礼貌的语用等级

2024-06-29

礼貌的语用等级(共11篇)

礼貌的语用等级 篇1

言语礼貌与不礼貌现象普遍存在于人们的日常交际中。但学者们更多地关注着礼貌这一社会实际的和谐面, 而忽视了对不礼貌话语的研究。近十多年来, 国内外一些学者从不同角度对不礼貌进行了研究。比如, Culpeper对不礼貌的定义和不礼貌在交际中的作用等方面作了深入分析。在Impoliteness in Interaction一书中, Bousfield则是专门探讨了不礼貌现象, 并创立了不礼貌理论。张大毛 (2009) 从语用学的多个角度, 比如内容、语用距离、特定语境等方面考虑, 指出Culpeper不礼貌言语定义的不足之处, 最后给出自己的定义, 并从不同角度对其进行了分类。但有限的研究并没有全面地解释不礼貌这一语言现象。该文以Verschueren (1999) 的语言顺应论为基础, 对真实不礼貌言语行为进行语用分析。

1 不礼貌的定义与分类

关于不礼貌的定义, 学者们仁者见仁, 智者见智。Culpeper (2003) 曾经从礼貌的相反面对不礼貌下了一个定义:The use of strategies that are designed to attack face and, thereby cause social conflict and disharmony (不礼貌是使用交际策略攻击对方的面子, 造成社会矛盾和不和谐) 。Bousfield (2008) 从礼貌的反面对其下定义, 认为不礼貌不是减缓面子威胁行为, 而是故意实施的、威胁面子的言语行为。从说话者意图以及话语产生的效果来看, 不礼貌言语行为可以被定义为在言语交际中, 说话者有意识或者无意识、直接或者间接地威胁到听话者的面子 (包括正面面子和负面面子) , 而可能使听话者感到尴尬、不快等不和谐的行为 (徐本川, 2011) 。

目前对于不礼貌的分类并无统一标准。分类的角度不同, 则结果不同, 不同分类之间也可能有些重叠。从说话者意图及其话语所实际造成的结果来看, 不礼貌言语行为可分为字面不礼貌和实际不礼貌。字面不礼貌是指与言语社团所认可的礼貌话语相悖的语言形式。而实际不礼貌是指说话者通过字面礼貌或字面不礼貌话语, 在一定语境下产生的不礼貌效果。王建华 (1998) 认为礼貌具有相对性, 首先明显地表面在言语行为的字面礼貌和实际礼貌之间的矛盾性上。作为礼貌的对立面, 不礼貌也是如此。当实际不礼貌与字面不礼貌相吻合时, 也就是说话者通过字面不礼貌, 所达到的实际效果也是不礼貌的, 这种不礼貌就是真实不礼貌。但是, 当实际不礼貌与字面不礼貌不相吻合时, 也就是说话者通过字面不礼貌, 所达到的实际效果却是礼貌的。这种字面不礼貌而实际礼貌的言语行为就是虚假不礼貌。

2 真实不礼貌

在真实言语不礼貌行为中, 如果说话者使用言语不礼貌的目的主要是攻击听话者面子, 那么这种以攻击对方面子为主要言外行为, 言后之果可能是引起交际双方不和谐的行为可以归为非策略型言语不礼貌。如果说话者借助攻击听话者面子的话语去实现其交际意图, 那么这种不礼貌言语行为就是策略型的真实不礼貌。其主要言后之果是说话者的交际意图得以实现, 同时也可能引起交际双方关系的不和谐。

2.1 策略型真实不礼貌

语言交际, 可以归结为策略的运用。语用策略可以帮助说话者更有效地达到交际目的。从说话者的意图来看, 不礼貌言语行为可以分为有意不礼貌和无意不礼貌。说话者有意实施的不礼貌言语行为往往作为一种语用策略, 以帮助其实现交际意图。一般来说, 礼貌是人们在交际中要遵守的原则, 也是人们可以达到交际目的的策略。有时, 不礼貌言语行为同样可以达到交际的目的, 甚至会比使用礼貌言语取得更好的交际效果 (钱冠连, 1997) 。

1) 儿子:妈, 我要搬出去住!

母亲:在家住得好好的, 为什么要出去住?

儿子:住得好好的?!你们管这管那, 什么都管, 简直不把我当人看!在这个家我受够了!

母亲:管你还管错了?这十多年来我们操了多少心, 吃了多少苦, 怎么就养出这么个白眼狼来!没良心的东西!

母亲骂儿子是“白眼狼”、“没良心的东西”, 其话语属于典型的真实不礼貌。但是, 她的话语对于儿子来说无异于当头棒喝, 让他能够马上想到多年来父母的辛苦付出, 同时也打消他搬出去住的念头。这时的真实不礼貌便是母亲为阻止儿子搬出去而采取的策略。

2.2 非策略型真实不礼貌

说话者使用不礼貌言语行为攻击对方的面子, 并不一定是将其作为一种语用策略从而实现某种交际目的。在某些情况下, 说话者加强让人不愉快的语气, 用不礼貌言语发泄一些负面情绪, 其结果是可能引起交际双方关系的不和谐。这样的不礼貌我们称为非策略型真实不礼貌。

2) (丈夫在书房找东西, 妻子叫他去吃晚饭)

妻子:都这么晚了, 咱们先吃了饭再来找吧。

丈夫:吃吃吃, 你就知道吃!要吃你自己吃去!

丈夫显然实施了真实不礼貌言语行为。但丈夫说话的时候并不是运用了语用策略, 只是因为找不到东西感到烦躁而迁怒于妻子。他的不礼貌言语不过是情绪的发泄。

3 真实不礼貌的顺应性分析

Verschueren (1999) 提出的语言顺应论认为言语交际过程是一个交际者不断对语言进行选择的过程, 包括语言形式和策略的选择。这个选择的过程能够产生是因为语言有变异性 (variability) 、协商性 (negotiability) 和顺应性 (adaptability) 。语言的顺应性包括语境顺应、结构顺应、顺应的动态性以及意识程度的顺应。其中语境顺应包含交际语境和语言语境。语言使用者从可以选择的各种语言项目中进行灵活选择, 从而满足交际的需要。顺应既是语言选择的过程, 也是选择的结果。

3.1 策略型真实不礼貌的顺应性分析

根据语言顺应论, 作为一种语言策略的选择, 有意真实不礼貌具有很强的语境动态性和语境顺应性。在言语交际过程中, 当说话者想要实现某种交际意图时, 就会选择相应的交际策略。交际策略的选择会动态、灵活地顺应交际语境。Verschueren (1999) 认为, 交际语境包括心理世界、社交世界和物理世界。其中心理世界的一个主要组成部分就是交际者的动机, 也是进行语境顺应的一个重要因素。

3) 弟弟:大哥, 你怎么会在那种地方上班呢?

哥哥:哪种地方?说的什么屁话!我在哪儿上班, 不用征得你的同意!

在人际交往中, 交际双方往往会顾及对方的面子需求。但说话者也可能采取真实不礼貌的交际策略, 威胁对方面子来保全己方面子。哥哥的工作单位被弟弟羞辱, 面子受到威胁。为了挽回自己的面子, 他马上发问“哪种地方”, 并责骂弟弟说的是“屁话”。同时, 他以强势语气表达出自己的立场, 强调其大哥的地位。这就是真实不礼貌对保全面子这一交际动机的顺应。

4) (歌剧院里, 观众甲和观众乙座位相邻, 观众乙跟着音乐哼唱。)

观众甲:唱得跟蚊子叫似的, 难听死了!

观众乙:你说的是我吗?

观众甲:蚊子叫的可比你唱的好听多了!

观众乙的哼唱明显影响到了观众甲欣赏歌剧。于是观众甲用了“唱得跟蚊子似的”、“难听死了”等这样的负面评价去批评观众乙不得体的行为, 直接威胁其面子, 并实现维护自己利益的意图。这体现了交际一方对交际动机的顺应过程。不过, 这样的真实不礼貌言语行为很有可能引起交际双方正面冲突, 激化双方的矛盾。

3.2 非策略型真实不礼貌的顺应性分析

在心理世界中, 交际者的情感因素也是一个重要组成部分 (Verschueren, 1999) 。交际一方在有埋怨、气愤或烦躁等情绪时, 可能会用真实不礼貌话语来满足内心释放负面情绪的情感需求。这种语境下, 真实不礼貌语言的选择也是对交际者心理世界的顺应。

5) (妻子生病了)

丈夫:还没做晚饭呢?

妻子:要吃自己做去!我又不是你们家的保姆?

丈夫回家后只惦记着晚饭还没做, 却没有顾及到身体不舒服的妻子。妻子因此而生气。一句“要吃自己做去”表明自己今晚不做饭的态度。接着, 她用反问句来强烈地表达自己的不满:丈夫把她当成了保姆而不是妻子。于是, 妻子顺应心中的情感需求, 选择了真实不礼貌话语以发泄内心的气愤与不满。

4 结束语

顺应论认为语言的使用就是一个对语言的动态选择过程。交际双方能够对语言进行选择, 因为语言有变异性、商讨性和顺应性。真实不礼貌言语行为普遍存在于人际交往中, 它可以是交际一方顺应交际交际意图而采取的交际策略, 也可以是顺应交际一方情感需求而宣泄负面情绪的非策略型不礼貌行为。从以上研究可以看出, 礼貌可以帮助人们实现交际目的, 但在某些情况下, 真实不礼貌策略或许可以带来更好的交际效果;另一方面, 作为听话者, 应当辨别对方的真实不礼貌行为属于策略型还是非策略型, 洞悉对方的交际目的或情感需求, 从而更顺利有效地交流。

参考文献

[1]Bousfield D.Impoliteness in Interaction[M].Amsterdam/Phila delphia:John Benjamins Publishing Company, 2008.

[2]Culpeper J, Bousfield D, Wichmann A.Impoliteness revisited:with special reference to dynamic and prosodic aspects[J].Journal of Pragmatics, 2003, 35 (10-11) :1545-1579.

[3]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.

[4]钱冠连.汉语文化语用学[M].北京:清华大学出版社, 1997.

[5]王建华.礼貌的相对性[J].外国语 (上海外国语大学学报) , 1998 (3) .

[6]徐本川, 杨春红.礼貌话语教学中关于不礼貌效果的浅析[J].中国科教创新导刊, 2010 (31) .

[7]张大毛.不礼貌言语的界定和分类[J].外国语言研究, 2009 (5) .

礼貌的语用等级 篇2

距离产生语言美-英语交际中时空概念的语用含义与礼貌

语用学对时间与空间距离的研究更多地关注时间和空间的指示方面,本文结合时间距离与空间距离同礼貌原则的关系,探讨了通过调整时空距离从而达到礼貌效用的.手段.

作 者:黄绍胜 作者单位:四川外语学院,国际商学院,重庆,400031刊 名:湘潭师范学院学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF XIANGTAN NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)年,卷(期):200931(6)分类号:H08关键词:时间距离 空间距离 礼貌

英汉礼貌用语语用差异 篇3

[关键词] 礼貌原则 礼貌用语 语用差异

1. 概述

礼貌是一种社会文化现象, 是人类交际的基本社会准则, 是对交际行为的规范, 是一种进行得体交际的策略, 也是缩小话语冲突、维护社会平衡以及友善关系的一种方法。表达礼貌的方式有很多, 其中语言是表达礼貌的重要手段之一, 礼貌制约着语言的使用, 因此语用研究必然包括对礼貌的研究。

“语用”,顾名思义,就是指语言的使用。“语用差异”是指在语言使用过程中所产生的差异。正如Leech在他的Principles of Pragmatics指出的那样,礼貌是一个相对的概念,带有明显的民族性。几乎每一个民族都提倡礼貌,重视礼貌。但由于文化背景的不同,衡量礼貌与否的标准也不相同,不同的文化背景导致不同的礼貌观念及表达方式。那么,英汉礼貌用语到底有何区别呢? 本文将试从以下两方面来阐述:1) 中西方两种礼貌准则;2) 礼貌用语在英汉两种语言中的使用差异。本文试图找出英汉礼貌用语的不同与相似之处,更进一步地剖析礼貌准则,从而在日常交往和跨文化交际中更加灵活地应用礼貌原则,使得跨文化交际得以顺利进行。

2. 英汉两种礼貌准则

礼貌是维系人们成功交际的重要方式之一,但英汉语言中却存在不同的礼貌准则,他们有不同的文化背景及不同的国情。

2.1 Leech的礼貌准则

英国著名的语言学家Leech在研究了礼貌现象及合作原则的基础上,提出了礼貌准则,不仅完善了Grice的合作原则,而且回答了一些Grice的合作原则不能解释的问题。它包括以下六个方面:

1) 策略准则:尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处。

2) 慷慨准则:尽量减少对自己的益处,尽量增大自己付出的代价。

3) 赞扬准则:尽量缩小对他人的批评,尽量增大对他人的赞扬。

4) 谦虚准则:尽量缩小对自己的标榜,尽量夸大对自己的批评。

5) 赞同准则:尽量缩小对他人的不同意见,尽量夸大与他人的相同意见。

6) 同情准则:尽量缩小对他人的厌恶,尽量扩大对他人的同情。

2.2 顾曰国的中国式礼貌准则

顾曰国教授吸收与借鉴了Leeeh的礼貌准则,对比分析了英汉礼貌现象,指出了英汉文化上的差异,从而归纳了五条具有“中国特色”的礼貌准则。具体表达如下:

1) 贬己尊人准则:这是中国式礼貌准则的最大特点。即:当谈及自己或与自己有关的事情时,需要“贬”,“谦”;谈到听者或是与听者有关的事物时,要“抬”,“尊”。

2) 称呼准则:称呼语代表了人与人之間的一种社会关系,中国的称呼准则是“上下有义,贵贱有分,长幼有序”。

3) 文雅准则:即选用雅语,禁用秽语,避免直接提及使人不愉快或难堪的事物,如:死亡,性事,排泄,绝症,较低下的职业和犯法行为等。

4) 德言行准则:指在行为动机上,尽量减少他人付出的代价,尽量增大对别人的益处;在言辞上,尽量夸大别人给自己的好处。

5) 求同准则:指交际的双方在诸多方面力求和谐一致,尽量满足对方愿望。当不得不批评别人或发表不同意见时,人们往往“先礼后兵”,这也就谈到“脸”和“面子”问题,“脸”主要是指与人的社会价值相匹配的一种社会价值,当人们的所作所为符合并加强了这种正价值,他就“有了脸”,或是“露了脸”;当个人所作所为与这种正价值相悖,他就“丢了脸”,“没脸”或是“不要脸”。从语用角度看,“脸”与“面子”通常与“训斥”,“批评”,“指责”,“邀请”及“请求”联系在一起,如甲在公开场合批评乙,乙会认为“没面子”。当人们考虑到自己或别人的脸或面子时,礼貌就成了很有用的手段,人们追求的往往是“求同准则”。

3. 礼貌在英汉两种语言中的语用差异

礼貌作为一种社会文化现象,对于建立和保持良好的人际关系,对于进行有效的交际具有十分重要的作用。礼貌现象的普遍性有助于跨文化交际的顺利进行,而礼貌现象的文化差异性则常常造成跨文化交际的障碍。由于Leech和顾曰国分别提出的礼貌原则有不同的文化特色,因此,我们很有必要从跨文化交际的角度入手,正确理解二者提出的礼貌原则,以便能较为准确的使用礼貌用语,使得跨文化交际得以顺利进行。

3.1 谦逊与客套语的差异

3.1.1 英语中的礼貌与客套语

英美文化中,一般不会直接否定对方的赞美。直接否认被认为是不礼貌的。英美人较常采用转移与降低对方的赞美来达到谦虚与客套的目的,而不是直接否定对方。 一般有如下表现方法:

(1) 同意回答

A:That’s a pretty shirt you’re wearing.

B:Oh,thank you!

(2) 降格回答

A:I like your shoes.They’re really cute.

B:I got these two years ago in the mall.Everybody was telling me how dumb 1 was in winter,but I did wear them a 1ot.

(3) 参照物转移—这是用转移的方法来表现礼貌与客套。

A:You are the best pasty cook in town.

B:It’s that Kenwood mixer.

(4) 回赠称赞

A:I like your shoes,Sharon.

B:Thanks,David. I Iike yours, too.

(5) 缩小范围—只是指不直接表示不同意,而是通过指出其不足之处来降低赞美的程度。

例如:

A:I love your rice.My rice always sticks together.Can you give me your recipe.

B:Oh.It’s very easy.All you do is…

(6) 限定—这是指不完全接受对方的赞美,于是用“but”“though”“yet”来限定赞美的范围。例如:

A:You look fresh today。

B:Thank you. But recently I have a lot stress.

3.1.2 汉文化中对赞美的反映

在传统的汉文化中,谦虚与恭顺一直被认为是美德的一部分。传统的言语行为准则要求人们谦虚,不要直接地,公然地接受别人的赞扬,否则被认为是不礼貌或是缺乏教养的表现。例如:

(1) 背景:两位朋友在电话里交流彼此的近况

A:你一天看两本书,真了不起。

B:哪里哪里!

以上回答被认为是得体的。尽管听到称赞心里很高兴,但在言辞上还是要谦虚一番。但在亲密者之间,却不相同。

(2) 背景:英子在评论丈夫的烹调手艺。

A:你做的菜好吃极了,你真有厨师的天才!

B:那当然!

3.1.3 英汉礼貌与客套的差异

在礼貌的表达与自谦方面,英汉语存在着较大的差异。英语中用来表示尊敬的词语以及用来表达礼貌的方式远远少于汉语。例如,在汉语中,“鄙人”“小弟”“晚生”“小生”“不才”“奴婢”等都是用来表自谦的。而且,把自己的儿子称为“犬子”“小儿”,自己的家称为“寒舍”“陋宅”,这些都是用来表示自谦的表达方式。而称呼对方,则用“您”“您老”“阁下”来表尊敬,“贵府”“府上”等则用来表示对对方家的尊敬。同时,为表尊敬,他们也称对方的作品为“大作”“杰作”“佳作”等等。在英语中,用来表示自谦及表达礼貌的方式远少于汉语,他们经常用“I” “my””"mine”,“you”“your”或“yours”来表示。

对于他人的赞美,就如“你今天看起来很漂亮”等赞美词,在英美文化中,被称赞者只要说“Thank you”就行了,而中国人也许会说:“过奖了!”

当然,随着社会的发展,在中国,也有越来越多的年轻人趋向于接受赞美,越来越多的回答介于英语和传统汉语之间。例如:

背景:做完运动之后,两位年轻的中国女性在交谈。

A:你的皮肤真好! 又光滑,气色又好!

B:真的吗? (高兴地用手摸了摸脸)

3.2 交际用语的语用差异

交际用语包括了一个很大的范畴:欢迎辞,告别辞,致谢以及邀请与答复等等。很显然,英汉文化在这方面也有很大的不同。

3.2.1 招呼语

当人们见面时,互相打招呼是很自然的事情。但是,由于不同的文化背景,打招呼也会有不同的方式。

(1) 在英语中,有一些固定的句子或词组来打招呼。例如,“How do you do?” “How are you?”“Good morning!”“Good afternoon!”“Hello!”“Hi!”等等常用于在一般的同学、同事、朋友及家庭成员之间打招呼。象“How are you?”“How is everything?”仅仅是一种问候的方式,而不是问者真的想知道听者想去干什么。

(2) 许多中文的问候不能直接译成问候语,就象“您好”这种普通的问候语,在不同的地方,也有不同的说话方式,如“去哪儿啊?”“吃饭了吗?”“去哪里啊?”“去上班啊?”“忙着啊?”等同于“您好”的问候方式。

(3) 一些中国人听来十分自然的问候语,如果直译成英语的话,英美人会感到十分诧异因为他们从来没把这些用语当作问候语。例如,在汉语中,“去干什么啊?”仅仅是一种很普遍的问候语,对于中国人来说,没什么好惊奇的,因为大家都知道那仅仅是句问候语而已。与此相反,当一个土生土长的英美人听到“What are you going to do?”时,他也许会不高兴,好象非得告诉你他要去干什么似的。所以,他们也许会误以为中国人喜欢干涉别人的事情,从而认为中国人不懂礼貌。

3.2.2告别语

当人们离开时,用话语道别是很正常的事,不打招呼就离开是不礼貌的。但是,中英文中用来道别的语言却有一些差别。对于许多英美人来说,当他们第一次见面分开时,可以说“It’s nice to have met you”。通常他们也说Good bye.Bye-bye.So long或See you later/tomorrow来道别。中文中的“再见”“再会”“明天见”“一会儿见”具有同样的意思。但中文的“再见”表达了希望再次见面的良好愿望。令英美人不解的一件事是当客人走到门口時,中国的主人总是说“请慢走”“请走好”,若直译成“Walk slowly,please”及“Walk well,please”,他们会感到很奇怪,也许会问:“为什么叫我慢走呢?他还有什么事吗?我快点走不行吗?”等等。

3.2.3 英语中的致谢与回复

在英语中,有许多用来表示感谢的词语,例如:Thank you. Many thanks. Thank you very much. Thank you all the same. I’m really appreciative of your time. It’s very kind of you to offer help. I’m grateful for what you have done for me等等,而最常见的回答是:Not at all. Don’t mention it. You are welcome. It’s my pleasure及It’s OK。

3.2.4 汉语中的致谢与答复

在汉语中,有许多词语用来表示感谢,如:“谢谢”“谢谢你”“非常感谢”“真不知怎么感谢你才好”“多谢了”“谢谢你的好意”及许多其他的表示感谢的词语。而“没什么”“不用谢”“不客气”等常用于来答复别人的感谢。

3.2.5 致谢与答复的差异性

虽然看起来英美文化中的致谢与答复有很多相似之处,但仍然存在着文化上的不同。

(1) 差异在于为什么事而感谢。英语中,人们常把“Thank you”挂在嘴边,小到借支铅笔,借字典以及回电话等小事情,这些事往往被中国人所忽视。在英美国家,老师甚至会感谢他们的学生交上作业。这种“感谢”,事实上是礼貌的成分多于感激。对许多中国人而言,看起来是多余的,甚至是虚伪的。与此相反,一些中文的致谢辞若直译成英语,对英美人来说则有可能被认为是枯燥空洞乏味而令他们不舒服。例如,假设一位美国教授给他的一位正在找工作的学生写了封推荐函,学生只要说“非常感谢您为我提供的帮助”就会被认为是有礼貌的。若他象中国人一样的一谢再谢,这位教授也许会生气甚至不愿再帮他。像“真对不起,浪费了您这么多时间。”这样的表示感谢的话语,如果直译成英语,你也许会得到这样的回答:“如果你真这样想的话,为什么还来呢?”

(2) 差异性也存在于谢谁。在英美国家中,人们感谢每一位给他们提供帮助的人,不论他们是陌生人还是熟悉的朋友。而在中国,很多礼貌的表达仅限于陌生人和一般朋友之间。关系越密切。感谢的话就说得越少,这可以由“朋友之间,何必客气”“咱俩之间还用得着说谢?”“你再说谢就见外了”及“一家人何需客套”等话语来证明。在中国,很少有父母亲在他们的一生当中向他们的子女说过“谢谢”,也少有子女向为他们付出了那么多的父母致谢。

(3) 英语中,“这是我的荣幸”“我很高兴能给你提供些帮助”常用于回答别人的感谢。汉语中的“没什么,这是我应该做的”或“这是我的职责”同样能够用作致谢语的回答。然而,若直译成“It’s my job”或“It’s my duty”对英美人而言,听来是十分冷淡的,当然也就谈不上礼貌了。

3.2.6 邀请及回复

土生土长的英美人会写一封正式的邀请函给他们想邀请的客人,而他们也会收到回复函,通知他们是否接受邀请。不同的是,中国人也会发写有“敬请光临”的请贴给他们的亲戚或朋友,可他们的亲戚或朋友不会给他们一封信来答复。所以中国人不知道他们的朋友是否会来。而“我尽量来”这样的话永远不会使英美人满意,“你到底来不来呢?我该不该算你一份呢?”,他们会这样想。不给明确的答复在英美人看来是不礼貌的。

4. 结束语

英汉两种语言中礼貌用语的语用差异比较说明:礼貌属于文化的范畴,不同的民族有着不同的礼貌观念及礼貌标准。礼貌在中西方不同文化中的表现形式,实现方式及判断标准均有较大差异,也充分说明了语言形式的语用功能和其文化背景密切相关,礼貌原则受到特定文化的制约。因此,不同文化背景的人在进行交际时,一定要了解其文化的差异性,以避免语用失误﹑交际中断或是失败。毫无疑问,礼貌语言会随着社会的发展而不断发展,其使用也将随着人们文化素质的提高而进一步广泛。因此,希望本文有助于人们更好地在跨文化交际中遵循礼貌准则。

参考文献:

[1]Leech G N. Principles of Pragmatics 1983

[2]顾曰国. 礼貌,语用与文化 [J]. 外语教学与研究,1992(4)

[3]王振亚. 语言与文化 [M]. 北京:高等教育出版社, 1999

[4]洲趟. 英汉赞语对比研究[J]. 西安外国语学院学报,2001(3)

作者简介:

英汉礼貌用语的语用差异 篇4

关键词:英汉礼貌用语,语用对比,语用差异

礼貌是人类社会的一种普遍现象, 和语言有着密切的联系。礼貌用语的语用差异指的是在语言使用过程中的礼貌文化差异, 而这种差异, 常常构成跨文化交际中的障碍, 从而导致语用障碍和语用失误。礼貌是一个相对的概念, 带有明显的民族性, 每个民族衡量礼貌与否的标准也是不同的。本文试图找出英汉礼貌用语的不同和相似之处, 以及在跨文化交际中的重要性。

英汉语中使用频率最高的礼貌用语主要包括致谢语、请托语、致歉语和道别语。在英语中分别对应thank you, please, sorry (excuse me) , goodbye, 汉语中分别对应谢谢、请、对不起、再见。英汉语中的这些用语, 在语义上基本对应, 但它们却具有语用上的差异。

1.致谢语:“谢谢”和“thank you”。汉语中的“谢谢”和英语中的“thank you”基本语义是对应的, 但两者有着很大差别。首先, “thank you”的使用频率比“谢谢”更高。在汉语中, 家庭成员之间基本不用“谢谢”, 熟人、亲戚好友之间, 也很少用。而英美人则相反, 熟人、亲戚朋友、家庭成员之间均用“thank you”这句话。其次, “谢谢”和“thank you”在使用的范围和场合上也有差别。当讲汉语的中国人得到别人的恭维、赞扬或邀请时往往采用谦虚推让、贬己尊人甚至是否认自己的方式, 而英美人在受到称赞或邀请时, 会高兴地表示谢意。此外, 讲汉语的人在接受服务时, 常常向服务员表示谢意, 而英美国家则相反, 往往是服务员向顾客表达谢意。另外, 英汉两种语言对于“谢谢”和“thank you”的回答也存在差异。当受别人感谢时, 讲汉语的人会回答“不客气”或“没关系, 这是我应该做的”等类似的话, 而讲英语的人则会回答“You are welcome”或“I am glad to help you!”等。如果将汉语的回答“没关系, 这是我应该做的”译成英语为“Never mind.It’s my duty.”而在英语中“Never mind”是在对方表示道歉时才使用的回答语, 而“It’s my duty”通常是值班人员或工作人员的用语, 表示是职责所在, 不得不为之的意思。最后, 英语的“Thank you”并不总是表示感谢, 有时作为一种窘迫下的解脱之词, 还表示要结束谈话, 甚至表示拒绝的搪塞之词。英语中, “thank you”也常用回答别人的恭维和赞美。在英语中, 一般遵循“一致准则”。当有人夸奖时, 受夸奖者的回答往往是“Thanks!”或“Thank you (very much) !”。但在中国, 面对夸奖则遵循“谦虚准则”。中国人通常是“否认”或“自贬”, 如:“哪里, 哪里”、“不敢当”、“过奖了”等。

2.请托语:“请”和“Please”。在日常生活中, 人们常常使用这两个字使话语变得亲切、礼貌, 但二者存在着语用上差异。在中国, “请”字在较为正式的场合或是关系较为普通时才使用。比如, 陌生人之间、同事之间、一般的朋友之间, 或者面对长辈、上级时, 人们较多用“请”字, 但在亲戚、好友、家庭成员之间, 中国人一般很少用“请”字。一旦使用, 便会给人一种正式感和隔阂感, 而缺乏亲密无间感。英文中“Please”则不然, 不但用于正式场合和普通的熟人、同事、同学及陌生人之间, 也常用于家庭成员、亲戚好友之间。由此可见, 与“请”相比, “please”的使用频率更高, 范围更广。此外, 除在日常用语, 例如“请进”、“请稍等”等情况下, 汉语中的“请”通常只在说话者对不熟悉的人有所求时使用, 而“please”不仅能表示请求, 还可以表示提供或接受提供。例如:—Would you like to have a cup of coffee?—Yes, Please. (接受提供) 在这种情况下, “please”表示接受。如果拒绝的话, 英语中则用“No, thanks”之类的话语。—Please have a seat. (提供) 英语中“please”作为礼貌用语, 可以用来消除歧义。英语中常用问句来表示询问或礼貌的请求, 但有时会引起歧义, 为消除歧义, 人们常借用“please”一词, 例如:—Will you open the door? (询间或请求) —No, I won’t.—Could you close the door, please? (请求) 最后, 在有些场合, 讲汉语的人使用“请”字, 而讲英语的人则不用“Please”, 比如, 在餐桌上请人吃菜、喝酒或吸烟, 汉语中人们常用“请……”, 而英语中则常用“Help yourself”而不是“Please…”。礼让别人先进门或先上车时, 讲汉语的人一般会说“你/您先请”, 而讲英语的人一般都说“After you”而不是“Please…”。在接受邀请时, 中国人出于礼貌有时会说:我尽量来。这种回答让英美人很困惑:I’ll try to come来还是不来?该不该算他一份?这种情况下, 说英语的人则非常干脆, 或“Thank you.I’ll come.”或“I’d love to, but I’m afraid I can’t.”等。

3.致歉语:“对不起”和“sorry (excuse me) 。汉语中, “对不起”常被用来表示自己做错了事向别人表示歉意和愧疚。与此对应的英语表达主要有:“sorry”和“excuse me”。但“excuse me”除了表达歉意和愧疚, 还可以用来向陌生人打听消息;请求让路;请求中途离座;打断别人的讲话或问路等, 可以译为“劳驾, 借光, 打搅一下”、“不好意思, 请问……”。在这些情况下, 汉语中没有一直对应的表达法。在英语中, “sorry”和“excuse me”在一定程度上似乎有一定的分工和区别, 上述情况中可以用“sorry”代替“excuse me”, 但在不小心踩了某人的脚或碰撞了某人, 或犯了比较严重的错误时, 则只能说“sorry”或“I’m terribly sorry”, 而不能用“excuse me”。但汉语中的“对不起”一词却能适用于上述英语中用“sorry”和“excuse me”的所有场合。此外, 在英国, 当客人, 尤为海外客人来访时, 遇到天气不好, 英国人常向客人道歉时说“Sorry about the weather.”, 中国人却很少因天气不好而向客人表示道歉的。

4.道别语:“再见”和“goodbye”。汉英语言在道别时所用的礼貌用语的语用差异也是很明显的。讲汉语的人, 道别时较少用“再见”。传统情况下, 人们在分手道别时多向对方说“慢走, 走好”、“改日再来”等表示关切友好的话, 作为客人, 在这种情况下, 往往使用“请回, 请留步”之类的回话。在相同的语境中, 讲英语的人则不说这些话, 他们常用“goodbye”、“see you”之类的话, 或一些祝愿以及让人感到愉悦的话, 如“Drive carefully”或只向对方招招手或以微笑来表示。不同的社会文化背景中, 人们的礼貌用语有着诸多不同。作为社会文化的一种现象, 受文化背景的影响, 礼貌用语也有着千差万别的实际语用意义。

礼貌有利于人们之间建立和保持良好的人际关系, 对于维系社会和睦和促进社会文明有重要作用。礼貌作为一种社会文明现象, 与语言紧密相连。英汉两种语言中礼貌用语的语用差异的比较说明礼貌这一普遍现象在不同文化中具有文化差异性。看似相对应的礼貌用语, 在实际的语用中均有教导差异。礼貌现象的普遍性有助于不同文化之间人们交际的顺利进行, 而其文化差异性往往会引起交际双方的不理解或不愉快。因此, 使用礼貌用语时, 要充分考虑交际的场合和对象, 采用适当的表达方式, 避免出现语用失误。因此, 在外语教学和学习中, 我们不仅要培养英语语言能力, 还要增强语用能力和语言交际能力的培养和学习, 这样才能在跨文化交际中取得成功。

参考文献

[1]顾曰国.礼貌语用与文化[J].外语教学与研究, 1992, (4) .

[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社, 1997.

[3]何兆熊.语用学概要[M].上海外语教育出版社, 1989.

[4]胡文钟.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社, 1994.

礼貌的语用等级 篇5

语用策略的研究大致源于言语行为理论的出现。早在20世纪50、60年代,言语行为就是西方语言哲学家们研究的对象。

根据Austin (1962)的理论,言语本身是一种行为,他称之为言语行为,也可以概括为:说话就是做事。Austin 将言语行为分为以言指事行为(locutionary act)、以言施事行为(illocutionary act)和以言成事行为(perlocutionary act)三大类。以言指事是“关于说某事的行为”(act of saying something),指说话人说出一个具有一定涵义和所指的语句。如,“The knife is on the table.” 这个语句有一定的意义和所指。说话人说出这个语句也就完成了一个表达语义的行为,即言有所述。以言施事是“在说某事的过程中实施的行为”(an act performed in saying something),是说话人在说出语句时想要表达的意图或达到的目的。如,通过说出“The knife is on the table.”,说话人可能想告诉听话人刀在什么地方或想要听话人把刀递给他,也就是言之所为。以言成事是“通过说的结果或作为说的结果所实施的行为”(an act performed by or as a result of saying)。如,当听话人听到“The knife is on the table.”时,便把刀递给了说话人,也就是说话人言后所取得的效果。Austin 这一言语行为理论对整个语言哲学的发展产生了重大的影响。

根据Leech的观点,直接或间接地使用语言都是说话人为实现以言施事的目的而采取的一种方式或途径。也就是说,在交际中,人们可以有意识地选择直接的言语策略表达显性意义,也可以使用间接策略表达隐性意义。无论使用哪种方式,都是说话人在实施语用策略。由此可见,语用策略是指语言使用的策略,是说话人为实现言语交际的目的所采取的方式或途径。

语言的使用总是策略的,因为人们在言语交际的过程中需要选择不同的语言形式。有选择地使用语言形式就是策略地使用语言。语言形式的选择是以语用策略的选择为基础的,所以,语用策略是言语交际成败的重要因素。

二、英语语用礼貌策略的运用

在跨文化交际中,尽管人们使用的语言不尽相同,但有一个普遍存在的现象:人们总是要顾及说话人和听话人的面子,使交流顺利地进行下去。交际双方为了尊重彼此的面子,需要礼貌相待;礼貌可以通过各种语用策略来体现。 比如,具有跨文化性质的国际交流是一个涉及多方面的复杂过程,洽谈人员常常需要根据不同的事件、不同的对象以及不同的场合采取不同的语用策略,选择不同的语言表达形式,以获取最佳的谈判效果。所以,语用礼貌策略是国际交流中用以维持或提高交流效度的一个重要手段。

根据 Brown 和Levinson的理论,语用礼貌策略可分为积极礼貌策略,消极礼貌策略和间接礼貌策略。下面笔者拟对这三种语用策略在国际交流中的运用进行具体的分析和讨论。

1.积极礼貌策略

所谓积极礼貌策略,是指在言语交际中用以满足听话人积极面子(希望得到别人的肯定和赞许)的要求的策略,其中包括说话人表明与听话人合作,对听话人的需求给予满足和对听话人及其兴趣、观点的赞赏和认同。在涉外洽谈中运用这一策略可以为交流的顺利进行奠定一个良好的基础。

例1.A:Oh,it’s near lunch time.Hmm...well,we are going a bit slow for me and won’t come to any agreement before lunch.

B:You are right.You must be hungry.It’s a long time since breakfast.How about some lunch first?

对话表明,已接近午饭时间,A方认为洽谈进程比其想象得要慢,午饭前不会有什么结果;B方即刻表示认同,并满足对方需要用餐的要求。B方礼貌体贴的态度势必会赢得对方的好感。

在实施积极礼貌策略时,应注意得体使用礼貌语言,尽量避免过急、冒犯和轻视的用词。试比较下面例句:

例2.a.You clearly didn’t notice that our sales are improving.

b.You may be pleased to know that our sales are improving.

以上例句中,a句语气唐突,过于直接,容易引起对方的反感或不满;b句就显得礼貌得多。

2.消极礼貌策略

消极礼貌策略是谈话中用于满足对方消极面子(希望自己的行动不受别人的妨碍)的要求的策略。在对外交流中,双方应本着互惠互利的原则,尊重彼此的意愿,不能将个人的观点或要求强加于对方。这是创造和维持和谐的洽谈气氛所必需的条件。

例3.A:Eric,I would like to have EAU as a partner,if you wouldn’t mind.

B:Mr.Faulkner,it seems that you need EAU more than EAU needs your company.

对话表明,A、B双方正在讨论是否吸纳EAU公司作为合作伙伴。其中“if you wouldn’t mind”表示了A方对B方意愿的尊重。

另一方面,在洽谈中,双方有时需要通过道歉来表示自己无意在感情或行动上伤害彼此。这也是在维护双方彼此的消极面子不受影响,以利于洽谈友好地进行下去。

例4.A:The regulations are there to protect the environment.I’m afraid we can’t allow...

B:Sorry to butt in,Mr.Moreno,but that’s actually what I’d like to talk to you about.

洽谈中的消极礼貌策略有很多。根据具体语境,可以因人、因事、因时、因地的不同而灵活运用。比如,当需要表明某行为仅仅是一项微不足道的请求时,可以说“I was just wondering...”,“It’s nothing much really.It’s just that...”等;当为避免对方因欠情而产生尴尬时,可以说“I’d be really grateful if...”,“It’s no trouble.I have to do that anyway.”等。有时,还需要使用一些模糊限制词语,如“As you know,...”,“If that’s all right with you....”等来维护对方的消极面子。

3.间接礼貌策略

涉外洽谈是一个涉及多方面内容的复杂过程。在洽谈时,双方的认识和情感有时不完全一致。因此,为了不直接触及对方的面子,表达一些观点时需要采取间接礼貌策略,避免直言不讳,以使洽谈取得预期的效果。

委婉语用策略和模糊语用策略是谈判中常用的两种间接礼貌策略。这两种策略都强调“言犹尽而意未穷,余意寓于未言中”,让对方心领神会。根据谈话场合的需要,当对一些问题不宜正面回答时,或者当需要表明自己的观点、同时又不伤害对方的情感时,可以采用委婉策略。

有时,受谈话场合的制约,洽谈人员还会遇到一些不宜直接回答或无法回答但又不能不答的问题。这时,采取模糊策略,避其锋芒,将输出的信息模糊化是最有效的办法。

例5.Your advice is welcome.We’ll try to see what we can do.

例6.We’ll contact our manufacturers and try our best to advance the time of delivery.

以上例句中的“try to see what we can do” 和“to advance the time of delivery”表示的都是模糊信息,可以有不同的理解和解释,使洽谈人员进退自如,处于主动地位。可见,运用模糊策略可以使涉外交流具有高度的周密性和灵活性。

三、培养英语语用策略能力的课堂教学

上述分析表明,英语语用策略在跨文化涉外交流中有着举足轻重的作用,在英语学习中,学生不仅要学好英语语言知识,同时还要注重培养自身的跨文化语用策略能力。根据一些学者的研究,我国学生的英语语用意识薄弱,语用能力滞后,在目的语交际中经常出现语用失误。在真实的跨文化交际中,学生常常难以有效地将语言知识和交际能力交相并用。近年来,外语教学界已达成共识,即以培养学生的交际能力作为教学的最终目的;而语用策略能力是交际能力不可或缺的一部分。因此,英语教学有必要重视并不断加强对学生语用策略能力的培养。

目前,关于通过课堂进行语用教学的研究已有不少。有的学者将语用教学分为“精教”和“泛教”两种;还有的将其分为“显性教学”和“隐性教学”两种。“精教”和“显性教学”强调向学生提供元语用信息,即不同语境中某一语用特征的用法和功能,通过教师解释、学生讨论或相互纠错等细致的过程,帮助学生学会目的语的语用模式。而“泛教”和“隐性教学”则是把语用知识融入社交过程,通过示例、交际活动等方式自觉地吸收相关的语用信息。一些研究表明,“精教”和“显性教学”比“泛教”和“隐性教学”更有优势,更易于学生接受。

笔者认为,采用“精教”或“显性教学”的方法进行语用教学可以从以下几个方面考虑。

首先,应将培养学生的跨文化语用策略能力纳入教学大纲,在教授系统的英语知识的同时,将跨文化语用策略及其用法的知识融入其中。

第二,教师应提高自身的语用意识,加强语用学理论学习,并用理论指导、审视教学,自觉地纠正教学内容和形式上的偏差,通过设计、组织有效的课堂活动来促进学生的语用习得,把语用教学真正落到实处。

第三,根据一些专家学者的观点,对输入的关注是所有学习的必要条件,而对形式的关注是输入转为吸入的必要条件。对学生而言,在学语用时,教师提供准确的目的语语用信息是非常重要的。因此,在教学活动的开始阶段,教师应向学生提供必要的元语用信息,即从语用语言学知识和社交语用学知识两个方面向学生解释不同文化、不同语境的语用特征、语用策略等;还要注意语用信息的真实性和准确性,尤其要强调交际者的年龄、性别、性格、爱好、信仰、职业、职位以及彼此的熟悉程度等因素在社交中的作用。在提供元语用信息的同时,还要辅之以适合的课堂交际活动,引导学生自觉地关注并吸收相关的语用特征、语用策略及其用法。

第四,应采取以学生为中心、以教师为主导、以任务为形式的交互式教学模式。比如,在教学中,教师可以利用多媒体、互联网等现代化教学设备,通过投影仪、电影、电视、录像、多媒体课件等形式向学生提供真实的语用示例和教学环境,组织学生对典型的谈判案例进行分析、讨论;并利用案例提供的语境或相关网站提供的最新信息背景,组织学生进行模拟、会话、角色扮演等活动。

第五,教师一方面要发挥主导作用,向学生提供相关材料,设计、组织课堂交际活动;另一方面,还应注重培养学生的自主学习能力,鼓励他们借助于课外学习环境,如广播、电视、网络等,通过各种典型的涉外活动等事例,能动地观察语用策略在国际交流中的灵活运用;同时,教师还要充分发挥学生的创造性,鼓励他们自行设计、自主参与课堂交际活动,在实践中体验与评价不同语用策略的使用所获得的不同效果及其利弊,不断提高自身在目的语交际中的敏感性和灵活性。

第六,中英文化价值观念和语用原则上的差异是造成学生语用失误的重要原因之一。因此,培养学生的语用策略能力,需要教师注重自身双重文化能力的提高,并在教授语言知识的过程中增加文化知识的输入量,培养学生重视中英文化差别的意识。才会有效提高学生在使用语言过程中对文化差异的敏感性。

四、结语

语用礼貌策略运用得合适与否关系到跨文化言语交际的成败。以培养学生交际能力为目的的英语或商务英语教学应注重培养学生跨文化语用策略的能力。语用学和外语教学的研究成果表明,英语作为外语的语用能力不会随着学生英语能力的提高而自然地提高(何自然 1997)。所以,跨文化语用策略不仅需要教授,还需要通过真实的课堂环境和有效的互动性交际活动进行实践和体验。关于这一点,笔者只是从理论上进行了一定的探讨,其可行性和有效性还有待于通过进一步的实践性研究加以论证。

参考文献

[1] Austin J.L.How to Do Things with Words.Oxford:Clarendon Press,1962.

[2] Kasper G & Rose K R.Pragmatic Development in A Second Language.Oxford:Blackwell Publishing Limited,2002.

[3] Leech G.Principles of Pragmatics.London:Longman,1983.

[4] Searl,J.Expression and Meaning.Cambridge:Cambridge University Press,1979.

[5] 戴炜栋,杨仙菊.第二语言语用习得的课堂教学模式.外语界,2005,(1):2-8.

[6] 何自然.语用学与英语学习.上海:上海外语教育出版社,1997.

[7] 何自然,张巨文.外语教学中的语用路向探索.山东外语教学,2003,(4):3-8.

[8] 刘润清,刘思.语用习得的认知特性和影响因素.中国英语教育,2005,(1).

[9] 王得杏.英语话语分析与跨文化交际.北京:北京语言文化大学出版社,1998.

中西文化中礼貌用语的语用差异 篇6

礼貌是维系人们交际成功的必不可少的纽带。为避免言语误解而导致交际失败, 保证交际的顺利进行, 人们应用礼貌原则。

一、中西两种礼貌原则

(一) Leech的西方式礼貌原则

英国著名的语言学家Leech在研究礼貌现象的基础上, 效法Grice的合作原则, 提出了礼貌原则, 包括六项准则。

1. 得体准则:尽量缩小对别人的损失, 尽量增加对别人的利益;

2. 慷慨准则:尽量缩小对别人贬低, 加强对别人的赞扬;

3. 赞扬准则:尽量缩小对别人贬低, 尽量表扬别人;

4. 谦虚准则:尽量缩小对自己的表扬, 尽量贬低自己;

5. 赞同准则:尽量缩小自己与别人的分歧, 增加自己与别人的共识;

6. 同情准则:尽量减少自己对别人的厌恶, 增加对别人的同情。

(二) 顾曰国的中国式礼貌准则

顾曰国教授对礼貌原则问题进行了深入细致的研究, 总结了五项与汉语文化相关的礼貌原则。

1. 贬己尊人准则。

这是中国式礼貌的最大特点, 即“夫礼者, 自卑而尊人”, 指谈到自己或与自己相关的事物时, 要“贬”、“谦”;谈到听者或听者有关的事物时, 要“抬”、“尊”。

2. 称呼准则。

称呼语代表了人与人之间的一种社会关系, 中国的称呼准则是“上下有义, 贵贱有分, 长幼有序”。

3. 文雅准则。

选用雅语, 禁用秽语;多用委婉, 少用直言, 避免直接提及使人不愉快或难堪的事物。如:死亡、性事、排泄、绝症、较低下的职业和犯罪行为等。

4. 德言行准则。

指在行为动机上, 尽量缩小对别人的损失, 尽量增加对别人的利益;在言辞上, 尽量夸大别人给自己的好处。

5. 求同准则。

指交际双方在诸多方面力求和谐一致, 尽量满足对方愿望。当不得不批评别人或发表不同意见时, 人们往往是“先礼后兵”、“先褒后贬”。从语用角度看, “脸”与“面子”通常与“训斥”、“批评”、“指责”、“邀请”及“请求”联系在一起, 如:甲在公共场合批评乙, 乙会认为“没面子”, “没给他留脸面”。当人们考虑到自己或别人的脸面时, 礼貌就成了很有用的语用手段, 人们追求的往往是“求同准则”。

由此可见, 英汉语言的礼貌准则有许多相似之处, 但是, 不同的语言有各自不同的文化背景、衡量标准及表现形式。事实上, 礼貌本身既有文化的普遍性, 又有明显的文化差异性, 这种文化差异常常构成跨文化交际中的障碍。

二、礼貌用语在英汉两种语言中的语用差异

(一) 承诺性与情感性行为的差异

在中国社会的人际交往中, 人们极为重视“谦虚”, 可以讲“谦虚”是中国人的美德。但中国人的“谦虚”本质上与Leech提出的“谦虚”有所不同, 中国人的“谦虚”主要体现在“卑己尊人”上。“卑己尊人”是中国特定环境下“礼”在交际中的具体体现, 意味着贬低自己, 抬高别人。西方社会中人们惯常遵循的“尽量贬低自己, 尽量缩小对自己的表扬”的“谦虚”准则在中国社会不仅不适合, 反而常常构成对中国人的面子的威胁。比如, 中国人在赠送礼品时, 可能会贬低所赠之物从而达到卑己尊人的目的。如:中国人说:“礼物很轻薄, 不诚敬意, 请笑纳。” (This is nothing much a mere trifle, but please accept it.) 而西方人可能说:“It’s not much.It’s just a trifle, I pick it up in a bar-gain basement sale at Macy’s last week.I thought maybe you could use it.”表面上, 两个句子都有贬己之意, 然而, 按中国人的习惯, 后者是他们接受不了的, 因为它构成对中国人的面子的威胁, 因为这句话的语力是“我买的便宜货对你是合适的”。这句“自谦”语虽然达到“贬己”的要求, 然而违背了“尊人”的准则。在中国文化中, 他人的利益高于自己的利益, “卑己”是为了“尊人”。

(二) 称呼上的差异

在英美文化中, 亲属之间的称呼一般比较笼统模糊, 对同辈兄弟姐妹或年龄相仿的父母辈亲属, 一般可直称其名字, 而且多用其爱称。比如, 把Robert称为Bob, William称为Bill, 等等。而在汉语文化中, 称呼清楚, 辈分明确, 表现尊老爱幼。比如, 英语的Cousin, 在汉语中就可能有多种含义:堂 (表) 兄、表、弟、姊、妹。再如, 中国学生称王老师为“Teacher Wang”, 而在英语中老师只是一个职业名称, 不能做称呼语。

称呼是汉语言文化的特征, 汉语言文化表现的文明礼貌和高雅的称呼在英语中可能是无礼、唐突、奇怪, 相反, 汉语中无礼的称呼在英语中又会显得亲切。比如, 英美人不分长幼, 可直接称呼对方的名字, 学生称呼老师也同样如此, 他们觉得这样称呼更亲切, 而在汉语中就会显得无礼、不文明、不能容忍。英语中也没有称呼“某处长”或“某主任”的习惯, 一般都称之为先生或者女士。

(三) 交际语言的差异

1. 告别。

东西方不同文化背景的人们感到困惑的是双方在别人家做客之后, 在丰盛的聚餐结束后, 告别时所用的礼貌语方面存在着惊人的区别, 英美人会说:“Thank you so much for a wonderful evening.”而中国人会说:“I’m so sorry, I have given you so much trouble.”英美人使用感谢语来表示礼貌, 而中国人则用“道歉”语以示礼貌。

2. 邀请。

当英美人邀请别人时, 由于受个人主义取向的影响, 对被请人会特别尊重, 从不强加于人, 因此他们会十分礼貌, 给对方留有余地, 他们会说:“Come if you want to.”但中国人以同样的形式受到邀请时, 会觉得英美人的邀请极不诚恳。但是, 当中国人客气地回答说:“Thank you, I’ll try to come.”也会使英美人感到茫然, 因为他们不能确切你是否肯定能来。

三、结语

英汉两种语言中礼貌用语的语用差异比较说明, 礼貌原则是各种社会群体所广泛使用的文明手段, 但必须承认, 它的内涵, 它的方略, 它可能涵盖的准则及侧重点等众多方面都会因文化不同而存在差异, 而且可能相去甚远, 因此不同文化背景的人进行交际时, 一定要了解文化的差异性, 以避免语用失误, 交际中断或失败。因此我们在教学中, 不仅要培养学生的英语语言能力, 而且要注重培养他们的语用能力, 这样才能取得跨文化交际的成功。

摘要:中西方不同文化背景的人相互交往, 各自按各自的礼貌原则行事, 产生误解是很自然的, 这是因为, 文化不同, 讲究的礼貌或遵循的礼貌原则可能大相径庭。本文从礼貌原则的角度分析了英汉礼貌用语的差异。

关键词:中西文化礼貌用语,语用差异,跨文化交际

参考文献

[1]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究, 1992, (4) .

[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:外语教育出版社, 1997.

礼貌的语用等级 篇7

一,关于礼貌的语用研究

美国哲学家Grice在二十世纪六十年代后期提出了合作原则。Grice认为在所有的语言交际活动中,说话人和听话人之间存在一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称之为会话的合作原则,这条根本原则可以具体体现为四条准则:数量准则、质量准则、关联准则和方式准则。数量准则规定了我们说、写时所传递的信息量;质量准则规定了说、写内容的真实性;关联准则规定了所传递的信息要切题;方式准则则在表达方式上提出了要求,即简明扼要、不含糊、不嗦。遵守所有这些准则,人们就可以以最直接的方式、最高的效率进行交际。但是,这些规约常常为了顾全对方的“面子”,不冒犯他,而故意被违反。而有关“面子”的研究可以追溯到上个世纪五十年代。当时有不少语言学家和社会学家注意到语言运用中的礼貌现象。其中,E.Goffman从社会学角度提出了“面子”问题,他说,人们在交往中无时无刻不涉及“脸面工作”。一方面,人的行为受到面子的约束,另一方面人们也期待他人对面子给予考虑(刘润清)。一九七八年,英国学者Brown和Levinson合写了《语言应用的普遍现象:礼貌现象》的文章,第一次对礼貌、面子这一问题进行了系统的探讨。他们认为面子实际上是一系列只有他人才能满足的想法和希望。面子可分为两类:积极面子和消极面子。积极面子指人们的自我形象及个性,即在交际活动中,人们希望自己的形象和个性得到保持,希望自己的言论、思想或行动得到肯定和赞赏。消极面子指人们希望有自己的地域权、行动权、不被打扰的权利,希望在社交活动中自己的自由不受到侵犯。几乎所有言语行为都是威胁面子的。例如,不同意或者批评威胁积极面子,而命令、请求则威胁消极面子。礼貌就是理性人为减少面子威胁所采取的策略行为。他们提出了五种礼貌策略,根据纠正的程度从强至弱依次为:1)放弃实施威胁面子的行为;2)间接性策略;3)消极礼貌;4)积极礼貌;5)威胁面子的行为是赤裸裸地公开的。其中经常使用的有积极礼貌策略、消极礼貌策略和间接性策略。积极礼貌策略包括三个类型:1)宣称双方共同点(包括说话人对听话人的赞赏、兴趣和观点方面的认同等);2)表示双方互相配合;3)满足听者或读者的需要。消极礼貌策略也包括三个类型:1)不强求(给听话人自主,他可以不接受说话人的观点或要求);2)向听话人道歉(表明无意在感情或行动上伤害听话人);3)寻找借口(避免对方因欠情而产生尴尬,维护对方消极面子不受伤害)。间接礼貌策略:避免直言不讳,不直接触及对方的面子。

在Goffman和Brown&Levinson的研究及Grice的合作原则的基础上,英国著名语言学家G.N.Leech提出了礼貌原则”。这一原则共分六条准则:1)机智准则;2)慷慨准则;3)赞誉准则;4)谦虚准则;5)同意准则;6)同情准则。Leech的礼貌原则被认为是“拯救”了合作原则去解释为什么人们经常故意违反合作原则,时而拐弯抹角,时而声东击西。在言语交际中,人们往往首先考虑的不一定是合作,而是礼貌问题。正如刘润清所说的:礼貌原则实际上具有更大的约束力(1987)。

二、运用礼貌原则和策略指导商务信函的写作

商务信函作为商务沟通的方式之一,负载着三个重要使命,即:使参与方之间完全互相理解;引出所需要的回应;同时建立良好企业形象及合作关系。要达到良好的沟通,这三者之间互相制约,缺一不可。而这三个目的的达到都与礼貌、得体的书写方式密不可分。在商务信函的书写中有一个公认的7C原则,即:周到(consideration)、礼貌(courtesy)、清楚(clarity)、简明(conciseness)、具体(concreteness)、正确(correctness)、完整(completeness)。其中有两个原则,即周到和礼貌涉及到礼貌策略的使用。根据Brown和Levinson的面子说,从商务书信的书写人角度来说,他应该尽量避免伤及收信人的积极面子和消极面子,也就是说他应采取积极面子策略和消极面子策略来维护收信人的面子。

根据所传递的信息性质可将商务书信分为好消息、中性消息、坏消息及劝说信,其中好消息和中性消息信函被称为日常信函。因为这两种信函主要传递一些令人愉快的信息以及中性的、通知性的信息,并不过多涉及礼貌策略的运用,因此不在本文讨论范围之内。本文将聚焦于劝说信和坏消息书信来分析一下各种礼貌策略的运用。

劝说信的目的通常是写信人打算通过此信说服收信人做某件他尚未考虑的事或可能给他造成不便的事。因此从本质上来说,劝说信属于“请求”这类言语行为,它内在侵犯了交际者的消极面子。而坏消息书信主要指对各类请求的拒绝信,这类书信从本质上来说,表达了写信人对收信人观点的不同意,威胁了收信人的积极面子,因此在书写时,应采取归纳式,即先以中性或积极的表达开头来作为缓冲,然后解释拒绝的原因,在解释清楚之后再提出拒绝,并且最好为对方提出建设性的建议或替代方法,最后以积极的语言书写结尾。在具体的策略的使用上,应尽量使用积极礼貌策略来通过表明自己与收信人之间的某些方面的共同之处来满足对方的积极面子。

下面,笔者选取了一种特殊的信函——买方要求卖方折价的信。之所以说其特殊,是因为它具备拒绝信和劝说信的双重特点,买方不同意卖方的报价,可视为拒绝;买方要求卖方折价,可视为劝说。因此,这类书信中,写信人应该灵活运用各种礼貌策略以达到有效、得体的沟通。

Dear Sirs

We write to thank you 1for your quotation of 20th March and the samples of the LTZ Trimming Edge Cutters you enclosed.

After carefully examined the samples you mailed,we feel quite satisfied 2 with the quality of your goods and the way in which you have handled our inquiry.It would be profitable for both of our two sides 3if a long-term business relationship could be established.

However,our marketing research reveals that the prices you quoted appear to be on the high side even for the tools of this quality because goods of similar quality are being sold at the prevailing levels,three percent lower than your present ones.Some of our clients feel worried that accepting such an offer would only leave them with a small margin of profit on their sales.

May we suggest 4 that you could 5perhaps 6make some allowance,say,two percent off your quoted prices?We feel confident 7that the revised ones would help introduce your products into our local markets.And you could 8 also rely on a large volume of orders from us if our customers see increasing benefits from their deals.

Please9 kindly inform us of your decision as soon as possible because we need your information to work out our import schedule by the end of this month.

Yours faithfully

该函件的前三个自然段从内容上来看为拒绝信,威胁到了收信人的积极面子。因此写信人运用了一些积极礼貌策略,如:一开篇写信人就表示出对对方的关注(1 thank you),然后在谈及对方产品的质量和对方处理询价的方式上表达对他们的认可与肯定(2 quite satisfied),并且用了both of our two sides来突出他的“聚焦合作”的意愿,使函件读者产生“互惠”的共鸣感,这样双方有了共同利益基础和共同语言。在使用了这些积极礼貌策略之后,写信人再提出对方报价略显偏高,收信人就不会感到太唐突,挽救了他的积极面子。

在第四自然段中,写信人向收信人提出了折价的请求。这时,收信人的消极面子收到了威胁,因此,写信人使用了一些消极礼貌策略,如:“给予受信人行动的自由,不强求”,写信人使用了“规约性间接表达”(4 may we suggest;5 you could;8 you could)。写信人还通过不忽视收信人的方式强调了收信人的“行动自由”(6 perhaps)。为了使强加最小化,写信人借助了规约性礼貌标记词(9 please)等等。以上这些策略的使用,从最大程度上减小了对收信人的强加,充分给予他行动的自由,满足了他的消极面子。

三、结论

综上所述,在商务书信特别是拒绝信和劝说信的书写过程中,写信人应充分考虑收信人的利益、处境和感受,遵守礼貌原则,使收信人的利益、对他的赞扬和同意达到最大化,运用积极礼貌策略和消极礼貌策略满足和维护收信人的积极面子和消极面子,以达到良好的沟通并建立持久、互惠的合作关系,这对企业经济利益乃至国家经济的可持续发展都具有重要的意义。

摘要:本文从语用学的角度分析了在撰写英语商务信函时如何运用礼貌策略达到有效的沟通,既传递了信息又不伤及对方的“面子”,从而建立和保持与外商良好的商务关系。

关键词:商务信函,礼貌原则,面子,礼貌策略

参考文献

[1]Leech,G.1983,Principles of Pragmatics,CUP,Cambridge

[2]Brown,Penelope,and Levinson,1987,Politeness:Some Universals in Language Use

[3]陆墨珠:2002,Communicating in Internatbnal Business.中国对外经济贸易出版社

跨文化语境下礼貌用语的语用差异 篇8

一、礼貌原则

在日常的人际交往过程中,语言当属最重要的桥梁。而语言的交际则受到“一系列社会关系的制约”[1]。因而可以说,“语言交际实际上就是社会交际。”[1]究竟什么制约着语言交际的规律,格莱斯( Grice) 根据其研究提出了“合作原则”。“合作原则解释了话语的字面意义和它的实际意义之间的关系,解释了会话含义是怎样产生和理解的,但却没有解释人们为什么要违反会话准则,以含蓄地、间接地表达自己。”[2]因此,合作原则就需要某种补充。利奇( Leech) 正是为了补充合作原则的某些不足而提出了礼貌原则。“利奇指出,合作原则指导人们应该说什么,使之达到预期目的,而礼貌原则可以帮助维持友好关系,这种关系是使双方加以配合的前提。”[3]利奇的礼貌原则包括:策略准则、宽宏准则、赞扬准则、谦虚准则、赞同准则、同情准则六点内容。

但是,这六条准则是利奇在自己对英语及英语文化进行研究的基础上提出的。它们未能包含礼貌的具体语境差异与文化差异。因此,在后续的研究中“语言学家们兼顾了不同文化中礼貌的共同特点”[4],并把这些特点与本国文化进行了结合。比如我国著名学者顾曰国就在对比英汉两种语言与文化中的礼貌现象的基础上,在《礼貌、语用与文化》一文中提出了适合中国文化的五条礼貌准则。具体如下: “自卑而尊人”与贬己尊人准则; “上下有义,贵贱有分,长幼有等”与称呼准则; “彬彬有礼”与文雅准则;“脸”“面子”与求同准则; “有德者必有言”与德、言、行准则。

二、礼貌用语的文化差异

仅从以上两个理论的对比,就可以看出不同文化中礼貌的差异性。因此,在跨文化甚至多文化的交往当中,对于礼貌的差异性就应该给予更多的关注。否则在跨文化语境下,则会出现语用失误从而影响交际的正常进行,进而影响人际关系的发展。在跨文化语境下考察礼貌用语的语用差异时,可以从不同文化中谈论的话题、称呼语、对赞美语的回应,以及打招呼等方面进行考察。

首先,从谈论话题上来看,第一种文化中都有各自的喜好和禁忌。比如英美人士见面后大多喜欢谈论天气等与双方无关的话题。而中国人们见面时大都谈论对方及对方的家庭等问题以表示关心。在中国可以询问他人的家庭和工作甚至收入等。人们常常可以听到“最近工作怎么样啊? 工资涨没有啊? 现在一个月挣多少啊?”等类似的问题。但如果用这样的问题询问英美人士,他们就会觉得非常不礼貌。因为在他们看来这些问题侵犯了他们的隐私。而一些英美人士可以谈论的话题,比如在公开场合谈论女性的身孕,甚至怀孕的女性本人也向异性直言其事,在中国人看来,却是不合适的[5]。又如,在阿拉伯国家人们不可以询问或谈论他人的妻子,这样做被认为是非常不礼貌的行为。另外,英语国家( 特别是美国) 的人一般认为,将本国与别国,本团体与别的团体进行比较,不适合做日常交流的话题; 然而,日本人却把它当作很好的话题来谈论[6]。

其次,从称呼语上来看,中国人喜欢贬己尊人,常用一些抬高别人身份的话来称呼他人。比如说,“王校长”“张处长”“李局长”等以姓氏加官职的方法来称呼他人,以彰显对方的身份和地位。同时,在自我称呼时尽量压低自己的身份,比如,“免贵姓张”等等。这种现象在其他受中国儒家文化影响的国家里也有体现,比如日本和韩国就有很多这种贬己尊人的现象,在日语和韩国语里甚至还存在贬己尊人的语法现象。在这些文化中,如果称呼语不遵守当地的规则,则会被认为非常粗鲁无理。而这种通过贬低自己尊重他人的现象,除在东南亚中国文化圈内存在外,其他文化中是不存在的[5]。西方国家的人,尤其是美国人往往比较强调个体,所以他们很少会贬低自己。这就是为什么时常听亚洲人说西方人,尤其是美国人比较傲慢。

再次,从对赞美语的回应上看,不同文化中也有巨大的差异。在中国,传统上来说,当别人夸奖或赞美自己时往往要否定别人的话,并在贬低自己同时用称赞对方的话来使自己显得更谦虚。而西方人则不然,当听到赞扬时他们会欣然接受,并说一句“Thank you! ”来肯定对方的赞扬。例如:

Katy: You are very beautiful in red.

Xiao Wang: No,this red dress is old,and it is not beautiful at all. Yours is prettier!

作为一名中国人,小王的回答非常富有中国特色,也非常符合中国人的思维和表达习惯,表明了自己谦虚的态度。但对一名英语国家的人使用这样的回答语言就显得不贴切了,同时也会让这个英语国家的人感到不礼貌。因为在他看来其观点被直接驳回了。而他所期待的答语应该是一句“Thank you! ”。另外,中国人还喜欢用沉默式的微笑来回应他人的夸奖这在西方人看来也是不能理解的。他们不明白中国人的笑是否是代表着接受了他们的赞美。

最后,从打招呼上看,东西方文化的不同导致打招呼时也有很大的差异。如果不了解其中的差异,在跨文化语境下打招呼时就会给人造成非常不舒服的感觉。英语国家的人在打招呼时往往说一声“Hi”或“Hello”,然后会说一句“How are you?”来问候。他们的这种询问并非真地想知道对方的情况,而仅仅是一种问候而已。在不知道这种文化背景的情况下,许多人主动告诉了英语国家的人自己的情况,结果造成了对方的不解。

三、结语

综上所述,礼貌语言作为人们日常交际中广泛使用的一种言语交际策略,广泛地存在于各种文化与语言中,并具有各自文化不同的特色。因此,在国际交往日益频繁的当今社会,必须要给予礼貌语言的文化性以足够的重视。不了解文化差异而在跨文化语境下使用礼貌语言,反而会使自己的礼貌语言变得不礼貌。因此,必须提高礼貌语言使用的跨文化意识,才能有效地避免跨文化语用失误,使交际在双方互相尊重的基础上有礼貌地进行。

摘要:礼貌作为人类文明的一个象征,广泛存在于各种文化之中。但由于各民族文化与思维方式的不同,礼貌用语在不同文化中均表现出不同的特点。因此,在跨文化语境下,必须要注意到礼貌用语的语用差异,才能实现成功的交际,避免语用失误的产生。

礼貌的语用等级 篇9

1.1英语言文化的礼貌准则

得体准则:尽量减少他人的付出,尽量增加对他人的益处,这一准则比较适用于我们向别人发出动作时,根据这一准则来看可以得到以下结论,以祈使句角度看提供要比要求显得更礼貌一些,在发出请求时,不直接比直接更礼貌一些; 慷慨准则:与得体准则相似,尽量减少对自己的益处,尽量增加自己付出的代价,这一准则比较适用于我们要发出动作时,当发出请求时,不直接要比直接更礼貌一些;称赞准则: 尽量减少对倾听者的批评,尽量增加对对方的赞扬,这种情况一般分为两类,即否定式称赞和夸大式称赞,后者常用在比较正式的场合;谦虚准则:尽量减少对自己的赞扬,尽量增加对自己的贬低,与称赞准则相似,也分为否定式和夸大式两种形式;同意准则:尽量减少对倾听者表现出不满意的情绪,尽量增加对倾听者的赞同;同情准则:尽量少表现消极的情感,增加积极的情感,这种准则较适用于祝贺和哀悔的场合;考虑准则:尽量减少倾听者的不快乐,尽量增加他们的快乐情绪,要学会使用委婉的语言。

1.2汉语言文化的礼貌准则

贬低自己尊重他人的准则:要贬低自己或者和自己相关的事物,要尊重听者或者与听者有关的事物;称呼准则:人们出于礼貌,常常按照上下、尊卑、长幼的习惯来称呼他人, 以体现人际交往中的社会关系;文雅准则:说话客气文雅在中国被看做是懂礼貌、有教养的象征,并且用语比较委婉, 不能太直接;求同准则:在谈话中要考虑对方的身份地位, 尊总对方,使谈话变得和谐;德言行准则,与英语言大体相同,在行为上要尽量减少对方的付出代价,尽量增大对方的益处,言辞上尽量减少说自己的付出,尽量夸大对方的好处。

2、英汉礼貌的语用与文化价值的差异

2.1英汉礼貌用语的语用差异对比

称呼语的语用差异:汉语的称呼比较多样,从各种称呼中可以看出中国尊老爱幼的传统美德,在称呼对方时,往往带入了对方的年龄、身份与地位,而西方人除了在一些比较正式的场合,一般都是以对方姓名直呼的,即使是家庭中的晚辈也可以直呼长辈的名字;答谢与道歉语的语用差异:中英语言中常用的答谢语都是“谢谢”,但是由于中西方文化的差异,其答谢的对象会有所不同,就像中国,中国人很少会和跟自己比较亲近的人说“谢谢”,而是用其他方式表达感谢,而在西方国家,“谢谢”这个词会频繁的出现,没有具体对象之分,西方人常用“Sorry”或“Excuse me”表达歉意,中国人则直接说“对不起”;赞扬和祝贺语的语用差异: 西方人常常惯于表达自己对别人的赞美之情,而中国人常常采用自谦的语气交谈,惯于否认对方的赞美,英汉语言这种明显的差异会给交流带来一定的误解;寒暄语的语用差异: 中国人在寒暄时常常以“你今年多大了?”、“结婚没有啊?” 等私人问题询问对方的近况,但是关于年龄、收入等的问题在西方是比较隐私和敏感的,他们常常会以天气等无关紧要的问题寒暄。

2.2英汉礼貌用语的文化差异

称呼语的文化差异:中国在称呼上讲究的是长幼之分, 这种称呼方式体现了一种权势倾向,如果直呼对方的姓名就被看做是不懂礼貌、没教养,而西方国家不会受社会地位的影响,称呼方式上比较平等,体现了平等式的社会关系,直呼对方姓名表示双方是很亲近的,这种平等的文化取向与西方国家是完全不同的;谦逊和客套话的文化差异:贬低自己抬高他人是中国特有的礼貌用语现象,中国人在受到别人的赞扬或祝贺时,常常采用自谦的回答方式,如“哪里哪里”、“没有你说的那么好”,而英语国家的人则很乐于接受别人的赞美,并发出“Thank you”的感谢,在西方国家的人看来中国这种自贬的行为是自卑和虚伪的,是一种失礼的行为,而中国人则认为西方人不够谦虚。在使用谦词和敬语时,汉语的表达方式比较多样,而英语中常常使用“will”“can”“could”这样的谦词;隐私语的文化差异: 中国人在人际交往中注重社会关系,强调的是集体的作用, 人们不认为有什么隐私,什么问题都可以问,而西方人往往看重的就是这个,强调个人主义、尽量摆脱社会的束缚,英语文化中年龄、工资、收入都是隐私范畴之内的,而中国人的隐私范畴比较小;

3、导致英汉礼貌语用和文化价值差异的文化因素

通过对英汉礼貌用语的差异性分析,形成这种差异的主要原因还是中西方的价值观念不同,思考问题的角度也不同,由于英汉民族的文化价值观念和认知心理的差异, 两民族的形象价值观念、事物价值观念等方面存在着差异。在跨文化交际中, 可能会无意识地产生语用失误, 导致“不给对方留面子”或“丢了自己面子”的事情发生。在交际中,中国人比较注重集体作用,而西方人侧重个人主义,不希望别人打扰到自己的隐私问题。中国人比较注重等级差异、长幼之分,晚辈要足够的尊重长辈,称呼上要使用尊称和敬语, 西方人就比较看重平等。礼貌用语在文化交流中是普遍存在的社会语言,但受各个国家和民族历史文化、风土人情的影响,在礼貌用语的表达上也存在一定的差异,在英汉语言文化中,词语的文化载荷不同,许多词语看似相似,实不对应。

结语

礼貌用语普遍存在在所有的国家,是民族文化的体现, 但是每个国家的文化是有差异的,其礼貌用语的表达方式也不尽相同,不理解这种差异的人很容易造成交流上的误解, 所以应该探究英汉语言文化中这种礼貌用语的规律性特征, 了解这种差异性,以避免由于文化价值观念的不同所带来的文化冲突,造成不必要的误会,营造一个良好的社会交际大环境。

摘要:语言是一种社会现象,语言并不是一种封闭独立的系统,它和社会中的其他系统有着千丝万缕的联系。中西方文化的差异造成了英汉礼貌用语的差异,包括语言应用和文化价值方面的差异,本研究就从英汉语言文化的礼貌准则入手,探讨了英汉礼貌用语的语用对比与文化价值的差异,并分析了导致这种差异的文化因素。

礼貌的语用等级 篇10

关键词:礼貌;礼貌原则;语用失误

不同语言、不同文化之间对同一信息或现象可能存在很大差异。这就导致语言交际过程中的地域和文化差异。英语和汉语属于两种不同语系、不同文化的语言,二者对某一信息在表达上存在较大差异。因此,对于英语学习者来说必须熟悉这些差异,否则会产生误解,从而导致跨文化交际失败。本文主要以礼貌原则视角对中国大学生的英语语用失误进行研究,旨在提高中国大学生的英语语用能力。

一、利奇的礼貌原则

(一)礼貌

关于礼貌,不同学者观点不一。综合关于礼貌的研究文献,可以概括为以下几种观点:

a): 礼貌所体现的是交际的一种现实目的。

b): 礼貌就是对他人表示敬意或敬重。

c): 礼貌是一种语体(如正式与非正式之分)。

d): 礼貌是一种话语现象。

e): 礼貌是一种语用现象。

在语用界,礼貌已被公认为是一种语用现象。它被理解为说话人为了实现某一目的而采取的策略,比如:建立、维护或提升交际双方和谐的人际关系,包括常规性的礼貌策略、间接性语言的使用。

(二)利奇的礼貌原则

许多学者都对礼貌现象做过研究,并给出了不同的礼貌观。莱可夫(Lakoff)的礼貌观包括三个礼貌规则(politeness rules):规则一,不要强求于人。规则二,给对方留有余地。规则三,增进相互间的友情。布朗(Brown)和列文森(Levinson)将礼貌与面子联系起来,提出“正面礼貌”与“负面礼貌”。 “正面礼貌”是指说话人维护听话人正面面子,认可对方的观点和看法,或赞许对方,即:强调双方的一致性或共同性。“负面礼貌”是指说话人采取一定措施来维护说话人、听话人或第三者的面子,比如:说话人迁就或服从听话人,从听话人的角度着想,不强求对方,维护听话人的负面面子。

英国著名学者利奇(Leech)提出了自己的礼貌原则,共分为六类:

A:得体准则(Tact Maxim): 减少表达有损于他人的观点。

(a): 尽量让别人少吃亏;

(b): 尽量让别人多受益。

B:慷慨准则(Generosity Maxim): 减少表达利己的观点。

(a): 尽量让自己少受益;

(b): 尽量让自己多吃亏。

C:赞誉准则(Approbation Maxim):减少对他人的贬损。

(a): 尽量少贬低别人;

(b): 尽量多赞誉别人。

D:谦逊准则(Modesty Maxim):减少对自己的表扬。

(a): 尽量少赞誉自己;

(b): 尽量多贬低自己。

E:一致准则(Agreement Maxim):减少自己与别人在观点上的不一致。

(a): 盡量减少双方分歧;

(b): 尽量增加双方一致。

F:同情准则(Sympathy Maxim):减少自己与他人在感情上的对立。

(a): 尽量减少双方的反感;

(b): 尽量增加双方的同情。

这些准则是人际交往中说话人与听话人应遵守的礼貌原则。Leech的礼貌原则强调的是对交际对象,即:听话人或第三者的礼貌,而非说话人自己,交际时说话人往往都是设法多给别人一点方便或使别人多受益,尽量让自己多吃亏或少受益,从而使对方感受到尊重。

二、大学生英语语用失误

(一)语用失误

Thomas认为,语用失误的产生就是没能获取说话人通过某一或某些话语希望希望传递的交际意义或隐含信息。他将语用失误分为语用语言失误和社交语用失误。前者由不同语言之间的相互差异或他们之间的相互影响引起的,而后者是由不同语言所处的文化差异或是社交文化习惯引起的。而在跨文化交际中,中国大学生语用失误较为普遍。

(二)以礼貌原则视角看中国大学生语用失误

在实际会话中,中国大学生语用语言失误和交际语用失误现象较为普遍。下面我们举一些例子并以礼貌原则视角来对其进行分析。

例1:一个中国大学生对比自己年长的英国人说“Take my bag there!(把我的书包拿到那边去!)

分析:以听话人的角度来说,该话语具有较强的命令性,听话人受益最少,受损最多,因而很不礼貌。英国人听到这句话会感觉中国学生很粗鲁,因而,二者的交流会受到严重影响。

例2: Jack: I' ve got the scholarship.(我获得奖学金了。)

李雷: Congratulations! You must invite me to dinner. (祝贺呀!你必须请我吃饭呀。)

分析:对中国人来说,获得奖励后被要求请客吃饭是十分普遍的事情,没有什么不礼貌。但Jack是个外国人,从他的角度来说,他受益最少,受损多。Jack不明白为什么自己获得奖学金与请吃饭有什么必然联系。李雷的话语不仅不礼貌,而且会导致交际尴尬。

例3:一位中国大学生对他的英语外教说“Mr. Green,perhaps you could read through my essay by Saturday.”(也许星期六之前你可以批阅我的文章)

分析:学生对老师说“…perhaps you could read through my essay by Saturday.”是很不礼貌的,会使得老师的利益受损。话语“perhaps you could read through my essay by Saturday”具有“命令”语用用意,一般用于长辈对晚辈、上级对下级,有时还用于表达讥讽、挖苦之意。学生对老师用此话语只会影响交际效果。

例4:A:Is Summer Palace a good place?(颐和园是个不错的地方吗?)

B: Of course!(那当然!)

分析:B的回答“Of course”可能会隐含“What a stupid question!”(怎么会问这么愚蠢的问题呢?)。“Of course”的言外之意会使A觉得B出言不逊,很不礼貌。

例5:A:You are very clever.(你太聪明了)

B:You bet I am!(那当然了!)

分析:A夸赞B十分聪明,但B却毫不谦逊地承认自己很聪明。B的过多赞誉自己会使得A感觉到B 很自负。B的话语违反了谦逊准则,显得不礼貌。

例6:一名中国大学生对一位英国男士说“Whats your annual income?”(你的年收入是多少?)

例7: 一名中国男性大学生询问一位在中国学习的美国女性中国留学生说“Are you married or single”(你结婚了还是单身?)

分析:这两位大学生的话语都很不礼貌,出现了重要的语用失误。有些中国人喜欢问别人的私事,按照中国人的礼貌观,这没有什么问题。对于中国人而言,了解私事是交际一方为了缩短和对方横向距离的努力,是表示把对方定位在一个离交际主体相对较近的位置,是出于礼貌。而西方人对隐私很敏感,他人不愿意将自己的隐私告诉别人。“婚姻状态”对美国人女性来说也是很敏感的话题,涉及隐私。中国学生的话语明显侵犯了该女性的隐私,使其利益受损。而“income”对于英国人,尤其是英国男士来说是很重要的隐私,非常敏感。该大学生的话语使该英国男士感到自己的隐私受到侵犯,使他的利益受损,显得很不礼貌。

因此,他们的交际效果必定会受到影响。

例8:American:You are wearing a very beautiful dress!(你的裙子真是太漂亮了!)

Chinese student:No,no,its just a very ordinary dress.(不,不,這裙子很一般。)

分析:在英语中,回答别人的祝贺或赞誉时,通常用“Thank you”,而在汉语中人们常用“过奖”、“惭愧”等来表达谦虚。在上述对话中,一个美国人夸奖中国学生的裙子很好看时,她没有用英语中的习惯的表达方式“Thank you”作答语,而是按照汉语的表达习惯用“哪里,哪里”来表达谦虚。通过她的答语可以看出她与美国人的看法是不一致的,并暗示说话人在嘲笑对方不懂衣服的样式,缺乏审美观和鉴赏力。这种答语显得很不礼貌,会严重影响交际效果。

三、结语

通过以上例子及其分析可以看出,在跨文化交际过程中中国大学生出现了许多语用失误。这表明许多学生在交际中不能准确地、得体地使用英语,因而导致交际中出现了冒失、唐突等不礼貌现象,破坏交际气氛,影响交际效果。因此,在英语教学过程中,在传授学生语言知识的同时,更应该灌输他们必要的语用知识,培养他们的语用意识,提升他们的语用能力。

参考文献:

[1]索振宇.语用学教程[M].北京:北京大学出版社,2004.

[2]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2010.

[3]冉永平.语用学:现象与分析[M].北京:北京大学出版社,2012.

[4]杨潮光.语用学教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2008.

[5]何自然.语用探索[M].广东:暨南大学,2012.

礼貌原则在中西文化中的语用差异 篇11

1中西礼貌原则的对比

由于中国与西方处于不同的地理位置,加之历史发展、人文宗教、社会习俗等方面的影响,人们接受的文化熏陶各不相同,从而导致礼貌原则也存在一定的差异。

1.1西方礼貌原则

礼貌原则,指的是人们在进行语言交流中所应当遵守的礼貌规范。继格莱斯提出合作原则之后,英国语言学家列文森、布朗和利奇等人相继提出了礼貌原则,该原则在系统上为人们提供了规范社交的工具,同时,也为语言学家对语言进行研究提供了较好的理论基础。西方的礼貌原则主要包含以下六个方面:

(1)策略准则(tact maxim):在表达过程中,尽量减少对他人不利的观点,最好让自己的利益避免受到侵害,同时让他人得到更多的利益。

(2)慷慨准则(generosity maxim):在进行表达时,最好不表达对自己有利的观点,最好不让自己受益,吃亏一些。

(3)赞誉准则(approbation maxim):表达时,尽量不去贬低他人,同时减少让他人看不起,最好多赞美他人。

(4)谦虚准则(modesty maxim):表达的时候,尽量不去表扬、赞美自己,尽可能地多去赞美别人。

(5)一致准则(agreement maxim):表达的过程中,尽量使自己的观点与他人保持一致,减少意见上的分歧,使双方达成观点上的统一。

(6)同情准则(sympathy maxim):表达的过程中,尽量避免自己与他人在感情上产生对立,最好不让对方产生反感,尽量激发对方的同情之感。

1.2中国礼貌原则

顾日国先生依据中国古老的文化传统和汉语言文化中有关礼貌的特点,以Leech的语言架构为基础,对汉语中的礼貌现象进行了深入的研究,总结出了具有中国特色的礼貌原则,主要体现在以下几个方面:

(1)贬己尊人准则。该准则指的是在说自己时应当“贬”,应当“谦虚”;在说别人的时候要“抬高”,要对其“赞扬”。

(2)称呼准则。这一原则指的是为了表示对他人礼貌,在称呼别人时,应当遵循“上下有异,贵贱有分,长幼有等”的准则,在此基础上体现中国传统文化中社会交往的关系。

(3)文雅准则。在中国,一个说话高雅并且文质彬彬的人,他人会认为是有礼貌、有教养的,因此需要“多用雅语,少用秽语,多用委婉语,少用直言”。

(4)求同准则。该准则与中国人所讲求的“脸面”有着一定的联系,在说话时要注意自己的身份和社会地位,并且最好使双方的观点达成一致。

(5)德、言、行准则。该准则指的是在做事上最好降低他人付出的代价,相反要增大对他人的益处;在言语上,对他人为自己带来的益处要尽量夸大,尽量少提自己的付出。

2礼貌原则在中西文化中的语用

礼貌原则在中西方文化中都有所传承与体现,并且被用于社会交际过程中,其差异体现在以下3个方面:

2.1礼貌准则选择侧重上的差异

在利奇所提出的礼貌准则中,最重要的当属策略准则,它是英语文化礼貌原则中的核心,因此是最不可以忽略的准则。在交往的过程中,人们通过使用该准则来减少对他人的利益侵害,因此会较少使用到一些带有强迫性的词语。在英语交际中,请求别人做事时,通常使用一些含有委婉语的句子,例如:

Would you mind helping me close the window?

Closing the window,please.

I was wondering if you could close the window.

Will you close the window please?

但是,这些句子在中国人看来是在社会的制约下所期望得到的。中国人在说话时,一部分人是有权利向他人提出自己的建议、要求、命令乃至威胁等,但是作为另一部分人,则要无条件地服从这些指令。人们在进行这些指示性的活动时,不需要运用委婉的语气,只要直接将自己的指示说出即可。因此,在中国的礼貌准则中,“贬己尊人”的准则才是核心,作为中国人,通常会对别人对自己的赞美进行回绝,并对自己进行贬低,从而表现出自己的谦虚。例如:

外国人:你长得很漂亮。

中国人:哪里哪里,我长得没有你好看。

外国人:你做的这个东西真的好漂亮,好精致。

中国人:没有没有,还有很多有缺陷的地方需要修改。

通过这些例子,我们可以明显发现中西方语用之间的差异所在。在中国,这些回答被认为是谦虚的表现,是礼貌的象征,但是在西方人看来则不然。在西方人看来,受到表扬就应当接受,并且表示感谢,从而体现出自己的礼貌。

2.2礼貌策略差异

在许多场景之下,由于文化差异,中西方在礼貌策略的选择上也存在一定的差异性。在中国如果人们要打扰他人时,通常使用带有“指示性”的词语来表达出自己的礼貌之意,但是西方人通常会使用带有“抱歉性”的词语来表达礼貌之情。例如,中国人通常会说“劳驾”“请问”“劳烦”等指示性词语,西方人则会使用像Excuse me,Please,would you mind,Could you please等具有抱歉性的词语。

在致谢方面,中国人和西方人所使用的原则是一样的,通常都会说“谢谢”,但是西方人比中国人使用得更为普遍一些,对于凡是对他们有所帮助或有所服务的人,他们都会通过说“谢谢”来表示谢意。而中国人则在许多情况下不会使用感谢的词语,例如很少有人会对为他们服务的服务员说句“谢谢”,从而使得一些人之间的关系变得疏远。

2.3中西方礼貌表达方式上的差异

礼貌,是存在于社会群体中普遍的社会现象,但是由于不同文化背景的影响,许多人在礼貌的表达方式上存在着一定的差异。

例如对于他人的邀请,中国人认为是现代汉语中经典的表现形式,可以表现出他人的热情好客,但是对于西方人来说却是对邀请者的一种消极回绝。

中国人在进行邀请时的交谈,通常采用回旋上升式的交谈方式,交谈双方经过多次的你来我往,最后达成共识,这在中国人进行面对面交谈或者电话交谈时会经常出现,从而体现出交谈双方之间的礼貌之意。例如:

小李:明天有事吗?来我家吃饭吧?

小王:不得了,太麻烦你了。

小李:麻烦什么呀!又不用自己做。

小王:那也麻烦呀!还得收拾,还得破费。

小李:来吧!没事的,还有其他人,大家一起,热闹。

小王:那好吧!

小李:好的,明天等你。

但是,对于西方人来说,他们多习惯于用直线型思维模式进行交流,如果对方提出了邀请,他们通常不会像中国人一样来回推脱,而是会直接告知对方自己是否接受邀请与是否有时间去赴约,一再的邀请对于西方人来说是对被邀请者的威胁,让自己的自由受到了限制。

3结语

礼貌,作为各个国家社会文化发展的象征,体现于社会交往的方方面面,但是受到文化的差异、历史的差异、生活环境的差异等影响,各个国家间的礼貌原则都大有不同。对此,我们应当尊重彼此之间的礼貌原则,促进中西方更为顺畅的交流。

摘要:中西方在文化、习俗、习惯等方面都存在着差异,其礼貌原则在社交使用过程中也有着明显的不同。基于此,笔者简要分析了中西方礼貌原则的差异,并针对其语用方法展开分析,从而对中西方语用原则有更为深刻的了解与把握。

关键词:礼貌原则,中西文化差异,语用差异

参考文献

[1]陈钢.中西文化中礼貌差异探析[J].中国民航飞行学院学报,2011(5).

[2]郭竞,杨跃珍.中西礼貌原则对比看文化差异[J].科技信息,2006(10).

[3]李丹.中西文化中礼貌语的对比研究[J].教育教学论坛,2015(10).

[4]宋维玲.礼貌原则在中西文化中的语用差异[J].廊坊教育学院学报,2008(9).

上一篇:慢性支气管炎缓解期下一篇:计算机自我识别