颜色词的文化内涵(通用12篇)
颜色词的文化内涵 篇1
一、背景简介
任何一个民族都有自己独特的文化, 相应的也就有自己独特的语言, 对于民族本身而言, 语言和文化通常都是紧密相关的, 文化是语言的折射、体验以及重要的组成部分, 更是语言在长期发展与生存过程当中的重要载体和生命源泉, 可以认为, 有文化的存在才会有语言的诞生和发展;而语言则是文化的体现和传承载体, 在发展和进步的过程当中始终像镜子一样反映着一个民族的特点。在语言当中, 词汇则像是语言建筑当中的基本建筑材料, 一方面是直接构建出了最为直接和具体的社会生活形态, 另一方面也充分体现了文化本身的状态和特点, 这也就意味着, 颜色词汇作为语言词汇群体当中的一种, 同样是在表达着社会文化特质的某一个方面, 其中不仅蕴含着一个民族最为深刻和本质的文化内涵, 还多方面的体现着民族自身的文化传统、风土人情或者是审美情趣等, 这都是颜色词汇词作为语言词汇一重要组成部分所表现出的功能。本文当中将就英语语言和汉语语言当中一些基本颜色词汇的内涵异同之处进行分析和比较, 希望这样一种分析好比较能够促使大家更好的理解和翻译英汉语言颜色词汇。
二、英汉颜色词内涵一致的方面
英汉颜色词在内涵上表现出一致的状态应当来说是非常自然和客观的事情, 这主要是因为自然界当中各种颜色都是客观存在的, 并不会因为其在不同的语言环境下就有所不同, 对于这一点, 莎士比亚一句话非常精准的做出了说明和解释:“A rose by any other name would smell as sweet.” (玫瑰即使换了名字也一句芬芳) , 那也就可以说, 玫瑰的颜色即便是换了名字也仍然是那种颜色。英语语言和汉语语言当中的颜色词之间必然是存在着固有联系的, 下文当中结合具体的例子来进行说明和分析。
首先就是红色, 无论是在我们国家还是在英语国家, 红red都有表达喜庆的意思, 在中国体现的相当之多, 如春节的红对联和鞭炮、结婚时的红盖头红蜡烛红喜字, 以及在对美好事物进行形容时所用的红红火火等, 都是对积极热闹场景的描绘, 表达出热情似红火焰的感觉。总而言之, 我们国际一般都会用红来体现喜庆和吉祥。在英语国家同样如此, 如人们往往将圣诞节以及其他节假日称作为red-letter day, 其中red-letter表达的就是“喜庆、可纪念的“的意思, 除此之外, 如paint the town red, 表达的就是喝酒时”痛饮、狂欢“的局面, 这同样是在利用红这样一个颜色词来表达热情、热烈的气氛和场景, 和汉语语言当中的应用思路以及应用情景都是一致的。
其次就是白色, 白色在英语语言和汉语语言当中的相通主要取其纯洁、正直之义, 如利用白色的婚纱来象征婚姻爱情的圣洁和高雅, 这在汉语和英语当中都是一致的, 除此之外, 同样在对人个性的正直和诚实的表达上呈现出一致性, 如white hands, 在英语语言和汉语语言当中都表达一个人诚实干净的意思, 总而言之, 白色在汉语语言以及英语语言甚至是其他国家的语言当中, 都是取其干净、纯洁之意的。
再次就是黑色, 黑色无论是在英语语言还是在汉语语言当中, 无疑都是和白色相对应的, 因此都存在邪恶、不好的意思, 具体如blacklist, 在中文当中就是黑名单的意思, black magic, 则是巫术的意思, 也可认为是黑暗魔法, 在黑色的表达上, 最为显著的就是利用黑色来表达死亡, 在西方, 丧服就是黑色的, 而在我们国家, 则是通过佩戴黑纱来表达对死者的哀悼, 总而言之, 在黑色所承载的悲伤之上, 汉语语言和英语语言同样是一致的。黑色代表庄严和尊重也是在相当多国家和语言当中都适用的, 如西方的black suit黑色西装, 以及black dress黑色礼服等, 都是人们在正式场合所喜欢穿的服装, 在我们国家, 一般也是通过黑色的西装来表达庄严和正式之意。
无论是在英语语言当中还是在汉语语言当中, 主流意思都有显贵和尊严的意思, 绝大多数时候都意味着皇族和王权, 如be born in the purple, 就是指人生于王室或者是贵族, be marry into the purple显然就是指与皇族的联姻, 最为显著的例子就是purple基本上已经成为了罗马皇帝的代称, 这主要就是因为罗马皇帝的长袍都是紫色的, 在这一点上和我们国家黄袍的含义有异曲同工之妙。在汉语言当中, 紫色对王族和显贵的代称最为显著的就是故宫紫禁城, 除此之外, 中国僧侣的衣服通常也是紫色的, 表达的也主要就是尊贵的地位。
三、英汉颜色词内涵不一致的方面
通过上文当中的说明和分析就可以看到, 颜色本身与其指代的含义之间必然存在着一定程度一致性和联系性, 但并不意味着这样两者之间是完全一致的, 尤其是在国家背景和文化不同的状况之下, 更是会衍生出更多的含义和背景来, 事实上, 这也是颜色词作为语言词汇的一种的必然特点。不同国家的人们所处的地狱环境、宗教习俗以及日常生活方式等都存在着较大的不同, 因此人们对于同一颜色词汇的认识往往就会存在着较大方面的不同, 看法和理解会更加接近于自身所处环境说适应的逻辑。在研究过程当中也确实发现了人们的这样一种趋势和特点, 认为不同民族人们对于颜色的认知不仅和文化传统有关, 还和其居住的自然环境以及生活方式有着较大的联系, 最显著的如居住在热带雨林里的人们, 这样一些人长期面对的就是绿色, 因此往往会对红色格外偏爱些;但是对于长期居住在沙漠地区的人们来说, 则必然会对象征着生命和希望的绿色情有独钟。
自然界本身的颜色是相当丰富的, 展现给整个人类的也是一样的, 但是人们会因为自身居住区域和认知观念的不同而产生不同的感受, 颜色词所反映的不仅是一个民族在长期发展阶段当中社会化的过程, 甚至还会更深层次的体现出一个民族的心理特征来。如中国人往往比较偏爱黄色和红色, 法国人则更多喜欢的是粉色和蓝色, 荷兰人的偏爱是橙色和蓝色, 而德国人则对一些色彩鲜明对比度大的颜色更感兴趣。总而言之, 颜色已经在特定社会形态下形成了特定的意义, 这样一种状态之下的颜色已经不再单纯的表达客观事物的物质色, 而是更进一步的上升到抽象象征色的地位上, 这就使得颜色词具备了文化的浸润和洗礼, 在表达的实际含义上会表现出天差万别来, 在翻译上就不能够再按照上文当中的类型来直接尽心翻译, 而是需要根据颜色词的内涵来进行适当的意译。下文当中同样结合上述几种基本颜色来进行说明和分析。
红色除了上文当中提到的喜庆之外, 还较多表达人的健康和成功之意, 如在表达一个人的成功时就可以说开门红get off a good start, 以及走红a favorite with somebody in powers, 或者是最为常见的生意红火, 则是Business is prosperous, 除此之外还有红颜beautiful girs, 红榜honor roll, 以及看破红尘see through the vanity of the world, 这样一系列的红在英文当中都是和red没有任何关系的;同样, 在对汉语当中一些词汇进行翻译时, 也能够望文生义的就直接将红译作red, 最典型的就包括红茶black tea, 眼红green-eyed。同理, 在英文当中大量存在的red, 也有相当一部分是不能够简单的译作红的, 如in the red, 表达的就是财务亏本的意思, red ink相应表达财政赤字的意思, 而red-eye flight表达的是夜间航班等。总而言之, 汉语和英语但中颜色词的意思是避免难以保持完全一致的, 在翻译的过程当中就需要对一致的进行直译, 而对涉及变动的进行意译。
上文当中对白在纯洁和干净上的一致之意进行了说明和分析, 但需要注意的是, 白色所表达的含义本身就十分丰富, 在不同的语言环境下更是千差万别, 同样的, 在英语语言和汉语语言当中会表现出相当数量的不同来。如英文当中应用非常多的white lie, 指的是善意的谎言, 和中文当中的白并没有什么直接的关系, white coffee, 则是指牛奶咖啡, 这和汉语语言当中的白咖啡同样不是一回事, 还有就是white hope, 指的是对人寄予厚望, 而在汉语当中白色一词则是没有此意的。其实在对白色的理解上, 最大的差异还是在对丧事的表示和理解上, 虽然西方人非常容易理解用红色来代表喜庆的婚礼, 但是用白色来代表悲伤的丧礼则是难以理解甚至是十分反感的, 这主要是因为白色在西方英语国家同样表达的是婚礼的含义, 因为新娘通常都是穿白纱的, 因此这这一点上差异较大, 在翻译的时候也只能够将中文的红白喜事意译为weddings and funerals, 这样一个翻译就和汉语当中的白没有任何关系了, 和英文当中的white自然也没有关系。在中文当中, 除了取白色的纯白之意之外, 也表示不掺杂的、单纯的, 如白开水plain boiled water, 白纸blank sheet or paper, 尤其值得注意的就是白纸, 其实在英文当中也有white paper一说, 但是white paper所表达的并不是白纸的意思, 而是指官方报告, 取同意的中文, 则应当是红头文件, 因此差别还是非常显著的。白的含义相当丰富, 在中文当中还可以表示无代价或者是徒劳的意思, 同样在英文当中并没有这样一层意思, 因此只能够通过意译的方法通过其他的词汇或者是词组来进行代替, 如白费事all in vain, a waste of time and energy, 白送give away free from the change, for nothing, 等, 这样一些用白来表达的意思在进行英文翻译的时候很难用white表达出其深层次的含义来。白在汉语当中还有一种相当特殊的存在, 更是和英文当中的white不存在任何实质性的关系, 就是白菜Chinese cabbage, 唱白脸play the villain, pretend to be harsh and severe等, 这样一些特殊的存在也是值得关注的翻译点, 同样需要通过意译的方式来进行处理。
结语
通过上文的说明和分析就可以看到, 英语语言和汉语语言的颜色词之间既存在固有的相通之处, 但也因文化和社会背景的差异而存在着多方面的不同, 在进行翻译的时候就应当在理解其各自文化内涵的基础之上针对性的进行处理, 这能够帮助我们在更好利用英文的同时做好跨文化交际工作。
参考文献
[1]姚圣.从颜色词的内涵看英语颜色词的翻译[J].外语交流, 2010 (11) .
[2]赵景兰.小议英语颜色词的翻译[J].天府新论, 2007 (6) .
[3]阮倩倩, 黄万武.从文化内涵看英汉颜色词的翻译[J].外语, 2011 (12) .
[4]闫丽.小议英语颜色词的翻译及其文化内涵[J].科技信息, 2009 (11) .
颜色词的文化内涵 篇2
黑、白颜色词的英汉文化内涵差异
颜色词在荚汉两种语言中有着丰富的.内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色.从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异.了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义.
作 者:崔春燕 作者单位:中国海洋大学外国语学院,山东,青岛,266003刊 名:经济研究导刊英文刊名:ECONOMIC RESEARCH GUIDE年,卷(期):“”(7)分类号:G623.31关键词:颜色词 中西文化 差异
英汉颜色词的文化内涵及其翻译 篇3
关键词:颜色词;文化内涵;翻译
作者简介:高少君(1992.9-),女,汉族,籍贯:河北省,辽宁大学研究生(研一),研究方向:翻译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-14--01
一、具有相同文化内涵的英汉色彩词及翻译
在中西方文化中,人们用某些色彩词表示相同的概念。这些颜色词在意义上没有区别。所以我们可以字对字地翻译,一方面便于目标读者领会色彩词的主要意义,另一方面可以保留其特点。红色与流血有关,它还象征危险的信号,如交通路口用红灯表示禁止通行。[1] 红绿信号灯(red or green light)在世界上是通用的,所以在翻译时,就可以用我们最熟悉的“红灯停,绿灯行”。此外,开绿灯在中西文化中都表示许可,认同,而红色则意味着警告。在英汉色彩词中,黑色通常意味着负面或不好的东西,例如,黑名单(blacklist)、黑市(black market)、黑心(black heart)等等。绿色在英汉两种语言中被当作春天的标志,人们认为绿色不仅是青春和生命的象征,还预示着希望和欢乐。例如,在英语中有青春岁月(the green years),绿色记忆(a green memory),永葆青春(to remain green forever)。青春岁月用来指年轻的时候;绿色记忆指记忆力好;永葆青春意味着永远保持生机和活力。汉语里有同样的表达方法,如青葱岁月,生机勃勃,永葆青春。此外,国际上越来越把绿色当作环保的象征。遇到上述情况的翻译时,我们大可放心的采取直译的方法。
二、具有不同文化内涵的英汉色彩词及翻译
由于中西文化的差异,部分颜色词有不同的含义。在西方国家,红色常含有消极的情绪——愤怒、残忍、疯狂、甚至血腥。根据圣经,红色代表撒旦和有罪。撒旦是反抗上帝的堕落天使,是黑暗和邪恶之源。所以美国人认为红色代表危险。例如,红色的手(red hands)——血腥的手,红头(red-headed)——愤怒。这也就是为什么在西方国家,我们很少会看到新娘穿红色婚纱。而在中国,红色是最高贵和喜庆的颜色。在古代,人们崇拜日神,火红的太阳给人以温暖和神秘的感觉,由此产生崇敬之情。达官贵人的宅邸称“朱门”。红色表示顺利和成功,如中“红榜”。红色象征喜庆,婚礼上新娘穿红色旗袍,披着红色盖头;春节时,家家户户挂红灯笼,张贴红色的对联和窗花。在京剧中,红脸的关公用来形容忠诚的人物形象。在新中国成立时,红色被赋予了一定的政治色彩,如“红色革命”象征着进步与革新。
绿色是一个比较复杂的颜色词,除了上文提到的,另外在中国文化中,它还与一些有着消极含义的词相关。如,“绿帽子”——意味着一个男人的妻子在欺骗他,对他不忠。但对于外国人来说,绿色的帽子只是一顶普通的帽子。当然,绿色在英语中也有消极含义,表示“嫉妒”,如green with envy,译为十分嫉妒。此外,英语中的绿色还有“没经验”,“不成熟”之意。
黄色在中国人眼里是高贵的颜色。在古代,人们以黄土地为生,黄色为帝王之家所独有,被称为“帝王之色”。黄色是地位和尊严的象征,一般人不允许使用黄色。此外,中国人都以“炎黄子孙”自称。在西方文化中,黄色多含贬义,指“胆小的、不可靠的,淫秽的”,如yellow dog (胆小的人) , yellow press(黄色报刊)等。
通过以上几种颜色在英汉语中所含文化内涵的分析,不难发现,中西文化对颜色的联想有一致性,但更多的是差异性。汉语“闯红灯”一词,可直接译为run a red light;但“红糖、红茶、红眼病”就分别译为:brown sugar,black tea,green eyed。所以在翻译时,要根据具体语境,探究语言背后的文化内涵。唐振华认为英汉颜色词的翻译可采取对等翻译、意译、加注和增译四种手段[2];而万昌盛则主张“采取灵活有效的措施,或用描述性的短语、或用注释表达原作的意思和神韵”[3]。
结语:
英汉语属不同语系,中西文化也有较大差异。受不同语言文化的影响,人们对色彩有不同理解。色彩词往往具有一定文化内涵,因此,在翻译时,要根据具体语境,达到高质量的翻译。
参考文献:
[1]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[K]. 北京: 商务印书馆, 1984.
[2]唐振华.汉英颜色词的翻译[J].中国科技翻译,1997(3):27- 31.
浅析英汉颜色词的文化内涵 篇4
人类的社会生活有其共同之处, 人类思维存在着同一性, 使得人们对颜色词使用有一些共通或近似的地方。下面以常见的颜色词为例来讨论颜色词在不同的文化中所产生的相同的联想。
1. 红色 (red)
无论在英语国家还是在中国, 红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。比如a red letter day是指“大喜日子、纪念日、公众假日”, 在西方一般指一切值得高兴的日子。当今日历所有的公众节假日全都用红色印刷, 成为red-letter days。再比如rol out the red carpet for sb.意思是 (铺展红地毯) 隆重地欢迎某人。而中国人更是用“红”来代表好运气, 如“开门红”, “红双喜”在举行婚礼时总是能在门上、墙上见到它的身影。
此外, 红色在中西方都可用来表示“负债, 收支不平衡”。如red figure (赤字) , in the red (亏损) , red balance (赤字差额) 等。表示“危险, 紧急”如:red alert (紧急警报, 红色警报) , red light (危险信号) 等。
2. 黑色 (black)
在英语和汉语中都有不少词语表明黑 (black) 与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。如black death (黑死病) , blackguard (恶棍) , black sheep (害群之马) , black magic (妖术) 。汉语中黑色一词也表示贬义。例如:“黑色交易” (shady deal) 、“黑暗统治” (dark rule) 、“黑势力” (forces of darkness) 等。此外, “黑”在汉语里往往与政治上的人物、帮派联系在一起。我国上世纪60年代末, 五种非劳动人民出身的人被贬称为“黑五类”, 英语中的black也有此意, 如美国的Black Panthers (黑豹党) 。
3. 灰色 (grey)
灰色在英语和汉语中的引申义基本相同。在汉语中指“消沉”、“失望”、“阴暗”。如:“灰溜溜”、“心灰意懒”、“灰色收入”、“灰色市场”等。英语中grey也有“阴暗”、“沮丧”、“无望”的引申意思。如:Look what grey angry clouds...it will rain soon. (看, 乌云密布的……要下雨了。) ;The future looks grey. (前途显得无望。) ;Young people should not have grey thoughts. (年轻人不应该有沮丧的思想。) 等。
二、文化的差异使英汉部分颜色词的文化内涵相异
每种语言都有其独特的表达方式, 颜色词往往也打上了民族的烙印, 不同的文化常常造成英汉语言中颜色内涵的不对等, 形成了一定的距离和差距。下面以常见的颜色词为例来讨论颜色词在不同的文化中所产生的不同的联想。
1. 黄色 (yellow)
黄色在中国人的眼中是尊贵的颜色, 从“黄土地”到“金黄的庄稼”, 从“黄皮肤”到“黄袍加身”, 都体现了中国人对黄色的崇拜。虽然在英语里黄色意味着胆小懦弱, 但是1978年英国女王访华, 却身着黄色服装, 就是因为黄色在汉文化中有崇高、尊严、辉煌的含义。除此之外, 在汉语中, 黄色还有色情之意。如格调低下、内容不健康的书刊、录像制品被称为“黄色书刊”“黄色录像”。英语中yellow有“胆怯、懦弱、卑鄙”等含义。如:He is yellow. (他胆小如鼠。) ;He is too yellow to fight against her. (他太懦弱了, 不敢跟她斗。) ;a yellow dog (卑鄙之人) 等。
2. 蓝色 (blue)
蓝色使人想起了蓝色的平静的海洋、晴朗的蓝色的天空。蓝色在中国人心中极具韵味, 它纯净、悦目, 令人心旷神怡, 所产生的联想也往往是褒义的。如:“蓝图”, “青出于蓝而胜于蓝”, “蓝田生玉”等。在英语中, blue这个词则表示不快, 所产生的联想也往往是贬义的, 如:Paul was in a blue mood. (保尔情绪低落。) ;It was blue Monday and he just didn’t feel like going back to work. (又是倒霉的星期一, 该上班了, 他可真不愿意。) 。blue还可表示“低价的、下流的、黄色的”, 如:blue films (黄色电影) , blue jokes (黄色玩笑) 等。
3. 绿色 (green)
绿色象征着充满希望和生机, 但green在英语的引申义却与汉语大不相同, green在英语中可用来表示嫉妒, 如:greeneyed (妒忌的) , green with envy (心中充满妒忌) , 汉语则用“眼红”来表示嫉妒。另外, green还可用来表示“没有经验”, 如:He is still a green hand. (他还是个新手。) 绿色在汉语中也有一种意义是英语中所没有的, 那就是中国人通常用“戴绿帽子”来表示男子的妻子对他不忠。
4. 白色 (white)
在西方文化观念里white代表着纯洁, 用白色表示“善意、幸运、吉利”, 如:white Christmas (白色圣诞节, 即圣诞节前后下大雪, 预示来年吉祥) ;days marked with a white stone (幸福的日子) ;white lie (善意的谎言) ;white man (正直高尚的人) 。而在汉语语言中, 白色的引申义则多为贬义, 含有“无代价, 无报酬, 空的”的意思。如:“白费事”、“白痴”、“白眼”、“不分青红皂白”等。
总之, 作为英语学习者, 我们只有善于分析、研究民族文化, 积累文化知识, 了解文化背景知识, 才能正确理解、使用颜色词。
参考文献
[1]梁天柱.英汉颜色词的文化对比与翻译.湛江师范学院学报, 2008, (2) .
[2]孙国良, 唐滢.英汉颜色词语的语义对比.江苏教育学院学报, 2009, (9) .
[3]夏决芬.英语颜色词语的文化内涵及翻译.益阳师专报, 2000, (3) .
浅议中西方文化中颜色词的翻译 篇5
中西方文化中表示颜色的词语都很丰富,在汉英语言翻译中,我们不仅要注意观察它们本身的意义,更要留心它们深广的象征意义.因为各民族文化、地理位置、历史传统、宗教信仰、审美心理等千差万别,各种颜色词对于不同民族的`人而言,在视觉和心理上所引发的象征意义也不尽相同.翻译时,我们应特别注意其中的差异.该文试从中西方文化中颜色词的象征意义这一角度,探讨一下如何巧译颜色词.
作 者:刘静波 作者单位:湖南司法警官职业学院,湖南长沙,410131 刊 名:新西部(下半月) 英文刊名:NEW WEST 年,卷(期): “”(10) 分类号:H3 关键词:颜色词 汉语 英语 象征意义 翻译
英汉颜色词的文化对比与翻译 篇6
关键词:颜色词;情感;文化差异;文化对比
一、概述
不同国家的文化差异体现在方方面面,大了不说,单单就色彩词语的情感表达上,英语和汉语之间就存在着极大的区别。本文以此为出發点,通过比较分析在英语和汉语中对某些颜色词语的意思表达,来讨论不同颜色在不同的文化中所表达的主要含义和相对应的翻译。
二、英汉颜色词的文化含义比较与翻译
(一)红色(red)
无论是红色还是red,它都是公认的能带动人的情绪的颜色。它是热情的,充满活力的。在中国文化里,红色代表着一种喜庆吉祥的意味。如逢年过节要用红灯笼,送礼金要给红包,嫁娶更是从服装到装饰一片红,如此种种都象征着喜庆幸福。在英语里,像新年元旦,圣诞节等会用红色来表示区分,即red-letter-day。还有一些外国人认为红色是一个危险信号,在西班牙的斗牛运动中,斗牛士都拿着红色的布来引诱公牛的冲撞。在交通信号灯中,红灯也是禁止通行的信号表达。
(二)黄色(yellow)
黄色和yellow在英汉文化中的差异明显比较大。在传统的中国文化里,黄色代表着至高无上的权利,它是古代君王地位的象征。从唐代开始,黄色就是我国的皇家御用色了。与此同时,在现代汉语里,黄色又走向了另一个方向,它还我们传达着幼稚,色情,嫉妒等消极意味。黄色还被用于很多别的语境表达,如黄粱一梦(白日梦),黄牛(投机倒把的人),黄昏恋(老年人的恋情)。
英语中,Yellow可以翻译成“胆怯的、卑鄙的、靠不住、妒忌的“等等,如:have a yellow streak怯懦,卑鄙的行为;yellow looks可怕的脸色,诧异的眼神等。
(三)绿色(green)
在过去的中国,绿色并不是一个美好的词。它常被用来象征低贱的地位,妻子出轨后的丈夫也常常会被形容成是戴了绿帽子。然而在英语里,green是一个充满希望的词汇,它代表着春天,代表着生命力;另一方面,green还有年轻的、佳境等意思汉语中,绿色又可称为青色,所以它在汉语里也有年轻、稚嫩。新等意思。。现在绿色常常被用在环境相关的词语中,又有健康的意思,如绿色食品。
(四)黑色(black)
黑色给人最直观的感觉就是庄严肃穆,无论是黑色还是black,它大多数时候都被中西方人民用来象征死亡、悲痛,渲染压抑悲剧的气氛。中文里关于黑色的词汇多是贬义的甚至是见不得光的,如黑名单、黑作坊、黑户、黑心等等,这些黑在词中的意思可以直译成black.但大多数时候它们之间是无法直译的,如英语black coffee是不加奶和糖的咖啡,你若是译成黑咖啡就会出洋相了。
黑并不是一直用于表达贬义,在英语中,black也有一些褒义的用法,in the black(盈利)。若是不知道其要表达的真正意思,就很容易翻译成在黑暗里,令人摸不着头脑。
(五)蓝色(blue)
在中国文化里对于蓝色赋予的意义不多。相较而言,英语中的蓝色倒表达了比较多的含义。就像我们经常说的,形容自己的心情忧郁,难过,就可以用blue来表达。如in a blue mood和have the blues等。英语中的蓝色还有一重含义和中文的黄色有点相似,比如a blue film就是指比较淫秽或者有相关暗示的电影,类似于中文的好“黄色电影”。Blue还是一个象征身份地位的词汇,在美国,blue book 不能翻译成蓝色封皮的书,它事实上指的是记载显赫人物尤其是政府官员名字的书。
(六)白色(white)
白色无论在中国还是外国,都会直观的让人联想到洁白无瑕,纯洁无害。所以西方国家在新娘结婚的时候都会选择穿洁白的婚纱来象征婚礼的神圣和纯洁。很多时候,中文的白色可以直译很多英文词汇,如白宫(white house),白雪(snow white)等。但是,白色和white在各自的文化中还是有很大的差别的。如在中国白色主要还是一个不被推崇的色彩存在,它主要代表着死亡、终结、哀悼,所以中国人在情感上是很忌讳白色的,某种程度上,我们可以这么说,白色的反义词是红色,如我们常说的红白喜事。而西方人对于白色更多的是推崇,它代表着光明、高雅、圣洁和善良,如白色的婚纱,圣洁的天使等。此外,在中文里,与白搭配的组词,如白菜(Chinese cabbage),白开水(plain boiled),译成英语都是和white完全没有关系的,这是中英文化中的内涵表达的差异。
三、差异浅析
可以看出,中英文化中对于颜色词的定义还是千差万别的,这些差异的形成我们可以从很多方面找到原因。西方文明在最初的时候,就是偏向于科学理性的,他们对于客观世界的理解都普遍采取现实科学的态度。这也就导致了英语中的颜色词象征意义都非常直接,我们更加容易追溯它的语义理据以及逻辑理据。
而就中国而言,由于它经历了几千年的封建统治,所以无论是在教育还是科技上,和西方相比中国都是比较落后的。再加上中国文化里的颜色词的含义演变常常与政治挂钩,因此普遍具有神秘色彩。我们也可以明显感觉到,中国的颜色词不仅具有丰富的内涵,还有多元的象征意义。
四、结语
英汉色彩词中还有很多颜色词汇都有着很大的文化差异,如紫色(purple),粉色(pink),灰色(grey)等,本文只选取了其中比较有代表性的六个进行简单的对比分析。语言是文化的载体,文化的差异是不同的国家、民族在他们不断发展的过程中烙下的鲜明的印记。只有了解颜色词在中西方文化中不同的内涵,我们才能够更加顺利地进行跨文化的交流和学习。我们应该尊重并且弘扬文化的多样性,让文化不断地互相碰撞融合,让这个世界变得更加丰富多彩。
参考文献:
[1]明芳.汉英色彩词联想意义的对比分析——议“红绿黑白”的汉英内涵差异[J].科技视界,2015,23:163+301.
[2]王蒙蒙.英汉色彩词文化内涵的对比研究[J].中国电力教育,2010,21:208-210.
[3]蔡银环.英汉基本色彩词的对比及翻译[J].福建商业高等专科学校学报,2006,01:75-79.
[4]裴蓓.英汉色彩词及其文化内涵对比研究[J].轻工科技,2013,05:178-179.
例谈英汉颜色词的文化内涵 篇7
人类生活在绚丽多彩的自然界中, 在长期的生产、生活过程中创造了丰富的颜色词汇。这些词汇为人们描绘多姿多彩的大自然提供了语言工具。颜色词汇除了描述颜色的物理属性外, 还具有丰富的文化内涵和情感色彩, 在人们的日常生活中普遍应用。由于历史文化等方面的不同, 各民族用来表达同一颜色的词汇往往带有不同的情感色彩和文化内涵。在英汉两种语言中就存在大量丰富的颜色词汇。了解这两种语言中颜色词的文化内涵和差异, 对英语学习和双方的跨文化交际十分重要。
二、分类比较
1. 红色
红色是汉文化中的基本崇尚色, 在汉语里多为褒义。它象征着吉祥、喜庆。如传统婚礼中新娘穿红袄, 新郎戴红花, 新房里张贴大红喜字;春节到了, 家家户户门前贴红色对联。红色还表示顺利和成功, 如一个人受到大众的欢迎, 我们称之为“走红”、“红极一时”、“大红大紫”;得到宠信的人叫“红人”;利润分成叫“分红”, 发奖金叫发“红包”。另外, 红色在汉语中还有美丽之意, 比如“红颜知己”, 形容漂亮体贴的女人。最后, 红色还具有浓厚的革命色彩, 如“红旗”、“又红又专”、“一颗红心, 两种准备”等。
而在英语中红色通常含有暴力、危险、流血等贬义甚至使人联想到低级趣味。如:现代西方城市有很多red light distric (红灯区) , 英语中的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。正因为此, 汉学家David Hawkes在翻译红楼梦时没有使用red一词, 而是翻译了小说的原名《石头记》———“The Story othe Stone”。
2. 白色
在中国文化中, “白色”通常与“丧葬”联系在一起。亲人去世后, 家属要穿白色孝服, 设白色灵堂。在中国传统戏曲京剧中, 白色象征奸邪、阴险, 如白色脸谱的曹操。白色还象征失败、愚蠢、没有效果、突然。战争中失败的一方打“白旗”投降;出力了而没有达到预期效果叫“白费力”、“白搭”、“白跑一趟”。“白”在古代还可以指没有功名权力的平民, 如“白衣”、“白丁”。此外, “白”还象征着反动, 如“白军”、“白区”、“白色政权”等。在现代, 又出现了“白领”一词, 赋予了“白”新的意义, 指具有一定文化水平、收入较高的公司职员。
而在西方人眼里, 白色是表示美好的颜色, 象征着幸福、纯洁和吉祥。在婚礼上, 新娘身穿白色婚纱, 以表现纯洁和高雅。此外如days marked with a white stone (幸福的日子) , a white day (吉日) , a very white boy (诚实的孩子) , white lie (善意的谎言) , 等等。
3. 黄色
在中国的传统文化里, 黄色是“帝王之色”, 是色彩中最尊贵的颜色。黄色象征着至高无上的权力和地位, 象征着帝王的威严, 因此皇帝登基也称作“黄袍加身”。清朝时期, 皇帝赏赐给有功臣子的“黄马褂”象征着身份的尊贵。此外, 黄色也象征着吉利, 像黄道吉日 (the lucky day) 。然而, 黄色并不总是褒义的。在现代汉语中也被赋予了贬义, 表示低级趣味、下流、堕落, 如“黄色书刊”、“黄色电影”等。
在西方文化中, 黄色令人联想到背叛耶稣的犹大所穿的衣服, 所以黄色常带有不好的象征意义。在英语中yellow往往带有轻蔑的语气, 表示“懦弱的、胆怯的”。如:He is too yellow to stand up and fight. (他太胆怯而不敢起来抵抗。) ;yellow streak意为“生性怯懦”, yellow dog指卑鄙的人, yellow-livered指胆小的、懦弱的。
4. 蓝色
蓝色是大海和天空的颜色, 在汉语中象征着宁静宽广, 能使人感到舒服, 起镇静作用。蔚蓝色的天空常能激发人们对未来的憧憬, 蓝色的海洋常能勾起人们无限的遐想, 因而有“宏伟蓝图”这样的词。
在英语里, 蓝色的意义则丰富得多。蓝色通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:in a blue mood (情绪低沉) , blue Monday (抑郁的星期一) 。蓝色在英语中还常与社会地位和贵族身份有关, 例如blue blood指贵族血统;在美国, blue book不是指蓝皮的书, 而是载有显赫人物, 尤其是政府官员名字的书。此外, blue-collar jobs是指体力活或需要体力的技术性、半技术性或非技术性工作。蓝色还可以表示“不健康的, 下流的”, 如:blue film (黄色电影) , blue software (黄色软件) , blue music (黄色音乐) , blue jokes (下流的笑话) 。汉语中与之对应的表达相同意思的则是黄色。
5. 绿色
绿色在汉语中象征生命、春天。绿色也称青色, 所以汉语中有“生命之树常青”一说。绿色在汉语中还比喻年轻、有活力, 如:“青春”、“青年”、“青出于蓝而胜于蓝”。绿色还可以表示希望与和平。世界公认的和平的象征是白鸽衔着绿色的橄榄枝。此外, 现在绿色常常用在与环保有关的词语中, 如“绿色工程、绿色蔬菜、绿色食品”。
英浯中的green常具有褒扬色彩, 象征着“青春、生气勃勃、精力旺盛”。如a green old age老当益壮, in the green青春期。David Hawkes在翻译《红楼梦》中的怡红公子时就译为了Green boy。同时green也含有贬义。可以表示“嫉妒”———green with envy。汉语中用“眼红”表示“嫉妒”, 译成英语就是“greeneyed”。green还表示脸色不好, 如:He was looking rather green the other day.另外, green也可以指没有经验, 如green hand (生手, 没有经验的人) 。
三、结语
通过上面的例子可以看出, 在英汉两种语言中, 几种基本颜色在表达感情色彩方面有相同之处, 又有各自文化背景所传递的不同。颜色词在不同的文化背景下, 不可避免地会出现意思上的误解。因此, 在英语教学中, 我们应该把握好语言文化与社会文化之间千丝万缕的联系, 了解这些颜色背后所蕴藏的深刻含义和感情色彩, 在交流与翻译的过程中发挥其作用。
摘要:在英汉两种语言中存在着大量的颜色词, 这些词除了表示基本的颜色之外, 还蕴含了丰富的感情色彩和文化内涵。本文以部分颜色词为例, 分析了英汉颜色词汇的不同文化内涵, 以避免文化冲突, 为跨文化交流更好地服务。
关键词:汉语,英语,颜色词,文化内涵
参考文献
[1]李玲.英汉颜色词的文化差异[J].考试周刊, 2010, (14) .
[2]刘雨.浅谈颜色词在英汉语言中的文化内涵[J].成都纺织高等专科学校学报, 2010, (27) .
[3]马姝.英汉颜色词的文化对比及翻译方法[J].中国科教创新导刊, 2009, (28) .
浅谈英语颜色词的文化内涵 篇8
关键词:颜色,文化内涵,独特性,褒义,贬义
在英语语言中,有很多有关颜色的短语,它们在日常交流中起着不可估量的重要作用,这些有关颜色的短语具有独特的语言功能和文化内涵,反映着一个民族独特的文化传统。正是基于此,本文就以基本颜色词为研究对象,来浅谈英语颜色词的文化内涵,这对于充分了解英语国家的文化和进行跨文化交际具有十分重要的意义。
一、有关“Red(红色)”短语的文化内涵
在英语中可以通过使用“red”来表示“兴奋、欢乐”之意,例如:“a red-letter day”(喜庆的日子),“paint the town red”(狂欢痛饮),“give the red carpet treatment”(隆重接待),等等;还可以使用“red”来表示“生气、发怒”之意,例如:“red neck”(面红耳赤),“red-headed”(勃然大怒),这就往往带有敌对或是激烈的情感含义。在英国人眼中,“red”与鲜血(blood)的颜色相一致,这就使得其具有了“暴力、残酷、血腥”等意义,也不难理解“red battle”、“to see the red light”、“red revenge”等短语分别代表“血战”、“灾祸临头”、“血腥复仇”之意了。而在英国,“red”也在经济领域被用来表示“赤字、负债、亏空、不景气”等含义,这是与其最初的财务习惯相一致的,例如:“in the red”(负债),go into (the) red(亏损)。
二、有关“Black(黑色)” 短语的文化内涵
在西方国家,黑色具有多重涵义。一方面,“black”具有禁忌性,体现西方人对于其在精神上的摈弃和厌恶,同时也具有苍凉、悲哀、阴郁、邪恶等文化内涵,所以,在经典芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨。另一方面,“black”在英语语言还体现出了其尊贵和庄严的含义,这就是为何在西方国家中法官们为何会穿披黑服的原因。在表示人物的心理和情绪之时,“black”会体现出“阴郁、沮丧”等涵义,例如:“be in a black mood”(情绪低落),“black picture”(惨淡的景象),“a black-letter day”(倒霉的一天),“black tiding”(噩耗);而在“black mark”(污点),“black words”(不吉利的话),“black money”(黑钱,非正当收入)中,黑色有具有了“肮脏”之意。有意思的是,在“black sheep”(害群之马)和“black horse”(黑马,出其不意获胜的人或物)中,“black”明显具有不同的含义,前者是贬义,而后者则具有了褒义。当“black”被应用于经济领域中时,它就具有了与“red”相对应的含义,例如:在“blackfigure/in the black”中,它就是盈利、赚钱之意。
此外,当“black”与宗教想关联时就具有了“灾难、不幸”之意,难怪当说起“black Friday”时就会使得人们感到“灾祸临头”。
三、有关“ WWhhiitte e(白色)” 短语的文化内涵
白色在西方国家中往往具有美好之意,那些具有“希望、幸福、快乐”等含义的事物或是人往往是通过使用“white”来表现的。在英语短语中,“a white soul”是纯洁之心,“white-headed”代表着正直和廉洁之意,而“white man”是代指那些高尚或是有教养的人,甚至连“a white lie(白色谎言)”也是被用来代指善意的谎言,或是“a white witch”代指做善事的女巫。“white”还用来特指国家或是权利之意,例如:美国的白宫“White house”,官方发表的正式文件“white paper”,官方市场“white market”,等等,这些都代表着正义或是权利的内涵。
四、有关“Yeellllooww(黄色)” 短语的文化内涵
与在中国文化中所具有的“尊贵、荣耀、权利”等意义不同,黄色在西方文化中的更多地是被赋予贬损或是消极的意义。“yellow”常常含有“胆小、卑怯、卑鄙”之意,例如:“yellow belly”(胆小鬼),“a yellow dog”( 卑鄙的人),“yellow looks”(多疑),“yellow steak”(胆怯),等等。在19世纪流行的法国廉价小说便是使用黄色纸印刷以及使用黄皮封面的,被称为“yellow back”。值得一提的是,“yellow book(Yellow Pages)”与指汉语中的黄色书刊并非同指一物,它主要是指“商业分类电话簿”,并不具有汉语中的“下流”之意。
此外,“yellow”在某些短语中也具有褒义,例如:“yellow handkerchiefs”用来指幸福之意。
五、有关“Green(绿色)” 短语的文化内涵
绿色往往象征着生机勃勃、宁静与和谐,它在汉语和英语中常常被赋予“希望、青春、生命、和平”之意。例如,在“be in the green”中,“green”就是血气方刚之意,“a green old age”则是“老当益壮”的含义,诸如“Green Revolution” ( 绿色革命 ) 之类的词则是蕴含着环保之意。“Green stamp”(美国接济补助票),“green power”(财团),“green back”(美钞)中,“green”的含义就是“钱、权利、经济实力”。
然而,在很多有关“Green(绿色)”短语中,还有着很多其它之意。“green-eyed”表示“嫉妒的”,“green hand”代指“没有经验的生手”,
法汉颜色词的对比及文化内涵研究 篇9
颜色词,是表示事物色彩和性状的词,具有抽象性和复杂性。对颜色的分类和表达也反映出早起人类生活的经验和智慧。所以,颜色词是人类对客观世界观察后得出的一种客观描述。因此,大多数情况下,不同民族的颜色词用法使基本相同的。但颜色词不仅是人类对丰富多彩的自然界的反映,有时也是一种思维方式和思想意识的反映,表达出人们的内在情绪和心理感受。下面我们通过分析两个民族对基本单一颜色词的感受和使用习惯,来了解它们的文化差异和内涵。
白色blanc:在法汉两种语言中, “白色”的共同文化含义主要来源于其本身色彩,表示纯洁、真诚。比如汉语所说的“洁白如雪”,法语可以写成blanc comme neige(雪),汉语中形容证据确凿的“白纸黑字”,法语中也有类似的说法C’est écrit noir sur blanc,近几年出现的新词汇白领, 用法语表示是col(领子) blanc。白色是法国国旗的颜色之一,在法国人的意识中,更多的代表高贵、温柔,纯洁,多用于西方婚礼上。但在中国的传统文化中,白色更多意味的不幸和悲伤。古代五行说:“西方为白虎, 刑天杀神,主肃杀之秋。”,白色象征死亡,所以中国人举行葬礼穿“白色孝服”;它还象征奸诈、狡黠、 阴险,如“白脸奸雄”,“唱红白脸”;有时“白面书生”也用来形容知识浅薄、缺乏阅历的文人;中国近代史中出现的“白色恐怖”用来指反动政府镇压屠杀革命者的紧张局势, 这种用法在法国大革命期间也曾出现,保皇派对革命党人的镇压称为la terreur blanche。
红色rouge:在法国和中国的历史上,红色都具有一定的政治色彩, 象征着革命和进步,比如les rouges用来指革命者,小说《红与黑》中的 “红”代表法国资产阶级革命。这种用法在两种文化中是相似的。但随着社会的发展和不同文化的影响,红色渐渐在法国人心中往往意味着激进、 专横,“红色”更多只是用于普通的生活中,基于它对事物颜色的描述, 是本义,比如红酒du vin rouge,走红地毯passer le tapis rouge等。但在中国,红色常与庆祝活动或者喜庆日子有关,预示着幸运和成功等内涵,体现了中国人对精神和物质的美好追求。比如过年过节挂着“大红灯笼”lanternes rouges,结婚时在新房里摆上红烛bougie rouge有吉祥的寓意,长辈给晚辈的红包sachet rouge也是一种良好祝愿。这种象征意义和法语是大相径庭的。
蓝色bleu:在两种语言中的基本意义和用法是一样的,比如蓝天对应的法语为le ciel bleu,地中海la grande bleue。在中国古代,蓝天又称青天, 用来比喻公正廉洁,著名的人物包拯得名包青天即来源于此。有时我们形容比较迅速的升职“平步青云” se lever tout droit vers le ciel bleu 。但在法语中,蓝色示冷色调,常表示忧郁, 不快,比如形容一个人多愁善感时会用fleur bleue来表达,表示十分害怕peur bleu,怒气冲天colère bleue。蓝色同时也是一种贵族颜色,表示有权势出身好或者社会地位高,Il a du sang bleu翻译为“他是贵族。”此外,蓝色还有不切实际、幻想的意思,比如vivre dans le bleu生活在梦幻中,n’y voir que du bleu被蒙在鼓里,任人欺骗。由此可见,蓝色在法语中出现和使用的意义和其基本意义相差很远, 常用其转移,需要我们加强记忆。如果要表示一件事情办不成没戏了,法语中为c’est bleu“这事蓝了”,而汉语则说“这事黄了”,因为黄色在汉语中形容一种枯败和凋谢。
法汉两种语言在使用颜色词时, 都可以比喻人或者事物,色彩词汇产生的共同基础是客观存在和人类的思维能力。但在中国文化中,颜色的象征主要基于传统文化和历史传承;在法国文化中,颜色的象征更多些理性。了解不同语言所体现出的不同文化个性是我们在学习外语和翻译时需要注意的一点,随着科技的进步, 社会的发展,国与国之间的文化交流也越来越多,人们接受或引进外来文化,充实本土文化,所以颜色词的用法并不是一成不变的,它们之间差异变得越来越小,趋同性会越来越明显。
摘要:世界上各个民族的文化背景、历史传统、宗教信仰和思维习惯不同,因此不同语言蕴含的文化意义和民族个性也大不相同。语言是文化的直接体现,其中颜色词汇的表达在法语和汉语中既有相通一致性,又有不同的形态和用法,直接反映出法汉两个民族的不同文化风俗和审美观念。本文比较分析法语汉语中关于颜色词汇的用法,使我们能更好地了解两国文化差异,以便于两个民族间的文化交流。
颜色词的语义认知和文化原型 篇10
1 颜色词的语义认知
在世界各国语言中“颜色”被认为是一种自我“包括”的语义领域。颜色词的认知也有其文化的显著性, 每种语言虽有各自完整的系统, 但不同的语言间却没有等值的颜色术语, 如:英语的blue在俄语里有两个对应词;英语词brown在法语中并没有相应的词。即使不同语言间有相同的颜色术语, 但不能应用于确切相同的区域, 如, 传统日语中的red和yellow相当于英语中的orange和turquoise (青绿色) , 古汉语的“蓝色”包括了“青”、“碧”、“苍”等颜色。可见不同语言的颜色词系统有不同的结构。
1969年美国语言人类学家Berlin和文化人类学家Kay发表的《旧金山湾区居民的20种语言调查》、《基本颜色词汇》曾指出, 在颜色的连续体上有11个心理定位的焦点或地区。所有只有两种颜色词的语言, 它们的焦点只会在white和black的区域上, 所有只有三种颜色词的语言只会有white, black和red颜色。
下面我们就针对白、黑、红这3种颜色词的中西方文化原型的差异加以相应分析。
2 不同颜色词的文化原型
2.1 白色 (white)
从感情色彩的角度来看, 无论中西方文化, 白色象征意义主要着眼于其本身色彩, 表示纯洁无暇, 清白, 善良, 娇弱。例如:童话中的白雪公主 (snow white) 是纯洁和善良的象征, White lie指的是善意的谎言, white man指洁白无暇、正直公正的人。
白色 (white) 在中西方文化中也存在着不同的认知。如:在中国文化中, 白色也是丧色, 中国人在办丧事时穿白色孝服, 戴白花;而在西方文化中, 白色是崇尚色, 新娘在教堂举行婚礼时, 才穿白色婚纱, 戴白手套。而如今很多中国年轻人在婚礼上学西方人的作法穿白婚纱, 也正客观上表现了中西文化的融合。另外, 白色在西方人眼里是权力和地位的象征。例如, White House指白宫, 美国政府;Whitehall白厅, 指英国政府。
2.2 黑色 (black)
无论在汉语还是英语中, 黑色 (black) 都可以是感情色彩的词语, 表达人的情绪不好。例如:在汉语中, 他气得脸色铁青。这里的“青”, 指的就是脸色发黑。在英语中黑色 (black) 被称为“死色”, 常与“不好的”, “坏的”, “邪恶的”相联系, 象征着苦难, 遭劫和不幸。例如:black list黑名单;black sheep败类、害群之马;a black lie不可饶恕的谎言;a black deed恶劣的行为;Blackman恶魔等。
黑色 (black) 在中西方文化中也存在着不同的认知。如:在西方文化中, Black (黑) 在表示经济色彩的时候, 除了带有贬义之外还存在“盈利”之褒义。black figure (盈利) ;in the black (有盈余) ;black figure nation (国际收支顺差国) 。Black (黑) 既象征死亡, 罪恶和灾难, 同时也象征庄重, 威严和尊贵。例如, black suit and black dress是西方人最崇高的传统服装, 在庄重场合, 达官贵人, 社会名流都喜欢身穿黑色。
2.3 红 (red)
从感情色彩的角度来看, 无论中西方文化, 鲜艳的红色常与喜庆吉日, 庆祝活动有关, 表达热烈, 欢快, 热情, 激昂, 奋发向上的精神状态。例如, 在英语中, red-letter days一般指圣诞节或喜庆的日子 (日历也常用红色字体印刷) ;red-blooded指精力充沛, 体格健壮, 活泼有力的 (人) 。同时, 在中国的传统文化中, 红色代表繁荣, 喜庆, 顺利和成功。传统的婚礼中, 新娘裹红挂彩, 新郎胸前一朵大红花, 洞房内贴一对红双喜字, 这是爱情美满的象征。“开门红”表示好运气, 旗开得胜。“红光满面”不仅指身体健康, 更表示喜气洋洋。“满堂红”更是圆满, 成功的象征。
另外, 红色在中西文化中都可以引申来表达人的兴奋, 激动, 害羞, 气愤等情感状态。例如, 他红着脸, 不知怎样来表达自己的心情。 (He flushed red, not knowing how to express him-self.) become red-faced指脸红, 害羞的意思。He turned red.意为难为情。
美国著名语言学家伦纳德·布隆菲尔 (Leonard Bloomfield) 说过:“外语中的任何一个词或句子的意思总是有别于本族语中一个近似的、相应的词或句子。”正是这种不对等易使我们对不同语言的运用产生偏差。在跨文化交流中, 颜色词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴, 我们只有了解中西方文化的差异, 才能更好的运用颜色词。
参考文献
[1]Geoffrey Sampson.Schools of Linguistics[M].London:Hutchinson&Co (Publishers) Ltd, 1980.98.
[2]F.Unger H.J.SchmidAn Introduction to Cognitive Linguistics[M].Addison WesleyLongman Limitd1996.Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.6:26.
[3]John Lyons.Language and Linguistics[M].Lon-don:Cam-bridge University Press, 1997.
[4]唐振华, 符号学与颜色词在跨文化交际中的运用[J].深圳大学学报, 1996, 8.
[5]苑逸飞, 季明平.英语颜色词的社会文化意义分析[J].郑州大学学报, 1997, 3.
颜色词的文化内涵 篇11
Mr. Smith is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue today. When I saw him, he was in a brown mood. He made a mistake then. Before I asked him, he had been red with embarrassment. I hope he’ll soon be in the pink again.
要想正确理解这个句子的意思,就要了解和掌握以下几个常见的颜色词表示的象征意义和习惯用法。
一、红色 red
1.一般意味着“流血、危险、恐怖或暴力”等意义。如:
(1) red ruin 火灾(2) red vengeance 血腥复仇(3) see the red light 大难临头
(4) red battle 血战(5) red?鄄alert (台风、空袭等)紧急警报
2.表示财政、经济上的“赤字、亏损”。如:
(1) red figure 赤字(2) red ink 赤字(3) red?鄄ink entry 赤字分录
(4) red balance 赤字差额,in the red 亏损(记账时出现亏损或赤字用红色标出)
例:The company has been in the red until he took over. 在他接手以前,公司一直亏损。
(5) come out of the red 扭亏为盈,获利
3.也可表示褒义,“喜庆、热烈、充满活力”等。如:
(1) the red?鄄letter day 喜庆的日子,值得纪念的日子 例:
It was a red?鄄letter day in the history of Chinese revolution. 这是中国革命史上值得纪念的日子。
(2) the red carpet 隆重欢迎;例:
The president was treated to the red carpet in Rome. 总统在罗马受到了隆重的接待。
(3) the red?鄄blood guy 精力旺盛的小伙子(热血青年)
4.其他特定的用法。如:
(1) red goods (低利润、消耗快的)大路货、消耗品(3) red ball 特快列车
(2) red?鄄herring 无关紧要的话题
(4) catch somebody red?鄄handed 当场发现某人做坏事或犯罪 例:
A thief was caught red?鄄handed in the act of breaking open a lock.
一个窃贼在砸开锁时被当场抓获。
(5) red tape 繁文缛节的(文件、手续);例:
There is too much red?鄄tape in obtaining an identity card. 领身份证的手续实在太繁琐了。
二、白色 white
1.表示幸福、纯洁、天真、善良。如:
(1) a white day 吉祥之日(2) the white?鄄collar 白领阶层
(3) white man 高尚的人,有教养的人(忠诚可靠的人)
(4) a white lie 善意的谎言(尤指为避免伤害他人的感情的)
2.有时也表示贬意。如:
(1) white terror 白色恐怖(2) white rage 震怒(3) white liver 胆小鬼
3.其他特定用法。如:
(1) a white night 不眠之夜
(2) white goods 体积大、单价高的家用电器用具(这类物体常刷成白色,故得名。)
(3) white elephant 昂贵又无用之物(4) white sale 大减价
(5) white war 没有硝烟的战争,常指经济竞争 (6) white hand廉政诚实
(7) white hope被寄予希望的人或事物
三、黑色 black
1.表示死亡、苦难和悲伤。如:
(1) black tiding 噩耗(2) to be in black mood 情绪低落
(3) the black dog 意志消沉 例:The black dog is over him. 他意志消沉。
2.表示不吉祥、邪恶。如:
(1) a black day 极糟糕的一天(2) the black art 妖术
3.表示气愤、恼怒。如:
(1) a black look 怒目而视(2) black in the face 脸色铁青
4.其他特定用法。如:
(1) black humor 黑色幽默
(3) be in the black(银行存款)有盈余,有余额
(2) the pot calls the kettle black 五十步笑百步
(4) black?鄄box(尤指飞机的)黑匣子、飞行记录器
(5) black sheep 败家子,害群之马 例:
Tom is the black sheep of his family. 汤姆是个败家子。
(6) in black and white 白纸黑字(写得清清楚楚,以书面形式)例:
You’d better get a commitment in black and white. 你最好先得到一份书面形式的承诺。
四、蓝色 blue
1.指人的情绪低落。如:
in a blue mood=to have the blues 心情沮丧
2.表示高贵的、有贵族血统的、可靠的。如:
(1) blue blood 名门出身;例:
He is proud of his blue blood. 他因出身名门贵族而骄傲。
(2) a blue book 社会名人录(3) blue ribbon 一流的,最高的荣誉
(4) blue chip 蓝筹(股)的,可靠的 例:
blue chip stocks and shares 热门的债券和股票
(5) True blue will never stain.真金不怕火炼。
3.委婉地表示下流的、淫秽的意义。如:
(1) a blue film 色情影视(2) blue ruin 大丑闻(3) blue revolution 性解放
4.其他特定的用法。如:
(1) drink till all’s blue 一醉方休(2) once in a blue moon 机会极少的
(3) out of blue 晴空霹雳 例:
The bad news came like a bolt out of the blue. 这消息来得如晴天霹雳。
五、绿色green
1.有生机的,快乐的,和平的。如:
(1) in the green wood 青春时代 (2) green shoots 茁壮的幼苗
(3) a green old age=be ripe in years and green in heart 老当益壮
(4) in the green tree 处于佳境
2.不成熟的,没有经验的。如:
浅谈汉语颜色词的文化含义 篇12
我们中华民族格外崇尚黄色, 黄色象征着神圣、皇权、贵族、崇高、庄严、土地、国土等文化含义。黄色几乎成了中华民族的代表色。在古代“五行”中的“土”和“五方”中的“中央”都用黄色代表, 有“黄, 中央土之正色”之说, 黄色又象征着中央皇权和社稷。古人之所以重视黄色, 把它看作中来之色, 帝王之色, 归根到底是因为黄色是最重要的生产资料———土地的颜色。班固在《白虎通译》中说:“黄者, 中和之色, 自然之性, 万古不易。”黄色是万世不易的大自然之颜色。
时代变迁、社会变化, 在现代中国, 黄色已经有了贬义。这主要是受到外国文化的影响。18世纪以来, 英国出了一本《黄杂志》, 刊登一些淫秽色情的文章。之后, 人们就用“黄色”指称各种反动色情、淫秽的东西, 于是汉语就有了“黄色书刊”、“黄色电影”、“扫黄打非”等说法, 进一步又有了用“黄”作语素构成的一批词语, 如“黄源、黄根、黄货、黄潮、黄窝、黄害、黄毒、贩黄、制黄”等。这样, 在现代中国人的文化联想中, “黄色”、“黄”已逐步失去了传统文化中的那种神圣与尊贵。
二、红色词语及其文化含义
中国自古至今偏爱红色, 视红色为吉祥、富贵、忠诚之色。古代的红指的是朱红, 结婚时以红色为主调, 贴红喜字, 用“红围帐、红被面、红枕头”等。新娘从头到脚都穿红, 如红盖头、红衣服、红色绣花鞋等。 (现代年青人结婚就不用盖红盖头, 穿绣花鞋了) 过节及吉庆的日子要贴“红门联、红窗花、挂红匾、送红包、剪红彩”等。
三、白色词语及其文化含义
白色在中国封建社会是平民之色。从汉代到唐代普通老百姓着白色衣服, 故老百姓称“白衣”, 没有功名的人称“白丁”, 没有功名的读书人的房子或贫穷之家叫“白屋”。
因白色和云、雪、玉同色, 人们也常常用白色象征纯洁、高雅, 有“清白、洁白、洁白无瑕、洁白如玉、白璧无瑕、白衣仙子、白衣天使、白鹤仙子”等褒义词。
四、绿色词语及其文化含义
绿色是大自然的主色调, 是植物的生命色, 是草木及一切植物最茂盛的颜色, 由绿色我们可以联想到春天、草地、田野、森林、湖泊、翡翠、绿宝石等。所以自古人们常用绿色象征春天、青春、和平、希望、安全、幸运、恬静、新鲜等含义。李白《江南春怀》诗中写到“青春几何时, 黄鸟鸣不歇。”这里的“青春”就是指春天。
汉民族和国际上其他民族一样, 用绿色象征安全、希望、和平, 用绿色表示安全通行的信号, 邮政部门用深绿色作为标志色, 由于绿灯是表示安全通行的信号, 在汉语中便有“开绿灯”这个惯用语, 表示上级领导给下级某些许可或方便条件或放宽限制等含义。近年来由于环境污染严重, 又出现了“绿色食品”称“健康食品”等词语, 并把方便旅客通行的通道叫“绿色通道”, 把为防风防沙而植树造林的工程称“绿色工程”。
五、黑色词语及其文化含义
据中国古代五方、五行、五色之观点, 北方属水, 具黑色。黑色又与夜色相似, 因此黑色又象征深沉、肃穆、神秘等含义。传说中的阴曹地府, 是暗无天日的所在, 和光明相对, 所以黑色又象征黑暗、死亡、邪恶、阴险、恐怖等含义。
中国自古至今都把险恶的形势、残酷的统治比喻作“乌云、黑暗、黑夜”, 政治上的是非不分好人受害看作是“颠倒黑白”。文革时期, 黑色又与所谓的“反革命”、“反动”等含义相联系。凡是“中央文革”所反对的任何事物统统冠以“黑”字, 如“黑帮、黑线、黑后台、黑秀才、黑干将、黑材料, 黑组织、黑五类、黑货、黑旗、大黑伞、黑信、黑话、黑日记、黑爪牙、黑关系、黑串联”等。
以上分析汉语中几种常见的颜色词及其文化含义, 会发现颜色词不仅是人们社会生活的一面镜子, 也是一个民族心灵的窗户。透过它可以看到人类丰富多彩、内涵很深的精神世界, 如民族心态, 道德伦理, 哲学观念等。因为作为颜色词, 它不再只是一种客观事物的属性, 而是人类对客观世界的认识领悟、总结提升。
作为一名汉语教师, 我们不仅要教授少数民族学生听、说、读、写汉语的基本知识和技能, 同时还要让学生在学习汉语的过程中学习汉文化、了解汉文化, 让学生掌握颜色词的背景知识以及同其母语颜色词意义的区别, 更好地学好汉语。
摘要:在人类社会的实际生活中离不开颜色词, 颜色词不仅表示大自然的绚丽色彩, 还承担着一定数量的和民族传统文化密切关联的文化含义, 汉语中常见的黄、红、白、绿、黑颜色词就具有丰富的文化含义, 并随着时代的变迁, 它不再只是一种客观事物的属性的一般表现, 而是人类对客观世界的认识领悟、总结提升。
关键词:汉语,颜色词,文化含义
参考文献
[1]常敬宇:《汉语词汇与文化》, 北京大学出版社, 1995年。
[2]陈启英:《汉语色彩词与汉民族精神文化》, 《云南民族学院学报》, 1996年第4期。
【颜色词的文化内涵】推荐阅读:
英汉颜色词的异同论文09-08
汉英颜色词文化学探析10-05
颜色词与中西方文化08-01
色彩词的文化内涵08-16
英汉色彩词的文化对比06-04
颜色融合05-22
颜色模式07-24
颜色控制07-25
颜色分割08-08
颜色系统08-11