学习和翻译中应该注意的问题和细节,只有如此才能在学习和翻译中提高学习者的学习技能和翻译者的翻译素养。为此,笔者将从以下几方面分析英语语言的特点:

1.1英语语言的树状表现特点

英语句子中的总领全句结构是主谓结构,以此产生了其他基本的句型,主要包括S+Vi句型、S+LinkV+P句型、S+Vt+O句型、S+Vt+IO+DO句型和S+Vt+O+C句型,依次形成了英语句子的基础,而在英语长句中这些基本的英语句型往往作为句子的主语出现,然后再借助各种形式的连接手段将英语中短语、从句、分句和附加成分添加到英语主句上,将简单的英语句子不断的扩展和延伸形成了具有发复杂结构的英语长句。从英语长句的“形状”上分析可以形象的将英语长句比喻为一颗茂盛的大树,具有丰富的枝叶和分支十分复杂。为此,通过这种形式了解英语语言的特点之后,可以将复杂的英语长句层层简化,将长句中的主句分离出来,明确英语长句的主要意思,保证了英语长句主旨翻译的准确性,然后在将主句的附加内容添加进去,最终将英语长句正确的翻译出来。

1.2英语语言的形合特点

所谓的形合特点是指英语中的一种组织语言的手段,主要是借助词汇手段和句法手段,将词汇和句子有效地连接在一起,从而将句子的逻辑关系和主旨大意准确的反映出来。英语语言的形和特点主要表现在运用连接词(and、but、because、so、or、unless、however)、介词(to、of、in、with、about)、关系词(which、who、how、what、that)和具有状语功能的非谓语动词结构词将词语连接成句子、将短语组合成分句、将分句组合成长句,英语语言就是利用这种方式来协调英语句子与句子之间的关系。

2常用的长句翻译方法

首先,采用顺序法翻译。顺序法翻译又称为原序法,在一些英语长句中存在很多动作,对于这些动作的描述也大都是按照时间的先后顺序和一定的逻辑进行的,所以与汉语的表达方式有很大的一致性,对于翻译者来说,在翻译时就可以按照英语长句的叙述层次进行,而不需要其他的顺序和结构调整。比如,To understand the width and depth to which science can be applied the material and spiritual problem that confront individuals and requires an understanding of what science really is. 译文;要了解科学应该以多大的广度和深度解决个人与国家面临的物质和精神问题,就需要了解科学到底是什么。这个句子中包含了两个定语从句,在翻译时可以先确定整个句子的翻译框架:为了...理解...需要...。先弄明白各种成分之间的关系,判断出各个代词所代指的对象。

其次,采用逆序法翻译。由于不同民族人民在英语和汉语的表达思维方面的差异性,使得两种语言在表达中会有很大的区别,比如对于汉语来说,人们大都将表达的重点放在句子的后面,前面主要用于修饰和做铺垫,而在英语中人们习惯于将要表达的重点放在最前面。针对这种差异性,翻译者在翻译时应该选用逆序法,也就是说,从句子的后面开始向前翻译。

比如,you must fix in mind the symbols and formulas,definitions and laws of physics,no matter how complex they may be,when you come in contact with them,in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for further study.译文;为了更好的理解物质学,为深入的学习打好扎实的基础。当你接触到物理学符号、公式和定律时,不管他们多么复杂,你必须将其牢牢记住。 在这个长句中,包含了三个从句,让步状语从句,时间状语从句和由in order that引导的状语从句,状语在英语表达中的位置与汉语表达中的位置正好相反,所以在这个长句翻译中应该把状语放在前面,从后面开始翻译。

再次,采用变序法翻译。英语语言的表达习惯是将句子的重点放在前面,分析部分放在后面,汉语表达的则遵循由远及近,由大到小的叙述原则,而且往往在句子的结论部分突出主题。比如,There was great excitement throughout the village ,and her or they watched the star Gazer trudge bravely along the valley with his bundle at the end of his stick. 译文;全村都红动起来,人们站在山顶看着,行人手掌末端系着包裹,勇敢的跋涉在山谷之间,不由得捧腹大笑。这一个长句子是由一个定语从句和时间状语构成的,另外还包含着独立主格结构,为此,在翻译时可以将as引导的状语放在前面翻译,伴随状语最后翻译,翻译者在利用这种翻译方法时,应该首先学会利用逻辑语法去分析短语的内在含义,之后再一句每个小句子的语义关系等做出更加符合逻辑的翻译。

最后,采用分译法翻译。分译法翻译又被成为时拆分法,这种翻译方法是在长句中的主语与从句的修饰语关系不密切的情况下使用,翻译者在翻译过程中可以将译文中的一部分提取出来单独翻译,从而使得整个译文更加连贯,更加容易理解。比如, 在翻译英文长句如果用其他的方式翻译都不能达到较好的表达效果,就应该选择分译法的方式,不拘泥于原文的语法结构。

3英汉句子翻译中的差异性

语言是文化的载体,其反映了不同的地域文化、风俗民情、政治、经济等,汉语和英语分别出自不同的语言系统,因此也受到了不同地区人民的影响,在表达中存在各种各样的差异,为此,笔者在本文中从以下几方面进行简要分析。

首先,在英汉句法、结构等方面的差异性。汉语表达的一大特色便是注重表达的意义,句子结构松弛,前后的逻辑关系可以通过句子的排列顺序进行暗示。而英语的表达则更加注重形式上的合理。有学者用两个形象的比喻让人们简单的理解汉语和英语的不同,汉语的句法像是流水,不用甚至少用连接词以使得行文更加流畅易懂,而英语句子又好比是竹节,不可缺少各种连接词。此外,在汉语表达中主动句式较多,而在英语中被动的句式多于主动句式。因为在英语中包含有大量的物称,所以被动句式相对也就较多,而在汉语中人们习惯于将人作为主语进行表达,这就使得主动句式较多,但是,不管是在英语表达还是在英语翻译中,还应该注意结合语境进行翻译,避免出现被动句式被滥用的情况出现。

其次,在英语和汉语的用词方面也存在很大的差异性。比如在汉语的句子表达中动词占主要优势,而在英语逼到中名词和介词占优势,所以人们常说,英语是一种静态语言,而汉语则是动态语言。在汉语句子的表达过程中,由于谓语动词会受到邢台变化的制约,所以谓语动词是整个句子的核心部分。英语的主语与谓语动词在构成句子结构方面具有很强的稳定性,而且具有十分严格的形式要求,对于一些特殊的表达,甚至可以采用名词动用,或者形容词动用的方式进行表达,而介词则主要用于名词与名词之间的连接,所以在英语句子表达中名词和介词占有更多的优势,相比较来说,由于汉语中的动词不会有英语中动词的各种形式变化,所以只要是表达动作,在翻译中只能用动词本身。比如,Iam afraid of your understanding me .译文;我担心你误解了我。这个句子翻译中,英语用了动名词复合结构,然而译文用了动词误解。

4英语语言特点视角下的英语长句解析

在英语学习中英语长句翻译一直是让学习者头疼的难题,但是,无论多么复杂的句子其中都是由简单的基本句子成分组成,为此,只要学习者理解了英语语言的基本特点,掌握了英语和汉语表达中的一些相似和不同之处,弄清楚句子中所包含的中心内容,之后,再从句子之间的逻辑性分析,选择合适的翻译方式,让英语译文更加符合汉语的表达方式,更加易懂。笔者总结归纳了一下五点解析英语长句的方法,其一,理清楚句子的整体结构,找出句子所要表达中心意思。其二,找出句子中的谓语、介词短语以及各种从句的引导词。其三,分析句子中所包含的各种从句类型,比如主语从句、状语从句、表语从句等。其四,注意定语从句中先行词与引导词的关系以及翻译。其五,理解句子中固定搭配的含义。以上五点只是对英语长句的一般性分析,然而在实际的英语翻译过程中,翻译者还应该注意结合具体的句子特点,通过对以上五点的灵活应用,不断提高英语长句翻译的质量。

5结语

翻译不仅是两种语言之间的转换,而且更是两种思维方式的转换,所以,在解决英语长句翻译难题的过程中,学习者还必须充分把握东西方不同的思维特点和思维习惯,选择合适的语言表达方式,为此,在翻译实践中翻译者不仅仅要对比两种语言的不同,掌握他们各自的特点,而且应该自觉运用两种语言的思维特点,找到合适的翻译方法,解决在英语长句翻译中遇到的问题。此外,在英语长句翻译的学习中,学习者应该有其注重英语原文中的句子结构,并学会从英语语言的特点去分析长句,之后再结合汉语的表达,采用合适的翻译方法,让译文一方面体现原文的逻辑性,另一方面适合汉语的表达方式,让译文更加易于理解。为此,在翻译英语长句时必须掌握一定的方法,以达到信达雅的翻译标准。

参考文献:

1 邵毅;从英汉语言对比探讨英语长句翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年07期

科技英语长句的翻译分析 篇7

1. 顺序法

有些科技英语长句叙述的是一连串动作,或按时间顺序安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式相似,翻译时可按原文顺序译出。

例1:But it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these material.

该句的骨干结构为“It is realized that...”,“it”为形式主语,“that”引导主语从句和并列的“it is even possible to...”结构,其中,不定式作主语,“the time...”是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而“time”后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达四个层次的意义:(1)可是现在人们意识到;(2)其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;(3)人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“渴望存在多少年”;(4)这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。翻译时可依据顺序,把第四层含义的表达作适当的调整。

译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物“渴望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿源的全部已知储量将消耗殆尽。

例2:Moving around the nuclear are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nuclear in much the same way as the nine planets do around the sun.

这句话中“Moving around the nuclear”为动名词短语,在句子中作主语;“Which revolve...sun”为非限制定语从句,由关系代词“which”引导,修辞“electrons”。这句话结构清晰,各部分逻辑关系及排列顺序和汉语表达习惯基本一致。可按照英文顺序翻译成汉语。

译文:围绕着原子核运动的是一些非常微小的颗粒物质,被称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,就像九大行星围绕着太阳旋转一样。

2. 倒译法

如果英语长句的时间顺序或逻辑顺序等叙事层次与汉语不相一致,那么往往需要改变原文语序,这种情况下需要从原文后面开始逆着原文语序翻译,以使译文更加符合汉语叙事论理的习惯,这就是倒译法。

例:The development of a new drill is now offering exciting new capabilities for future space exploration because it is a ultrasonic device which, completely different from conventional rotary drills, can core even the hardest rocks as granite and basalt even though no more significant weight is put on the drilling bit.

分析:句中的“The development...exploration”为主句,“because...device”为修饰主句的原因状语从句,“which...granite and basalt”为修饰前面原因状语从句中a ultrasonic device的定语从句。“Even...bit”为让步状语从句,按照英美人的思维习惯,主句被放在长句的开始,但按汉语的思维习惯,则应采取倒译法。

译文:有一种钻,无需在钻头上加更多的力就能钻取像花岗岩和玄武岩这样最硬的岩石。这种钻和传统的旋转式钻完全不同,它是一种超声波装置,它的开发正为未来宇宙太空的探索任务提供令人兴奋的新潜能。

3. 分句法

英语有些长句虽说在语法上是主从复合句或存在某种修饰与被修饰的关系,在语意上比较独立,和主干部分是并列的。这种情况下,可以按照汉语多用短句的习惯把从句或短语化为句子,分开单独成句。分句法是翻译英语长句常见的手法之一。

例1:Plastics is made from water which is a natural resourc inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical process at low cost and lim which can be obtained from calcinations of limestone widely pre sent in nature.

这是一个主从复合句,主句是“Plastics is made...”,其中介词“from”带出三个宾语,“water coal, lime”这三个名词后各自都有由“which”引导的定语从句。这种句子在英语中很常见,结构并不复杂,但对于在思维模式上早已习惯了言简意赅、行云流水的中国读者而言,往往不知从何译起。在这种情况下,可以先总括主题,重复主题词,将语篇中的主干部分置于句首,然后进行分述,并复现已包括于主题句中的各主题词。这样原文的长句在汉语译文中就分解成若干短句,符合汉语的行文习惯。

译文为:塑料由水、煤和石灰制造而成。水是无处不在、取之不绝的自然资源;煤可以通过自动化和机械化方式采得,成本较低;石灰可以通过燃烧自然界广泛存在的石灰石获得。

例2:Each cylinder therefore if encased in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in form the outside atmosphere by large rotary fans worked by auxiliary motors.

这个复合句的主句是“each cylinder therefore if encased in a water jacket”,其结构非常简单,但它带有由“which”和“through which”引导的两个定语从句,分别对“a water jacket”和“a circuit”进行补充说明。另外,带有由“drawn in...”和“worked by...”两个后置的分词短语,分别说明“air”和“fans”。像这种句子,我们无法按顺序或倒顺序翻译,只能把句子分成几个小段,按逻辑顺序表达出来。本句含有三层意义,三层意思很独立,可以完全脱离。译文如下。

因此,每个汽缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分。水泵驱使水在回路中不停地流动,并由外面鼓进空气来使水冷却。鼓风的大型旋转风扇是由辅助电机带动的。

4. 综合法

有时单独使用上述一种翻译方法难以奏效,而需将上述各种方法综合起来,按时间、逻辑顺序,顺逆结合、主次分明地对全句进行综合处理,用译者自己的语言恰如其分地表达出英语原文的信息、含义和精神风貌,重新组合。翻译成通顺忠实原文的汉语句子,这就是综合法。

例如:In practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the solution and a thick interval to minimize the error.

原文有三层意思:(1)“the selected interval thickness is usually a compromise”选择间隔的厚度通常是一种折中。(2)“the need for a thin interval to maximize the solution”需要薄层来使分辨率最大。(3)“a thick interval to minimize the error”需要厚层来使误差最小。在准确领会、把握原文的基础上,我们将此句译文如下。

为保证最大分辨率必须选用薄层,为使误差最小却须选用厚层,世界上通常选择介于两者之间的最佳厚度。

5. 结语

科技英语翻译是高度专业化、高度综合性的实践活动,科学技术的飞速发展,新学科、新科技词汇的涌现,不断对科技翻译提出更高的要求。在对科技英语长句进行翻译时,只有对其词汇、语法和专业内容三方面理解透彻正确后才能做出准确的翻译。因此,只有通过反复实践掌握其规律及经验,拓宽知识面,提高英汉双语素质,才能使译文水平不断提高。

参考文献

[1]罗晖.科技英语长句的翻译[J].中国科技信息, 2006, (04) .

[2]夏明涛, 刘亚楼.科技英语的长句分析与翻译[J].华北煤炭医学院学报, 2005, (03) .

[3]陈桂琴.科技英语长句翻译方法例析[J].中国科技翻译, 2005, (03) .

[4]刘亚娜.科技英语中长句的句法结构及翻译[J].河北理工大学学报 (社会科学版) , 2011 (02) .

[5]孙新法.谈科技英语长句的理解与翻译[J].中国科技翻译, 2008, (04) .

[6]朱东华.科技英语长句的美学翻译[J].内蒙古财经学院学报 (综合版) , 2008, (03) .

浅议英语长句的翻译方法 篇8

1 英语长句的特点及英汉句子结构差异对比

1.1 英语属于形合语言, 汉语属于意合语言

英语重形合, 即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整, 句法功能呈外现形;而汉语重意合, 即语言表现形式由意念引导, 句法功能呈隐含形式。汉英句子的基本结构都是主+谓+宾, 然而这两种语言句子的形成却大不一样。其中, 汉语的句法结构重意合, 即以语义、语序为句子内部及外部连接的手段。而英语句子却重形合, 就是指利用连接词表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系。

1.2 英语前重心, 汉语后重心

虽然英汉句子都采用“主谓宾”的排列顺序, 但它们在修饰语 (定语和状语) 的位置上存在着一个显而易见的差别。具体来说, 英语的修饰语既可置于被修饰成分之前, 又可置于其后。若此修饰语为短语或分句, 则往往置于被修饰成分之后。而汉语的修饰语无论是单独用还是几个连用, 都应放在被修饰成分之前。

1.3 汉语句含蓄内敛, 英语句直截了当

汉语句子一般趋势是重点在后面, 往往先说出一切条件、环境和有关状态, 然后画龙点睛, 把主要动词点出, 这与中国人传统的内向型思维不谋而合。英语造句手法则是偏于从关系上反映, 从关系上求说明, 它注重空间搭桥, 先搭起主语和主要动词, 然后用各种关系词把有关的材料组成各种关系结构, 具体地说, 就是反映了一种开门见山的思维方式。例如, If you come, I'll go.

2 英语长句的翻译方法

在进行英语长句的翻译中, 首先要正确读懂长句, 我们应该注意以下几点:

1) 首先找到长句的主句, 即能正确划出主语谓语;

2) 正确利用标点符号的作用来帮助读懂长句;

3) 明确代词所指代的内容, 帮助正确理解长句;

4) 正确划出意群, 明确分词或定语从句等与所修饰的词或短语间的关系;能正确划分出各种状语及各类状语从句。

在正确理解句子的基础上, 我们再通过一些翻译的技巧就能做好翻译。这里就包括我们前面所列举的词的转译、合译、分译以及定语从句、被动句翻译等等多种技巧, 只是翻译长句时要从整体出发, 必要时可打破原句词序和结构, 按中文的表达方式表达清楚原句的意思。

2.1 以语法结构分析长难句

语法结构分析是理解长、难句的重要手段, 现提出以下分析方法:通读全句, 对全句语法结构有个大体印象;然后确定句子的种类, 语言表达上有许多具体的技巧和译法问题要解决, 如词义的选择和引伸, 词序的调整, 词语的增删, 句子结构关系的分析判断等, 都要运用汉语的语法修辞技巧和翻译方法, 把已经理解了的原文内容与风格, 只有这样才能准确地意思表达出来。请看下面的例句:

Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.

这句话结构比较复杂, 第一句为主句, 后面的小句是对第一句话的补充说明, 省略了主语“中国民族”, 可以用whose引导的定语从句来处理, 简化句子结构。这句话可译成:中国民族自古以来从不把人看作高于一切, 在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位, 而非绝对统治万物的主宰

2.2 长、难句理解的基本方法———拆句

由于英汉两种语言的特性和表达习惯不同, 由于英汉两种语言的表达差异, 在英语长句翻译成汉语时, 要尽可能“化整为零”。按原句的关系代词和关系副词引导的从句处、主谓连接处、并列或转折连接处, 切断分成几个意义片段, 分别译成汉语分句。请看下面的例句:

There is no more difference, but there is just the same kind of difference between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operators of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights。

英语长句 篇9

翻译作为一种跨语言、跨文化和跨社会的交际活动, “它是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。” (张培基) 。其中英语长句翻译的学习是整个翻译学习过程中的重点和难点。因此, 如何才能解决英语长句翻译, 切实地提高学生的翻译水平和能力, 显得尤为重要。本文试从英语语言所表现的特点, 寻找出一些现实性的依据来提高解决英语长句翻译的能力。

1 英语语言的特点分析

任何语言作为一种文化现象, 就必然会具有自身的一些特征, 英语也不例外, 作为译者, 必须要掌握一些英语语言的特点, 这样有助于提高译者的翻译素养。

1.1 英语语言形合的表现

“形合” (hypotaxis) 是英语语言的一种基本组织手段, 是指借助语言形式手段, 依靠句法手段和词汇手段, 实现词语和句子的连接和表达语法意义和逻辑关系。它在英语语言中的具体表现为:英语语言注重运用各种有形的连接手段来连接句子, 词语连接成句、短语连接成分句、分句连接成句的时候, 都离不开英语的连接词 (and, but, or, because, so, however if, unless, etc.) 、关系词 (that, which, who, what, how, etc.) 、介词 (of, to, with, in, about, etc.) 和状语功能的非谓语动词结构 (-to do, -ed, -ing) 等, 它们的丰富使用从而使英语语言中的词组与词组、句子与句子之间结构关系和逻辑关系交待得十分清楚, 英语就是依靠这些词的过渡和连接, 从形态上来维系句内和句间的各种关系的。

1.2 英语语言树状的表现

英语句子结构注重主谓系统, 并以此总领全句, 其中五种基本句型结构 (S+Vi;S+Vt+O;S+Link V+P;S+Vt+IO+DO;S+Vt+O+C) 是形成英语句子的基础, 往往就是英语长句中的主句。然后采用各种连接手段把句中的各种短语 (介词短语、名词短语) 、附加成分 (同位语、插入语) 、分句 (现在分词分句、独立成分) 和从句 (定语从句、状语从句、同位语从句) 依附在主句上, 使句子在主句的基础上不断扩展和延伸, 从而使英语句子结构呈现“树”状铺排, 犹如一棵枝叶横生的大树, 盘根错节十分复杂, 像一颗“参天大树”, 往往形成了英语的长句或复杂句。这样的结构层层修饰、层层重叠, 但都是通过英语主句来总领全句, 使英语句子结构严谨, 逻辑关系明确, 脉络清晰。

2 英语长句翻译分析

通过上述英语语言特点分析, 从而为我们翻译长句提供了一些现实性的依据:

2.1 通过句法结构分析英语长句, 找出句子的主句, 即英语五种基本句型, 也可以说几乎所有英语长句的句子主句都是由这五种基本句型构成;

2.2 找出依附主句的各种连接词、关系词、介词和状语功能的非谓语动词结构词等关联词, 再分析这些依附成分的句法结构, 它们是短语 (介词短语、名词短语) 、附加成分 (同位语、插入语) 、非谓语动词分句 (分词分句、不定式分句、独立主格分句) 、从句 (定语从句、主语从句、状语从句、同位语从句) 和并列成分等;

2.3 英语成句必然有主谓系统, 找出长句中的所有动词, 分析这些动词究竟是英语句子主句的谓语动词或者是从句的谓语动词还是状语性功能的非谓语动词结构;

2.4 根据分析结果, 采用适当的翻译技巧把英语长句译成符合汉语表达习惯的译文。

如果我们能够利用这些依据, 就能很快很好的解决英语长句的翻译, 下面通过具体实例来阐述上述观点:

例1:

分析:根据上述理论和观点, 我们观察这个英语长句:找出句中所有动词结构:worried;would not get;had hidden;going;could not remember;put。找出连接词或句的各种关联词:that;because;in;before;and;where。

综合分析得知:关联词 (2) that引导的是一个宾语从句, 谓语动词是wouldn’t get, 主语是his dog, 宾语是another; (3) because引导的是一个表原因的状语从句, 谓语动词是had hidden, 主语是Billy, 宾语是the bones;介词in构成地点状语;介词before构成时间状语成分, 动词going是介词后的动名词形式; (4) and是because引导的原因的状语从句中内的一个并列状语分句, 谓语动词是could not remember, 主语是he, 宾语是 (5) where引导的宾语从句;在 (5) where引导的宾语从句中, 谓语动词是put, 主语是he, 宾语是them; (1) 就是整个长句的主句, 主语是he, 谓语动词worried, 宾语是 (2) that引导的一个宾语从句。那么这个英语长句是由一个主句、两个宾语从句和两个原因状语从句组成。

那么这个长句的结构和逻辑关系就变得非常清晰, 根据原文句子的顺序, 使用顺译法将句子翻译成汉语:

译文: (1) 比利担心 (2) 他的狗再也找不到骨头吃了, (3) 因为他在回医院前把骨头藏在了家里的什么地方, (4) 可是现在却想不起 (5) 到底藏在哪儿了。

例2:

分析:观察这个英语长句, 找出句中所有动词结构:must fix;may be;come in;may understand;找出连接句子的各种关联词:and;no matter how;when;in order that;and;for。

综合分析得知:关联词 (2) no matter how引导的是让步状语从句, 谓语动词是may be, 主语是they; (3) when引导的是时间状语从句, 谓语动词结构是come in contact with, 主语是you, 宾语是them; (4) in order that引导的是目的状语从句, 谓语动词是两个并列动词may understand和lay, 主语是you, 宾语分别是the subject better和a solid foundation;介词for引导介词短语for farther study; (1) 就是这个长句的主句, 主语是you, 谓语动词结构是must fix in mind, 宾语是the symbol and formulas。综上所知这个英语长句由一个主句、一个让步状语从句、时间状语从句和目的状语从句组成。那么这个长句的结构和逻辑关系也就变得非常清晰, 再根据句子的意义和逻辑顺序, 对句子顺序进行适当调整, 采用逆译法可以得出下列译文:

译文: (4) 为了更好地了解物理学, 并为进一步学习打下坚实的基础, (3) 当你接触物理学上的符号、公式、定义和定律的时候, (2) 不管有多么复杂, (1) 你必须把它们要牢牢记住。

例3:

分析:这个长句不但句子长, 句式也比较复杂, 观察和分析它:找出句中所有动词结构:are replacing;cannot meet;has been chosen;emphasized;would be;is to be applied;找出连接句子的各种关联词:because;either???or;of;because;of;which;and;so that;in which。

综合分析得知:关联词 (2) because引导的是原因状语从句, 谓语动词是cannot meet, 主语是of连接的所属结构the quantity of the natural product, 宾语是our ever-increasing requirement; (3) because引导的也是表示原因的状语从句, 谓语动词是被动语态结构has been chosen和emphasized, 主语是of连接的所属结构the physical properties of the synthetic substance, 连接短语either…or连接 (2) 和 (3) because引导的原因状语从句; (4) which引导的是 (3) because引导的原因的状语从句中的一个非限制性定语从句, 谓语动词是is, 主语是which, 表语是the common name for man-made materials, for引导介词短语for man-made materials。 (5) so that引导的是目的状语从句, 谓语动词是would be, 主语是it, 宾语是of the greatest use, in连接介词短语in the fields, (6) in which引导的是一个表示地点的定语从句, 先行词是the fields, 谓语动词是被动语态的将来时is to be applied, 主语是it; (1) 就是这个长句的主句, 主语是many man-made substances, 谓语动词结构are replacing, 宾语是certain natural materials。综上所知这个英语长句由一个主句、两个并列的原因状语从句、一个目的状语从句和两个状定语从句组成。尽管这个句子比较长, 但从英语语言的特点出发, 一样很容易的理清它的句子和逻辑关系, 可以采用英语长句翻译技巧分译法和综合重组法, 翻译如下:

译文: (4) 人造材料通称为合成材料。 (1) 许多人造材料正在代替某些天然材料, (3) 这或者是由于天然产品的数量不能满足日益增长的需要, (4) 或者往往是人们选择了合成材料的一些物理特点甚至突出了这些特点而造成的。 (5) 因此, 合成材料 (6) 在应用的领域中将具有极大的用途。

3 结语

总的说来, 掌握英语长句翻译是比较困难的事情, 但我们可以通过分析、理解和掌握英语语言所表现的不同特点, 充分把它运用到具体的翻译实践中去, 这样对我们解决英语长句的翻译会起到事半功倍的效果。

摘要:英语长句翻译是英语翻译学习过程中的重点和难点之一, 为了解决这个问题, 本文通过分析英语语言所具有的形合和树状这两个特点, 寻找出解决英语长句翻译时可遵循的现实性依据, 来探讨如何进行英语长句的翻译。

关键词:英语语言特点,长句翻译,依据,综合分析

参考文献

[1]方梦之.英汉翻译基础教程[M].北京:中国出版集团, 2005.

[2]冯庆华.英汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社, 2008.

[3]贾柱立.实用英汉翻译基础教程[M].天津:天津大学出版社, 2007.

浅谈高中英语长句理解教学 篇10

一、长句理解的课堂教学分析

1. 在长句理解的过程中, 教会学生划分意群。格式塔的感知规律认为:人们往往会根据由过去的经验所形成的预期, 无意识地去简化他们感知的东西。因此, 比较理想的做法应当是:在学习过程中, 应该采取由简至繁的方法, 这样可以使学习者一步一步地理解所要求的复杂程度。认识论也认为由于概念的形成是一个互动的过程, 而这一过程需要学习者审视某一概念的特点, 重新整理自己的理解, 直到发现模式并对之作出定义。因此, 在长句理解的教学过程中, 教师应首先教会学生划分意群, 即先找出句子的主干:主语、谓语和宾语, 然后再找句子的修饰成分:同位语、定语、主语补足语、宾语补足语和状语, 这样, 把一个个复杂的长句分解为一个个相对简单的意群, 这样符合格式塔理论中的由简入繁、由易入难的记忆和学习规律, 能有效地消除学生对长句的畏惧心理, 从而为解答完形填空和阅读理解提供一把金钥匙。

2. 用意群指导学生复述长句。复述的操作顺序是先整体、后个人, 具体的方法是:学生眼睛看着教师, 伸出双手, 一边跟着教师打节拍 (一个意群一个节拍) , 一边复述刚刚讲过的长句。在意群的指导下和拍子的带动下, 学生都能比较顺利地把长句复述出来, 看得见、体会得到的成功让学生的自信心大增, 他们复述的踊跃性也不断地提高, 课堂气氛活跃, 达到了互动的目的。学生很快就发觉课堂教学内容丰富但不繁杂, 教学过程紧张但不忙乱, 慢慢地, 学生对作业也就不会望而却步了。

二、在长句理解过程中, 注意培养学生的自学能力

西方最早的教育家昆体良曾介绍了学生学习方法的三步骤:理论的指导———模仿———练习, 其中练习尤为重要。他说:“没有东西像记忆那样, 由于努力而加强, 由于懒惰而减弱。”特别是外语教学, 更要注意练。当学生基本掌握划分句子成分的方法时, 我就让学生在解题的过程中去运用、体会, 去正确理解长句所带来的妙处。这样做会使学生在不断地成功体验中增强自信, 并逐步养成求知探索的习惯。比如, 新闻材料的阅读, 一般第一段是最重要的, 但往往它是一个长句。例如,

HOUSTON, Nov, 12———Two spacewalking astronauts bolding snared satellite in orbit today and potentially serious obstacle, wrestled the large satellite aboard the cargo bay of the space shuttle discovery.这么长的一句话, 一定要学生抓住句子的主干:Two…astronauts…snared a satellite…and…wrestled the large satellite…

然后做下列两道题:

(1) How many astronauts walked in space?

(2) On what date did this happen?

另外, 在单项填空中, 也会遇到长句理解问题。

Mr Wang was much disappointed to see the washing machine he had had_____went wrong again.

A.it repaired;B.to be repaired;C.repaired;D.repairing

句子的主干是:Mr Wang was much disappointed to see…动词不定式to see作谓语was disappointed的宾语。同时, 动词不定式to see还可以带自己的宾语the washing machine he had had went wrong again.在这个宾语里句子的主干是:The washing machine went wrong again.其中, 又包含一个省略了关系代词that/which的定语从句: (which/that) he had had it repaired.解答定语从句的最好办法是把从句还原为一个简单句:He had had it repaired.第一个had是助动词, 第二个had是“使, 让”的意思, 考查句型“have sth done”从而知道答案为C。

通过这样分析、简化, 学生就能比较顺利地看懂长句, 从而选出正确的答案。学生的自信心逐渐增强, 复述长句的积极性也提高了, 课堂上能和教师互动了, 教学效率得到了提高。

从英汉句法差异谈英语长句的翻译 篇11

关键词:综合语 分析语 形态变化 词序 句子结构 句法

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)01(a)-0097-01

翻译是把用一种语言表达的信息准确流畅地转换成另一种语言的活动或行为。这里“准确”指的是准确地传达原文的意思,不能曲解原文的意思,“通畅”指语言必须符合译入语的表达习惯,为译入语读者所接受。而在英语长句的翻译实践中,我们常常会遇到这种情况,即在翻译一个长句时,虽然每个单词、词组或短语都理解了,但译文在整体上却不通顺、不流畅,勉强表达了原文的意思,但遣词造句不地道,不符合译入语的习惯,这是因英汉两种语言在句法结构上存在很大的差异。英语组句多焦点透视,句式呈树式结构,而汉语的组句方式多散点透视,句式呈竹式结构。

1 综合语与分析语

在分析英汉两种句子的结构之前,我们先了解两个概念—— 综合语(Synthetic language)和分析语(Analytic language)。综合语的特点是运用形态变化来表达语法关系,这里的形态变化主要是指词的形式的变化。例如动词的形态变化、名词的单复数变化、名词所有格、形容词和副词的比较级最高级变化,及通过词缀转变词性等。形态变化主要包括构词形态的变化和构形形态的变化。构词形态的变化主要通过前缀、后缀改变单词的词性,并利用这些词灵活组句,表题达意。构形形态的变化则主要是指动词、情态动词、助动词等运用其形态的变化(动词原形、动词第三人称单数、动词的现在分词、动词过去式、动词过去分词),构成动词的各种时态和语态。分析语的特点是不使用词的形态变化来表达语法的作用,而是借助于固定的词序和独立的虚词来表达语法意义。

2 英汉句子结构特点分析

由综合语和分析语的特征可看出,英语属于综合-分析语(synthetic-analytic language),利用形态变化、词序和虚词这三大语法手段来表达多层逻辑思维。句子结构非常复杂的长句,这在科技英语中最为常见。但这些长句并非是杂乱无章的,而是一个层次感极强的整体。有人把英语句子比作是一颗大树,即无论一个英语句子多长,其主干结构非常突出,主语、谓语、宾语等主干成分像一根粗壮的树干,而那些零散的词、短语和从句则依靠关联词、连词等连接起来,如一根根树杈、一片片叶子挂靠在树干上。一个句子结构越复杂,这棵大树就越繁茂。

汉语是典型的分析语,缺乏形态变化,主要借助于词序和虚词来表达相应的语法意义。有人把汉语的句子比作是一根竹子,叙述时按照时间顺序或逻辑顺序,有先有后、有因有果、有主有次地逐步展开,犹如一根竹子,一节一节地连接下去。

3 英汉句子词序特点分析

汉语的词序通常是固定的,常使用有灵主语,按照主、谓、宾的顺序描述事物。其定语、状语等成份放在其所修饰的词之前,补语放在所修饰词之后。英语的句子和汉语一样,通常也是按照主谓宾或主系表的结构排列,但由于英语形态变化多,在词序排列上非常灵活,也常出现词序倒置的情况,如特殊疑问句、感叹句、倒装句等。以英语的定语为例,它可以通过词的形态变化(不定式、现在分词、过去分词等)、关联词(定语从句)或借助于其他的手段(介词短语等)置于名词的前后,位置比较灵活。与汉语的定语紧跟着名词不同,有时候,在句中会有插入语等成分,使定语远离其所修饰的名词。因此,在翻译英语的定语时,要符合汉语的习惯。

英汉语言在对事实表述时语序常常不同。通常,英语句子将结论部分放在前面,叙述部分置于后面,即先总提后分述,可以借助于形态变化和连接词灵活排列词序,而汉语按时间或逻辑顺序一层层展开。因此,在翻译的过程中,应根据汉语习惯重组结构,使译文准确通畅。

4 英语长句的翻译方法

翻译英语长句时,可以从以下几个方面入手:

(1)找出句子的主干,从整体上把握句子的结构。

(2)找出句中的固定搭配(如强调句It is/was…that带有关联词的从句,比如not only…but also,no sooner…than…等)或常用动词词组。

(3)找出引导从句的关联词、关系词等,并确定其句法作用。

(4)注意句子之间的逗号,分析非谓语动词,介词短语等插入语。

例句赏析:

例1:It was only a few years ago,for example,that car dealers across the United States were flying banners that read“Your Happiness is Right Here! You Auto Buy Now!”

这个句子由三个分句构成:

(1)主干部分:是由“It was…that…”引导的强调句,强调的部分是主句的时间状语“only a few years ago”,还原一下就可以找出句子的主干:“Car dealers…were flying banners…only a few years ago.”

(2)定语从句“that read…”修饰“banners”。

(3)宾语从句:“Your Happiness is Right Here! You Auto Buy Now!”作“read”的宾语。

另外,句中还有“across the United States”介词短语作定语修饰“car dealers”,插入语“for example”。

通过分析,这个句子就不难理解。

例2:They were calling upon Americans, as an act of showing the loving feeling towards the country,to buy at once, with money they didn’t have,automobiles they did not really need.

看到这个句子,里面词汇虽然简单,但是句子成分非常凌乱,主句主谓宾部分连接不紧密,从句也比较多,因此,要细细分析,重组句子成分,结构如下:

(1)主干部分:句中含有固定动词搭配:“call upon sb.( Americans) to do sth.( buy automobiles)”,由此,不难看出,句子的主干就是“They were calling upon Americans…to buy…automobiles…(with money)”。

(2)插入语“as an act of showing the loving feeling towards the country”。

(3)定语从句:“They did not really need.”修饰“automobiles”。

(4)定语从句:“They didn’t have.”修饰“money”。

结合汉语语序特点,例1加例2的译文为:“例如,就在几年前,美国的汽车销售商们走街串巷,大摇着旗帜,上面写着‘幸福在此,莫失良机!’他们号召美国人用还没有赚到手的钱去买根本就不需要的汽车,以此来表达自己的爱国之情。”

从英汉句法对比看英语长句的汉译 篇12

汉、英这两种不同的语言体现在英汉句子结构上的一个显著特征就是英语重形合, 汉语重意合。所谓形合, 就是指句子的与句子之间, 句子的成份与成份之间的语法和逻辑意义关系是通过各种显性连接方式完成的;一般来说, 英语句子内部或句子间的意义衔接通常采用各种形式手段, 如连接词、非谓语动词形式以及从句等等, 句子结构完整, 注重以形示义。所谓意合, 就是指句子的与句子之间, 句子的成份与成份之间的语法和逻辑意义关系主要是通过各种隐性连接方式来实现的;汉语本身是表意文字, 句子内部或句子间少用或不用形式连接手段, 句子的语义关系注重逻辑顺序和句子的功能, 行文中上没有特别明显衔接标识, 句子结构一般比较松散。

英汉语的基本句型和语句中心也有很大的差异。英语句子按照结构可以分为简单句、并列句和复合句, 英语的基本句型就是简单句, 并列句和复介句都是在简单句的基础上扩展、演化而来的。英语是主语显著性语言, 主谓结构是句子的基本框架, 主语起着统领全句的关键作用。汉语可分为两种基本句型:主谓句和非主谓句。汉语是主题显著性语言, “主题-谓词”是句子的基本建构模式, 谓词是语句的中心。汉语由于缺乏形态变化, 是一种注重功能和内容的语法, 句子类型是从功能而不是从形式来划分的, 句子成形的根本条件是具有表达功能而不是由于某种结构。

2 关于英语长句的翻译

句了是能够单独存在并能够表达相对完整意义的语言单位, 交际活动都是以句了为基本语言单位展开的, 也是进行各种文字相互转换的基本单位。一般说来英语行文长句较多, 而汉语以短句为主, 这是因为英语语法结构较注重“形合”。英语长句是借助丰富的非谓语结构、介词短语、各类从句等形式手段构成的, 其形成原因是句子里修饰语丰富, 并列成份多, 语言结构层次复杂。

英语长句的结构错综复杂, 与汉语句子组成结构大不相同, 因此在英译汉过程中, 切忌字对字地直译, 而应当先分析整个句子的逻辑关系, 透彻理解原文的意思, 注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 然后再按照汉语句子的结构顺序将原文的意思重新组织起来。下面, 本文将集中探讨几种常见英语复杂长句的汉译方法。

3 英语定语从句的翻译方法

在英语行文中, 定语从句一般被放置在被修饰的名词后, 起后置修饰语的作用。在进行英语定语从句的汉译之前, 必须先比较英语和汉语的句法差异。就英语定语从句和汉语的句法结构比较而言, 英语中有限制性定语从句和非限制性定语从句两种, 且都为后置;而汉语中没有定语从句这一句法结构, 大多置于被修饰的名词中心词之前。从句法功能上看, 英语定语从句一般具有两种功能:一是对某个名词或代词进行修饰和限制, 二是对某个动词或整个句子起到状语从句的修饰作用;而汉语则没有这种功能。这种语言结构和功能上的巨大差异往往给英语定语从句的翻译造成一定的困难。在英译汉的过程中, 我们不能只拘泥于英语的句法特征, 而应当在充分理解原文的基础上根据汉语自身的语言结构特点, 用恰当的汉语来表达。以下用实例来探讨英语定语汉译的几种具体操作方法。

3.1 翻译成汉语的定语

对于结构不太复杂的英语定语从句, 有些可以直接按照汉语的句子结构特点翻译成汉语带“的”字的定语结构, 位置放在被修饰的中心词之前。例如:

1) I knew that when I was out in practice I would inevitablyerr at one time or another and operate on someone who didn’need surgery or sit on someone who did.

我知道在我出去开业行医时, 说不定什么时候我就会不可避免地出差错;我会给不需要手术治疗的病人开刀。也可能会把需要动手术的病人忽略过去。 (译成带“的”字的定语)

3.2 翻译成汉语并列的谓语

在翻译有些较为复杂的英语定语时, 可以在充分理解的基础上对原文的主从句关系进行重组, 再按照汉语的行文习惯把原文主句和从句的关系转化成汉语的两个并列关系的句子。例如:

2) Nuts were also a component in heart-healthy dietary rec-ommendations in another report

from Harvard researchers published in the Journal, which drew its conclusions from147previous studies on diet and heart disease.

该期刊刊登的另一份由Harvard的研究人员撰写的报告同样把坚果列为维护心脏健康推荐食物之一。这个结论是从先前147项有关饮食和心脏疾病的研究中得出的。 (译成并列句)

4 英语状语从句的翻译方法

4.1 翻译成与汉语对称的状语从句

英语的状语从句在一般情况下比较容易理解, 翻译也无多大困难, 大多数情况下和汉语状从句相通, 通常能用相对应的汉语表达形式来翻译。例如:

4) In the virtual classroom nearly all communication is writ-ten, so it is critical that students feel comfortable expressing themselves in writing.

虚拟课堂的交流几乎都是书面形式, 因而很重要的一点是学生要具有书面表达能力。 (结果状语从句)

4.2 翻译成若干不带关联词的汉语小句

英汉语言结构具有不同的特点, 英语结构严谨, 汉语语言简洁, 英语句子之间主要依靠关联词这种“形合”的方式表明相互之间的关系, 汉语分句之间多靠内在逻辑这种“意合”方式来表明句子间的关系。在做英汉翻译过程中, 注意某些英语状语从句用法与汉语的不同, 抓住原文的中心思想, 理解原文的语义内涵, 摆脱原文结构的束缚, 按汉语的习惯重新组合, 传达原意, 做到翻译意义正确, 文笔通畅。例如:

5) He left in such a big hurry that he forgot to take the doc-uments with him.

他走得十分匆忙, 文件都忘了带了。

4.3 翻译成汉语其他状语从句

由于英汉两种语言的差异, 英语中的状语从句有时不能翻译相同关系的汉语状语从句。如果一定生搬硬套, 往往会造成不符合汉语的行文习惯, 从而导致翻译错误或者是不能完全准确地传达原文的意义。因此我们认为, 在对含有英语状语从句的英文进行翻译时, 我们可以根据汉语的表达习惯把原文转化成汉语的其它关系的状语从句。例如:

6) If Chairman Mao was so well able to assimilate the thought of the founders of scientific socialism-Marx, Engels and Lenin, it was precisely because he read them as a Chinese and for the Chinese.

毛主席之所以能很好地掌握科学社会主义奠基人马克思、恩格斯和列宁的思想, 就是因为他是从一个中国人的眼光来阅读并为他们著作的, 目的也是为中国人民服务的。 (条件状语从句翻译成原因状语从句)

5 结束语

英汉两种语言之间之所以能够相互转换, 是由人类的思维和语言的共性决定的。与此同时, 英语和汉语属于不同的语言体系, 在漫长的人类和语言发展过程中, 它们各自形成了自己独特语言特点。做好英汉翻译这种复杂的跨文化交际工作, 不但要求翻译工作者熟练掌握两种语言, 更要求他们对这两类不同语言之间的差异有很深刻的认识和理解, 因为这是做好翻译工作的基础。了解英语和汉语构句的不同特点, 有助于正确理解原文长句的意义和关系, 恰当地选择译文的表达方式。

参考文献

[1]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

上一篇:经济运行水平下一篇:总体布局