西方投资理论(精选8篇)
西方投资理论 篇1
摘要:绿色投资的本质是促进经济文明、社会文明、生态文明的和谐共进, 以服务可持续发展为宗旨。绿色投资替代了以依托自然资源消耗和生态环境索取与破坏来获取经济增长的传统投资模式。在绿色投资模式下, 把资源节约、环境保护与经济发展结合起来, 注意节约资源与合理、科学、有效地利用, 并且把利用与维护并举, 力求达到自然资源利用、生态环境共生与社会总体发展新的平衡点。本文以绿色投资为切入点, 以西方发达国家循环经济发展为例, 介绍了绿色投资发展的特点。为我国的绿色投资发展提供了借鉴, 旨在促进我国社会总体和谐有序地发展。
关键词:绿色投资,清洁生产技术,可持续发展
一、绿色金融投资
西方国家的金融市场较为发达, 各种融资手段比较先进, 环境保护资金的来源渠道也多种多样。不仅有政府的公共财政资金、银行贷款, 还包括私人投资, 社会团体捐赠。近年来, 社会责任投资 (SRI) 基金发展迅速, 这是一种基于环境保护和社会责任的投资活动, 吸引了私人、社会团体以及社区的大量投资。
上世纪八十年代以来, 社会责任投资在西方国家取得了突飞猛进的发展。根据《2003年美国社会责任型投资报告》, 2003年, 美国社会责任投资总值达2.18万亿美元, 是1995年的两倍多, 这些投资基金被用于社区清洁、公路绿化和资源回收等多个领域。另根据国际组织相关资料报告, 2001年, 13个欧共体国家中共有250支SRI, 总价值达163亿美元。其中, 英国有60支, 总值约60亿美元。日本从1998年推出第一支SRI基金以来, 经过五年的发展已经拥有12支SRI, 资产价值约达6亿美元。而澳大利亚的7家基金公司管理着7.6亿美元的SRI基金。
美国作为世界领先国家, 1984年SRI为400亿美元, 1995年SRI达到6390亿美元, 1997年达到1.18万亿美元, 1999年达到2.16万亿美元, 2001年SRI增长到2.3万亿美元, 2003年是2.6万亿美元。而投资收益从1995年到2003年增长了2.4倍。
二、环境保护投资
根据国际研究表述, 环境保护投资总量占一个国家GDP的比例达到1.5%时, 环境基本可以得到保护, 而介于1.5%-2%时, 则认为环境质量可以得到改善, 大于2.0%时, 则认为环境质量可以得到提高。对于发展中国家来说, 由于处于工业化和城市化的初级阶段, 经济的过快增长导致了对环境的破坏和对自然资源的过度消耗, 因此, 我国环境保护投资要达到2.0%以上, 环境质量才能得到提高。
西方发达国家从工业革命到今天, 在环境问题上也遭受到了严重的困扰, 后经几十年的大力整治, 一些国家的环境质量已经得到了恢复和提高。比如, 瑞士每年环保投资约为62亿美元, 占GDP的1.7%左右, 此数据与其他经济合作与发展组织成员国家相比并不高, 但是先进的环境管理经验和政策使瑞士再污染治理和环境保护上取得了巨大的成功;加拿大在1994年投入到13个基础制造业的环保投资为36亿美元, 1995年用于污染治理和控制的资金超过50亿美元;芬兰2000年用于环境保护的财政预算为6.7亿美元, 占全部财政预算的1.9%, 其中政府用于农业的环保投入达到2.4亿美元。
三、环境产业投资
相关资料表明, 主要发达国家 (美欧日) 环境产业的产值已经占全球的87%, 并且还以略高于GDP增长率的速度稳步发展。根据统计, 全球最大的50家环保企业的产值占全球市场份额的20%。美国环保企业的人均产值达12万元。
对单个环保企业进行比较, 发达国家环保企业规模较大。美国最大的环保企业—惠尼公司是一家从事废物处理的公司, 2000年的营业额超过130亿美元。而我国环保企业多是中小型企业, 据国家统计局网站披露, 截止到2012年我国规模以上工业企业达343769家, 仅占企业总数的13.4%。
发达国家的环境产业技术水平达到了相当的高度, 美国的脱硫、脱氮技术, 日本的除尘、垃圾处理技术, 德国的水污染处理技术, 在世界上都是领先的, 但由于技术相似度高, 因此其在环保市场竞争激烈。发展中国家的环境技术水平较落后, 为进行环境保护, 打破国际贸易壁垒的限制, 必须购买发达国家的环境保护产品与技术。我国的环境技术比发达国家落后了二十多年, 多数相当于发达国家二十世纪八十年代的水平。目前我国的环境产品主要为常规产品, 技术含量低。
四、英国绿色投资分析
英国绿色投资的一大亮点就是清洁技术的研究和应用。清洁技术是指“不生产有害废弃物的技术”, 而废弃物作为一种附加产物在所难免, 因此清洁技术又可被解释为能够降低原材料和能源消耗, 并有效地防止污染物和其他废弃物产生的技术。采用清洁技术, 一方面是节约成本, 即尽量降低生产产品所需原材料和能源的消耗, 降低有害于环境的附加物产出;另一方面是在产品使用后较易处理, 将其对环境的影响降低到最低限度。由此可见, 清洁技术作为绿色投资的突破点和载体, 在英国开拓了广阔市场并且取得了巨大成效。
作为发达国家英国更加注重环境保护, 并且不惜每年花费巨资用于改善环境和开发清洁生产技术。其在2007年污染治理上的投资约为40亿美元, 其中化学工业占28%, 食品工业占22%, 金属制造业占19%, 造纸业占17.5%, 工程占6%, 采石水泥工业占3.5%, 燃料加工占2%, 其他领域占2%。巨额环境投资表明英国当局希望运用清洁技术从根本上解决恶劣的环境问题。英国当局的具体推进措施如下:一是加大宣传力度, 提倡全社会清洁生产的环保模式, 提高使用清洁技术的积极性;二是完善技术开发和转让机制, 加大推广力度;三是健全环境保护与清洁生产法律法规, 加大处罚力度;四是通过国内、国际联合开发, 为技术开发提供物资和人才保障。
英国采取的清洁生产技术卓有成效, 一方面有效的降低了原材料和能源的消耗, 提高了经济效益, 另一方面有效保护了环境。英国的调查资料表明, 美国的一家公司—谢龙福公司于1987年实施“危害废物减少计划”, 采用清洁技术, 第二年就收到了明显的效益, 其危险废弃物的生产量比1986年下降了60%, 节省经费380万美元以上。另一家公司, 阿莫科化学公司在1983年采用“废物减少计划”, 到1988年该公司的废物排放比1983年减少了90%, 节约了5000万美元。美国的罗尔斯—罗伊斯发动机制造公司, 靠努力改进设计, 降低发动机噪音, 是该公司的发动机大量进入美国市场。
五、国外发展绿色投资的经验借鉴
1. 以政府为主导发展循环经济
发展循环经济政府应发挥主要作用, 首先政府要制定循环经济发展目标, 引导循环经济发展方向。其次要积极组织实行循环经济推动措施, 循环经济作为当今社会经济发展的主流具有全局性、系统性、前瞻性和社会性, 这需要全社会参与者的共同努力, 国家政府在发展循环经济的整个过程中发挥着重要作 (下转第47页) 用, 决定着全局战略的成败。
作为一国政府要谨慎科学作出发展循环经济的相关决策, 遇到问题必须积极处理、当机立断, 前车之鉴, 后事之师。我国要以发达国家为鉴, 对于当下严重的雾霾等环境问题提出更有效的解决措施, 避免发达国家所走过的弯路。政府科学决策的主要评价因素可以概括为三个方面:良好有序的社会环境、规范化的企业行为和循环不紊的有机消费即绿色消费。
2. 稳步推行清洁生产技术, 实现企业和产业层次的可持续发展
企业作为生产的主体是经济社会发展的重要推动力, 对于生产过程中的节能减排、循环再利用、改善环境同样起到直接的推动作用。当前发达国家和国际组织充分考虑了这一因素, 积极提倡和鼓励企业研究和推广清洁生产技术、优化产业布局, 坚决惩治非法牟取暴利、破坏环境的投机行为。
清洁生产技术作为一种环境友好型、资源节约型的可持续发展模式, 不仅有利于缓解当下恶劣的资源环境问题, 而且为未来社会经济发展创造了更为广阔的空间。《中华人民共和国清洁生产法》第二条明确规定, 清洁生产是指采用科学先进的技术方法, 改进生产设备、改善生产流程、提高原料利用率、降低或消除人类健康威胁和环境破坏的生产方式。
3. 建立监督机制、完善法制体系
纵观西方发达诸国, 对于绿色投资无一没有健全完善的法律体系和监督机制, 例如德国颁布了一系列的废物处理法, 保证了废物回收体系的正常运转。这是对政府以及全社会参与者行使职责和行为权利的约束和问责。法律机制是可持续发展下不可或缺的约束管制, 保障了绿色投资顺利有效地发展。
我国历来是一个法治国家, 而循环经济作为现代经济发展的主导模式在我国还处在一个逐步发展的阶段。因此, 要借鉴美欧发达国家的做法, 学为己用, 逐步完善我国可持续发展法律法规, 健全完善相关监督机制。一方面修补完善资源管理类法律法规, 从基本法出发, 协调部门法律, 健全监督体制, 多管齐下切实保障资源环境的不浪费、不破坏;另一方面重视环境保护法律体系, 对于污染企业违法必惩, 相关部门执法必严。我国从上世纪八十年代就制定了经济建设、城市建设和环境建设同步规划, 同步实施, 同步发展的“三同步”方针, 和预防为主, 防治结合的政策, 迫于责任一直落实不到位相关的惩罚和监督措施就无从下手, 要想解决当下环境问题, 必须各部门协调一致, 避免出现九龙治水的混乱局面。
4. 建立绿色投资的社会服务体系
美国和德国在发展绿色投资方面的经验值得我国借鉴。美国利用各种方式为废旧物提供交换的场所, 通过慈善机构建立SRI基金, 从而实现变废为宝的循环利用;德国法律规定企业自行解决制造产品所产生的废弃物, 社会居民对垃圾进行分类并向政府交纳处理税, 政府用收取的费用进行投资并成立环保协会, 环保协会和生产企业共同实现废弃物的循环再生产, 这不仅发展了服务行业而且促进社会、经济、生态的良性发展。
5. 充分体现污染者付费原则
谁污染谁付费, 这是许多国家采用的减少废气物排放的有力措施。这就要求制造污染的一方为其行为买单, 为后果承担责任。无论是企业还是居民, 只要污染环境或增加环境负担, 都要支付一定的治理费用。一些国家例如德国等, 对居民的垃圾进行计量收费, 大大减少了废物。比如在英国, 污染方主动承担的环境保护投资占全部资金的五分之四, 强调了污染方作为环保主体的作用之大。这对我国的环境污染治理和发展循环经济也具有借鉴意义。
参考文献
[1]李康.生态文明与城市生态化[J].城市发展研究, 2004, (5) :55-59.
[2]黄志斌.产业生态的经济学分析与对策探讨[J].华东经济管理, 2000, (3) :7-8.
[3]冯之浚.循环经济导论[M].北京:人民出版社, 2004:284-286.
[4]李博洋, 郭庭政.国内外环保产业发展比较与启示[J].中国科技投资, 2012, (25) :27-30.
西方投资理论 篇2
文学翻译并不单纯地只是两种语言符号的转换,在翻译的过程中,必然还会涉及到社会政治、经济文化等因素。传统的翻译研究只是停留在语言内部,忽视了文本背后所隐藏的权力话语。在后殖民语境下,政治经济的不平等导致了强势文化(宗主国)与弱势文化(殖民地)之间的权利差异,翻译文本根本无法实现人们预期的平等对话和转换。因此21世纪的我们在进行翻译时必须从各个角度考虑翻译策论的选择与使用。
一、后殖民主义与后殖民主义翻译理论
后殖民主义是20世纪70年代兴起于西方学术界的一种具有强烈的政治性和文化批判色彩的学术思潮,主要着眼于宗主国和前殖民地之间关系的话语。后殖民主义中影响最大的一支是以巴勒斯坦裔美国学者赛义德、印度裔美国学者盖娅里特·斯皮瓦克和波斯裔美国学者霍米·巴巴为代表的“三剑客”。
后殖民主义翻译理论是后殖民主义在翻译研究中的一种应用形态与研究范式。它始于20世纪80年代中后期,一反翻译研究的结构主义语言学范式,延续80年代以来翻译研究的文化转向,以其独有的研究路径“权力关系的透视”介入到对翻译活动和翻译文本的研究。他们围绕“权力关系”、“翻译的政治”和“归化与异化”等核心问题,从不同视角研究了不同历史语境下的翻译与文化政治问题。后殖民主义研究为翻译研究提供了一个新的视角,它认为翻译是殖民文化的产物,是帝国主义国家在新的历史条件下实施文化霸权和文化侵略的工具。后殖民主义翻译理论以权力差异理论为基础,专注于研究权力差异语境中译者的价值取向和翻译策略的使用情况,探讨译者因意识形态、权力等文本外部因素的制约而采取的不同翻译策略。
二、后殖民主义视角下翻译策略的选择
后殖民主义翻译理论以权力差异理论为基础,借助描写的方式观察、研究和解释权力差异语境中译者自觉与不自觉的价值取向和策略选择。用它的相关理论对归化、异化、杂合化翻译策略进行分析。后殖民主义理论给翻译研究提供了一个新的视角,有助于在翻译研究上实现各种理论方法共融、互补的有效整合,从
而推动翻译研究的进一步发展。
(一)归化的翻译策略
归化的翻译策略的使用是殖民者利用自身的权力话语,实施文化侵吞,进行文化殖民的工具。归化的翻译总是根据强势语言的规范和文化来进行自我调整,不仅帮助帝国国家主义散播话语权力,通过翻译文本巩固了他们的霸权,而且被殖民一方的读者无视本土的文化,在潜移默化中不断强化他们他者身份的认同。这里以霍克斯译《红楼梦》的一段为例:
宝玉心中想着:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自叹道“若真葬花,可谓东施效颦,不但不为新奇,且更讨厌了。”
“This is „imitating the Frowner‟ with a vengeance”, he thought, “If that is really what she is doing.Not merely unoriginal, but downright disgusting!”
成语是汉语的精髓,承载着丰厚的中国文化。对成语的掌握程度可以从一个方面反映他的汉语水平。作为一位汉学家,霍克斯不可能不知道东施效颦的典故及涵义,但是他仍将其译为 “imitating the Frowner with a vengeance”,原文中成语所特有的文化内涵被抹杀了,实现了文化的侵吞,翻译成为了描述不同语言和文化不平等权力关系的一个场所。不同的国家有不同的宗教信仰和军舰,造成在宗教文化的巨大差异。儒家,道教和佛教是中国的三大宗教和中国文化有很深的影响。而英国人信奉基督教,神是在他们的宗教信仰里的主要文化形象。在红楼梦翻译实例中所反映的宗教信仰差异从以下例子中可以看出:
刘姥姥道:“阿弥陀佛!这全仗嫂子方便了!”
Yang‟s version: “Buddha be praised!I‟m most grateful for your help, sister.” Hawkes version: “Bless you, my dear, for being such a help!”said Grannie Liu.“阿弥陀佛”是一个典型的佛教词,是经常被中国人用来表达感谢和解脱的词语。虽然它不可译的准确,但它一定与佛有密切的关系,是在中国的主要宗教。显然,杨尝试引入佛教的读者而霍克斯避免两个宗教的差异与翻译成西方宗教的用语。
(二)异化策略的运用
理查德·亚克蒙指出,在强势文化的市场中,只有很少的文本是从弱势文化
中翻译过来的;而在弱势文化市场中,从强势文化市场中翻译过来的文本占所有翻译文本的绝大部分。异化的翻译思想认为,翻译应该表现语言和文化上的差异,并提供实现和研究差异的场所。同时,后殖民主义翻译理论家认为,翻译是一种文化政治行为,基于归化的翻译传播英美文化和英美意识形态,体现了文化传播中的不平等对话。异化的翻译实践就是要通过保留外国文本中异的成分,故意用不通顺、不流畅、不透明的非惯用表达方式,破坏目的语文化的规范。让我们看一个例子:
贾芸笑道:“巧妇做不出没米的粥来。”
Yang‟s version: “Even the cleverest housewife can‟t cook a meal without rice.” Hawkes‟ version: “Even the cleverest housewife can‟t make bread without flour!”
“米”和“粥”是两种中国常见的食品,其中“粥”是中国特色。水稻是中国与西方共有的食物,但不像中国人那样用来做稀饭,西方人用燕麦作稀饭。因此,英语单词“porridge”是不确切的对应的汉语“粥”。在这个例子中,杨和霍克斯以不同的方式翻译中国食物。在杨的版本,他把“米”这个词用“饭”代替“粥”,这部分保持了中国风味。而霍克斯取代“米”和“粥”,用“面包”和“面粉”等对英国人熟悉的词汇。采用这样的策略,能引起西方人对中国人的生活方式的极大兴趣也能使中国传统文化进入西方文化。
再例如中国地铁站、街道、饺子、粽子、功夫和太极等词语的翻译都极大的采用了异化的翻译策略,极大地保留中国的特色。
(三)杂合策略的运用
在翻译界,归化和异化一直被认为是两种翻译策略。从后殖民主义翻译的研究视角来看,翻译是同帝国主义国家的殖民活动联系在一起的。采用归化策略的译文基本上没有翻译的痕迹。“译文读者在面对翻译过来的弱势文化的文本时会产生这样一种错觉,即他们仿佛在译作中看到了自己的影子,使他们感到熟悉、亲切,阅读起来轻松、自如,无需做出过多的努力。但与此同时,弱势文化所特有的语言和文化特征也都被归化的手法抹去了。”然而,异化的翻译策略则体现出两种语言所负载的文化上的差异,通过向强势文化输入弱势文化的异质性,形成了对强势文化的挑战。
事实上,没有哪个译文是绝对的归化或者绝对的异化,所有的译文都是杂合的,是归化和异化两种翻译策略相互交融的产物。蔡平先生说,“事实上,异化翻译和归化翻译并不是互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略和方法。”以杨译《红楼梦》为例
“谋事在人,成事在天。”
“Yang‟s version: Man proposes, Heaven disposes.”
“Hawkes‟ version: Man proposes, God disposes.”
宗教是在翻译过程中一个重要的文化元素。众所周知,佛教是中国的主要宗教。中国人认为“天”是控制一切的最强大的力量。天堂在中国古代哲学中占有最高的地位。天与人的关系是非常敏感的。在中国古代,皇帝宣布自己为“天堂”的儿子,他必须按照天意和回应人民的需要来稳定自己的统治。天似乎是所有的法律规则的总称。杨保留图像的“天”在源文本中的方式将中国独特的信念转化为一个等价的英语说通过改变“上帝”为“天”,告知中国的佛教信仰和目标读者。传递信息的方式,包含地道英语的组合,和中国独特的文化导杂交致的翻译。相反,霍克斯从第一世界国家的学者,不做任何改变,只需要相当于英国说,他认为西方读者相信基督教会更容易接受。当然,它更加自然在英语世界所接受,但他把佛教信徒在基督教。
不可否认,无论译者采用归化还是异化的翻译策略,只要异域文本进入本土文化,其译文语言都不可避免地具有某种程度的杂合。归化和异化的差别只是杂合程度的不同而已。无论这种杂合的程度有多低,都会将异族的语言文化价值观引入目标文化,而无论杂合程度多高,也难以彻底摧毁目标文化的民族身份。一种文化,如果不想与世隔绝,那就必须要进行文化交流。既然要交流,就要坦然面对杂合。不间断而有度的杂合可以提高文化机体的免疫力,降低排异性。一种文化如果想要在日渐开放的形式下免于被殖民统治的厄运,有不断提高自身的文化地位,才能从根本上抵制文化侵略。
三、结尾 各种语言之间存在的差异,使翻译的必要。但是翻译不只是反映了从一种语言到另一个的改变;更重要的是,它是文化交流活动。通过译者翻译策略的选择反映了他们的文化身份。然而,在翻译实践中,归化和异化是不可分的绝对;这
两种策略都是混合。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译的必然性杂交 在后殖民主义语境中,杂合的战略具有重要的意义和很强的文化。从红楼梦杨译本的分析,我们可以看到,异质文化的可翻译文本中的兼容。杂合可处理文学翻译中的文化差异的一个好方法。
参考文献
[1] Hawks David.The Story of Stone [M].London: Penguin Group, 1977
[2] 曹雪芹,高鹗.红楼梦 [M ].长沙:岳麓书社,1987.[3] Yang Xianyi, Gladys.A Dream of Red Mansions(Volume1)[M].Beijing: Foreign
Languages Press,1994.[4] Su Tungpo.[苏东坡].(2002).《东坡诗文选》.林语堂译.河北省三河市: 百花
文艺出版社.[5] 张静,赵冰.后殖民主义翻译理论对我国翻译的影响[J].大学英语(学术
版),2007,01:134-136.[6] 雷志梅.后殖民主义理论与后殖民主义翻译理论[J].郑州航空工业管理学
院学报(社会科学版),2010,04:131-133.[7] 薛沛文.后殖民主义与女性主义翻译观的比较研究[J].吉林化工学院学
报,2011,02:53-56.[8]毛英.后殖民主义翻译理论概述[J].四川省干部函授学院学
报,2012,01:31-34.[9] 钟福.英汉翻译理论与策略——后殖民主义翻译研究视角[D].暨南大
学,2010.[10]杨司桂,樊波,冉隆森,何三建.后殖民主义翻译研究的理论实质[J].牡丹
江师范学院学报(哲学社会科学版),2011,05:76-79.[11]刘建华.后殖民主义翻译理论和中国翻译[J].文教资料,2008,25:57-59.[12]梁美英.后殖民主义翻译[J].科技信息,2011,16:549-550.[13]王智芝.后殖民主义翻译理论对中国翻译的影响[J].牡丹江大学学
报,2013,02:105-106.[14]王智芝.从旅行理论看后殖民主义翻译理论在中国的接受史[J].乐山师范
学院学报,2013,04:55-59.[15]张东东.后殖民主义翻译理论观照下“给力”一词翻译研究[J].边疆经济
西方修辞理论概述 篇3
关键词:修辞;概述
一、欧洲传统修辞演变史
古希腊的早期民主制度孕育了修辞学。古希腊人创造了政治自由的理念。欧洲古希腊的修辞学起源于克拉克斯和提西阿斯。在当时的雅典最受欢迎的是政治,所有诡辩家将重点放在了教授修辞学上。他们培训年轻的政治家,教授他们尽力使别人相信他们所说的和信仰,哪怕使用暴力的手段。最早的修辞艺术来源于法庭演说,西方古典修辞学的鼻祖首推亚里士多德,他的《修辞学》是西方修辞学的奠基之作,他集中了他生活时代修辞学研究和教学的大成,又开拓了修辞学研究的新天地。亚里士多德把修辞学定义为发现可以用来就任何论题进行说服之手段的艺术。这门发现的艺术,需要修辞者既要系统地调查他所面对的情景,又要寻找自身内在处理这个情景的才智和谋略。修辞者应该选择最佳论辩,用最有效的顺序来组织安排他们,并在风格上进行修饰,选择最贴切的词汇,以表达安排得体的论辩。亚里士多德在证明、辩证和修辞以及这3种不同手段所获得的认知之间划有重要的界限。证明所揭示的是自然世界中颠扑不破的真理;亚里士多德认为,修辞者所发现或创造的论辩要取得说服的效果,要依赖于三种诉求方式:理性诉求,情感诉求和伦理诉求。在运用理性诉求的时候,发言者是在呼吁观众的推理和理解。换句话说,他是在说服。理性诉求情感诉诸的目的是寻求听众在感情上与演讲者保持一致。逻辑推理有两种基本方式:演绎推理和归纳推理。演绎推理是从已知正确的论题中推到结论,而归纳推理则是观察一系列类似事实后的总结概括。
古罗马的修辞学变为了一门实用艺术,更具实用性。《给希瑞尼亚斯》这本书是最早的拉丁修辞学文本,被看为是一本通行的教科书。
二、当代西方修辞学
当代西方修辞学发生了深刻的变化,不仅体现在修辞学研究领域的扩展、修辞实践规模的壮大方面,更重要的是体现在修辞学理论的发展与创新上面,主要有如下三个特征:其一,当代西方修辞学对修辞的本质展开了热烈的讨论,为恢复修辞学的地位进行了不懈的努力,成为当代修辞学发展的一股动力;其二,哲学家、修辞学家努力地修补自柏拉图以来修辞学与哲学的分离,大大地巩固了修辞学的学术地位;其三,重新认识了修辞的作用,把目光投向社会,力图从修辞的角度去研究和解决社会问题,使人类摆脱现代社会的种种困扰。修辞学理论的
更新和深化扩大了修辞学的视野,为修辞学的跨学科研究开辟了广阔的领域。这门已经衰落了100多年的古老学科重新出现生机,引起诸多学科的关注。关于修辞本质的讨论———为修辞学正名对当代西方修辞学影响最大的是新修辞学运动。在上世纪的50-60年代,由于受到理查兹(I A Richards)和伯克 (KennethBurke)等人的修辞学思想的影响 ,西方修辞学重新引起人们的兴趣。
三、新修辞学
新修辞学关于修辞本质的观点使人们对修辞学的态度发生了转变,很大程度上消除了古往今来人们的偏见,为修辞学平了反。随着人类被重新界定为一种修辞动物的观点被普遍接受,长期笼罩在修辞学头上的阴云消散了。尽管修辞仍有好坏之分,但修辞活动本身不再是虚假的、有害的,不会使劝说者或被劝说者堕落,丧失人性;相反,修辞学成为一门体面的、受人尊敬而且值得尊敬的学问。今天,也许是历史上第一次,人们能以平常的心态去看待修辞学,无偏见地思考修辞学的作用。同时,因为符号可以不受经验的限制被选择和排列,所以易导致曲解和错误评价,这也是许多个人的错误以及社会弊端的根源。因此,修辞的目的不是劝说,而是研究如何用言辞去加强人类的沟通和理解,用修辞手段去缓和社会矛盾,去解决社会问题。修辞的作用不仅是使演说更吸引人使文章更生动,而是沟通彼此思想的通道,是消除人类隔绝状态的桥梁,是通向社会和谐的道路,是民主自由平等的体现。这样,当代修辞学突破了传统的狭窄的范围,把目光投向社会,开辟了广阔的研究领域,拓宽了学科发展的空间,具有良好的发展前景。
参考文献:
[1] Herric, Janes A. The history and theory of rhetoric.: an introduction[M]. Bostonn: Allyn and Bacon,2001: 54.
[2]温科学. 中西修辞比较论:全球化视野下的思考 [M].北京:中国社会科学出版社,2009,10:168.
西方男性形象理论 篇4
关键词:男性,男性形象,社会学
在我作为观众的这些年里,我能够记得的最早的在电视上看到的白人男性角色是阿兰·德龙演的《佐罗》。在社会学领域,根据蒂姆·爱德华兹在他的《男性形象的文化》一书中所说,有关男性形象第一阶段的研究出现在20世纪70年代。事实上,针对男性形象的研究可以分为三个阶段。20世纪70年代的第一阶段指的是在那个时期性别角色模式的发展。在这一阶段,研究强调的是男性角色的社会属性及其社会化倾向,性别角色习得和社会控制。
第二阶段出现在20世纪80年代,是针对第一阶段的批评而出现的。R.W.康奈尔的《性别&权力》一书是这一阶段的代表著作。她提出了一个概念——处于支配地位的男性形象(hegemonic masculinity)。这一个概念和种族、阶级、性取向相关:黑色人种、工人阶级、同性恋者的男性形象被认为从属于处于支配地位的白色、西方人、中产阶级、异性恋者的男性形象。这第二阶段针对男性形象的研究主要关乎权力。在《性别&权力》一书中,作者的目的是解决20世纪六七十年代激进运动带来的争论,有关于理论界系统地对性别的描述。这本书包括四部分:理论化的性别,性别关系结构,女性和男性,性别政治。实际上,康奈尔可能是男性形象理论家里的领头者。她在1995年出版的《男性形象》一书可以看做是这一领域的教科书。2005年第二版的该书有五个目标:“追踪现代西方男性形象研究的历史;在性别的社会理论中,呈现男性形象的理论;描述在变化中四组男性的生活;整合西方男性形象的历史和他们的政治表现;提出性别平等政治的战略。”(康奈尔xi)
第三阶段针对男性形象的研究更加“偏向文化、后结构主义并且受媒体驱使”(爱德华兹3)。朱迪斯·巴特勒把她的《性别问题:女权主义和身份颠覆》分成三部分,通过本书,性别类别的谱系被总结出来。第一章《性/性别/欲望》提到强制性的异性恋以及男性中心主义是所有有关性别问题的答案。第二章《禁止、心理分析和异性恋者》提供了一个有关结构主义、心理分析和乱伦禁忌的读物。最后一章为《颠覆的身体艺术》。乔纳森·多利摩尔的《性别分裂:从奥古斯汀到王尔德,从弗洛伊德到福柯》从各种不同的角度(文学、文化理论、神学、社会历史学、心理分析、哲学、女权主义、同性恋研究)论述了人类性别的发展。根据该作者的说法,在性别方面不同的表达可以这样理解:针对性别的反抗时不时地激起支配者和被支配者之间的对立。《男性问题:代表危机》一书试图恢复近法国大革命前后几十年男性形象的意义。换句话说,这本书探索了男性在特殊历史时期的表现以便更好的理解为男性观众创造的偏女性化的男性形象这样的视觉经济。实际上,第三阶段的研究仍在继续。随着后现代主义和多元文化的发展,随着信息传递形式的丰富,男性形象将会吸引更多的注意。
沃伦·法莱尔在《被解放的男性:超越男性:自由的男性和他们与女性的关系》一书中提出了“男性的十诫”:“你不应该在你的邻居面前哭或者展现出感性、恐惧、懦弱、同情的一面;你不应该表现脆弱,而应该拥抱并尊重逻辑、现实和智慧;你不应该倾听,除了在为了挑错的情况下;在任何方面,你都不应该屈尊于女性;你应该控制你妻子的身体,以及她的所有关系;你应该有独立的自我意识;你应该是养家糊口的那个人;你不应该承担家务;你应该遵循成功的道路:工作的专业化;你在任何时候对任何问题有应该有答案。”这个男性的十诫可以作为男性形象的定义以及男性的标准。(32)
更严肃一点说,根据康奈尔的定义,男性形象的概念是基于个体的概念做出的,个体的概念是在现代欧洲早期形成的,伴随着殖民地帝国的成长和资本主义经济关系的发展。还有,男性形象这一词汇是因女性形象一词而存在的。第三,男性形象的概念是历史的产物,最多也就几百年的历史。四个不同的理论派别给出了四种关于男性形象的定义。第一种,实在论者会选择一个特质来定义男性。社会学家莱昂内·泰戈尔认为“真正的男性主义,存在于男性关系和战争中,是由‘坚实沉重的现象’引出的”(泰戈尔211)。这个理论的弱点很明显在于对男性特质的选择是随意的。
第二种,实证主义定义强调了事实并得出了结论:真正的男性是什么。这样的定义忽视了一些情况,比如,我们称一些女性很男性化,或者一些男性很女性化,又或者是一些人的举动或者态度非常男性化或者女性化。
第三种,标准定义注意到了实证主义定义中存在的缺陷,它提出的定义是:男性应该是什么。这个定义通常在媒体研究中使用。严格的性别角色理论把男性形象定义为男性行为的一种社会规范。实际上,男性性别理论经常把标准定义和实在主义定义结合到一起。但是很少有男性能真正符合约翰·韦恩,亨弗莱·鲍嘉或者克林特·伊斯特伍德所展现的坚强和独立。
第四种,符号学通过一系列男性与女性的对比定义男性。男性形象被定义为非女性形象。这种方法被广泛使用于女权主义和后结构主义文化性别分析,还有拉康的心理分析和象征主义研究中。这种男性形象定义在文化分析中非常有效。这一定义避免了实在主义的随意性,实证主义和标准定义的悖论。但是,在社会分析里,这一定义还是有局限。
根据康奈尔在《男性形象》一书中所说,相比把男性形象当做一个物体去定义,她认为“男性形象是性别关系中的一个位置,男性和女性会在性别表现中占据这样的位置,所产生的影响会通过经历、性格和文化来展现。”(71)
随着性别、种族和阶级之间相互作用的广泛认可,多种的男性形象也被承认。主要的男性形象模式有以下几种:支配男性形象、被支配男性形象、现实化男性形象和边缘化男性形象。
这四种男性形象都是以西方社会这个不可变的背景为基础形成的,也就是说,这四种男性形象都是由白人创造并且针对白人的。这个大概的分类不能精准的定义男性形象。一个特定的男性可能属于两到三种形象。所以,这四种形象之间也是有交叉的。
参考文献
[1]R.W.康奈尔.《性别&权力》.剑桥:政体出版社,1987.
[2]《男性形象》.剑桥:政体出版社,2005.
[3]乔纳森·多利摩尔.《性别分裂:从奥古斯汀到王尔德,从弗洛伊德到福柯》.牛津:克莱仁登出版社,1991.
西方幽默理论研究综述 篇5
本文简要回顾了幽默研究的三大源远流长的理论流派,即社会行为角度的优越/蔑视论、心理分析角度的释放论和心理认知角度的乖讹论.它们构成了国外幽默研究的基本理论态势,当代有很多关于幽默的研究方法,其出发点都跟这三大理论有密切联系.近年来,很多学者从语言学的角度出发,在幽默研究领域取得了新的突出成绩,如“语义脚本理论”和“言语幽默的`一般理论”等,在当代幽默研究中占据了重要地位.近年兴起的计算语言学(人工智能)和认知语言学在幽默研究领域也有别具一格的阐释,丰富了对幽默的研究.
作 者:蔡辉 尹星 Cai Hui Yin Xing 作者单位:蔡辉,Cai Hui(河北大学外国语学院,河北保定,071022)
尹星,Yin Xing(国际关系学院,南京,210039)
西方绝望股市催火艺术品投资 篇6
最近的西方主流媒体探讨了为什么艺术品市场会有如此强大的潜力,而原因可能也不是西方人一向宣称的对艺术品的热爱,把艺术作为投资手段越来越流行了,因为公司股票依旧表现平平,而像毕加索和里希特等这些值钱的名字,在二级市场依然很受欢迎。
纽约艺术经纪人Christophe Van de Weghe近来在彭博社的采访中提到,相比起过去几年,他在拍卖现场看到了更多的陌生面孔,“艺术市场在近来是属于这些新人的,”他还说,“15年前已经掏钱的藏家不会在今天用更高的价格买进。”这一趋势也符合对艺术投资顾问公司Artvest Partners的创始人Michael Plummer和JeffRabin的曾经所提到的现象。
Plummet曾提到:“过去8年来,对话从‘艺术是不是资产’转变为‘艺术就是资产’,然后又变成了‘我们如何使用艺术作为资产的优势。’”
艺术对新兴收藏家团体的吸引很大程度上是因为:购买即增值,于是导致了艺术品价格的持续走高。
在西方的权威研究报告中,49%的收藏家说他们是将购买艺术作为投资。与此同时,银行也增加了与艺术金融相关的服务,因为这正是一个时机恰当的市场。到现在为止,大部分有这一敏锐嗅觉的银行以及为像佳士得和苏富比这样的大型拍卖行提供金融服务的机构很可能发展成为一个更大的产业。据悉,已经有越来越多的金融机构开始为艺术金融提供贷款,这已显现出了对艺术这样的有形资产的更强大的需要。在西方被调查的私人银行中,大概有39%的私人银行已经通告了要在未来几年为用户提供艺术投资的基金。
但是近几十年的情况是,艺术并不是唯一比股票表现得好的有形资产。
西方翻译理论简述 篇7
在文艺复兴运动的推动下,西方各国的翻译在十七至十九世纪继续向前发展。法国的巴特在《论文学的原则》(Principes de littérature)一书中提出了12项规则,以及他的“作者是主人”(译者是仆人)和译文必须“不增不减不改”的准确翻译理论;德国的施莱尔马赫在其题为《论翻译的方法》(üeber die verschiedenen Methoden desüebersenzens)的论文中,把翻译分为口译与笔译、文学翻译与机械性翻译。洪堡提出了语言决定思想和文化,以及可译性和不可译性的理论。他提出的两元论的语言观对后来的语言学界产生了很大影响。英国的翻译批评家德莱顿认为翻译是艺术,他提出的翻译分为“词译”、“释译”、“拟译”的三分法是对“直译”和“意译”的重要发展。泰特勒在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中,提出了优秀译作标准和“译作应完全复写出原作的思想、译作应和原作的风格和手法属于同一性质、译作应具备原作所具有的通顺”等翻译三原则。纽曼和阿诺德对翻译评判标准之争:前者认为“评判标准在于一般读者而非学者”,而后者认为“译作的优良要看专家的反应”。在俄国,自普希金到皮沙列夫等一些进步文学家们,对翻译问题都发表了不少真知灼见,翻译理论第一次明显地带上了革命思想的色彩。
进入二十世纪后,由于两次世界大战的爆发,西方各国的翻译事业受到了严重的干扰和破坏。无论是意大利的克罗齐,德国的本雅明,法国的瓦莱里、马鲁佐,还是美国的托尔曼,英国的波斯盖特、菲力摩尔、贝茨,都是从文学翻译,特别是古典文学翻译的角度,对翻译理论所进行的探讨。他们大都停留在传统的翻译研究方法上,只关心译作的文学性和译文的选词造句等方面的问题,在理论上并无突破。
第二次世界大战结束后,世界进入了一个相对和平的时期,西方的翻译事业也进入了一个崭新的阶段。中欧的布拉格学派主要有雅各布森、列维、穆南、维纳、马尔布朗等人。这一学派的主要论点有“翻译必须考虑语言的诸如认识、表达和工具等各种功能”和“翻译必须重视语言在语义、语法、语音、语言风格及文学体裁方面的比较”。其中雅各布森在其著作《论翻译的语言学问题》中,将翻译从宏观角度分为三类:语内翻译、语际翻译、符际翻译。列维提出“翻译应当使读者产生错觉”、“翻译是一个抉择过程”等。现当代英国翻译理论,先是以弗斯为首的伦敦社会语境派思想,后来先后出现了较具传统翻译特色派的萨瓦里,现代语言学派的卡特福德和其他泛语言学派的哈蒂姆、贝尔、贝克和纽马克,解释学派的斯坦纳,翻译研究和文化学派的巴斯内特等人。约翰·卡特福德运用描写语言学家韩礼德的“阶级与范畴语法”来描写翻译。巴斯内特和美国的勒弗维尔指出“翻译受制于社会文化因素”。哈蒂姆最早把话语分析结合到了翻译研究领域。当代美国翻译理论的发展在整体研究方法上继承了欧洲翻译理论的传统,但在研究成果上有后来者居上之势,且早期的研究受美国结构语言学派的影响较大。尤金·奈达的翻译思想可以分为翻译科学说、翻译交际说、动态对等说、翻译功能说四部模式说(即分析、转语、重组、检验)。道格拉斯·鲁宾逊用修辞格来解释翻译类型,根茨勒对翻译本质提出了一种后结构主义的解释模式。德国“莱比锡派”的理论家纽波特认为“翻译须以文本为中心”,“萨尔派”的威尔斯则认为翻译是科学,翻译应以语篇为基本单位。弗米尔、赖斯、诺德提出“翻译需为目的服务”的主张。法国的穆南开启了当代法国翻译理论的现代语言学观。而释意学派(巴黎学派)在七八十年代的异军突起使之成为后现代最瞩目的、最具有法国特色的翻译派别。释意派从实践出发,注重忠实,认为理解过程就是释意过程。荷兰的霍姆斯以图谱的形式,对“翻译研究”的学科任务和研究范围进行了一目了然的描绘和规划,从而强化了翻译研究作为学科的系统意识。图里对于翻译理论的贡献,集中在他所试图构建的描写翻译研究理论上。
总之,回顾两千多年的西方翻译理论史,直到第二次世界大战结束以后取得了最为瞩目的成就,不仅翻译理论作品数不胜数,而且主要是因为翻译理论的发展出现了两大“质”的飞跃。一是二十世纪四五十年代由奈达等人把现代语言学的“科学”概念引入翻译研究带来的飞跃;一是七八十年代由霍姆斯等翻译研究学派把“独立学科”概念引入译学领域而带来的飞跃。两次飞跃都在观念和方法上给翻译研究带来了革命性的更新,使西方翻译理论从一个高峰走向另一个高峰。随着翻译理论的发展,人们逐渐对目前翻译研究取得共识:译学的研究方向不是语言转换那么简单,而是一种文化的研究。
摘要:西方国家有着悠久的翻译传统。从古罗马帝国时期的翻译理论家西塞罗把翻译区分为“作为解释员”和“作为演说家”的翻译之后,西方翻译理论便围绕着直译与意译,逐词译与自由译,忠实与不忠实,准确与不准确的问题,绵延不绝。本文从各个时期的主要翻译理论家的著作入手,简述其主要理论观点。
关键词:西方翻译理论,翻译论论家,翻译学派
参考文献
[1]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选.香港:香港城市大学出版社,2000.
[2]谭载喜.西方翻译简史.北京:商务印刷馆,2004.
西方翻译理论范式研究述评 篇8
[关键词] 西方翻译研究;语言学转向;研究范式
[基金项目] 2012年度辽宁省社会科学规划基金项目“生态翻译学与其它翻译研究范式对比研究”(编号:L12DYY035)。
【中图分类号】 H059 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)12-007-1
译学要上升成为科学体系,要正确描述和解释翻译活动,必须依靠科学的认识论和方法论。库恩在科学的革命一书中提出了范式(paradigm)这一概念。他认为,科学不是事实、理论和方法的简单堆砌,科学的发展也不是知识的简单积累,而是通过范式的不断转换所进行的不断革命的进程。赫曼斯指出,范式为翻译研究制定指导原则,是研究特定问题的手段和解决问题的方法。因此,范式实际上包括了科学共同体所共有的理论假设、研究模式、研究方法、价值标准和形而上学的原则。范式不仅是科学研究的必要条件,而且是学科成熟的标志: 只有当一门学科的研究者形成了共同的范式,该学科才从前科学时期进入科学时期。西方翻译研究的发展就生动地体现了新旧研究范式的演进与交替。综合国内外学者对翻译研究范式的不同划分,笔者将翻译研究置于语文学范式、结构主义语言学范式、解构主义范式和综合研究范式等四个范式之下进行讨论。
一、翻译研究的语文学范式
在索绪尔的普通语言学出版之前,西方译论一直处在语文学阶段。在这漫长的时期内,西方的翻译研究一直处于一种主观式的评论之中,无科学可言。译者以自己所喜好的方式来翻译,而评论者也以个人的好恶来评论,重點在于遣词用句之精当,欣赏所谓神来之笔,注重神韵,所以评论多为点评式、随感式。这种翻译观缺乏理论基础和一定的哲学基础,带有一定的主观主义,又带有神秘主义色彩。
二、翻译研究的结构主义语言学范式
这一阶段的翻译研究表现为翻译的语言学派或科学学派。该派将翻译看作是语言学的一个分支,翻译研究应该在语言学的框架下进行,每一翻译流派都可以找到一种语言学理论为依托。其主要代表人物有卡特福德、费道罗夫、奈达、纽马克、威尔斯、列维等。翻译的语言学派以先进的语言学为背景,主张对文本的意义进行科学客观的分析,提出了比较系统的翻译理论模式,使翻译研究摆脱了点评式、随感式和印象式的翻译方法,对传统译论发展具有非常重要的意义。结构主义翻译观认为,原文具有固定的意义,原文作者是原文的主体,因而在翻译中译者必须仰视原文及其作者,将其作为翻译中的本原,把再现原文当作自己的中心任务,以求得译文与原文之间的等值。从结构主义语言学翻译理论的发展轨迹来看,无论是奈达的形式对等和动态功能对等,卡特福德的等值翻译,还是威尔斯的受者等值等,强调的都是等值或对等。
三、翻译研究的解构主义范式
随着翻译研究的不断发展,越来越多的其他领域的理论也被引入到翻译研究领域中来。20世纪60、70年代以来,结构主义语言学观在翻译领域开始遭到愈来愈多的冷眼,出现了所谓的理性危机。一些翻译理论家为了克服这一问题,陆续将其他领域的一些理论引入翻译研究领域,解构主义翻译理论应运而生。德里达认为,结构主义大师莱维·斯特劳斯的结构被赋予了一个既制约结构又逃避结构的中心,而自柏拉图直至结构主义以来的许多哲学观念都存在着形而上学的二元对立问题。于是,消解中心和本源,颠覆形而上学的二元对立论变成为德里达解构主义的基本内容。解构主义翻译观轰轰烈烈了二十年左右,对打破传统的翻译一元论的单一标准起到了很大的作用。但是,它不但没有证明它是我们翻译研究的终极目的,相反,它炽烈的发展势头更快地暴露了它自身的严重缺陷。
四、综合研究范式
学者们意识到,翻译研究应当把语言的内部研究(语言层面)和外部研究(文化层面)结合起来。这种理论实际上就是施奈尔霍恩比所提出的综合范式。在翻译研究综合法一书中,她回顾并分析了翻译研究的历史与现状,提出了翻译研究的综合法,并试图将翻译研究的各个分支归结于一个能够包罗万象的综合法之中。斯内尔.霍恩比借鉴吸收语言学派和文学派翻译理论各自的优点和长处,提出了建立翻译研究为一门独立学科的见解。霍恩比立足于翻译研究学派和翻译文化学派的基本立场,批评语言学派将翻译研究划归为应用语言学。
结束语:西方翻译理论研究范式的嬗变,对西方翻译研究的发展意义重大。语文学范式中的翻译理论缺乏现代语言学理论和现代文艺理论的指导,把翻译行为看成是一种灵感与悟性的表现。在结构主义语言学范式之中,各翻译学派都以先进的语言学理论为背景,主张对原文文本的意义进行科学的分析,提出了比较系统的翻译理论模式。文化学派和解构主义者意识到翻译已不仅仅是两种语言之间的转换,而是涉及到政治、意识形态、权利等因素。所以,解构主义很快就暴露出其弱点。翻译研究呼唤一种新的理论和研究范式的出现。霍恩比提出了翻译研究的综合法,主张将语言内部研究和语言外部研究相结合,为翻译研究指出了明确的方向。
参考文献:
[1]Hermans,Translation in Systems [M]. Shanghai Foreign Language Education Press,1999/2004.
[2]陈大亮.翻译研究:从主体性向主体间性转向[J].中国翻译,2005,(2).
[3]廖七一.范式研究与中国译学[J].中国翻译,2001,(5).
[4]吕俊.我国翻译研究的回顾和展望[J].中国翻译,2001,(6).
[5]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004:260-261.
[6]吴小英.科学、文化与性别[M].北京:中国社会科学出版社,2000:18-19.
作者简介:王明月(1981-),女,汉族,硕士,辽宁医学院外语教研部讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。