论文标题(精选12篇)
论文标题 篇1
论文标题也称题名、题目或文题, 是作者以最恰当、最精炼的词语经逻辑组合表达论文中最重要的特定内容。标题, 是文章的眼睛, 精心锤炼的具有鲜明特色的标题是论文吸引读者的第一要素。有人认为“文题善, 佳篇成一半”, 也有人说“秧好一半谷, 题好一半文”, 指的都是一个新颖而贴切的好标题对文章的重要性。
一、教育科研论文标题的功能
教育科研论文的标题是作者把握了文章的要点和主旨, 并在深思熟虑的基础上确定下来的, 力求醒目突出, 让人印象深刻, 萌生继续阅读全文的冲动。
1. 见其题, 知其意
任何一个好的教育科研论文主题的选择与确定, 都是作者从分析和解决教育理论或实践中存在的问题出发, 通过多种途径、方法寻找有价值的教育研究课题, 并将其表述为一个有创新性和突破点的研究标题的过程, 凝结着作者的研究意图和创造性的思维。因此, 好的标题要能够指明论文所界定的研究范围, 明确研究的层次, 提出需要验证的某种假设, 或者是能够准确地概括论文的中心内容, 体现出论文先进的思想意义和与众不同的价值等, 使得读者见其题则知其意, 窥一斑而知全豹, 从而决定是否需要阅读全文。例如杜宏炜《程序流程图在生物教学中的应用》、罗玲《新课程理念下生物学习课教学的有效性》 (《生物学教学》2011年3期) 就体现了标题的广而告之作用。
2. 便于检索
网络技术的发展和普及为教育科研论文的传播提供了捷径, 论文的检索与阅读也越来越网络化。标题是论文核心内容、研究对象及方法的提炼, 是“微型文摘”, 读者可以根据标题在浩如烟海的文献中判断哪篇文章是自己感兴趣的、需要下载并阅读的。因此, 标题也是教育科研论文的文献检索标识, 是检索时的重要依据, 提示读者按照主题途径或篇名查阅文献, 提高检索效率, 同时也意味着有更大的可能提高论文的转载率和利用率, 有利于研究成果的推广及应用。例如杨燕《物理教育与科学素质教育的关系浅论》、吴艳华《案例分析法在经济法教学中的应用》 (《教育探索》2010年5期) , 就将论文的研究主题和关键词砌入标题中以引导读者查询。
二、教育科研论文标题的要求
标题如文眼, 安好这个文眼, 才能起到画龙点睛的效果。作者在写作时, 必须按照一定的要求, 字斟句酌, 反复推敲, 以求确定一个恰如其分又耐人寻味的标题。
1. 含义准确
标题是文章重要信息的浓缩, 其内涵与外延应与论文核心内容相一致, 避免文不对题或偏题、跑题。也就是说, 标题不能太小或太大, 太小了内容就超出标题论述的范围, 降低了应用价值及指导意义;太大了涵盖面过广, 论述难免笼统及一般化, 很难具体、透彻。例如黄腾蛟《试论课程领导中校长角色定位》 (《中国教育学刊》2008年4期) 的标题, 就准确地概述了论文是关于中小学校长在课程领导中应扮演好的课程规划者、选择者、使用者、管理者、评价者和开发者的角色。
2. 简明扼要
标题用语力求精炼简洁, 要惜字如金, 审慎选择。在保证能够准确反映最主要内容的前提下, 应用概括性的专业术语或通俗易懂的词语表达出论文内容。按照国家关于学术论文的编写格式要求, 中文标题一般不宜超过20个汉字。董菊初的研究认为, 根据人们的语言记忆特点, 题目最好控制在12个字, “否则, 记忆力就会降低50%”。例如李志银《微雕课堂提高实效》 (《中学生物学》2010年8期) 仅用了八个字, 就将提高课堂教学效率的关键在于用心雕琢和处理好细节这一论点简洁而明确地概括出来了。
3. 格式规范
教育科研论文的标题要注意用词规范、结构紧凑、符合版式特点。标题要尽量避免使用缩写语、符号、冷僻词、专业术语、代号和商品名称等, 以免造成语义不清或歧义。不同的期刊有不同的版式要求, 要符合该刊物的排版要求。标题语言要符合语法规则, 一般以偏正句式为主, 只有修饰成分和被修饰的核心词, 去掉了多余的成分与虚词, 结构就比较紧凑, 易于突出论文标题的核心词, 使得标题更加精炼、紧密和朴实。例如吴增印《高中学生生物学习风格调查研究》 (《中学生物学》2010年10期) 、高寿华《生物学教学中课堂知识容量的确定》 (《生物学教学》2011年3期) 、孙志明《大学生创业教育存在的问题及对策》 (《经济导刊》2011年2期) 等论文的标题就比较规范化。
4. 新颖独特
在保证准确、规范、简洁的基础上, 教育科研论文的标题可以适当讲究文采, 体现出标题的新颖别致和独特魅力, 才能在读者快速扫过标题时抓住读者的眼球, 激起进一步阅读的欲望。王泽龙就例举了“具象式、悬念式、哲理式、感慨式、符号式、列锦式”六种设计标题的方式, 探讨论文标题的新颖艺术效果。例如干红姿《让课堂灵动起来》 (《上海教育科研》2010年9期) 、刘向辉《生命断裂处:让教育在场》 (《江苏教育研究》2009年7期) 标题就很有创意, 避免了僵化雷同的单调乏味。
三、教育科研论文标题的表述方式
教育科研论文标题的表述方式多种多样, 既有相似的中规中矩格式, 又有风格各异、别出心裁的标题创设。标题的表述方式一般有以下几种类型。
1. 行为方法式
将研究的行为方法或途径提炼出来砌入标题, 读者通过标题就可以直接了解文章的研究对象、研究的目标及其行为方式或途径。例如韩仁生《高中教师教学成败归因的研究》 (《教育科学》2010年4期) 、陈红梅《在生命科学教学中利用社会资源拓展学生学习的实践》 (《生物学教学》2011年1期) 、李淑梅《生物学探究学习中学生受挫原因的调查及相应教学建议》 (《生物学教学》2011年2期) 就属于此种类型。
2. 结论概括式
将论文的核心观点或主要结论抽象浓缩出来作为标题, 一般采用肯定句式。例如郗银东《注重学生对教科书的质疑》 (《生物学通报》2009年7期) 、祝月花《让高三学生从“被复习”中解脱出来》 (《生物学教学》2010年1期) 、张万明《把握核心概念提高教学有效性》 (《生物学教学》2011年1期) 等。
3. 主题范围式
这是比较常用的一种类型, 也就是直接提出一个需要解决或论述的问题, 并且界定了研究的范围。通常有三种表述形式:一种是用疑问句来表述问题, 比较容易吸引读者的注意, 且具有启发性。例如金生敛《教育哲学如何关怀生活?》 (《复旦教育论坛》2011年2期) 、汪兆龙《你的课有魅力吗?》 (《中国教育学刊》2008年2期) 。另一种是用陈述句来提出问题, 但不涉及主要结论, 是最常见的标题类型。例如肖义军《用高倍镜观察线粒体实验的建议》 (《生物学教学》2011年2期) 、苏育才《转化高中化学待优生的实践研究》 (《现代教育科学》2011年2期) 。第三种是采用否定句式, 强调了事实的存在, 加重了语气效果, 发人深省。例如夏心军《表扬也不是没有危险》 (《上海教育科研》2010年9期) 。
4. 副题补充式
标题表述意犹未尽时, 可以加上副标题补充和说明, 以调整论文的研究角度, 或者限制论文的研究范围, 突出论文的研究重点等。一般有三种表述方式。第一种方式是试图表达一种美好的教育理念, 通常正标题为“虚”, 副标题为“实”。例如伊冬静《精彩总在反思后———谈高中生物教学反思的方法和途径》 (《生物学通报》2010年9期) 、张海宁《寓教于导寓学于动———“植物细胞工程”教学建议》 (《生物学通报》2010年10期) 。第二种方式是正标题难以确切表述所研究的内容, 需要借助副标题来做进一步补充说明或界定。例如郑春和《高中生物学新课程知识释疑———“稳态与环境”模块》 (《生物学通报》2010年1期) 、苏启敏《关怀“他者”———社会转型时期价值观教育的责任与追求》 (《教育科学》2008年6期) 。第三种方式是论文在主要分析的问题之外还有一个附加的论题, 通常副标题采用“兼×××”的句式。例如李锦山《在任务分析基础上设计教学流程———兼谈“DNA是主要遗传物质”的教材处理》 (《生物学通报》2010年10期) 、肖昊《教育学从“艺术”到“实用价值”再到“科学发展”的追求———兼论教育学的历史、现状与未来》 (《湖南社会科学》2011年1期) 等。
5. 关联互动式
将两种或多种有关联的论题 (事实、原理、观念等) 通过“与”、“和”之类的关联词语联系在一起, 以寻求彼此之间的互动关系, 例如陈允飞《学科知识竞赛与学生综合实践能力培养》 (《中学生物学》2010年6期) 、杨帆《办公室对话与教师的专业实践》 (《上海教育科研》2011年3期) ;或是探究因果关系, 找出隐藏在纷繁复杂的教育教学现象背后的原因和结果, 例如吴燕瑛《丰富生物学作业形式激发学生学习热情》 (《生物学教学》2011年1期) 、刘宏达《培养大学生综合素质, 改革电气工程专业实验教学模式》 (《实验技术与管理》2011年3期) 等等。
6. 数字公式式
采用数字或相应的公式来陈述论文的标题。例如曹瑛《弹性式“4+2”分层模块的工科人才培养模式》 (《江苏高教》2010年5期) 、吴登文《从“2+2”评课模式谈起》 (《上海教育科研》2010年5期) 、张爱民《“隐♀×显♂”在遗传定律中的应用》 (《生物学通报》2009年7期) 等等, 既可以充分发挥数字表达言简意赅的作用, 又令人回味无穷。
7. 形象描绘式
将所要讲述的内容生动形象地展示出来, 以达到“言浅意深”的效果, 多采用比喻、拟人、反问、对偶等修辞法描述, 富于美感且标新立异。例如吴军《创设“色、香、味”俱全的农村政治课教学》 (《教学月刊》2011年2期) 、郑艳英《豌豆“怀孕”———F2种子种皮、子叶性状教学的突破》 (《生物学通报》2009年2期) 、刘志军《冲突与融合:课程文化在教育变革中破茧成蝶》 (《中国教育学刊》2008年4期) 等, 寓意深刻, 引人深思。
也有一些教育科研论文标题兼具以上两种或两种以上的表述方式。例如郭姜燕《倾听文本心跳声———基于名师备课经验的文本解读研究》 (《江苏教育研究》2010年34期) 、彭正梅《道德的力量从哪里来———儒家“万物一体”论对道德教育的“根”的作用》 (《教育科学》2010年3期) 、查有梁《发扬诗教功能建构诗意人生———兼评〈诗意语文学本〉》 (《中国教育学刊》2007年4期) 、刘胜男《初任教师信念“ABCDE”塑造模式———基于“认知行为疗法”的启示》 (《上海教育科研》2011年1期) 等等。
以上所列方式只是一些常见的类型, 不可能囊括所有的教育科研论文标题表述方式。教育科研论文标题的设计和撰写, 需要作者在遵循内容与形式科学统一的前提下, 不断推敲, 精心锤炼, 拟出一个精彩的标题。
参考文献
[1]王致兵.学报论文题目的编写思考.教师, 201052) .
[2]丁步洲.谈教育科研论文的标题制作.中小学教师培训, 2007 (3) .
[3]胡继飞, 陈学梅.生物教育科研概论.杭州:浙江大学出版社, 2005.
论文标题 篇2
1、论文目录的标题层级只做到第三级,不需要第4级标题。
2、第4级标题只在正文中使用,一般有两种表达方法:
第一种:
(1)
(2)
(3)
注意:
1)括号之前要空两字距(如同:文内自然段的起首),括号之后不加标点;
2)括号内的阿拉伯数字使用新罗马体(Times New Roman);
3)第4级标题的字号与正文字号相同,即小4号,字体为宋体,不加粗;
4)第4级标题一般占一行,结尾处不用加句号或其他任何标点。
第二种:
第一,或首先,其一,
第二,或其次,其二,
第三,或第三,最后,其三,
注意:
第一或第二或第三之前要空两字距(如同:文内自然段的起首),之后加标点“,”然后接相关文字内容。
3、第4级标题两种表达形式的选择取决于其下内容的多少:当内容多、层次丰富时,采用第一种形式;当内容少、涉及层次简单时,采用第二种形式即可。
4、什么情况下使用第5级标题层次?当第4级标题之下、内容多、层次丰富时,可使用第5级标题层次,如使用①、②、③;或第一、第二、第三等。操作时,可视具体情况灵活处理,但要求全文要一致。
标题新闻等 篇3
“十五”期间我国将全部扫除15~24岁的文盲。
最新统计:“菜篮子”产品的收入占我国农民收入份额的1/3。
我国城市生活垃圾处理要收费。
“中国质量万里行”最近开往农村。
农村土地承包法明年3月开始实施。
一句话信息
从10月1日起,邮政汇款留言要收取“附言费”,附言中每个汉字(2个字节)收费0.10元。
根据最近发布的《关于公安机关不得非法越权干预经济纠纷案件处理的通知》,公安机关无权干预经济纠纷案件。
福建省人大常委会最近审议通过《福建省农业生态环境保护条例》,以地方立法形式防治农业生态环境的污染。
从2003年1月1日起,全国林木种苗检验人员将实行持证上岗,新的《林木种苗检验员证》有效期3年,每年度检验1次。
据统计,自1996年以来,我国共有17188位农民(含转制)从公开选拔考试中脱颖而出,成为国家公务员。
辽宁省最近出台《辽宁省蚕种管理办法》,规定未经蚕业行政主管部门审定批准,任何单位和个人不得在全省从事蚕种的生产和经营。
深圳市最近规定,凡是在深圳注册为社会提供法律服务的执业律师,每人每年至少要办理两件法律援助案。
《中华人民共和国药品管理法实施条例》已于9月15日实施,规定医院自己配制的制剂不能在市场上销售,而且医院配制制剂,须取得制剂批准文号后方可配制。
南京农业大学食品学院(邮码:210095,电话:025-4395618)最近开发出富硒茶叶、富硒大豆。
中国农科院油料作物研究所(邮码:430062,电话:027-87740380)选育的中油杂4号,最近通过湖北省农作物品种审定委员会审定。
河南省浚县农科所(邮码:456284,电话:0392-5622074)选育的早熟优质杂交玉米新品种“浚单18”,最近分别通过河南省、河北省品种审定。
中国农科院棉花研究所(邮码:455112,电话:0372-2525368)培育的转双价基因抗虫机制新品种——中棉所41,最近通过国家审定。
山东省最近明令取消包括农村教育集资在内的88项专门面向农民收取的行政事业性收费、基金和集资项目,以及47种由农民出资、出力、出物的各种达标升级活动。
市场营销、中介服务已成为人才市场上最为红火的两个职业,北京、上海、天津、深圳、广州和青岛等城市仍是求职的热点。
关于医学论文标题的撰写要求 篇4
1. 题名应准确、简明,反映文章的核心内容。一般使用能充分反映论文主题内容的短语,而不使用具有主、谓、宾结构的完整语句,最好不用标点符号。中文题名一般不宜超过20 个汉字。
2. 论文标题一般不设副题名。确有必要时,用冒号将副题名与主题名分开;或者用与主题名字体、字号不同的文字排印副题名,以示区别。采用后一种编排格式时,在目次表中主题名与副题名用“:”隔开。
3. 题名用词应有助于选定关键词和编制题录、索引等,尽量避免使用非公知公认的缩略语、字符、代号等,也不应将原形词和缩略语同时列出。
论文标题格式怎么设置 篇5
2、选中第一级标题,默认的级别是“正文文本”。
按“大纲工具栏”上向左的箭头,提高其级别到1级。
照此将其他各级标题设置到相应的级别。
3、通常1级已经对应了“标题1”的格式了,如果不是,需在格式工具栏里设置一下。
其他各级相同。
4、既然你知道样式和格式,就在里面设置各级标题的缩进、对齐方式、字体、字号、间距等。
5、序数后的空格要你自己在输入时添加。
最后的标点符号你不打就没有。
6、制表符是一种符号,设置此符号后,容易在竖直方向上对齐各行的文字。
比如你拖动标尺栏最左边的L标记到标尺中间某处,就设置了一个制表符。
再输入文字时,按一下制表键(Tab),光标就会跑到此处。
标题新闻等 篇6
我国完成世界首张水稻基因组精细图
黑龙江农村税费改革后全省农民减负15亿元
海南实现全省城乡用电同网同价
广东珠江三角洲地区缺3万高级技工
上海急需的大批苗木60%以上将从外省引进
2007年山东人将喝上长江水
一句话信息
中国农业银行将于今年三季度开通覆盖全国城乡4万个农行网点的实时汇兑业务,实现异地汇兑款无须开户,30秒钟即可汇达的优质服务。
前不久湖南省劳动和社会保障厅发布《关于规范企业经济性裁减人员的实施意见》,明确了企业裁员范围、经济补偿、社保关系接续等问题。
《安徽省抗旱条例》前不久审议通过,2003年2月1日正式实施,这是全国第一个地方性抗旱法规。
《湖北省人口与计划生育条例》规定:在湖北省,双方均为独生子女的城镇夫妻可以申请生育二胎;个体医疗机构不得实施计划生育手术。
浙江省温州市的一些乡镇最近开设了10余家证券服务部,1.6万农民可在家门前炒股票。
新修订的《深圳市国家公务员考试录用实施细则》,放宽了对报考人身份和地域限制,农民、待业青年、工人均可报考公务员,该细则已于1月1日起实施。
内蒙古通辽市出台规定,从2002年12月1日起,在全市范围内全面禁牧舍饲,让草场植被休养生息。
广东省的62家旅行社最近与广东省首批14个旅游扶贫项目签约,结成244对扶贫对子,广东贫困山区将搭上"旅游扶贫"的致富快车。
《湖南省法律援助条例》于2002年12月1日起正式实施,同时"12348"法律服务专用电话也在全省开通启用。
湖北省麻城市为23万农户发放"政策明白袋",袋里装着涉及农村税费改革的8项内容。
关于医学论文标题的撰写要求 篇7
1. 题名应准确、简明,反映文章的核心内容。一般使用能充分反映论文主题内容的短语,而不使用具有主、谓、宾结构的完整语句,最好不用标点符号。中文题名一般不宜超过20个汉字。
2. 论文标题一般不设副题名。确有必要时,用冒号将副题名与主题名分开;或者用与主题名字体、字号不同的文字排印副题名,以示区别。采用后一种编排格式时,在目次表中主题名与副题名用“:”隔开。
3. 题名用词应有助于选定关键词和编制题录、索引等,尽量避免使用非公知公认的缩略语、字符、代号等,也不应将原形词和缩略语同时列出。题名中的外文人名要用原文。
科技论文标题英译问题探讨 篇8
1 科技论文标题错译的现象较为普遍
1.1 科技论文标题错译的实例分析
如果仔细阅读和研究中国知网 (CNKI) 全文数据库的科技论文标题, 时常会发现原译文错译的现象。一方面, 大多数科技论文的作者并非英文专业, 他们未受过专业翻译的培训, 自然对英文的理解就受到了一定的限制;另一方面, 由于译者在翻译的过程中受母语负迁移和外语水平的影响, 他们往往寻找与中文表面意义对等的英文单词, 对号入座, 从而产生中式英语, 甚至造成译文错误, 这种现象具有普遍性。曲解原义、用词不当、关键信息漏译、思维差异导致的错译、语法错误等等是科技论文标题汉译英比较常见的错误。现就以中国知网 (CNKI) 全文数据库中的一些例子来说明。
1.1.1 曲解原义
曲解标题原义或理解不到位是科技论文标题误译的重要原因之一。犯此类错误的译者往往对标题深层涵义没有吃透, 使得译文与源标题表面上意义对等, 其实相差甚远。
例1:应用SCAR标记技术对苦丁茶炭疽病抗性进行早期鉴定的构想:Early Identification of Anthracnose resistance in Kudingcha colletotrichum (colletotrichum illics-kudingchae) by SCAR Mark
此例中, “苦丁茶炭疽病抗性”指的是“苦丁茶对炭疽病的抗性”, 因此, 原标题可以理解成“应用SCAR标记技术早期鉴定苦丁茶对炭疽病的抗性 (的构想) ”, 即“炭疽病”发生在苦丁茶中, 而非在炭疽病菌中。而在原译文中的“Anthracnose resistance in Kudingcha colletotrichum”意思为“在苦丁茶炭疽菌中的炭疽病抗性”, 译文与源标题意义相差甚远, 这会让译语读者难以理解其意。因此, 符合原文意思的译文应为“Early Identification of the Resistance of Ilex latifolia Thunb to the Anthracnose via SCAR Marker”。同时, 译者把“SCAR标记”译成“SCAR mark”, 这是由于不了解“mark”与“marker”的区别所致。“SCAR标记”中的“标记”指的是一种标记物或标识 (marker) , 而“mark”的中文意思是“记号、标志、痕迹、成绩”, 专业上一般不用“mark”, 而用“marker”, 对此, 有一恰当例句可供参考, “a molecular marker for rust resistance in common bean (菜豆绣病抗性的分子标记) ”[1]。此外, 根据文章内容, 原文并非完全是“构想”, 因此该词组可不译出。
例2:化州橘红成年态茎段离体培养的改良:Improving on Mature-type Citrus grandis Stem Cultured in Vitro
仔细研读该中文标题, 会发现其涵义是对“培养方法”进行改良, 而不是对离体培养的“茎段”进行改良。实际上, 此标题的意思可以理解为“改良培养化州橘红成年态茎段离体的方法”。原译文却与源标题的含义有很大出入, 故可改译为“Improving the Techniques of Culturing the Mature Stem of Citrus grandis in Vitro”。改译后的英文标题中补译了“techniques”, 意义完整。除此之外, 要避免犯“improve on”这样的语法错误, 正确用法是“improve sth.”。
由此可见, 曲解源标题以及对其理解不透是诸多译者常犯的错误。译者没有吃透中文标题的深层涵义, 就急于下笔。从表面上看, 译文与原文一一对等, 看似译文正确, 其实仔细研读译文, 跟原标题进行对比, 其意义就大相径庭, 上述两例的原译文涵义与其汉语标题的涵义差别就较大。这是由于译者对中文标题理解不到位, 从而致使标题被错译。所以, 正确理解中文标题的涵义是翻译科技论文标题的基础。
1.1.2 选词错误
这里“选词错误”指的是一些普通词和专业词的误译, 这种现象在科技论文标题的翻译中也时常发生。
例3香蕉种植户技术需求行为及影响因素的实证分析-以广西香蕉种植户的调查为例:Empirical Analysis on the Farmers’Requirement for Cultivate Technologies Banana and Its Influencing Factors-Investigation in Guangxi
首先, 此例中将“需求”误译为“requirement for”, 这与中文标题的本意有较大的出入, 因为“Requirement for”指的是“对┅┅的要求”。在此应译为“need for”, 指的是“对┅┅的需求”, 如“consumers’needs for safe food”。这二者有着不同的意思, 不能混为一谈。其次, 此例原译文将“影响因素”译成“influencing factors”不符合英文表达习惯, 根据源标题意义, 应译为“effects on...”。最后, 原译文中其它错译在此有必要纠正一下。“an analysis on”应改为习惯搭配“an analysis of”;“for cultivate”应改为“for cultivating”, 介词后跟-ing形式。如何改译此标题, 将在后面3.2.4中讨论。
例4杂色鲍的杂交育苗研究:Study on Hybridization Breeding of Haliotis diversicolor Reeve
此例把“杂交育苗”错译为“hybridization breeding”, 要用“hybridization”的形容词“hybrid”。因此, 原译文可改译为“A Study of Hybrid Breeding of Haliotis diversicolor Reeve” (划线部分可省略) 。词组“……的研究”应译为“a study of...”, 而不是“study on”。
例5害虫的危害已经给农业生产带来了严重的影响:Destruction of Insects has Brought Serious Effects on the Production of Agriculture。乍一看, 此句语法和结构正确, 句子顺畅, 其实不然。此译文的问题就出在“destruction of insects”。“destruction”意思为“破坏”, 那么将原句翻译成“昆虫的破坏已经……影响”似乎意思是正确的, 然而这里“destruction of insects...”的意思则是“昆虫的破坏已经给农业生产带来了严重的影响”, “昆虫”的“破坏”怎么会对农业生产有影响呢?原译文所表达的意思似是而非。另外, 这里将“害虫”译成“insects”也是不恰当的, 应该用“pests”。在专业上, “昆虫”包括了“害虫”和“益虫”, 而“益虫”对农作物是有益的。
从上述三例可以发现, 用词不当严重地影响了翻译的质量, 科技翻译者应给予高度重视。译者应反复推敲源文字与译出文字之间在语义上是否一致, 根据汉语标题涵义仔细选词, 这样才能很好地表达源文字的意思, 否则会引起译文与其源语文本在语义上的巨大差异。
1.1.3 关键信息漏译
关键信息漏译是指译者在翻译时有意或无意地将应该翻译的内容 (词或词组) 不译出, 从而影响译文的完整性。如下例:
例6盐胁迫对番茄叶片维生素C、蛋白质、可溶性糖、叶绿素含量的影响:The Content of Vitamin c, Protein, Chlorophyll and Soluble Sugar in Tomato Leaf
此例漏译了非常重要的关键词“盐胁迫对……的影响”, 导致该译文意义不完整, 未忠实于汉语标题的意义。划线部分被漏译, “Salt Stress Effects on the Content of Vitamin C, Protein, Chlorophyll and Soluble Sugar in Tomato Leaves”。另外, “leaf”应为复数。
例7影响木薯嫁接因素的分析:Analysis of Factors Associated with Grafting Cassava
原译文中把非常重要的词组“影响...的因素”给漏译了, 应改译为 (划线部分) :“Analysis of the Factors that Affect Grafted Cassava”, 或“Factors Affecting Grafted Cassava”, 其中“an analysis of...”中的不定冠词可省略。此外, 从源语标题深层涵义看, 应该是因果关系, 原译文用词组“associate with”意义太泛, 尽管语法正确, 但不能表达出标题中的因果关系。
1.1.4 词序错误
词序错误也是翻译科技论文标题时不容忽视的问题, 因为译文的不正确的词序同样会产生语义上的错误或断裂, 从而引起英文读者阅读时的理解障碍或误解。例如:
例8中山市五桂山生态保护区蛾类调查名录:A Moths Investigation Catalogue from Wugui Mountain of Zhongshan Nature Reserve
此例中“A Moths Investigation Catalogue”的中文意思是“蛾类调查名录”, 其意思也与中文意思相对应, 似乎是正确的。然而, 将其与后面的介词短语联系起来看, 则产生了不同的语义。“A Moths Investigation Catalogue”是偏正结构, 其中心词是“Catalogue”。“Catalogue from Mount Wugui”意为“名录 (这本书) 来自于五桂山”, 而中文标题文字背后的意思则是“蛾类来自于中山市五桂山生态保护区”。因此, 此标题应改译为“Catalogue of Moths from Mount Wugui Nature Reserve in Zhongshan City”。此例中提供的关键词基本上是正确的, 只是词序安排不合理而导致了错译。由此可见, 译文词序不正确同样会引起语义上的错误。关于英语的词序问题, 郝雁南也曾对此进行过研究, 认为“英语词序之间存在着许多不同之处, 而且在这方面的翻译中常常出错”[2]。所以, 翻译时注意汉英两种语言的词序差异, 同样重要。
1.1.5 思维差异导致的误译
思维差异造成的误译也是翻译中的常见现象。由于中西方在思维方式和语言表达方面的截然不同, 这就给翻译带来了困难。如, 汉语中的“工厂化养殖”, 在英语词汇中就没有相对应的。因此, 只能根据论文标题和内容判断, 找出在意义上比较吻合的目标语词汇, 既可译成“in mass production”, 也可译成“large-scale culture/culture on a large scale”。但这两个词组在涵义上不同, 前者是指工业品的大批量生产, 而后者是大规模的水产养殖或植物培育。正是由于以上原因, 在阅读汉译英的科技论文标题时, 时常会见到一些因思维差异“硬译”而导致的错译。例如:
例9芦笋DNA提取方法的比较研究:Comparison of DNA Extraction Methods of Asparagus
此例受思维差异的影响, 译者在翻译时按照汉语标题的顺序给出了对应的英文单词, 虽也做了词序调整, 但总体上却不符合英语的表达习惯, 原译文的中式英语味很浓。其实, 汉语标题中“比较研究”可译为“a comparative study of...”, 比“comparison”意义更明了;“DNA提取方法”应译为“methods to extract DNA from...”, 故全句改译为“A Comparative Study of Methods to Extract DNA from Asparagus”。这样处理译文, 既顾及了汉语的语义, 又遵循了英语的表达习惯。又如:
例10泰国白金花芒花器官及花粉生物学特征研究:Floral Organs and Pollen Biological Characteristics Study of Okrong”
此例的译文基本上与汉语标题一一对应, 主要表现是“study”的位置呈明显的中式英语。事实上, 可以分为两部分来翻译。“研究”可译为“a study of/a research into”;“泰国白金花芒花器官及花粉生物学特征”可译为“floral organs and pollen biological characteristics of okrong”, “of okrong”作后置定语, 修饰其前面的“floral organs and pollen biological characteristics”。所以, 原译文可改译为“A Study of/A Research into Floral Organs and Pollen Biological Characteristics of Okrong”。译文中的划线部分可省略 (下面再详细讨论) , 变成英语标题的并列结构, 这样做可使标题简洁且语义清楚。再如:
例11我国东南沿海5个织锦巴非蛤地理群体的形态差异分析:Morphological Variation Analysis of Five Different Geographic Populations of Paphia textile Along South China Sea
此例中的“morphological variation analysis of...” (……的形态差异分析) , 从表面上看是正确的, 然而从英文的逻辑或习惯表达方面看却是不恰当的。“five different geographic populations”是作为定语来修饰“morphological variation”, 而“morphological variation”应作为“analysis”的逻辑宾语。在源标题中, “five different geographic populations...”不能跳过“analysis”一词去修饰其前面的词语“morphological variation”, 并且这种“形态差异”是存在于“five different geographic populations...”当中的。因此, 应改译为“An Analysis of Morphological Variations of Five Different Geographic Populations of Paphia textile along the Southeast Coast of China”。划线部分可省略。此外, 原句中还将“东南沿海”误译为“South China Sea”。
例12两种给药途径注射吗啡对大鼠 (CCI) 模型的影响:Effects of Morphine Injected by Two Routes on Chronic Constriction Injury Rat Model
此例原译文就其结构而言, 似乎没有问题, 但仔细分析, 原译文仍有中式思维造成的错译。“Morphine (吗啡) ”只能对“大鼠”产生影响, 而不能对无生命的“模型”产生影响, 可以说“effects of morphine on rat (s) ”, 但不能说“effects of morphine on model”, 无论中英文, 在语言逻辑上是不通的。所谓“吗啡对大鼠 (CCI) 模型的影响”, 其实就是“吗啡对 (CCI) 模型中大鼠的影响”。所以, 原译文应改译为“Effects of Two Route Morphine Injections on the Rat (s) in the Model of Chronic Constriction Injury (CCI) ”。
在科技论文标题翻译中, 如果专业术语的缩写形式是行内所熟悉的, 同时意义完整明了, 可直接使用缩写形式, 如“DNA”, 这样可使译文结构更加简约。但如果不是众所周知的缩写, 最好采用缩写加括号注释的方式。
由以上标题错译可知, 中西方思维差异是导致错译的一大原因。翻译时除了留意词汇和语法外, 还应注意中西方思维差异和汉英两种语言的不同表达。
1.1.6 语法错误
语法错误在科技论文标题的英译中也时有发生, 这种错误会使词句关系不明, 句意不清, 从而造成短语或句子涵义的错误。如例7“影响木薯嫁接因素的分析:Analysis of Factors Associated with Grafting Cassava”。从表面看, 此例似乎没有语法错误, 其实不然。在英语中“Grafting Cassava”与“Grafted Cassava”有着不同的涵义, 正如“developing countries (发展中国家) ”与“developed countries (发达国家) ”的意思不同一样。“Grafting Cassava”指的是嫁接中的木薯 (正在嫁接) ;而“Grafted Cassava”指的是已嫁接好的木薯 (已嫁接好了) 。至于用那个才是准确的, 这得看文中所指。通过查阅文章原文后发现, 应选用“Grafted Cassava”才是恰当的。该文章中有这样一句话:“嫁接之后, 受伤的部位……”, 所以用“Grafting Cassava”是不准确的, 原译文也就存在语法错误了。可改译为“An Analysis of Factors Affecting the Grafted Cassava”更符合中文的语义。改译的划线部分可省去, 这样结构更加简洁、意义同样清楚。
科技英语的语法与基础英语的语法基本上是一样的, 并无多大不同。文章中例举的原译文涉及的语法错误范围较广, 在相关部分也做了提示, 在此就不赘述了。
综上所述, 科技论文标题误译的现象甚为普遍。曲解标题原义、关键信息漏译、选词错误、词序错误、思维差异造成的错译、语法错误等是科技论文标题错译与误译最常见的现象。这些错误严重地影响了译文的质量, 对科技论文对外传播造成了一定的影响。因此, 希望科技翻译者对此引起高度的重视。
2 科技论文标题翻译的原则与策略
2.1 翻译的原则
翻译的最高原则就是要做到“信”、“达”、“雅”。所谓“信”是指译文要准确无误, 要使译文忠于源文, 要如实地、恰当地用一种语言将源文字的语义表达出来, 这是翻译的基本要求。所谓“达”就是指译出文字要通顺畅达, 要使译文符合翻译后语言的语法及语用习惯, 且字通句顺, 没有语病。所谓“雅”就是指译文要优美自然, 且译文要生动、形象, 完美地表达源文的写作风格, 无翻译的痕迹。但在实际的翻译中, 由于译者对源语言文字和译出语语言文字的理解和掌握程度不同, 这就必然会产生不同的译文, 只不过有“错译”和“正确”之别罢了。而就科技论文标题而言, 只要做到“信”和“达”就足够了。然而, 要做到这两点亦是非常不容易的。译者本身除了应具备译出语语言的基本素养外, 还要不断地钻研译出语的科技论文标题的结构和表达方式, 比较源语标题与译语标题之间的区别, 了解两种语言的不同的思维方式, 同时应注意从以下几个方面去把握译文。
2.1.1 解读汉语标题, 追求源语与其译文语义对等
标题通常是论文内容的精华与高度概括。翻译时应认真审题和解读标题涵义, 了解两种语言与文体结构的特点、正确选词并把握语用意识, 应从这四个方面来考虑整个翻译过程。此外, 要综合考虑论文标题的翻译目的, 译文应高度体现和顺应论文内容, 以实现汉语标题与其译文之间的“动态平衡”。换句话说, “首先应深刻理解源语标题的意义, 研究汉英标题的文体结构, 然后定位翻译策略, 顺应翻译内容, 以达到汉语文本与译文文本内容和文体功能的语用基本对等”[3]。然而, 在科技论文标题的英译中, 译者时常会没有吃透中文标题的深层涵义就急于下笔。从表面上看, 其译文与源文一一对等, 看似译文正确, 但仔细研读译文, 并将其跟源语标题进行对比, 其意义就大相径庭。上述例1和例2就是此种情况很好的例子。在科技论文标题翻译时, 解读汉语标题, 追求源语与其译文语义对等十分重要, 但这并不意味着要按源文逐字逐句地翻译。相反, 译文更应体现源文字背后的意思, 在需要时应做到“貌离而神合”。如“工厂化育苗”, 在英文中并没有与“工厂化”、“育苗”这两个汉语词汇相对应的单词, 故可取其义译成“large-scale culture/culture on a large scale”, 这或许是“貌离而神合”的一个案例。当然, 由于科技论文的标题通常具有客观性, 因此, 这种现象并非时常发生, 但这毕竟是一种翻译的方法。众所周知, 语言是文化的载体, 人们的思维活动是通过语言来表达的, 各个民族均有其特有的思维方式和语言表达习惯。因此, 作为科技论文翻译工作者, 除了应具备相关专业的知识外, 还应了解源语言和译出语言之间的思维差异和语言表达差异, 这样才能从各自的语言信息中寻找到共同的语义, 从而做到源语标题与其译文语义的对等。
2.1.2 明确汉英标题结构, 确定译文中心词
根据汉语标题表达习惯, 科技论文标题文体结构大概分为六种。它们是动宾式结构、名词短语式结构、偏正式和并列式结构、陈述性句子式结构、提示性与主标题带副标题结构、疑问式结构等[4]。而科技论文英语标题文体大概有四种:前置定语+中心词结构、并行结构、中心词+后置定语结构 (这种结构其中包括“中心词+介词短语”结构、“中心词+分词短语”结构、“中心词+定语从句、副词等”结构) 、“介词短语”结构[5]。由此可见, 科技论文汉英标题文体既有相同点, 又有较大差异。汉语标题与英语标题的文体结构和各自的语言表达特点与习惯, 其实就是中西方思维差异和汉英两种语言表达差异, 了解这些差异对汉译英翻译质量有着重要意义。首先要知道科技论文汉语标题文体结构及其特点, 还要了解英文标题的文体结构及其特点, 才能有的放矢地、针对性地进行两种语言标题的合理转换。如果做不到这一点, 就会出现错译与误译, 如上述例9、例10、例11和例12。其次要选择和确定恰当的中心词与关键词。目标语词汇选择不当是汉语标题误译的主要问题之一。如上述例3、例4和例5都属于选词不当而造成的误译。最后, 标题翻译要注意标题结构与词序关系问题, 需要时要突破标题词组句层面的局限, 要考虑到译文的重新构建, 以便将文字背后的意思翻译出来。
2.2 科技论文标题英译的常用策略
清楚地了解汉语标题文本内容、文体结构、语用意义和翻译目的后, 应选择最合适的翻译策略与方法。根据标题文本, 可采用不同的方法进行翻译。
2.2.1 直译
所谓“直译”是指按照英语标题的特点与英语表达习惯, 译文尽可能保留汉语标题的特点和意义, 从而达到汉英标题两者语义对等的翻译方法, 它是翻译科技论文标题最常用方法。因科技论文的特殊性和极强的专业性, 汉语标题与其译文在专业词汇方面几乎是对等的。在确保汉语标题与其译文在结构与意义基本对等的情况下, 可采用直译法。但直译不是“死译”, 要根据译文的习惯表达在结构上做适度调整, 请看下面两例。
例13植物抗病反应相关转录因子的研究进展:Advance on Transcriptional Factors Involved in Plant Disease Resistance Responses
源语标题为名词短语式偏正结构, 可改译成英文的“中心词+后置定语”结构。其中, 中心词是“相关转录因子”, 译为“relevant transcriptional factors”, 原译文中漏译了词组“相关”;源语标题中的定语“植物抗病反应”是此标题英译的难点, 可译为英文标题的介词短语式的后置定语“in plant response to resistant disease”;“对……的反应”译为“in response to...”;“……研究进展”可译为“an advance of...”, 冠词“a/an/the”位于标题首位可省略。整个标题改译为“Advance of Relevant Transcriptional Factors in Plant Response to Resistant Disease”。
例14池塘养殖石斑鱼鱼蛭病防治实验:Prevention and Control of the Leech from Grouper in Farm Environment
此标题的原译文用直译法改为“An Experiment on Control of the Piscicolosis from Garrupa (Epinephelus sp.) in Pond Culture. (划线部分亦可省略) 。原译文中的“防治”被译成“prevention and control”, “prevention”显得多余, 译成“control”即可。“control”一词在专业上即为“防治、控制”之意, 如“害虫防治 (pest control) ”、“疾病防治 (disease control) ”[6]等。所以, “prevention”无需译出。“鱼蛭病”应是“piscicolosis”, 而非原句的“leech”;“池塘养殖”可译成“in pond culture”, 译为“in farm environment”尽管可以接受, 但意义不够准确, 信息不具体, 意义过泛。
2.2.2 省译
省译是指在汉译英过程中, 由于汉英两种语言在论文标题与文体方面的差异性, 根据英语标题的需要和表达习惯, 汉语标题中的某些词或词组不需要译出的一种方法。
例15天然橡胶产业提升探析-我国橡胶树栽培及胶园管理存在问题及建议:Analysis of Natural Rubber Industry Development in China-Rubber Tree Cultivation and Rubber Plantation Management
该标题是提示性主标题带副标题结构。根据其意义, 副标题表达的内容更具体、更直接、更清楚。因此, 主标题可省去不译, 译出副标题即可。可改译为“Rubber Tree Cultivation and Plantation Management in China:Problems and Solutions”。改译后的译文结构简约, 意义明确、简洁精炼、一目了然, 具有很强的呼唤功能。
另外, 多用于科技论文的文体“动宾结构式标题”, 常见的有“论”、“试论”、“浅论”、“略论”、“兼论”、“浅议”、“刍议”, 常译为英文标题的介词短语结构“On...”。这种结构中的“试”、“浅”、“略”、“兼”、“刍”等为汉语标题中的卑谦词, 应省去不译[7]。还有“名词性短语式标题”中的“初探”、“初步分析”等表达“初”、“初步”的词或词组也可根据实际情况省去不译。谦虚是中华民族的美德, 故汉语论文中常带有卑谦词;而西方人则不一样, 若标题译文中有这样的字眼, 西方人会真的认为这篇文章很肤浅而不值得发表或阅读。此外, 许多国际学术刊物对论文标题有着严格的要求, 在不影响意义表达的情况下, 按英语标题表达习惯, 对于带有“…….的研究” (a study of...或a research into...) 的标题的论文一般不予采纳, 或建议修改去掉[8]。
2.2.3 意译
所谓“意译”是指根据源标题的意思来翻译, 不作逐字逐句的翻译, 这是“意译”与“直译”的主要区别。科技论文标题的意译通常是在源语与译语之间出现巨大结构差异的情况下才使用, 这是由科技论文中英文标题的特点所决定的。尽管科技论文标题翻译通常采用直译, 但并不排斥意译。相反, 有时还不得不使用这一方法。请看下例。
例16杂色鲍野生群体与养殖群体自交和杂交子一代的育苗及工厂化养殖效果研究:Larval Breeding and Commercial Scale Culture of F1Abalones from Selfing of Crossing Between the Wild Population (Haliotis diversicolor) and the Cultured Population of H.diversicolor supertexta
通过认真审题会发现该标题应包涵以下三层涵义: (1) 杂色鲍野生群体与养殖群体间杂交; (2) 杂色鲍野生群体与养殖群体各自种群内自交; (3) 两个种群的子一代的育苗及工厂化养殖。对于此标题, 由于其所包涵的信息量非常大, 采用直译用一个标题将其译出是不太容易的, 可用主副标题的形式将其语义表达出来, 增加汉语标题中没有的一些词汇, 如“each”、“both”, 同时将文中的词组“工厂化养殖”意译为“large-scale culture”。根据上述理解, 整个标题可直译为“Hybridization between the Wild Population (Haliotis diversicolor) and the Cultured Population (H.diversicolor subertexta) and the Self-cross within Each Population:the Larval Rearing of Both Populations’F1 and their Large-scale Culture”。但此译文标题长达30个单词, 显得十分累赘, 不符合英文标题结构简洁明了的表达要求。因此, 可采用意译的方法, 抓住标题中的关键词与中心意义, 可译为“Hybridization and Self-crossing:the Larval Rearing of F1 and its Large-scale Culture”。用意译法这样处理译文, 源语标题中的某些信息可能被丢失, 但译文基本上涵盖了源语标题的语义, 且基本符合英文标题的表达方式。如果读者对此文章感兴趣, 也可在其摘要中了解详细信息。
总之, 在源语与译出语之间出现巨大差异时, 意译能解决直译和省译都不能解决的问题。但是, 这种方式常会使源语语言或文化中的一些特色元素丢失, 而直译却能很好地保留源语文化特色。因此, 汉语标题英译时, 应视情况而定。
2.2.4 几种译法相结合
在许多情况下, 采用单一的翻译方法不能解决标题翻译中的问题, 有时需采取几种策略相结合的办法。如前文例3“香蕉种植户技术需求行为及影响因素的实证分析-以广西香蕉种植户的调查为例”。这一标题比较长, 属于提示性正标题带副标题结构, 而正标题是“名词短语偏正式结构”。根据该标题文体及其论文内容, 共有五个信息点: (1) “实证分析”, 译为“an empirical analysis of...”; (2) “香蕉种植户”, 译为“banana farmers”; (3) “技术需求行为”, 译为“needs for technology”, “行为”可省去不译; (4) “及影响因素”, 在此“影响因素”是指“技术需求”影响因素, 故可译为“effects on the needs for technology”, 划线部分重复可省略; (5) “以广西调查为例”, 可译为“a survey in Guangxi”。此标题可改译为“Empirical Analysis of the Needs for Technology and Effects on the Needs:A Survey in Guangxi”。改译后的译文紧扣中心词和关键词及其中心意义, 采用直译、意译、省译相结合的策略处理翻译, 译文意义准确明了、结构简洁, 有较强的呼唤功能。
另外, 此标题带有副标题, 这种现象在科技论文的标题中经常见到。值得注意的是, 英文主副标题使用的频率较高, 而且主副标题之间绝大多数情况下使用冒号, 少用破折号。至于主副标题之间是否可以使用破折号要根据情况来定。有些情况下主副标题之间也可用破折号。如, 用破折号代替冒号或分号来表示对前面的话的总结[9]。原版的英文刊物也有这样使用的, 如:The Body Shop─A New Kind of International Business;又如许孟雄先生所译的“She Belongs to the People─in Memory of Writer Ting Ling”。
3 结束语
由于汉英读者的语言、社会、文化、心理认知和生活环境完全不同, 因此各自对科技论文标题的关注点有着一定的差异。总的来讲, 科技论文英语标题的表达应简洁顺畅、风格简约、结构严谨和直观, 且信息完整。所以, 科技论文标题英译时, 在尽可能保持汉语元素和信息完整的同时, 译文要尽量顺应英语语言范式和西方思维与欣赏习惯, 汉语标题与其译文在内容方面应尽可能达到语义对等。英语标题比较注重论文的主题信息传递, 在汉语标题中对英语读者不重要的信息可以省译, 做到汉语标题与其译文两者之间内外有别[10]。译文要注重信息的准确性和语言的实用性, 语义应忠实于汉语标题, 尽可能准确地将汉语标题的信息传递给译语读者;同时要注意汉语标题与其译文之间的社会规约和表达上的差异, 充分考虑译语读者的因素, 这样才能获得理想的翻译效果。
摘要:文章从中国知网 (CNKI) 全文数据库中选取了一些具有代表性的科技论文标题汉译英错译案例, 分析了科技论文标题英译中常出现的问题, 并就造成这些问题的原因进行了探讨, 同时提出了翻译的原则与策略。
关键词:科技论文标题,汉译英,错译,翻译原则,翻译方法
参考文献
[1]Miklas P N, Stavely I R, Kelly I D, Identification and potentialuse of a molecular marker for rust resistance in common bean[J].Theoretical and Applied Genetics, 1993, 85 (6) :745-749.
[2]郝雁南.英汉语词序不同及其翻译[J].中国科技翻译, 2002, 15 (4) :13-14.
[3]贾绍东.历史人物介绍英译探析——以海口海瑞墓景点中的海瑞介绍为例[J].海南大学学报:人文社会科学版, 2012 (4) :7-12.
[4]许建平.中文核心期刊论文标题的翻译[J].中国科技翻译, 2005 (4) :45-47.
[5]高云.英语科技文章标题的文体与翻译[J].山东外语教学, 2004 (1) :92-94.
[6]新英汉词典编写组.新英汉词典 (第二版) [M].上海:上海译文出版社, 1985.
[7]周亚祥.科技论文题名英译的原则、方法及若干问题[J].编辑学报, 2001 (2) :113-114.
[8]胡青.科技论文标题英译的特点[J].资源调查与环境, 2003 (4) :304-305.
[9]Hornby A S.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of CurrentEnglish[M].The 4th Edition.Hong Kong:Oxford UniversityPress, 1989.
学术论文的标题要在准字上下功夫 篇9
初次收到辽阳石化公司丁虹工程师的论文《工业用乙烯中一氧化碳的测定气相色谱法》一文, 感觉文章段落清晰, 图表准确, 论据充分, 是作者本人在自己工作中的研究成果, 经过我刊编辑在中国知网CNKI科研诚信管理系统检测, 论文属于作者原创。作者丁虹是一位多年在化工一线担任技术工作的工程技术人员, 实践经验丰富, 基础扎实, 但感觉论文的标题有待商榷。我又认真研读了这篇文章。文章前言是这样给出问题的。目前, 检测机构测定工业用乙烯中微量一氧化碳都是采用国家标准GB/T3394-2009, 而国家标准GB/T3394-2009适用于乙烯中含量不低于1m L/m3的一氧化碳的测定, 满足不了生产中需要准确测定更低浓度一氧化碳的需要。本工作在国家标准GB/T3394-2009的基础上, 利用先进的气相色谱仪和色谱工作站, 通过优化操作条件, 选择合适的气体标样, 利用工作站对色谱图进行放大处理, 极大的提高了仪器的检测灵敏度, 实现了对μL/m3级一氧化碳的测定, 建立了工业用乙烯中痕量一氧化碳的测定方法。在这个前言中我注意到了这样几个问题。首先把“气相色谱法”这五个字放在题目的最后不是很恰当, 没有突出作者在这个试验中应该重点说明采用的是“气相色谱法”, 而不是其他方法。还有, 我在文章的前言中注意到, 丁虹工程师用气相色谱法测定的是工业用乙烯中的痕量一氧化碳。“痕量”这个词很重要, 它直接明确地给出了这个方法地适用对象是工业用乙烯和丙烯中的痕量一氧化碳。因此, 在文章的题目中应该把“痕量”二字体现出来。经过与作者沟通, 最后论文的题目修改为《气相色谱法测定工业用乙烯中痕量一氧化碳》。这个题目的修改, 无论是在论文题目所要表达的主题上, 还是文字适用上都相对准确严谨, 重点突出, 体现了标题制作要“精准深新”的要义。经我院审稿专家审读, 认为该文:标题和摘要准确反映了稿件的内容, 其研究并在生产实际中采用的双分离柱和新的标准气体配制方法及测定方法紧密结合生产需要, 具有实用性和独创性, 可以发表在我刊上。
论文《气相色谱法测定工业用乙烯中痕量一氧化碳》标题的制作, 是作者学术思想的进一步展现, 也是编辑心血的结晶。是作者和编辑在交流和商榷中共同创作的结果。通过这个标题的制作, 作为学报责任编辑我有如下体会:
一、论文题目应符合学报的办刊定位
按照国家新闻出版署、教育部对高校学报管理的相关要求, 我刊明确了面向应用性技术研究、学科专业建设研究、教育教学改革研究的办刊定位。应用性技术性论文是我们刊物应给予刊发的重点。“气相色谱法测定工业用乙烯中痕量一氧化碳”一文和我刊的办刊宗旨和方向一致, 较好地体现了我刊为经济建设服务的宗旨和目标。我校地处本溪市, 是本溪市唯一一所本科院校, 我刊也是我市唯一一种公开出版的科技期刊。在经济和科学高速发展的今天, 我们这个城市更急需有创新, 能够解决生产实际问题的实践性应用性课题和文章, 丁虹工程师的文章发表后得到了同行工程技术人员的认可, 作者本人也表示今后还要把自己在一线工作中的研究成果送给本刊发表。
二、题目要准确反映论文的核心内容
标题要有概括性和特异性, 一定要恰如其分准确地表达文章的主要内容, 表达论文内容最实质地部分, 不可夸大其词, 也不可缩小研究范围。“气相色谱法测定工业用乙烯中痕量一氧化碳”一文主要研究的是工业用乙醇中痕量一氧化碳检测方法, 作者使用日本岛津公司的气相色谱仪和色谱工作站, 通过操作条件的优化和气体标样的合理选取, 实现了对痕量级一氧化碳气体的测定。纵观全文, “气相色谱法”作为文章标题的主语体现了这一方法在气体痕量检测中的应用, 应该属于这一研究项目的独到之处, 因此, 将其作为标题主语, 醒目地突出了全文的重点, 让读者明确清晰地注意到文章的主体内容是“气相色谱法”在痕量一氧化碳检测中的实际应用。学术论文的标题与其他类型文章的标题有明显的区别, 学术论文的标题要科学性、专业性和艺术性的完美统一。要能够用精炼的语句表达出论文的精髓。使读者用最短的时间, 获取到最重要的信息。
三、题目也要有质量和特色理念
“以质量求生存, 以特色求发展”是学术期刊的办刊思想。学报的质量和特色也可以说是由一篇篇独立的有质量和有特色的文章构成的, 这里倾注了作者和编者的大量心血。虽然一篇文章学术价值的高低, 质量是否优异, 特色是否鲜明主要取决于论文的内在东西, 但标题的作用却也不可小觑。因此, 无论是作者还是编辑都应以科学的态度和严谨的学风来对待论文标题的制作, 抽丝剥茧, 精研细磨, 从大处着眼, 小处着手, 让期刊从内涵到表面无处不体现出“质量和特色”的独有风采。编辑工作是期刊出版工作的中心环节, 编辑的职责是把作者撰写的科学实验成果或生产经验论文加工处理成出版物提供给读者。编辑能力的高低在很大程度上影响着刊物的质量。因此, 在科学技术飞速发展的今天, 要在国家创新进程中有所作为, 学报编辑必须提高整体素质, 德才兼备, 勤奋学习, 不断提高自己的业务能力, 为读者奉献出一杯杯精心酿造的“琼浆玉液”。
摘要:学术论文的题目要立意深刻, 简明准确。科技期刊编辑在把握论文内在质量的同时也要在论文的题目上下工夫。题目要在概括性、特异性, 特别是在准确性上精雕细刻、精益求精。
关键词:科技论文,刊物,题目,准确性
参考文献
[1]辽宁省新闻出版局.报刊工作备览[M]沈阳:辽宁人民出版社, 2001.
论文标题 篇10
学术期刊论文是研究者们获取最新研究动向和研究成果的重要途径, 因此一个能恰当并且准确反映出作者的真实表达意图的标题十分必要, 它通常是吸引读者停下脚步潜心阅读的前提条件。好的标题能加速读者的搜索定位时间, 它在论文发表、阅读和收录过程中起着重要作用。国内学者们在汲取国外期刊的研究精华的同时, 也将各自的发现用英文展现出来, 期待传播得更广。但由于二语的缘故, 会出现语法错误、结构不当、用语口语化等问题。很多论文的英文标题就是中文题目的直接翻译。科学论文具有独特的写作体裁, 其标题作为论文的缩影, 更需要注意遵循它的写作范式, 而不能简单地直译。选取中外护理学论文的英文标题建立专门用途语料库, 比较分析标题的结构和话语功能, 以期在英文标题的撰写方面提供理论依据和参考。
2. 论文标题的研究综述
从事语篇体裁分析的国内外研究者们对学术论文的摘要、引言、结论等部分都做过详尽的比较分析, 其中论文的标题也是讨论的重点之一。研究者们拿不同学科的论文标题进行比较, 分析集中在标题的长度、标题的语法结构和语用功能上。Haggan区分了文学、语言学和自然科学三个领域的论文题目, 他总结了标题的三种基本结构:完整句子结构、复合句结构及占大部分的名词性短语结构。Soler选取生物科学和社会科学两个学科的学术论文和综述论文做对比, 发现完整句子结构的标题最能体现生物科学学术论文的特性。Wang和Bai做的医学类论文的研究表明名词性短语结构的标题所占比重最大。庞继贤和陈珺对比分析了中外应用语言学标题结构差异, 提议国内论文作者少使用“研究”“初探”等词, 并深入探究作者的拟题策略所隐含的社会文化依据。有关医学类的标题研究还有张晓枚等利用语料库分析中医药类论文标题中介词的分布特点及用法。而护理学的论文标题研究相对很少。本文试图从这个角度入手, 期望借助语料库这个工具展现护理学论文标题的语言特点和语用功能。
3. 研究方法
随机选取2015至2016年间发表的护理学权威期刊的论文标题建立两个语料库:一个是国外期刊标题语料库 (IJT) , 来源于Oncology Nursing Forum, Journal of Nursing Scholarship, American Journal of Critical Care, 共99条, 形符数为1264;另一个是国内期刊标题语料库 (CJT) , 来源于《护理学杂志》, 《中国实用护理杂志》, 《中华护理杂志》, 共90条, 形符数为1349。利用Ant Conc软件比较两个语料库的高频词汇, 同时细分标题的结构特点, 分析该特点的语用功能。
4. 研究结果
4.1 标题的高频词汇
使用语料库工具的词表功能分别显示两个语料库的词表, 发现IJT的高频实词和CJT的有差异, 见表1 (因两个语料库大小很接近, 就没有列出词频比率) 。
表1中仅仅列出排名前六的高频实词。在IJT中, 词频最高的是cancer, 查看它的索引C会JT发现这些标IJ题T都体现出一个主题, 那就是!"癌#症$%, &这说明8I3nJT收录%92.2的这些n80期刊8对0%.8癌症关注度很高。而在CJ’T () 中%, &排名第6一的是6p.a7tients1, 8表明1这8.2些文章的出发点是病人*本+, 身-而%&不是疾1病。另1.1外, anal1ysis在1C.1JT中使用频率较高, 反映出此论文采用的研究方法, 比如meta分析。而在IJT中, analysis出现N的P概率很少, 只nNP有两次。这个PaP发现同庞继贤、陈珺CJ的T研究n57有重合%68.的7地方n24, 即不%28要.9过多2n使用“分%2.4析”之类的词语。IJT3847.52733.81518.8
4.2 标题的结构类型
参照Haggan和CJTSoler的分类方法, 可IJ以T将标题结构划分为名词短语.结"构、复合型/0结构和完.整"句子结构/。0名词短语结构又可细分i为nof:57of59119and63
4.2.1一个名词短语, 如Center of Excellence to Build Nursing Scholarship and Improve Health Care in Italy.
4.2.2多个名词短语, 如The prevalence and predictors of workplace violence against nurses in Harbin.
4.2.3分词短语, 如Using Photovoice to Explore Nigerian Immigrants, Eating and Physical Activity in the United States.
复合型结构是指通过冒号或破折号连接主标题和副标题, 如Moral Distress Among Healthcare Professionals:Report of an Institution-Wide Survey。完整句子结构出现频率较少, 如Narrative education cultivates caring ability of nursing students。表2从整体上显示CJT和IJT标题类别所占的比重。
从表2可以发现CJT和IJT的标题都是以名词短语结构为最多, 其次是复合型结构, 完整句子结构最少。这和Haggan的结论部分一致, 即标题结构由名词短语构成的比例最高。相对于IJT来说, CJT标题结构呈现出更明显的对名词短语结构的偏好, 所占比例超过90%。而两个语料库都体现了完整句子结构标题出现概率很小, 仅有一例。这说明不管是国内期刊还是国外期刊都很少使用句子作为标题。表3将名词短语结构标题进一步细化, 分成一个名词短语结构 (NP) , 多个名词短语结构 (n NP) 和分词短语结构 (Pa P) 。
IJT的名词短语标题结构类别分布比较均衡, 分别为一个名词短语结构 (47.5%) , 多个名词短语结构 (33.8%) , 分词短语结构 (18.8%) 。而CJT中超过半数是一个名词短语结构 (68.7%) , 分词短语结构仅占2.4%, 结构分布差异大。
4.3 标题的语用功能
从上述的语料库统计中发现大部分护理学标题采用的是名词短语结构。通过检索两个语料库的词表, 可以找到这两个语料库出现频率最高的单词, 见表4。
综合两个语料库, 出现频率最高的介词有and, of, in, the。介词and用于连接两个研究对象或研究内容 (Build Nursing Scholarship and Improve Health Care) , of表示所属关系 (The Process of Translating Family Nursing Knowledge Into Clinical Practice) , in指示研究范围 (in Italy, in the United States) , the主要用于限定 (the Relationship) 。综合以上的高频词所体现的功能, 可以发现期刊论文标题的话语功能有:体现研究对象, 体现研究范围, 体现研究方法, 体现研究目的, 体现研究问题, 等等。
5. 结语
通过对所收集的国内外护理期刊标题的语言和结构特点的对比分析, 可以得出国内护理期刊标题同国外一样, 都是以名词短语结构为主, 但存在结构形式较单一的问题:名词短语结构标题主要是单个名词短语加后置修饰语形式, 分词短语结构较少;另外复合型结构标题也要少于国外期刊。这说明国内护理学论文英文标题的撰写和国外的主流习惯还有一定的差别。通过分析标题中的介词总结出标题的语用功能。标题能表明文章的研究对象、研究范围是什么, 非常清楚明了, 这进一步说明标题的重要性及写好英文标题的必要性。
标题, 作为学术论文的精髓, 值得研究者们细细斟酌。本次研究仅仅是一个小型的初步探讨, 存在语料不够多的问题, 还有待后续进一步的深入分析。希望本研究能够对研究者英文标题的撰写有一定的参考意义。
摘要:标题是论文的缩影, 是论文阅读和发表的第一步。文章选取国内外权威期刊上2015年2016年间发表的论文的英文标题建立语料库, 进行标题语言和结构特点的对比分析, 发现国内外期刊标题多数都是以名词短语结构构成, 但也存在一定的差异性。文章同时分析了标题的语用功能, 以期给国内论文标题撰写者提供参考。
关键词:语料库,中外护理学,论文标题
参考文献
[1]Haggan, M.Research paper titles in literature, linguistics and science:dimensions of attraction[J].Journal of Pragmatics, 2004.36 (2) :293-317.
[2]Nwogu, K.N.The medical research paper:structure and functions[J].English for Specific Purpose, 1997.16 (2) :119-138.
[3]Soler, V.riting titles in science:An exploratory study[J].English for Specific Purpose, 2007.26 (1) :90-102.
[4]Yang, R.&Allison, D.Research articles in applied linguistics:Moving from results to conclusions[J].English for Specific Purpose, 2003.22:365-385.
[5]Wang, Y.&Bai, Y.A corpus-based syntactic study of medical research article titles[J].System, 2007.35 (3) :388-399.
[6]曹杨, 赵硕.科技论文标题的结构和语言特征———以Science和Nature为例[J].外语教学, 2014.35 (2) :35-39.
[7]梁茂成, 李文中, 徐家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2010:76-80.
[8]庞继贤, 陈珺.中外应用语言学类期刊论文英语题目对比分[J].浙江大学学报 (人文社会科学版) , 2015.45 (1) :189-200.
[9]姚克勤, 姜亚军.应用语言学学术论文标题的历时研究[J].外语研究, 2010 (3) :36-39.
标题新闻等 篇11
4.5万名品学兼优的贫困大学生获首届国家奖学金
2007年我国专用小麦将占小麦种植总面积的40%
广西农产品网上贸易2002年达13亿元
上海2002年水稻保险承保率达85%
深圳农民年人均纯收入过万元
鄱阳湖将每年实行全湖禁渔期制度
一句话信息
·国家林业局前不久发布2003年有害生物发生趋势预测:2003年全国主要森林病虫害仍属于偏重发生年份,发生面积将在867万公顷左右。
·从1981年全国人大通过《关于开展全民义务植树运动的决议》开始到2002年底,我国参加义务植树的人数累计已达82.8亿人次,植树398.4亿株。
·教育部前不久发布的高校招生章程把“体检标准”改为“体检建议”,对体检一项不再作硬性规定,患色盲、色弱的学生也可报考计算机专业。
·农业部宣布计划到2010年,国家“学生奶专用计划”将推广到100多个城市和有条件的县镇,日供学生奶1000万份以上。
·从民政部获悉,到2002年底,全国除重庆以外所有省份都建立了农村居民最低生活保障制度,农村低保人数达406万人。
·中国计划生育宣教中心针对城乡青少年青春期遇到的生理、心理等问题开通了咨询热线,进行咨询帮助。咨询热线电话:010-64412025;咨询时间为每周三下午1∶30至5∶00。
·山东省农业厅等部门前不久发出了《关于联合开展春季农资打假护农行动的通知》,集中开展农资打假行动,以保护农民的切身利益。
·河南省全年将从粮食风险基金中拿出8亿元用于粮食生产环节的直接补贴,从粮食流通环节转移到粮食生产环节直接补贴给农民。
·广东省2002年农业经济结构调整取得显著成效,全省粮经种植比例为49∶51,粮食作物种植比重首次降到50%以下。
·从2003年1月16日起,西安市民可在街上买到政府公报。“公报”中主要刊登市政府制定的各项规章制度和行政措施。
论文标题 篇12
尽管标题在学术论文中起着举足轻重的作用, 但其研究并没有引起学者们足够的重视。在前期的标题研究中, 大部分讨论很短并且是基于直觉的。学者们对好标题的观点并不相同:有的说好标题应该简短, 不应该超过文章的两行;而另外一些学者认为好标题长短均可, 这取决于学科的不同。Day的表述更为模糊, 他说学术论文的标题应该“用尽可能少的词汇来充分描述该文章的内容”。Anthony指出如何“充分地”描述文章的内容则是新手撰写时的难题。
意识到基于直觉性对标题进行研究的不足后, 少数学者开始对学术论文标题进行以语类为基础的定量分析。Anthony[2]从长度、单词频率、标点用法和介词用法角度分析了计算机领域学术论文标题的典型特征;Yakhontova对会议摘要的标题进行了分析;Soler从语篇分析的视角对学术论文和学术综述论文进行了比较和对比;Haggan[3]对文学、语言学、科学三个学科的三种基本标题类型进行了分析;Wang和Bai[4]对医疗学术论文标题的句法结构进行了以数据库为基础的分析;Soler[1]以生物学和社会学为例, 研究了综述论文和学术论文两个语类标题的结构特征。
上述量化研究都把标题看做是学术语类的一个部分, 也就是说不同学术语类的标题具有不同的特征。而作者认为标题不是学术语类的一个方面;不同学术语类的标题共同构成一个语类, 有其自身的语类特征。
一、学术论文标题作为一个独立的语类
学术论文标题能否作为一个独立的语类呢?首先要确定什么是语类。语类是一个复杂的概念, 不同学者对它进行研究的角度不同, 解释和分析也不同。本文借鉴以Halliday的系统功能语言学理论为基础的语类研究成果, 主要代表人物有Hason和Martin等。
Hason用语类结构潜势这一范畴来强调某一语类中语篇结构的可变和不变特征;即结构成分的可选性和必选性以及它们之间的顺序关系。
Martin以该理论为框架进一步发展了语类理论, 把语类定义为分阶段的、以目标为导向的社会过程, 在特定语境下为了达到不同目的文化所采用的结构形式。Martin对语类的定义做出了明确的阐释:分阶段的, 因为达到目标我们通常要采取不止一步;以目标为导向的, 因为如果我们完不成最后步骤的话会有挫败感;社会的, 因为作者所写的语篇有其特定的读者。也就是说语类是意义的反复组合, 而这又体现了特定文化的社会惯例。
由上述语类标准可以看出, 不同领域的学术论文标题可以独立构成一个语类。首先, 尽管大部分标题不是一个完整的句子, 更称不上是超出句子范围的段落, 但标题可以算做是一个语篇。Halliday明确指出“语篇是一个语义单位”, “在语言学上, 语篇指可以构成一个整体的任何部分, 口语或是书面语均可, 不受长短限制”。“从即时的‘救命’求助一词到委员会进行的全天讨论都是语篇”。其次, 学术论文标题符合Martin的语类定义。它是在呈现学术研究结果的特定语境下产生的, 其表达有自己独特的结构特征;需分阶段完成, 有不同的语义组成单位;是以概括文章信息和向读者推销的目标为导向的社会过程。
如果学术论文标题可以作为一个独立的语类, 那么该语类应具有什么样的结构特征, 或者说它的结构潜势是什么呢?哪些单位是其必选成分和可选成分呢?下面就以数据库为基础, 探讨学术论文标题语类的结构特征。
二、本研究描述
(一) 数据库的构成
本次研究的对象是以英语为工作语言在国外专业期刊上发表的学术论文标题, 所使用的语料来自于自建的一个小型数据库, 包括599个学术论文标题。由于作者把学术论文标题看做是一个语类, 所以所选标题的出处既包括文科类期刊, 又包括理科类期刊;所选标题源自的论文既包括实证方面的研究, 又包括理论方面的研究;但不包括书评和综述性论文标题。所选的标题均来自于其领域的国际核心权威期刊, 其中247个标题来自于2007年23种文科类期刊的第一期, 各期刊的影响因子在该年度排名中居于首位;另外352个标题来自于2009年22种理科类期刊的第一期, 各期刊的影响因子在至2009年的五年内排名中居于首位;包括医学、计算机信息科学、化学、生物、物理、数学和地理等相关科技领域。
(二) 研究方法
本研究分三个步骤进行:
首先, 对数据库中各个标题的语义组成单位进行切分, 这也是最重要的一步。既然学术论文标题是分阶段的, 那么对标题的组成单位进行切分则是必不可少的。这里借用Halliday的级阶概念, 不过切分的标准是语义的, 即以标题各个组成单位所体现的交际目标为切分标准。
语义切分标准使得标题的各个单位可能由不同级别的语言单位来体现。如论文的“主题”语义单位可以由名词性词组来体现, 也可以由句子来体现。如在标题“Collective action for smallholder market access” (选自杂志Food Policy, ISSN:0306-9192) , “主题”由名词性词组“collective action”来体现;而在标题“How Do American Students Measure Up?Making Sense of International Comparisons” (选自杂志The future of Children, ISSN:1054-8289) 中, “主题”由句子“How Do American Students Measures Up?”来体现。值得注意的是, 这里的名词性词组包括由名词构成的低于句子级阶的任何结构, 如名词、动名词、名词词组、名词短语、动名词短语等。
其次, 把切分后的各个标题的语义组成单位进行数据统计, 按照范畴对数据进行归类。根据该切分标准, 结果显示, 学术论文标题的语义组成单位可分为“主题”“目的”“条件”“对象”“范围”“结论”和“研究方法”。
最后, 依照数据结果, 找出学术论文标题语义组成单位的必选项和可选项, 确定学术论文标题语类的修辞结构特征;确定学术论文标题各个语义单位之间的组合模式以及各个单位的语言体现形式。
(三) 学术论文标题语类的修辞结构特征
按照语义标准, 即在文章中的交际目的, 对数据库所有学术论文标题进行分析, 借用Hason的语类结构潜势表达法, 作者把学术论文标题的构成单位潜势用下图来表示:
[主题+ (主题) + (…) …]* (目的) * (条件) * (对象) * (范围) * (结论) * (研究方法)
上图中的方括号表示该组成单位是必选的;圆括号表示该组成单位是可选的; (…) …表示 (主题) 的重复出现;*表示位于其两边的组成单位的顺序是可变的。作者发现学术论文标题的构成单位潜势包括文章的“主题”, 与主题相关的“目的”“条件”, 主题所针对的“对象”, 主题适用的“范围” (包括时间、地点等) , 文章的“结论”和“研究方法”。其中“主题”是必须出现的单位, 并且可以出现多个“主题”;其他各个组成单位则是可选的。几乎所有的“主题”都位于标题的起始位置, 占99%;只有1%的“主题”居于标题的末尾。
学术论文标题各个语义单位之间有一定的组合模式。数据统计显示, 数据库中的599个标题共体现出42种表达模式, 有的出现频率仅为一次, 但有几种出现频率相对较高。下表展示了居于前十位的学术论文标题表达模式:
从上表可以看出, 在学术论文标题的拟定过程中, 作者在确定文章讨论的主题之后, 一般会对其进行扩充和限定:或是阐明文章的结论, 限定主题所产生的范围;或是明确主题所针对的对象, 点出所采用的方法和目的。当然, 文章的标题最终以何面目展现给读者, 要不要对主题有所修饰以及如何修饰, 从哪几方面入手, 这要参照研究的背景。
通常情况下, 之所以要对文章标题的“主题”从“结论”“范围”“对象”“方法”和“目的”等角度进行描述, 这是由标题在文章中所起的作用决定的。首先, 标题可以使读者透视文章的核心内容, 所以从上述几个角度对文章标题的“主题”进行描述可以使标题更具体、更丰满, 这样就能使读者一下子抓住研究的要点。其次, 由于标题是文章的门面, 好的新颖的标题可以对文章起到宣传的作用, 从而吸引读者。而研究内容是否新颖、是否具有高质量的学术价值则恰恰要通过上述所说的“结论”“范围”“对象”“方法”和“目的”来体现。
三、对英语准教师反思能力培养的启示
科研能力是优秀英语教师必备的素质之一, 也是他们反思能力的体现, 以上研究结果对培养英语准教师撰写学术论文的能力具有一定的启示。在学术论文写作教学中, 教师要重视标题的写作, 不仅仅要告诉英语准教师标题在论文中的作用, 什么是好的标题, 还要能够为他们具体讲解好标题的结构特征和其相应的语言体现方式。
也就是说, 教师要熟悉该语类的结构特征和相应的语言体现方式, 这样才能够指导英语准教师在以后的工作中撰写出好的学术论文标题。好的学术论文标题一定要包含“主题”语义组成单位, 然后再根据具体的研究情况辅以“目的”“条件”“对象”等语义组成单位, 以此来说明相关的研究细节;并且要注意各个语义组成单位的语言体现手段特征。所以在撰写学术论文时, 研究者首先要根据相关的研究背景确定自己的研究主题;并且要进一步明确该研究的目的、实施条件和研究对象等, 以此来突出其新意和价值所在;最后以恰当的词汇语法表达来体现标题所蕴含的语义。
在讲解的过程中, 教师要注重培养英语准教师的自我反思能力。教师可以以权威期刊上学术论文的标题为教学材料, 在讲解的基础上通过学生的分析归纳使其了解掌握什么是好的标题以及如何拟定好的标题。总之, 本研究能够为培养英语准教师的反思能力提供一些启示。
四、结语
本研究把跨学科的学术论文标题看做独立的语类, 而不是把不同学科的学术论文标题看做是其所属学科语类的一部分, 这对语类理论的界定, 语类理论研究对象的范围等问题有一定的意义。
研究发现: (1) 学术论文标题的修辞结构特征可用下图表示:[主题+ (主题) + (…) …]* (目的) * (条件) * (对象) * (范围) * (结论) * (研究方法) ; (2) 学术论文标题各个语义组成单位之间有不同的组合模式, 常见的有十种。
当然, 本研究所选样本大小有限, 按照语义标准来划分学术论文标题的语义组成单位具有相对性, 这是今后研究需要注意的问题。
参考文献
[1]Soler, V.Writing titles in science:An exploratory study[J].Engl.Spec.Purposes, 2007, 26 (1) :90-102.
[2]Laurence, Anthony, Characteristic Features of ResearchArticle Titles in Computer Science[J].Ieee Transactions on ProfessionalCommunication, 2001, 44 (3) :187-194.
[3]Haggan, M..Research paper titles in literature, linguistics, andscience:dimensions of attraction[J].J.Pragmat.2004 (36) :293-317.
【论文标题】推荐阅读:
文章标题论文09-30
科技论文标题11-13
新闻标题的创新论文10-26
小学听说读写论文标题08-22
论文标题英文翻译10-24
毕业论文三级标题字号11-16
论文标题和摘要的翻译12-08
议论文标题“六字诀”01-17
关于的议论文新颖标题06-03
论本科毕业论文写作的标题规范07-09