中国菜名翻译

2024-08-28

中国菜名翻译(精选11篇)

中国菜名翻译 篇1

日语菜名大全

八宝饭 はっぽはん(がゆ)棒棒糖 ボンボン 爆米花 ポップコーン 便餐 棒冰,雪糕饼干 薄饼 薄荷糖 菜 菜包 叉烧 炒蛋 炒面 春卷 葱油饼 大豆 蛋塔 豆沙包 炖牛肉 粉丝 肝 挂面 锅巴 果酱 荷包蛋 烤鸡 烤乳猪 腊肠 炼乳 麦片 麦芽糖 蜜饯 棉花糖 面点 面粉 けいしょく アイスーキャンデー ビスケット クレープ

はっかいりキャンデー あかず やさいまん チャーシュー いりたまご やきそば はるまき ねぎいれパン だいず タルト あんパン

ビーフ シチュー はるさめ レバー そうめん おこげ ジャム

めだまやき

ロースト チキン ぶたのまるやき ちょうづめ

コンデンス ミルク オート ミール ばくがとう みつづけ わたあめ ペーストリー こむぎこ

/ 3

奶油点心 シュー クリーム 年糕 おもち

牛排 ビーフ ステーキ 牛肉干 ビーフ ジャーキー 切片面包 トースト 软糖 ゼリーかし 烧烤 バーベキュー 柿饼 ほしがき

薯条 ポテト チップ 酸奶 糖果 通心粉 土司 西式蛋糕 咸菜 馅饼 香肠 熏肉 羊肉 意大利面 玉米 炸面包圈 煮鸡蛋 粽子 白菜 百合 扁豆 菠菜 菜瓜 蚕豆 刀豆 冬菇 冬瓜 豆芽 红薯 胡萝卜 葫芦 花菜 黄瓜 茴香 豇豆 茭白 芥菜 韭菜 ヨーグルト キャンディー マカロニ トースト マフィン つけもの おやき

ソーセージ ベーコン マトン

スパゲッティ コーン ドーナツ ゆでたまご ちまき はくさい ゆり

いんげんまめ ほうれんそう しろうり そらまめ なたまめ しいたけ とうがん もやし

さつまいも にんじん ひょうたん/ 3 カリフラワーきゅうりういきょうささげまこもからしなにら

蕨菜 わらび

苦瓜 にがうり ゴーヤ 辣椒 とうがらし 菱角 ひし

芦笋 アスパラガス 毛豆 えだまめ 木耳 きくらげ 南瓜 かぼちゃ 藕 れんこん 茄子 芹菜 青椒 青葱 山药 山芋 生姜 丝瓜 土豆 豌豆角 豌豆 莴笋 西葫芦 西兰花 西洋辣椒香菜 小白菜 银耳 榨菜 芝麻 なす

セロリ セリ ピーマン はにんにく タロいも やまいも しょうが へちま

じゃがいも さやいげん えんどう くきちしゃ ゆうがお

ブロッコリー マスダ―ト パセリ こまつな

しろきくらげ ザーサイ ごま / 3

中国菜名翻译 篇2

如今的世界是开放的世界, 中国菜也走上了国际路线, 那么对于菜名的翻译研究也具有了实践意义。2007年2月20, 美国《有线电视网》作了以“错误的翻译”为题的报道, 就讲到中国菜名的错误翻译引起的笑话, 如把“童子鸡”译成了“chicken without sexual life”。为了中国饮食文化的正确地传播和交流, 本文以隐喻式菜名的翻译为例, 对隐喻式菜名进行了分类并提供了几种翻译方法和技巧。

首先在此区分一下“隐喻式翻译”和“隐喻的翻译”, 二者是不同的概念。王斌 (2010) 提到:隐喻式翻译是翻译过程中实施运作的认知方法, 而隐喻的翻译是对修辞隐喻这个对象进行翻译。隐喻式翻译是用译语文化交际模式对原语文化交际模式做类比性解释。如“Arollingstonegathersno mass”不是隐喻句, “流水不腐, 户枢不蠹”就是它的隐喻式翻译。“滚石不生苔”是对原文的直译, 没有与原语进行类比, 且不符合译语的交际模式, 故不是隐喻式翻译。隐喻的翻译是指源语是隐喻, 对此隐喻进行翻译, 如“life is a journey.”是一个隐喻句子, 对它的翻译就是隐喻的翻译。

隐喻式菜名就是源文本是隐喻, 对于它的翻译就属于隐喻的翻译。“隐喻的翻译方法多种多样, 主要表现为隐喻式翻译、移植式翻译和白描式翻译”。隐喻式翻译已讲过, 其实它更像是归化翻译, 只是将原文本中的内容用目标文本的交际模式表达出来。而“移植式翻译也就是人们常说的洋化翻译”, “滚石不生苔”就是“A rolling stone gathers no mass”的移植式翻译。白描式翻译“严格意义上来说不是文本的翻译, 而是用白描的语言来解释原文隐喻表达的语用意义”。比如“Each of us has his carrot and stick.In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago.My carrot is to win.”“carrot”译成了“动力”, 是揣测了文章作者的语用意义。这种翻译方法也是归化的表现, 用读者可以明白的话语来翻译。

归化和洋化翻译更多的是涉及文化层次的概念, 是语言交际方面的策略。而直译和意译是翻译的技巧, 是处理语言层次的方法。当然并不是说两个层次没有交集。对于中国隐喻式菜名的翻译, 是既包括语言层次又包括文化层面的翻译的。

二.中国隐喻式的菜名

1.隐喻式菜名的分类

“色香味俱全”能保证菜不错, 但一个好的菜名则起到画龙点睛的作用。琼瑶女士笔下的《还珠格格》中女主角将几道平常的菜名附上诗词和典故, 博得皇上嘉奖, 也同时增添了大家的乐趣和食欲。

我们对于隐喻式菜名的命名划分有以下几种:

第一:按菜的象征意义命名。中国菜名注重讨个好彩头, 因此多有代表吉祥、喜庆、美好的字眼或意味的词语。比如在喜宴上的“龙凤呈祥”, 是祝福新人会有龙和凤的庇佑, 能够祥和幸福地生活。不过听名字会让人不知食材是何物?其实它是用蛇和鸡炖的汤。蛇, 在中国也被称作“小龙”, 而古语中又有“野鸡飞上枝头变凤凰”, 这里把蛇比作龙, 把鸡比作凤凰。还有“瑞雪兆丰年”, 由鸡蛋、银杏、西兰花、白玉菇、熟腰果和辣椒作成。这里的“瑞雪”是鸡蛋清打碎蒸后, 因在颜色和形状上相似而得名。“瑞雪兆丰年”是中国习语, 意思是适时的冬雪预示着来年的丰收。

第二种, 以有趣的形象而命名。此类菜名是根据食材的形状或颜色而取, 比如“蚂蚁上树”和“黑熊耍棍”。前者的食材是粉条和肉末。这是根据肉末小而成团符合蚂蚁的外形和群居特点, 粉条细长的特征吻合树的形象。“黑熊耍棍”是木耳炒豆芽。豆芽因形状常被当成菜中棍棒的形象, 而木耳的颜色和黑熊一样。这样的起名方式不仅可以起到标示作用, 更体现了起名者幽默的一面。

第三种, 一些菜名是利用谐音的手段把食材的发音配上吉祥话或凑成众所周知的历史事件。此类的菜有“霸王别姬”“五福临门”“年年有余”等。其中“霸王”“姬”“福”“余”就是食材。甲鱼又名“王八”和“霸王”音似, “鸡”和“姬”又同音, 二者的名字组成中国历史上的事件:西楚霸王项羽在乌江兵败, 知大势已去, 在突围前与宠妾虞姬诀别。“五福临门”是由白豆腐、油豆腐、冻豆腐、炸豆腐和腐竹等做成, 取“腐”与“福”谐音。“五福临门”是表示诸多幸运到家。“年年有余”是把黄鱼先煎后炸而成, 因“余”和“鱼”同音, 意味着年年有剩余, 生活富裕, 是对来年的期盼。

第四种, 菜名有着一定的文化典故。比如“佛跳墙”, 并不是佛去跳墙而形成的菜, 而是相传清代, 在一次文人聚会时, 此菜浓香夺坛而出, 食者纷纷叫好, 有人即兴赋诗“坛启荤菜飘四邻, 佛闻弃禅跳墙来”, 遂大家将此菜改名佛跳墙。另外一个有名的当属“麻婆豆腐”了, 始创于清同冶初年, 是陈春富之妻陈刘氏用鲜豆腐, 牛肉末, 辣椒、花椒、豆瓣酱等烧制而成。她烹制的豆腐, 麻、辣、烫、嫩, 味美可口, 十分受人欢迎, 因她脸上有几颗麻子, 故传称为麻婆豆腐。

第五种, 因食材的美称而给菜命名。如“泰山三美”此菜就由誉为“泰山三美”的白菜、豆腐和水做成。大家众所周知的“地三鲜”, 顾名思义, 即地上的新鲜食物:土豆、茄子和辣椒。

2.翻译方法

我们对隐喻式菜名进行了分类, 此处给出翻译的方法。中国菜名的翻译具有文本和口头两种方式, 本文只注重前者。文本形式由于空间有限, 故要求菜名不易太长, 不过还是可以配图片的。

首先, 对于具有象征意义的菜名, 我们在翻译时应保留其含有中国特色文化, 故采用直译和加注的方法。比如“龙凤呈祥”可译成“dragon dancing with phoenix”, 然后加注:snake and wild chicken are called the small dragon and phoenix in ancient time;the two mascots mean good fortune。“瑞雪兆丰年”译为“a timely snow promising a good harvest”, 加注:eggs, ginkgo, broccoli, white jade of mushrooms, cooked cashew and peppers;the color of eggs is like the white snow。这也是洋化翻译, 将源文本的文化风格保留下来。

第二, 对于以有趣的形象而命名的菜, 我们在翻译时用直译和图片的方法。“蚂蚁上树”译成“the ants climbing trees”, 将“黑熊耍棍”译成“the black bears playing sticks”。然后在菜名下附上图片, 使食客恍然大悟并欣然而笑。这既是洋话也是归化, 更像是隐喻式翻译, 因为这种交际模式在两个语言中都是接受的。

第三, 对于利用谐音的手段而命名的菜, 我们就直接用拼音的方式呈现菜名。比如“霸王别姬”译为“Ba Wang Bie Ji”, 因为此菜含有中国的历史事件, 故应加注一下:The Conqueror Xiang Yu farewell to his concubine Yu;Ba Wang (the Conqueror Xiang Yu) has similar sound with the turtle, wang ba;Yu Ji has the same pronunciation with chicken, ji in Chinese。“五福临门”“Wu Fu Lin Men”, 注为:luck is coming to your home;the latter sound of tofu is the homophone of fu, the luck in China.“年年有余”“Nian Nian You Yu”, 脚注:surplus year after year;fish is called yu in Chinese as that of余。此类的翻译是洋化的, 是直接用源语的语言。

第四, 对于有着文化典故的菜名, 我们翻译时直接翻译并加注解。“佛跳墙”可译为“Buddha jumping over the wall”, 加注:stewed shark fins with assorted seafood;from the poem“as the altar is revealed, the Buddha abandons the zen to jump over the wall to smell the dish”in Qing Dynasty。“麻婆豆腐”译为“Mapo Tofu”加注:bean curd cooked in hot-spicy meat sauce, first is cooked by a woman, Mapo.

第五种是因食材的美称而命名的菜。对于此类菜名的翻译应直接翻译并解释食材。如“泰山三美”为“Three Beauties of Mount Tai:Chinese cabbage, Tofu and water”。“地三鲜”为“three deliciousness on earth:potato, eggplant and chili”。

三.结语

越来越多的外国游客到中国品尝当地菜, 为了使中国菜更好地被世界了解和接受, 我们也应该做好菜名的翻译。本文针对的是中国隐喻式菜名的文本翻译。本文将隐喻式菜名分为了五类, 并提供了相应的翻译方法。总的来说多采用直译和加注的结合。因为单独的直译和意译都会使人不知食材或不能传达出文化的内涵。加脚注的方法则起到补充完善的作用。

由于本人能力有限, 在菜名的翻译时可能会做不到完美, 希望读者见谅。不管源文本是如何, 译者都应持有对原作者和读者负责的心态, 只有这样才能把文本译好, 才能将中国菜发扬广大, 走向国际。

参考文献

[1]龚颖芬.谈隐喻与中国菜菜名[J].南方论刊, 2009. (6) :51, 56.

[2]邝江江.中式隐喻菜名:其功能与语言能力[J].安徽文学, 2010. (9) :243, 263.

[3]李勇.谈中餐菜名的翻译[J].辽宁师专学报, 2014 (2) :12-13。

[4]李敬科.跨文化传播视阈的中式菜名翻译研究[J].长春理工大学学报, 2012.7 (5) :69-70.

[5]宋梅, 陈丹.中式菜单英译中的可译性限度及其补偿策略研究[J].阜阳师范学院学报, 2013 (2) :53-56.

[6]王斌.隐喻的翻译和隐喻式翻译[J].西安外国语大学学报, 2010.18 (4) :91-96.

中国菜名翻译初探 篇3

关键词:中国菜名;特点;翻译方法

中国的饮食文化是中国文化的重要组成部分,在传播中国文化方面发挥着重要的作用。近年来,随着中国在国际地位的提升,全球对中国饮食的关注也随之增多。目前,许多中国菜名的翻译都会让外国友人难以理解,比如将酸菜包翻译成酸性食品(Acid Food),将口水鸡译为流口水的鸡(Slobbering Chicken)等。因此,将中国的菜名准确翻译成英文对中西文化的交流至关重要。

一、中国菜名的命名特点

中国菜肴的命名方式有很多,有的是根据菜肴的原材料命名(例如童子鸡),有的是根据烹饪方法命名(例如干煸豆角),有的是根据菜肴的地名命名(例如北京烤鸭),有的是根据菜肴的典故或是象征意义命名(例如东坡肉)。不同的菜名,其英译方法也有所不同。

二、中国菜名翻译的理论原则

美国著名翻译理论家尤金·奈达在其著作《翻译理论与实践》中提出了“功能对等”理论,即“译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反映基本一致”。换句话说,就是 “最切近的自然对等”(the closest natural equivalence)。功能对等理论强调以读者为中心,使译文读者与原文读者有相似的反应。

中国菜名的翻译要遵循功能对等理论。译者在翻译时,既要保留原菜名的特色,也要考虑到文化差异,灵活采用翻译方法进行翻译,力求让外国友人理解中国菜名的丰富文化内涵。

三、中国菜名的翻译方法

中国的菜名种类众多,命名方式各不相同。译者在对菜名进行翻译时,要遵循功能对等原则,不仅要准确翻译菜名,而且还要考虑到中西文化之间的差异及外国友人对译文的接受程度。

(一)直译法

在中国的菜肴中,以原材料命名、以烹饪方法命名的菜名可以采用直译的翻译方法。这两种菜名通常的翻译方法是:烹饪方式+主材+with/in +调料。

例如:白切鸡 Boiled Chicken with Sauce

酱肘花 Sliced Pork in Soy Sauce

酱烧排骨Braised Spare Ribs in Brown Sauce

京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

(二)意译法

在中国的菜肴中,有一些具有象征意译的菜名,有些菜名带有吉祥、富贵等深刻的寓意。在翻译这些菜名的时候,就要采用意译的方法,将它们的主要的烹饪材料和主材配料翻译出来。

例如:龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken

百年好合(婚宴上的一道甜食)Sweet Soup with Lily with Lotus Seed

龙凤呈祥 ChickenFeet with Prawn Balls

(三)直译加意译法

在中国菜肴中,带有典故的菜肴的翻译要采用直译加意译的方法。带有人名的菜名部分采用直译,其余的部分采用意译方法,译出菜肴的主要食材。

例如:东坡肉 Poet Dong Po's Braised Pork

佛跳墙 Abalone Soup with Shark's Fin and Assorted Meat

(四)音译加直译法

中国菜肴中有很多根据地名命名的菜肴。对于此类的菜肴,通常的翻译方法是音译加直译法,即音译+主料。

例如:北京烤鸭 Beijing Roast Duck

广东点心 Cantonese Dim Sum

麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

(五)音译加注释法

对于一些中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,通常使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

例如:锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)

窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)

蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

四、结语

中国的饮食文化历史悠久,中国的菜名中也蕴含着丰富的文化气息。译者要明确中西方文化之间的差异,采用合适的翻译方法,体现出这些菜肴的特点和内涵。尽自己的最大努力,将中国的饮食文化传播出去,促进中西方文化之间的交流。

参考文献:

[1]刘清波.中式菜名英译技巧和原则[J].中国科技翻译,2003(04).

[2]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国科技翻译,2001(06).

[3]张梅.浅析中国菜名的翻译[J].赤峰学院学报(科学教育版),2011(10).

中国菜名翻译 篇4

1.脆皮炸子鸡(半)Fried Chicken (Half)

2.红烧石岐项鸽Roast Pigeon

3.豉油皇乳鸽Pigeon w/ Soy Sauce

4.姜葱油淋鸡(半)Green Onion Chicken (Half)

5.北京片皮鸭Peking Duck

6.酸甜明炉烧鸭(半)Roast Duck (Half)

7.柠檬鸡球Lemon Chicken

8.西芹腰果鸡球Vegetable Cashew Chicken

9.咖喱鸡Curry Chicken

10.豉汁炒鸡球Chicken w/ Black Bean Sauce

11.四川炒鸡球Szechuan Chicken

12.菜远鸡球Chicken w/ Tender Green

13.宫保鸡球Kung Pao Chicken

14.豉汁黄毛鸡(半)Chicken w/ Soy Sauce

15.咕噜鸡Sweet & Sour Chicken

16.八珍发菜扒鸭(半)Combination Duck (Half)

17.子罗炒鸡片Ginger & Pineapple Chicken

18.游龙戏凤Chicken, Shrimp, Squid w/ Mixed Vegetable

19.龙凤琵琶豆腐Egg, Chicken, Shrimp, Steam Tofu

金榜题名大展鸿图(宴席、菜名) 篇5

618/桌 订单

电话:3226667

精品菜肴

冷菜八小碟:

花生米

顺风

五香鸡尖

招财进宝

葡萄干

火腿肠

开胃云豆

热菜:

金榜题名(吉祥鸭)合家欢乐(全家福)龙腾盛世(白灼基尾虾)霸王卸甲(红烧甲鱼)飞黄腾达(一品蹄花)蒸蒸日上(清汤肉丸)喜气洋洋(麻辣羊肉)

温馨提示:

1、酒席预交订金后方可生效

2、预订酒席要准确,如有变化提前两天通知本店。

3、酒席款不赊账、不打折、不开发票。

4、本店按进价提供啤酒、白酒。

5、如有加工热菜,每桌收加工费伍拾元(含餐具、米饭)签订日期:_________年_________月_________日

预交定金:_________元

收款人:_________

玉兔揽月(红烧兔肉)步步高升(烟笋炒肠丝)群星闪耀(台湾萝卜干)风华正茂(时令蔬菜、莲藕)如鱼得水(清蒸鲈鱼)

中国菜名翻译 篇6

一、冀菜菜名翻译现状

中国地域辽阔, 菜系分类众多, 因此迄今为止, 菜名的翻译也没有一个严格统一的标准。很多菜名被直译或误译, 非但没有传达出我国文化的内涵, 反而阻碍了文化的交流。河北省的菜名翻译现状也差强人意, 很多特色菜名的翻译都不是很规范。

二、冀菜特色菜的命名方式

中国的菜肴体系, 无论是从地域上分, 还是从风味上分亦或从食者的身份地位、民族、习惯上分, 出自宫廷、官府的菜肴, 始终都是“味”高权重的。河北地广人多, 风味菜点有三大流派:冀中南派、宫廷塞外派、京东沿海派。冀中南以保定为代表, 特点是选料广泛, 以山货和白洋淀的鱼、虾、蟹为主;塞外以承德为代表, 特点是选用当地原料人撰, 善烹宫廷菜及山珍野味。京东以唐山为主, 它濒临渤海, 以烹制鲜活海产见长。

在河北特色菜肴中, 还有一颗璀璨耀眼的明珠——直隶官府菜。“直隶”二字最早见于宋朝, 宋朝以州领县、甚直属京师者称直隶。明永乐皇帝迁都北京后, 称北京附近的地区为北直隶, 包括今天的北京、天津两市, 河北省全部, 山东的小部分地区。清王乾问鼎中原后, 承袭明制, 在全国继续推行行省制度, 地处京师附近的北直隶被称为直隶省。直隶官府菜是源自民间又具贵族型格, 既有本土特色又兼容天下食风, 流行于京师附近的“直隶省”却又影响过整个北方菜系。根据河北特色菜特点, 命名方式大致可以分为五类:

1. 地域特色类。

这些菜品选用地方特色食材, 做法独特, 具有浓郁的地域文化。如, 驴肉火烧、柴沟堡熏肉、荞面荞面饸饹、碗坨等?□

2. 文化典故类。

这些菜品的命名或来自于历史典故或来自于民间传说, 大部分菜名会出现历史名人。如李鸿章烩菜、乾隆皇帝与鸡里蹦、慈禧与“阳春白雪”、曾国藩与曾蹦鱼、曾国藩与锅爆肘子等。

3. 写实类。

菜品的名字真实的反映了配料, 刀法, 烹制手法, 通过菜名, 食客能够想象出菜的成品。如, 直隶官府烧腌鱼、炸烹虾段、炒代蟹、上汤萝卜丝等。

4. 写意加写实类。

菜名的命名是两种方式的融合, 在菜名中既可以看到食材又艺术地体现出成品的外形。如桂花鱼翅、芙蓉鱼头、金毛狮子鱼等。

5. 写意类。

这种命名方式是对菜品的高度抽象, 从名字中不能一眼看出原料和做工, 但是在品尝之后, 菜名会愈发意味深远。如烧南北。

三、菜名翻译的异化策略

异化和归化翻译法最早是由美国翻译理论家Lawrence Venuti提出来用于描写翻译策略的两个专业术语。异化翻译法是故意使译文冲破目的与常规, 保留原文中的异国情调。具体来讲, 归化翻译法的观点可以归纳为以下三点: (1) 不完全遵循目的语言与语篇规范。 (2) 在适当的时候选择不通顺, 晦涩难懂的文体。 (3) 有意保留原语中的实观材料或采用目的语中的古词语。

生活中采用异化翻译策略的例子不胜枚举。汉堡包、三明治、芝士、比萨饼、圣代、沙拉等通过音译过来的食品在国人中间已习以为常。这些食品在为国人所津津乐道的同时, 它所负载的西方文化与精神在国人中迅速传播开来。由此可见异化的翻译策略在文化交流与传播中起到了关键作用。

四、菜名翻译异化策略的分级及实际应用

对于异化策略的深入研究目前只限于适度异化这个阶段。比如吴慧坚提出坚持适度异化策略是实现翻译文化传播的重要手段。彭仁忠提出在跨文化传播中一种折中的策略就是适度异化。但是适度异化究竟为何度异化, 异化能不能具体分为几级, 正是下文将要讨论的内容。

基于宣传河北特色文化的目的, 本文尝试翻译了一些最具代表性的冀菜菜名, 翻译中采取异化策略的同时我们也要考虑接受者的接受程度以及译入语的文化背景和表达方式, 因此, 本文将异化细分为两级:高度异化和低度异化。高度异化是指将原菜品中有地域特色的食材音译出来, 再对菜品的原料、制作方法及来历给予适当的注释。低度异化是指忠实的反应出菜品的原料及制作方法, 对于菜品中出现的专有名词通过音译保留下来。

依照北京市旅游局在网络上公布的《中文菜单英文译法》的讨论稿, 意译有三大讲究:一是翻译出菜品的用料, 比如翻译出海鲜或肉类的种类名称, 再把配料的名称翻译出来, 外国人多数不会大惊小怪, 会照吃不误。二是翻译出菜品的口味, 即在翻译出用料之外, 还要标注出其主要味道。比如翻译的菜单会出现麻辣, 酸甜等口味。三是翻译出菜品的烹制手法, 比如油炸, 爆炒, 清蒸和醋溜等。

与之相对应和河北菜的意译, 对于写实类、写意类和写实加写意类的菜品名称, 本文采取低度异化的方式处理。如,

1. 锅包肘子:Braised pork joint in pancake.

2. 直隶官府烧腌鱼:Salted mandarin fish braised by Zhili Government (local authority of Hebei province in Qing Density) .

3. 总督豆腐:Zongdu Tofu braised with Shrimp Roe and brown sauce.

4. 上汤萝卜丝:Stewed turnip slices (shreds) in broth.

甜面酱是直隶官府菜的主要用料, 因此菜品看上去光滑红润, 品尝起来具有浓郁的酱香味道。直隶官府菜提香的另一秘诀就是套汤, 直隶官府菜具有鲜、香、黏滑、爽口的特点。直隶菜中使用的汤有清汤和浓汤之分。

所以, 在翻译直隶官府菜时, 多数菜名应该译出甜面酱这一主料;其次, 套汤的菜应该特别突出这一特点, 分别用braised, stewed和in broth译出。

菜品中涉及到的人名和地名也以拼音的形式如实的保留下来, 以引起食者追问的兴趣。

五、结语

本文首先分析了河北特色菜的命名方式, 并根据其特点分为五种。在这五种命名方式的基础上, 本着发扬河北特色菜, 加强特色文化的传播的目的, 本文选取了翻译策略中的异化策略, 并进一步提出了异化策略的分级, 针对菜品不同的命名方式, 分别采取高度异化和低度异化的策略, 并且提出恰当的异化翻译策略是加强文化交流与传播的强有力的措施。

参考文献

[1]李坤.中国菜名英译谈[J].外语研究, 2006, (4) .

中式菜名翻译中的跨文化交际 篇7

觀。这些都对翻译者的跨文化交际能力提出了更高要求。

中国作为一个旅游大国,每年都要接待数千万乃至上亿来自五湖四海的国际友人。对于他们来说,除了领略中国的秀美河山,品尝独具特色、扬名全球的中国美食也已成为国外友人中国行的一项重要内容,而阅读菜单则是他们了解源远流长的中华饮食文化的第一步。众所周知,菜单式介绍和传播饮食文化的重要环节,而菜名更是浓缩了独特的烹饪技艺、浓郁的地方特色,折射出中华民族绚烂多姿的饮食文化。本文将从中英文菜名翻译来谈跨文化交际。

一、中西方饮食文化差异

由于地域特征、气候环境、风俗习惯等因素的影响,中西方在原料、口味、烹调方法、饮食习惯上有不同程度的差异。中国人注重“天人合一”,而西方人注重“以人为本”.

饮食观念的差异。中国人饮食重艺术和感性,追求“美味”始终是饮食的最高要义。人们常说“色、香、味俱全”,味是最重要的。中国饮食的独特魅力所在也正是它的“味”。

西方人饮食重科学的理性,特别讲究事物的营养成份及搭配。追求“营养”是饮食的最高要义。他们讲究人一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质等等,而对饮食的色、香、味却不是那么在乎。

饮食对象的差异。中国饮食文化源远流长,早在南宋时期周去非所攥的地理名著《岭外代答》中有记载:“粤人不问鸟兽虫蛇,无不食之。”[1]说明中国菜的原料十分丰富,天上飞的、地上爬的、水里游的,大多数都可以成为餐桌上的美味佳肴。据西方的植物学者调查,中国人吃的菜蔬有600多种,比西方人多6倍。

西方人的饮食以肉类、奶制品和面食为主,食物内容单调,没有中国的菜式丰富。

菜品命名的差异。中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利,注重联想功能,寓情寓意,使用多种修辞手法。除少量大众化菜肴以原材料直接命名外,相当一部分菜是以创始人、景物、典故和传说来命名。而西菜名则相对直截了当,突出原料,少了艺术性,但更多了实用性。

二、中式菜名与跨文化交际

饮食文化的研究成果表明,中国菜品的命名方法基本上可以分为材质工艺写实命名法、艺术吉庆写意命名法和虚实结合法三类。菜品命名使用的词汇一般根据菜肴的用料、属性、做工以及菜品是否具有纪念意义、菜名是否可以美化等形式,划分出许多类型,包括:主料、配料、调料、色泽、香气、味道、造型、炊具、烹调方法、人名、地名、典故和谐音等命名方式。查阅《中国名菜大观》可以发现,在北京菜系的216款菜名中,以主料命名的有205款,约占总数的95%;在江苏菜系的228款菜品中,以主料命名的有216款,占94.8%。[2]这类菜品,观其名即知菜品的原料构成,对成分与烹制工艺一目了然,这就为跨文化交际提供了方便。

三、将跨文化意识融入中式菜名翻译

一般而论,消费者对一道中式菜品的认知包括其用料、烹制方式以及菜名中的文化内涵三个部分。在进行任何形式的翻译时,“翻译目的对翻译策略”具有“决定作用”[3]。“哲学家关心的是事物本身‘是什么’的问题,美食家关心的是‘吃什么’的问题。”[4]因此,中式菜名的翻译,必须要注意翻译的目的。翻译人员在对菜名进行介绍时,应当注意强化自身的跨文化交际意识。一是要区分翻译的场景,是在为宾馆酒店制作菜谱阶段时的笔译,还是接待外宾就餐时的现场口译,这两种不同的场景直接决定翻译者翻译策略的选择;二是区分信息接受的对象,是在为休闲旅游的外国普通游客在大众化的市井小餐馆介绍菜名,还是在为公务接待的外国来宾在高档次的餐饮环境中进行翻译。

在为外宾就餐进行菜名口译时,对翻译者的跨文化交际能力要求就更高。有人将口译称为“文化口译”,强调重视口译的文化因素。因为口译中式菜名的过程,实质上就是向外宾介绍中国饮食文化的过程。中式菜品名称五花八门,但不管何种菜品名称,在翻译时都应直入主题,开门见山地介绍菜品的原料、烹饪方法等。如果时间允许,可适当地将某些菜品的营养价值、风俗民情、历史传说等对客人做进一步介绍,撒点“文化佐料”,这不仅能激起外宾的食欲,也能达到活跃气氛和传播中国饮食文化的目的。

四、饮食文化中的价值观是跨文化交际的关键

价值观是文化体系中最深层的部分,也是跨文化交际的核心。美国著名人类学家Clyde Kluckhohn认为:价值观是“个人或群体所特有的一种显型或隐形的认为什么是可取的观念,这一观念影响人们从现有的种种行动模式、方式和目的中做出选择”[6]。中国的饮食观念是五味调和,而西方的饮食观念则是突出个性。产生如此差别,主要是源于中西方国家不同的哲学思想及因此形成的文化精神和思维方式。首先,从哲学思想看,中国哲学思想的一个重要核心是讲究“气”与“有无相生”,西方哲学思想则讲究实体与虚空的分离与对立。其次,从文化精神和思维方式来看,基于哲学思想的不同,中西的文化精神和思维模式也大不相同:中国讲究天人合一,强调整体功能;西方讲究天人分离,强调形式结构。这就决定了各自饮食观念的不同。

跨文化交际说到底是不同文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源——编码——信息传递——解码——反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,而翻译则作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。由于文化背景、宗教信仰、道德观念等方面的因素,一些国家或民族在饮食文化方面还存在一些忌讳,因此在翻译时应强化跨文化意识,提高对文化差异的敏感性,避免引起文化冲突和不必要的麻烦。如湖北荆州的传统名菜“龙凤配”,象征吉祥如意,但如果直译为“dragon and phoenix”显然不妥。因为在西方文化中“dragon”有邪恶之意,而“phoenix”是在中国神话故事中才有的飞禽,西方人对此毫无感性认识。实际上这道菜的主料是鲤鱼和凤头鸡,可以译成“Chicken and Crusian Carp”以避之。当然,翻译不应是被动的语言中介,而应是跨文化交际的积极参与者。在某些情况下,译者应充分提高自身的跨文化交际能力,向不了解对方文化的交际方解释文化差异和有可能出现的误解,提醒有关人员注意外国客人由于文化差异等原因所忌讳的菜品,以避免不必要的误会,努力促进交际双方的理解与沟通。

(作者单位:长沙理工大学外国语学院)

通讯地址:湖南省长沙市长沙理工大学云塘校区职工小区5-602 凌冰13657358787

关于菜名的幽默脑筋急转弯带答案 篇8

2. 小明的妈妈生了三个孩子,老大叫大毛,老二叫二毛,老三叫什么?——答案:小明!

3. 有水能掀三尺浪 (打一字)——答案:粮

4. 李白用的墨水是什么颜色的?——答案:白色的,因为李白字太白。

5. 喝什么可以让人变得聪明?——答案:墨水

6. 甲乙丙丁 (打一数学用语)——答案:代数

7. 一帘红雨桃李谢 (打一成语)——答案:落花流水

8. 一着不慎,满盘皆输。 (打俗语六字)——答案:这下子全完了

9. 一旬 (打一字)——答案:早

10. 梦中一夕别西凉 (打一水浒传人名)——答案:林冲

11. 七百减一 (打一字)——答案:皂

12. 身穿麻布漏斗,抬到黄牙海口,有力进口,无力出手。 (打一动物)——答案:海螺

13. 临别赠言滔滔不绝 (打一成语)——答案:行云流水

14. 阢家杀猪 (打一字)——答案:院

15. 扁担作字两头看 (打一成语)——答案:始终如一

16. 不是老人生胡子,不开药铺造丸子,一年四季皮袍子,脚上又没穿鞋子。 (打一动物)——答案:山羊

17. 小小盒子会说话,男女老少喜欢它,会唱歌来会唱戏,还能教你学文化。 (打一物)——答案:收音机

18. 马上上榻 (中药名)——答案:蛇床

19. 羊 (打一工业词语)——答案:氧气切割

中国菜名翻译 篇9

①Our manager nodded to express his approval.

②Our manager nodded approval.

在初学英语时,都经常犯这样的错误,解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与自己的用法是否一致,如果一致,说明所用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。

还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。

①Bridegroom and bride bowed to their parents.

②Bride and bridegroom bowed to their parents.

中国菜名翻译 篇10

关键词: 中国菜谱 文化 翻译策略 归化 异化

引言

俗话说:民以食为天。作为文化的重要组成部分,中国饮食文化源远流长,博大精深,在国际文化交流中扮演着重要角色。经济全球化使得中外交流日愈频繁,中国文化吸引着越来越多的外国友人。中国菜名作为传递饮食文化的负载词,生动、优美,蕴含着深厚的中国文化底蕴。因此,使用正确策略并准确翻译中国菜名,对促进和繁荣中外文化和交流有着十分重要的意义。

一、文化、语言和翻译

文化是人类特有的特征之一,是人类在实践过程中形成的物质和精神价值的总和。文化是一个动态的历史现象,每个国家都有特定文化,不同社会群体具有不同的文化,同一社会群体中在不同的发展阶段文化也有变化。随着全球化的发展,文化研究成为翻译领域新的方向。

文化是一个复杂的概念,它存在于精神世界和物质世界的方方面面。形成和发展文化的因素有许多,比如语言、宗教、价值、教育、政治、法律,科学技术等。其中,语言对文化的发展起着十分重要的作用。语言是文化的一部分,是文化的载体。英国学者Susan Bassnett对语言和文化的关系给出了生动的描述:语言是文化的心脏,语言和文化的相互作用使得生命能量源源不断[1]。要了解一门语言,必须了解与之相关的文化,反之亦然。语言根植于文化,反映着文化,语言和文化密不可分。

语言和文化的不可分割性决定了文化和翻译的紧密联系。翻译不仅是纯语言活动,而且是文化交流的桥梁。翻译涉及两种语言的转换和两种文化的移植。在今天国际交流步伐加速的情况下,从文化视角研究翻译成为新的趋势。好的翻译应该是同时把源语文字和文化意义传达到目的语当中,使得目的语读者能拥有和源语读者相同的体验。翻译的意义在于促进文化交流和社会发展。通过对其他文明的文化发展的了解,丰富自己的文化[2],这使得人们更能了解我们生存的世界[3]。

二、中国饮食文化和菜名分析

食物是人类最基本的生存物质。饮食文化不仅仅指食物本身,更是物质文化和精神文化的总和,是文化的一部分。饮食反映文化,是一个国家重要的文化表达形式[4]。正如文化的特点,不同国家或地区有着不同的饮食特点。在全球各种各样的菜肴中,中菜以独特风格在世界享有美誉。中国菜肴同时是一种艺术——色、香、味、型、意,传达着中国悠久的饮食文化。

菜名作为菜肴一部分,在传递信息和文化中扮演着极其重要的角色。中国文化有着鲜明特色,这种独特性也存在于菜名中。难怪有些美国人说,吃中国菜肴确实是一种享受,不仅可以犒劳自己一顿美餐,而且可以有机会欣赏菜肴的名字[5]。悠久的中国文化及多种多样的菜肴意味着菜名的文化性和多样性。中国的菜肴命名方式多样,大致可以分为以下几类:

(一)以“自述”方式命名。

在中国菜名中,有很大一部分的菜肴是根据材料、配料、烹调方法、容器、颜色、形状、香味、口感和地名来命名的。这类菜名属于“自述”方式,即食客可以没有障碍地直接从名称中了解菜肴。比如:“松仁香菇”、“蜜汁鸭胸”、“白灼时蔬”、“汽锅鸡”、“北京烤鸭”等。

(二)以修辞方式命名。

修辞常常制造出生动的效果,引发想象。因此,在中国菜名中,修辞的使用可以进一步美化菜肴,激起食客的食欲。比喻、类比、谐音、缩写等修辞方法经常用在菜肴命名中,传达出文化背景。材料、烹饪方法、颜色、味道、形状等常常是被描述的对象。如:“松鼠黄鱼”、“太极芋泥”、“金玉满堂”、“蚂蚁上树”、“天长(肠)地久(韭)”、“炒三冬”等。

(三)以人名、典故和传说等命名。

这类菜名借鉴了典故、历史或传说来传达其文化内涵。比如:“大救驾”、“霸王别姬”、“佛跳墙”、“过桥米线”等。此外,有些菜名以人名来命名,以此纪念和歌颂发明菜肴的人,或历史上相关的人物,这也是中国菜名的特点之一。例如:“毛氏红烧肉”、“麻婆豆腐”、“东坡肉”和“宫保鸡丁”等。

三、归化和异化翻译策略

处理翻译中的文化因素有两个基本策略:归化和异化,孰优孰劣一直是翻译界争论的焦点。早在1813年,德国神学家兼翻译家F.施莱尔马赫提出,在翻译中,译者要么尽可能地不打扰原文作者,让读者向原文作者靠拢,要么尽可能地不打扰读者,让原文作者向译文读者靠拢[6]。在施莱尔马赫的基础上,1995年美国著名翻译家韦努蒂在《译者的隐身》(“The Translators Invisibility”)中提出了两种不同的翻译策略——归化和异化。归化翻译指以目的语文化为归宿的翻译策略。它以目的语读者为中心,运用易于接受的目的语文化表达法,使译文通俗易懂。异化指以源语文化为归宿,以源语作者为中心,尽力再现原文的异国情调,以便更好地保留源语文化。奈达是归化的代表人物,他提出 “最切近的自然对等”,提倡动态对等,把译文读者置于首位,使源语文化在目的语读者中产生相同的反应。韦努蒂作为异化的代表人却认为翻译应该强调源语文化的语言及文化差异性,以抵御目的语文化占指导地位的趋势[7]。译者需力求再现的正是原文本中那些“诋毁”或抵制目的文化中盛行的形式和价值观念的特征,因而允许译者忠于原文本的某些方面但仍参与影响目的语文化的变革[8]。

翻译策略的选择受到翻译目的、文本类型、作者意图及读者需求的影响与制约。考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图及读者对象,归化和异化都在目的语文化中完成各自的使命,因而都有存在价值[9]。从表面上看,归化的译法是把两种文化和语言的距离拉近了,异化的译法造成了两种文化和语言之间的扦格,但通过对语言翻译和文化交流的历史进程的考察,我们发现,归化的译法恰恰是把一种文化和语言与另一种文化和语言隔开了,即使后者多少能获得前者的某些信息,也是残缺模糊的,两种文化和语言之间基本上还是互不相干。异化的译法则有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,促进它们之间的融合[10]。

在中国近半个世纪中,归化翻译一直处于主导地位。最近二十年,由于改革开放和全球化的影响,中西文化交流频繁,中国在国际地位的提高,异化翻译的重要性日愈凸显。孙致礼在《中国的文学翻译:从归化趋向异化》一文中明确提出,翻译的根本任务是准确而完整地传达原作的“思想”和“风味”,主张在可能的情况下,应尽量争取异化;在难以异化的情况下则应退而求其次,进行必要的归化。简而言之,可能时尽量异化,必要时尽量归化[11]。

中国菜名蕴含深厚的文化底蕴,是中国语言文化特色的体现方式之一。在选择翻译策略的时候,归化让西方食客在享受美食的时候没有任何理解障碍,因此常常成为译者的首选。但从中国菜名的特点看,菜名翻译不但是告诉食客吃什么,而且是一项传播中国文化的活动。并且,由于文化交流的日益频繁,今天的西方食客已经不再满足于知道食物本身,而且好奇并乐于了解菜肴的美学和文化意义。因此,用异化翻译中国菜名不仅有利于保护和发展中国语言文化,而且能够丰富英语语言文化,促成全球文化多样化。

四、 归化和异化在中国菜名翻译中的运用

(一)异化在中国菜名翻译中的应用

用于异化策略翻译中国菜名的具体翻译方法有:直译、直译加注解、零翻译及零翻译加注解。

1.直译

直译可以最大限度以保持源语言的文化特色和美学价值。直译并非死译。虽然西餐和中餐大不相同,但在某些方面仍然有相似之处。比如说,中餐以其精细的烹饪方法和种类繁多的烹饪材料著称,但烹饪方法诸如炖,煮,煎,炸和许多烹饪材料等也为西方人所熟知。而且,在中国菜谱中,很大一部分菜名是属于“自述”性的——以烹饪方法、材料、颜色、香味、地名等命名。在这些情况下,只需使用直译。比如:

松仁香菇 Black Mushrooms with Pine Nuts

姜汁鲜鱿 Fresh Squid in Ginger Sauce

软炸里脊 Soft-Fried Pork Tenderloin

砂锅滑鸡 Stewed Chicken and Vegetables in Casserole

北京烤鸭 Beijing Roast Duck; Roast Duck,Beijing Style

2.直译+注解

正如上文谈及,有些中国菜名包含了非常鲜明的中国语言和文化特色。因此,有些时候要找到相应的英语语言来描述是不大可能的。在这样的情况下,如果完全用直译的方法,就会让那些并不熟悉中国语言和文化的西方人产生误解或不知其所以然。因此,在翻译文化元素多的菜名时,直译加注解的方法比较可行。例如:

糟溜三白 Sautéed Three White Slices

(Chicken,Fish and Bamboo Shoots) with Rice Wine Sauce

蚂蚁上树 Ants Climbing the Tree

(Sautéed Bean Vermicelli with Spicy Meat)

东坡肉 Dongpo Pork

(Stewed Pork Invented by the Famous Poet Su Dongpo in Song Dynasty)

夫妻肺片 Couples Beef Lung Slices

(Sliced Ox-Tripe and Tongue with Hot Sauce,Created by an Industrious and Innovative Couple)

全家福 Happy Family

(Mixed Meat & Vegetables)

天麻炖鸡Stewed Chicken with Gastraodia Turber

(Gastraodia Turber is a kind of herbs,which has the function of invigorating the circulation of blood)

3.零翻译和零翻译+注释

零翻译是异化策略的一种特殊的翻译方法。它将源语和源语文化直接移入目的语和目的语文化中。中国菜名中,有一部分为中国语言和文化所独有。要将这些独有的元素精确地译入英语语言中几乎是不可能的。在现在这样快速发展的世界中,我们可以通过零翻译加强跨文化交际。从交流的角度看,它易于理解,不失为一种节约时间和空间的好方法。例如:豆腐—— Tofu,油条 ——Youtiao,馄饨——Won Ton,粽子——Zongzi,烧卖——Shaomai。

上述例子属于中国传统食品,已经被绝大多数的西方人接受,不需要注释说明。但如果说菜肴名称相对陌生的话,相关的注释就是有必要的。例如:

佛跳墙 Fotiaoqing

(Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth)

木须肉 Moo Shu Pork

(Fried Pork with Scrambled Eggs and Fungus)

(二)归化在中国菜名翻译中的应用

归化翻译使得译文顺畅易懂,但这样的顺畅却是以丢失源语文化元素为前提的。这并不意味着异化翻译在中国菜名英译中是完全可行的。当异化有可能产生歧义或者无法恰当传达出中国文化时,可选择归化。

一般用于归化的方法是意译。意译放弃了源语中难理解的文化障碍,采取“意对意”,而非“字对字”。在翻译中国菜名时,意译放弃了某些汉语的语言特色和文化意象,在英语中寻求对等。因此,意译是在直译不能使用的时候的第二选择。例如:

红烧狮子头 Stewed Pork Ball in Brown Sauce

琥珀核桃 Honeyed Walnuts

九转大肠 Braised Intestines in Brown Sauce

水晶鸭舌 Duck Tongue Aspic

结语

全球化及因特网的广泛使用,加快了不同文化背景人们之间的交流。中国在国际地位上的提高,吸引着越来越多的西方人了解中国和中国文化。今天的人们不仅仅满足于自己熟知的文化,更好奇于其他异质文化,作为一个译者,应该相信读者的能力并提供他们欣赏源语文化的机会。 “我们的译论家应该很清醒,不要盲目跟随某些英美译论家的论调。我们有自己的文化自我,每个人有责任捍卫民族文化的自主权” [12]。因此,在中国菜单翻译中,应该采取以异化为主、归化为辅的翻译策略,保护并发展中国语言文化,促进世界文化多元化。

参考文献:

[1]Bassnett,Susan.Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004,22.

[2][4]Newmark,Peter.Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,185,97.

[3]Bassnett,Susan,and Lefevere,A.Translation,History and Culture [M].London: Cassell,1990,48.

[5]徐熊.美国饮食文化趣谈[Z].北京:人民军医出版社,2001,2.

[6][7][8]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility: A History of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1995:12-13.

[9]郭建中.翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语,1998,第2,12.

[10]谭惠娟.从文化的差异与渗透看翻译的归化和异化[J].中国翻译,1999,第1期,46.

[11]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,第1期,40.

中国菜名翻译 篇11

1、什么是手语翻译?

2、聋人为什么需要手语翻译?

3、大学怎样培养手语翻译专业人才?

1、什么是手语翻译?手语翻译,是“架桥人”,是通晓至少一种手语和一种有声语言,并且能够把一种语言准确恰当地翻译成另一种语言的人员。他们把不使用手语的健听人讲话翻译成手语给聋人看,也把使用手语发言聋人的话翻译成清楚的口语给健听人听,为聋人和健听人之间顺利沟通思想感情,充分交流信息经验,搭起桥梁。中国手语翻译通晓汉语和中国手语,就是讲一口流利的普通话,和熟练使用中国手语,并且能迅速准确地把听到的汉语翻译成中国手语,也能迅速准确的理解聋人的手语和口型准确恰当地翻译成汉语说出来。根据中国地域辽阔的情况和扩大国际交往的需要,部分手语翻译特别是在各级残联机关担任基层或者国际联络工作的手语翻译,需要懂得当地手语和英语。在基层工作中,中国手语要为讲普通话(含方言)的人和使用地方手语的聋人之间交流进行翻译;在外事活动中,中国手语翻译要为讲英语的外宾和使用中国手语的聋人之间交流进行翻译。在香港,部分手语翻译能听英语翻译成香港手语,也能把香港聋人的手语发言翻译成英语;在世界聋人大会上,一些国家的手语翻译也是听英语翻译成本国手语,把本国聋人手语讲话翻译成英语。中国残疾人杂志社副编审和中国手语教材编写组成员闻大敏在《手语翻译工作的基本要求》一文中指出,手语翻译不仅要有比较广博的知识,具备翻译人员的一般素质,还要有“为聋人服务的诚心和练好手语翻译的基本功”。手语翻译的基本功包括:“能用双手闲书自如地打出丰富的语言;能用敏锐的眼睛观察事物的千变万化;能讲出清楚流利的普通话”(闻大敏);能迅速听懂发言人讲话内容;和能准确地翻译手语和口语促进双向交流。手语翻译是一项复杂的工作,也是“一项体力和脑力并用的复杂劳动”。手语翻译在中国享受相当于本人标准工资15%的特教津贴。这是1984年民政部、劳动人事部、财政中国盲人聋哑人协会联合发的民[1984]协第47号文件“关于发给聋哑人手语教师和翻译干部15%特教津贴的联合通知”中规定的。

2、聋人为什么需要手语翻译?聋人除了听力困难以外肢体和智力是健全的,通过手语翻译的帮助,能够接受良好的教育,扩大就业渠道,和为社会为国家贡献更多的才智和力量。聋人依靠手语翻译服务能够和健听同龄人一起读中小学和大学,以及其他职工培训教育中心,受到充分平等的教育。有手语翻译服务,聋人可以及时知道很多他们应该知道的事情,特别是当上政协代表的聋人还要通过手语翻译及时发言参与讨论。聋人的知情权被恢复和于周围的人的交流障碍变小,他们就能更好地适应周围环境和适应社会。通过手语翻译的服务,聋人能在更多的单位就业和从事重要岗位的工作,充分发挥聋人的一技之长。手语翻译提供上门的小时服务或网络会议翻译服务,聋人与他们的健听领导或同事充分迅速地交流沟通,在业务会议上能参与讨论决策。聋人通讯事业发展迅速,聋人和健听人之间沟通交流更多更广。比如:利用网络会议软件,手语翻译坐在服务中心的电脑前,拨通聋人要打的电话,把看到的聋人手语信息对电话机说出来,然后把电话里听到的信息,用手语翻译出来通过电脑网络摄像给聋人看。这项服务能应用到课堂,为聋人听教授口语讲课做“远程”手语翻译,也能应用各个单位会议室或办公室为聋人和健听人同事或客户之间进行“网络---电话”翻译。有手语翻译服务,聋人去法院、医院、政府机关和为孩子开家长会等都方便。政府机关和公安局等单位通常到聋

校请老师做手语翻译,影响学校正常教学秩序给教学管理带来不便,而且聋校老师没有受过手语翻译专业训练和不熟悉翻译人员职业道德规范(比如忠实翻译、保持中立、不许擅自代替聋人回答问题,保密不对外谈论翻译内容等)。再有,闻大敏在《中国手语教学辅导》一书中写道:“通过手语翻译的辛勤劳动,一方面聋人可以 更多、更深刻地了解党和政府的方针、政策,积极投身于祖国社会主义建设事业之中;另一方面,党和政府也可以更全面地了解聋人的意见和要求,为他们解决实际问题,把聋人工作做得更好。”

上一篇:村党支部书记的述职述廉报告下一篇:关爱生命珍爱自我