中国文化翻译能力

2024-05-23

中国文化翻译能力(精选12篇)

中国文化翻译能力 篇1

旅游翻译涉及到旅游广告翻译、旅游景点翻译、旅游公示语翻译、旅游餐饮翻译以及酒店翻译等。从表面看来,旅游翻译主要是语言的翻译,但语言和文化是一个共生体,语言是文化的载体,文化通过语言来表达和交流。与旅游相关的翻译都蕴含有浓厚的中国历史、宗教、民俗、生活等文化,旅游翻译实质上就是以语言为载体的文化翻译。此外,“翻译的功能是达成文化间的交流”,旅游翻译亦是如此。旅游翻译是用英语将博大精深的中国文化传递给外国游客,将中国文化发扬到全世界,又能将英语国家文化原汁原味的翻译到中国,最终促进国际文化交流。要实现这一目标,就需要培养有较强文化翻译意识和文化翻译能力的旅游翻译人才。

本文从文化生态学理论出发,阐述了文化之间的相互关联与相互作用;分析了文化生态学理论对旅游翻译的影响以及培养旅游专业学生文化翻译意识和文化翻译能力的重要性和意义;最后,重点探讨培养旅游专业学生文化翻译意识和翻译能力的方法与途径。

一、文化生态学和旅游翻译

1.文化生态学简介。生态学,隶属于生物学理论范畴, 主要探讨自然界中各生物之间,生物与其生存的环境之间的关系及其相互作用。文化生态学,就是用生态学的理论与方法研究文化之间以及文化与周围环境之间的相互关系和相互作用,它是一门将语言、文化与生态学相结合进行交叉研究的新兴学科。从文化生态学的角度来看,人类的任何一种文化都有其自身存在的价值和意义,而任何一种文化都处于动态变化之中,在人类发展过程中与其他文化交流与互动,共融与更新,相互作用相互影响,并与其它文化一起共同构成了人类的文化圈和文化链,每种文化都在整个人类文化圈中发挥着自身应有的作用。文化生态学强调文化的存在与周围环境的交互作用,提醒人类以平等、平和、平衡的心态对待不同的文化,保护语言与文化的多样性,使得各种语言与文化和谐共处,良性互动,从而保持人类文化生态平衡。

2.文化生态学对旅游翻译的影响。“文化生态学是以文化为研究对象的生态学”,并以生态学为理论基础。生态的多样性决定了文化生态中文化的多样性,生态的开放性也决定的文化生态系统的开放性,也就是说,每个文化都有文化生态系统中不可或缺的一员,都不可能孤立与其他文化之外,各民族各国家文化的存在构成了完整的人类文化,任何一种文化的空缺都有可能造成文化生态系统失衡。那么, 旅游翻译只注重语言和内容,而不重视文化信息的传达与互动,都有可能导致整个文化链某个环节的脱节,或者直接导致跨文化交际的失败,因此,旅游翻译不仅要关照目的语文化,更要重视本土文化——源语文化——的正确传达,才有可能让其他国家了解中国文化,才有可能让中国文化走出国门,迈向世界,才能有效地促进中国文化与其他语言文化的有效互动与交流,从而构建和谐、平等、多元、开放的文化生态循环系统。

二、培养旅游文化翻译意识的重要性和意义

英语,作为一门国际语言,在全世界占有绝对的主导地位。语言和文化是不可分割的,共生共存,英语语言与英语文化也不例外。也就是说,英语语言的主导地位决定了英语文化在全球的主导地位。因此,随着国际间不断增加的政治、经济、贸易、教育、旅游以及文化等各个领域的交流和深入,英语文化的传播也不断加速,从各个层面对非英语国家的语言和文化产生巨大影响,以至于同化非英语国家语言与文化,使其面临着消亡的危险,就如同其它动植物物种一样逐渐消亡。语言乃民族之根,文化乃民族之魂,而“翻译是促进民族文化发展的一个重要手段”。面对人类的全球化和跨文化交际的地域化,面对涉外旅游的迅猛发展,如果旅游翻译工作者拥有较强的中西方文化素养,浓厚的文化生态意识,他们就会形成强烈的文化平等理念,旅游翻译就能在把中华民族优秀文化传递给外国游客的同时合理地保护和弘扬民族传统文化,也就能把英语国家文化原汁原味翻译到中国,从而实现中西两种文化共生共存,和睦相处,协调发展。

三、文化翻译意识和翻译能力培养的途径和方法

1.加强中英文课程学习。在中国,有的从幼儿园就开始学习英语,这个阶段幼儿处于初学母语的阶段,不仅英语没学到什么,母语还深受干扰。之后的语言学习过程中,学生去参加各种英语培训班,把更多的时间和精力都投入到英语学习上,但由于没有真实完整的英语学习环境,语言实际运用能力并未有多少实质性的提高;同时,由于更多时间花费到英语语言学习上,学习母语的时间相对就很少,这也就是现在大学生整体语文水平不高的原因。

(1)继续英语学习。“旅游专业具有涉外性、文化性的特点,本质上决定着旅游从业人员兼有传播中国文化的使命, 对从事旅游业人员的英语水平要求较高。”对于旅游专业学生而言,尤其是未来从事旅游英语翻译工作,英语是翻译的目的语,准确、切当、自如地使用目的语取决于语言基本功和语言运用能力,因此,旅游专业未来从事旅游翻译工作的学生应该是“英语学习不间断”,无论是听、说还是读、写,只有坚持英语学习和语言技能训练,才有可能夯实英语语言应用能力包括翻译能力。

(2)加强大学语文学习。为大学生开设大学语文课,其实很多高校都在实施,但学习目标泛化,没有针对性,没有依据专业特点落实到位,没有真正实现因专业开课。对于旅游专业的学生而言,语文课不仅只关注学生语文基础知识的掌握,还应该突出学生的专业特点,加强行业内容,比如, 有关旅游广告,旅游景点、旅游餐饮、酒店服务与管理等内容,学生可以在语文的语法、句法等语言基础知识巩固与训练的同时强化行业知识和内容,在深化行业知识的同时进一步促进母语表达能力和运用能力。

2.开设英语类中国文化课。无论是学生中小学英语所用的英语教材,还是大学英语课程所用教材,如《21世纪大学实用英语》《21世纪大学实用英语(视听说)》《现代大学英语》《新视野大学英语(视听说)》等,几乎很少涉及到中国文化等相关知识。即使是旅游专业所开设的旅游英语涉及到的中国文化也很少,这直接导致了旅游专业学生文化知识的欠缺,从而也导致了旅游专业学生在遇到与文化相关的旅游翻译内容时无法顺利地用英文表达出来。翻译,特别是旅游翻译,要实现语言之间的成功转换,熟练掌握两种语言是翻译者的必备条件之一。

(1)开设英语类中国文化课程。中国地域广阔,旅游发展迅猛,旅游翻译涉及面宽泛,而旅游专业学生主要是通过旅游翻译向世界传播中华民族文化,对于旅游专业学生来说,中国文化课要有针对性。一是地域性。旅游翻译工作者从事翻译工作具有地域性特征,他们有可能未来就主要在某一地域范围内从事旅游翻译,比如,主要在中国西南部、东南部或东北部;二是中国文化课的开设要考虑范畴性。在地域性的基础上,中国文化课的开设要体现旅游翻译的特征和需要。旅游翻译涉及更多的是旅游广告、旅游景点、旅游公示语、旅游餐饮、旅游酒店服务等,这是旅游翻译的几个大类,这几个大类中又有生活文化、历史文化、宗教文化、民俗文化等。英语类中国文化课考虑地域性和范畴性可以使教学目标和学习目标更加明确。中国文化的学习不是面面俱到,而是密切与行业需要关联,使学生能较具体较系统地通过英语学习和了解中国文化信息,尤其是旅游类中国文化知识。此外,根据行业需要适当拓展西方文化知识面。旅游翻译不仅向世界传播中华民族传统文化,而且也是促进中西方文化相互交流。常言道:“知己知彼,百战不殆。”了解西方文化能帮助学生完善英语知识结构,能帮助以后从事旅游翻译的学生避免触犯文化禁区,从而能使翻译顺利进行。

(2)英语类中西方文化课程,一方面补充和拓展旅游专业学生的文化知识,尤其是中国文化部分,夯实学生的中国文化功底,有助于培养学生的民族文化自信心和自豪感,增强民族文化保护意识,提高学生的文化生态意识;另一方面, 帮助旅游专业学生系统了解旅游文化信息的英文表达,训练和提高学生的英语表达中国文化和翻译中国文化的能力。

3.举行旅游文化趣味活动。中英文基础课程的开设旨在夯实旅游专业学生的语言功底,英语类中西方文化课旨在拓展学生的文化知识面、训练学生的中国文化英语表达能力, 旅游文化趣味活动就是通过多样化活动方式进一步激发学生了解中西方文化的热情、提高学生的文化素养。文化素养的提高以及文化生态意识的培养绝非朝夕之事。开展趣味性较强的旅游文化活动,比如“旅游文化趣味问答赛”“旅游文化翻译对接赛”“旅游文化翻译模拟赛”,使学生自己能自觉学习和丰富中国传统文化和西方文化。一般而言,旅游专业的学生相对活泼、开朗,他们乐于参与、乐于展现自我。无论是课堂内还是课堂外,各种形式的旅游文化趣味活动, 应紧密围绕旅游文化这一主题,旨在使学生养成良好的旅游文化翻译习惯,强化学生文化翻译意识,提高学生的文化翻译能力。旅游文化趣味活动应强调学生的参与度,鼓励学生积极参与,为学生营造一个“你我齐参与,不为求赢输,旨在同进步”的良好学习氛围,让学生通过亲生体验,将课堂上所学的旅游文化知识内化为自己的情感,从而提升学生的文化素养,培养学生的文化翻译意识,提高学生的文化翻译能力。

4.丰富旅游文化翻译实践。培养旅游专业学生的文化翻译意识、提高学生的文化翻译能力不是教师在课堂上讲出来的,也不是纯粹的校园内旅游文化趣味活动能完成的,而是需要旅游专业学生在旅游翻译实践中反复磨练,最终才能培养培养旅游专业学生良好的文化翻译意识和较强的文化翻译能力。也就是说,文化翻译意识的培养和文化翻译能力的提高绝对离不开翻译实践。作为教学单位,应拓宽旅游翻译实践的途径和方法,为旅游专业学生争取更多的实践机会, 以四川某地方高校为例,“2014年首届四川国际旅游交易博览会”“亚太旅游协会2015年会”等为很多相关专业在校学生提供的实践的机会,学生参与这样大型的旅游文化翻译实践活动,无论是旅游翻译服务还是其他岗位的志愿者服务, 学生都有机会接触到旅游人文地理、旅游景点翻译、民俗文化、旅游酒店、餐饮文化等旅游翻译信息,旅游翻译实践活动可以为学生提供翻译的真实场景,让学生在真实翻译场景中体验,并得到一种历练,把课堂上所学知识、课堂外所拓展的知识、文化趣味活动中各种训练融合在一起,在旅游文化翻译实践中对学生的素质和能力进行检验,之后进行查漏补缺,达到培养学生的文化翻译意识,强化学生的文化翻译能力和文化翻译水平的目的。

培养旅游专业学生的文化翻译意识、提高文化翻译能力绝非一日之功,也绝不是某一种方法和途径就可以实现,而是要多管齐下。不仅需要学生有扎实的双语知识,而且需要不断提高学生的双语运用能力;不仅需要拓展学生的中国文化视野,而且需要训练学生英语表达中国文化的能力;不仅需要强化学生的语言文化知识和,而且更需要培养学生的旅游翻译实践能力。因此,只有通过多种途径与方法,才能使学生将文化知识和语言技能有机结合,才能使学生将文化生态翻译意识内化为学生未来的职业行为,从而培养旅游专业学生良好的文化翻译习惯和较强的文化翻译能力。

摘要:翻译的功能是达成不同文化间的交流,旅游翻译实质上是以语言为载体的文化翻译。旅游翻译要能正确传达中国本土文化,让世界真正了解中国,了解中华民族传统文化,就需要通过有效的方法与途径提高旅游翻译工作者的文化翻译意识和文化翻译能力。本文以文化生态学为理论基础,探讨了培养旅游专业学生文化翻译意识和文化翻译能力的途径与方法。

关键词:旅游,文化翻译,翻译能力,文化生态学

中国文化翻译能力 篇2

一、The constitution of the people’s republic of china is the fundamental law of the state.中华人民共和国宪法是中国的根本法。

The NPC is the highest organ of state power.Local people’s congresses are local organs of state power.The standing committee of the NPC is the permanent organ of the NPC.The term of office of the NPC and its standing committee is 5 years.The NPC and its standing committee are empowered with the rights of legislation, decision, supervision, election and removal.全国人民代表大会是最高国家权力机关。地方各级人民代表大会是地方权力机关。全国人民代表大会常务委员会是全国人大的常设机关。全国人大及其常委会任期是五年。全国人大及其常委会有立法,决策,监督,选举和罢免的权力。

The communist party is the sole party in power in china.Apart from it, there are eight democratic parties in china.Multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the CPC is the basic political system in china.共产党是中国唯一的执政党。除此之外,还有八个民主党派。中国共产党领导下的多党合作和政治协商制度是中国的根本政治制度。

The state council, or the central people ’s government, of the people ’s republic of china is the executive body of the highest organ of state power and the highest organ of state administration.国务院,即中央人民政府,是中国的最高国家权力机关的执行机关,是最高国家行政机关。

The CPPCC is a united front organization under the leadership of the CPC and an organ for various other political parties, mass organizations and personages of various social circles to take part in the running of the state.人民政协是一个在党和其他政党的领导下统一战线组织,社会各界组织和人士参与国家的运行。

二、Chinese philosophy is the collective designation for the various schools of thought.It developed independent of Europe and other civilized countries, with its own distinguishing feature, unique concept systems and expressive ways.Chinese philosophy has become one of the three philosophy systems in the world, the other two being Western philosophy and Indian philosophy.中国哲学是对各种思想流派的统称。它以自己的特色,独特的概念体系和表达方式欧洲和其他文明的国家发展。中国哲学已经成为世界三个哲学系统之一,其他两个是西方哲学和印度哲学。

Chinese philosophy has developed over several thousand of years.Its origin can be traced back to the Xia, Shang, and Zhou dynasties.It began to take definite shapes during the Spring and Autumn Period and enjoyed thriving development because of the emergence of the “a hundred schools of the thought contend” during the Warring States Period.中国哲学发展了几千年。它的起源可以追溯到夏,商,周时期。它春秋战国时期蓬勃发展因为“百家争鸣”的出现。

三、Chinese classical literature refers to literature works from the days before the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty ,and is virtually an unbroken strand enduring dynastic changes.中国古典文学是从先秦到清末的文学作品,是改朝换代的一个重要的部分。

Long before the written language appeared, there was an oral tradition of tales of fables and legends.Some of them are still kept in some ancient books as a precious heritage of Chinese literature.Over 3000 years, there has emerged a great variety of excellent works in terms of poems, essays, novels, dramas and so on.早在文字出现之前,有寓言和神话传说的口头传统。他们中的一些人仍然保留了一些古籍作为一种宝贵的中国文学遗产。在过去的3000年中,出现了大量优秀的作品,诗歌,散文,小说,戏剧等。

四、For more than a millennium, from the Qin Dynasty to the early part of the Ming Dynasty, Chinese science an technology contributed greatly to the progress of human civilization.Ancient China had a well-developed agricultural system along with advanced irrigation.A scientifically sophisticated China was also able to take advantage of an independent tradition in medicine and an advanced botanical knowledge.从先秦到明朝初期的一千多年,中国科学技术极大地促进了人类文明的进步。中国古代有一个发达的农业系统以及先进的灌溉。一个科学先进的中国也能够利用医学中的一个独立的传统和先进的植物学知识。

China ’s four great inventions, namely, the compass, gunpowder, movable type printing and papermaking, not only changed the world but also accelerated the evolution of world history.China further contributed to the world with its rich heritage in ceramics and silk.中国的四大发明,即,指南针,火药,活字印刷术,造纸,不仅改变了世界,也加速了世界历史的演变。中国的陶瓷和丝绸以其丰富的遗产对世界作出了贡献。

中国文化翻译能力 篇3

关键词:大学英语 翻译 文化疏导

一、大学英语翻译教学中易出现的问题

翻译的解释:据我国相关的专家学者曾经说过几种正确的翻译概念,一种是体现在可以尽可能的按照中国语文的习惯很忠实的表达出原文中的所有意思,一种是翻译者利用一种语言将原作者利用的语言利用归缩语言来表达原文者得出发语言的思想,还有另种说法是好的翻译是不能把原文中的一字一句硬搬迁过来,而主要是将原文中所表达的神韵表达出来,因此,在整个翻译的过程中不一样的个体是因为文化和环境等多方面的因素差异造成同一篇的需要翻译的原文,自然就会出现不一样的体验的,进而必须要在大学的英语翻译教学中一定要对学生进行文化的疏导,不单单要对文章的语境等方面要进行非常深刻的教学和指导,必须还要培养学生的英语思维,最终达到没有障碍的沟通。

二、大学英语教学中翻译常见的问题

教学中常见翻译错误:在大学英语教学中常遇到的问题就是:学生普遍反映每个单词都认识,但放到整体就翻译得五花八门。下面是实际教学中出现的问题:

I can’t recommend this book too strongly for Java programmers.

有些同学将这句话翻译为:我不能向Java程序员强烈推荐这本书,或我不能太强烈地向java程序员推荐这本书。但这句话真正的意义是:这本书太好了,因此我必须向java程序员强烈推荐这本书。大家之所以理解有偏差是因为对英语母语者说话习惯的不熟悉。 “Can’t too” 这一搭配是为了表示说话人强烈的感情。还有因为固定习语的缺失导致语义的错误。比如the milk way—银河,black tea—红茶, in one’s birthday suit—赤身裸体,形式上是文化不对称。如果没有该方面的文化素养,恐怕有的同学就会翻译成“牛奶路”,“黑茶”,“穿着生日礼服”。学生在翻译过程中之所以会出现这样的错误并不是词汇量的缺失。同时学生也会有类似的疑问“为什么我每个单词都认识,就是翻译不正确?”其真正的原因在于文化方面的缺失。

三、翻译教学模式的改革

(一)提高主体能力,增强互动

Kinaly的三维度,三层次的译者能力说:建构主义视角认为译者能力包括三个维度:合作性,真实性,专业水平。合作性体现减少个人增加合作的程度,包括“没有激发的个人”,“二人互动”“合作的群体”三个阶段;真实性包括“意识的提高”和“框架反思活动”两个阶段;专业水平包括生手,学徒,熟练三个阶段。

了解翻译能力的不同区分,在教学中可以利用教师传授知识激发学生主体性作用,做到真正的互动。在翻译过程中教师应传授给学生最基本的翻译技巧如语法、句法、修辞、主题,为学生的翻译打好基础。同时,让学生在教学模式下体验作为一名译者的感觉更能激发他们二次创作的能力。汁而半途而废。只有适当的提示,互动,合作鼓励才能完成课堂翻译教学的任务。

(二)翻译与文化疏导

一般中西方的翻译对话之中,一般是不用西方的话语,也不用中国本土的话语的,主要的途径就是在于找到中西方共同感兴趣的话题,之后再从不一样的角度下,进行平等对话和讨论的,在翻译过程中,必须要被翻译的作品的出处和文化背景、本土的一些语言模式都要了解。有学者曾经说过,翻译不能只是空白进行,无论是哪个翻译者都会受到来自各种客观历史条件方面的制约,绝对忠实的译文是根本不会存在的,只能是尽可能的将被翻译的作品出处和文化背景进行适当合理的讲解的。

Colina认为交际翻译能力包括:①与原文及其语境、翻译任务要求、翻译过程的参与者互动的能力;②生产符合译文语境的和任务要求的译文能力;③母语交际能力;④外语交际能力;⑤跨语言和跨文化交际能力。翻译能力的核心在于与翻译过程中的各方保持积极的互动关系,了解母语与译文之间的文化差异。

四、课堂实践产生的结果

在课堂实践中老师通过引导,就此引发学生主动性,促使老师和学生之间双方配合来提高翻译者得能力和水平,那么在实践的课堂中,老师承担的翻译内容只占到20%左右,但对译文的准确度必须达到100%,这时学生负责翻译的内容占百分之八十左右,而对于译文的准确度要求也是被分之八十左右,这样的话不管是学生还是老师彼此都调动了主动性和疏通的意识,明显可以提高课堂上的互动性的,彻底的将传统的遵循老师机械的讲、学生很被动的听的模式了,而在不断的互动教学和文化的疏导原则下,学生通过对其背景的了解,提升了译文的能力,达到了融会贯通的水平,促使全文行文刘畅。

五、结束语

由此可以看出,本文探讨了通过对译文的文化疏导、使学生了解和掌握背景的情况下,帮助学生可以自主的进行提高翻译意识和翻译能力,对我们的英语课堂教学提高效果上起到了很大的作用,最终做到了重视本土洋为中用、并且实现了新时代环境下的翻译精神。

参考文献:

[1]扈明丽.翻译能力的培养与大学英语教学——从一次翻译比赛谈大学英语翻译教学的改进[J].中国翻译.2002年06期

[2]熊欣.翻译教学在大学英语教学中的构建[J].重庆工学院学报.2004年04期

[3]张萍.英汉思维差异对翻译的影响[J].常州工学院学报(社科版).2007年06期

翻译教学与跨文化能力培养 篇4

1 研究设计

本研究通过对海南大学 (儋州校区) 2013级英语专业教学2班、3班共计53人在2015-2016学年第一学期翻译课上的翻译练习作为研究对象。从词汇、句法、篇章方面对学生在翻译过程中存在的跨文化交际失误进行分析和对比研究, 发现学生在翻译过程中所犯的跨文化交际失误。并以此为基础, 本研究主张在翻译教学中要加强文化导入, 培养学生的跨文化交际能力, 减少学生翻译过程中的跨文化交际失误。

2 学生翻译中的跨文化交际问题研究

2.1 从词汇角度来研究学生翻译中的跨文化交际问题

无砖不成房, 无词不成章, 词汇是构筑言语的基础。“人们想把客观物质世界和主观抽象思维用语言表达出来, 就必须首先选择词汇。”[1]但由于汉英两种语言所处的人文环境、自然环境和历史文化背景各不相同, 其词汇所承载的文化内涵抑或有所不同, 这就给翻译工作带来极大的不便, 甚至造成翻译中的跨文化失误或某些偏离西方文化的现象。

(例一) 海南大学宣传部

Propaganda Department of Hainan University

解析:在翻译此名称时, 大多数学生不约而同地选择“Pro-paganda”一词。殊不知propaganda在英语里是个贬义词, 一般指不顾事实、编造的宣传, 含有“撒谎、欺骗”等文化意义, 而汉语中的“宣传”为褒义词与“propaganda”的意义相去甚远。因此“海南大学宣传部”应译为“The Publicity Department of Hain-an University”.

(例二) 在班级管理中, 我们要倡导集体主义, 防止出现个人主义。

In the class management, we should advocate collectivism in-stead of individualism.

解析:从跨文化的角度考虑, 此句话会令西方人费解。“Individualism”在西方文化中属于中性词, 没有任何贬义色彩, “指独立和独特, 注重个人目标, 愿望和造诣的实现, 注重自我知识和自我身份, 崇尚隐私, 直接表达和竞争。”[2]因此“individ ualism”指西方人所崇尚的价值观和此处的“个人主义”相去甚远, 应译为“egocentricity”。

(例三) 越来越多的农民工进城带来了许多社会问题。

More and more peasant workers coming into the cities cause alot of social problems.

解析:英美读者很难理解此句话的意思, peasant worker是农民雇佣干农活的工人, 应该在农场干活, 怎么会进城哪?和中国人理解的农民工意义完全不同, 中国人对农民工的理解为“农闲时进城务工, 农忙时回乡种田的人”。因此“农民工”应译为“migrant worker”.

(例四) 约翰胆小如鼠

John is as timid as a mouse.

解析:“中国人觉得老鼠最胆小, 故有“胆小如鼠”之说;英语母语者则认为兔子最胆小, 于是便有as timid as a rabbit的习语。至于老鼠、兔子那一个更胆小并不重要, 重要的是这种约定俗成的概念已经成为各自文化的一部分, 而文化没有多少道理可讲。比如:中国人用“心”想, 英国人用“脑”想, 更有些民族用“胃”想, 甚至用“喉咙”想, 你能说哪一个错了吗?”[3]因此“胆小如鼠”翻译应跨越文化译为“as timid as a rabbit”。

(例五) 班长生活奢华, 挥金如土。

The monitor is extremely extravagant, spending money like soil.

解析:在中国文化中土不值钱, 固有挥金如土之说, 然而在西方文化中不值钱的却是水。因此“挥金如土”应译为“spend money like water”.

(例六) 这个老板经常说大话、爱吹牛, 越来越多的农民工不信任他。

Migrant workers increasingly don’t believe in the boss, be-cause he often talks cattle.

解析:“牛”和“马”在中西方文化中代表着各自不同的文化内涵, 在西方文化中“talk horse”实为我们常讲的“吹牛”。

(例七) 毫无疑问, 父母都希望自己的孩子能够望子成龙。

There is no denying that all parents want their children to become dragons.

解析:龙在中国是很神圣的化身, 然而在西方文化中却是邪恶的象征, 因此“望子成龙”应意译为“parents have high hope for their sons”。

(例八) Yesterday John got up on the wrong side of the bed.

昨天约翰睡醒时从另一边下床。

解析:“get up on the wrong side of the bed”的说法源于英国的一个古老的迷信, 表达的含义为:“早上起床左脚先下地, 一天不吉利。”因此, 这句话表面上讲的是起床话题, 实际潜台词为心情不爽。此句应译为:“昨天约翰一起床就心情不佳。”

(例九) 这场车祸是个不幸的悲剧。

This car accident is an unfortunate tragedy.

解析:汉语中经常使用具有强烈语气的副词和形容词作修饰语, 以加重语气。比如, 汉语中经常出现“彻底粉碎”、“不幸遇难”等表达, 似乎没有这些强化语不足以表达其力度, 琼.平卡姆称这些修饰语为“冗词”[4]。但西方读者会反问:“遇难还有有幸的吗?/粉碎还有不彻底的吗?”, 这些表达会让西方人难以理解, 因此正确的翻译应为“This car accident is a tragedy.”

2.2 从句法角度来研究学生翻译中的跨文化交际问题

句子是由词和词组构成且能够表达完整意思的语言单位, 汉语与英语在句子结构构成方面存在很大的不同。如果译者不了解其差异, 在翻译过程中必然会导致跨文化错误或偏离西方文化的现象。

(例一) 我们都知道水是生命之源

We all know that water is the source of life.

解析:尽管此句翻译没有问题, 但是用“water is known to be the source of life”表达更加精炼和地道。西方人强调客观, 喜欢用物或抽象的名词做主语表达客观事实, 然而中国却喜欢用人来做主语。由此可知在翻译过程中译者如何在表达正确、精彩和地道之间选择, 跨文化交际能力起着至关重要的作用。

(例二) 由于我昨天晚上没有完成家庭作业, 所以今天早上我不得不边吃早餐边做作业。

I did not finish my homework yesterday night, so I have to doit while eating breakfast in the morning.

解析:“do homework while eating breakfast.边吃早餐, 边做家庭作业”这个说法本身虽无大碍, 但英美人更喜欢用over breakfast/tea, 来表达“边吃早餐/喝茶边做什么”。试想一下, 如果英美人都不这样表达, 或者不喜欢这种说法, 那么中国人这样表达就是中式英语。这些在翻译中遇到的中式英语问题, 只能通过提高翻译学习者的跨文化能力来解决。

(例三) 由于水污染严重, 许多人没法喝到安全的饮用水。

Because of the severe water pollution, many people have nosafety water to drink.

解析:中西方人的思维方式存在着巨大的差异, 中国人习惯前因后果, 而西方人更倾向于前果后因的表达。因此译者在翻译过程要时刻具备跨文化意识, 把“because of the severe water pollution”放在后半句更为恰当。

(例四) 为了推动中法关系发展, 中国需要进一步了解法国, 法国也需要进一步了解中国。

In order to promote China-France relationship, China needsto know France further, while France needs to know China further.

解析:汉语中通常喜欢用重复来强调某种现象, 而英语中往往要避免重复, 减少累赘。因此本句子译为“China needs to know France further, and vice versa.”更为恰当。

(例五) 老王的腿被我的狗咬了。

Old Wang’s leg was bitten by my dog.

解析:“咬了某人的某个部位/打了某人的某个部位”这些汉语中习以为常的表达, 在英语当中这样表达却不合常规, 英美人习惯用人做宾语并用介词短语+the引出具体的部位。此句英语翻译是典型的中式英语, 应改译为“Old Wang was bitten on the leg by my dog”。

(例六) 处理得当, 问题就不难解决。

If the problem is handled properly, it is not difficult to solve.

解析:彭宣维 (2000) 通过调查1, 438个汉语复句中, 84.82%的状语从句位于主句之前, 属左方分支[5]。而英国语法家夸克等人 (1972) 对英语复句进行研究后发现, 89.6%的原因或理由状语从句位于主句之后, 属右方分支[6], 这与汉语形成鲜明的对比。因此汉英翻译过程中要做到入乡随俗, 进行适当的语序调整, 此句子应译为“The problem is not difficult to solve if handled properly.”

2.3 从篇章方面来研究学生翻译中的跨文化交际问题

语篇指的是实际使用的语言单位, 是交流过程中的一系列连续的语段或句子所构成的语言整体。从功能上来说, 它相当于一种交际行为。总的说来, 语篇由一个以上的语段或句子组成, 其中各成分之间, 在形式上是衔接的, 在语义上是连贯的。但汉语语篇与英语语篇在结构方面存在很大的不同。如果译者不了解其差异, 在翻译过程中必然会出现“中式英语”现象。

(例一) 我原打算去海南师范大学访问, 后来不得不取消。这件事让我很扫兴。

I planed to visit Hainan Normal University.Finally, I had to cancel it.It made me extremely disappointed.

解析:中国人喜欢先陈述事实再表明观点, 而西方人喜欢先表明观点之后再陈述事实.因此, 此译文不符合英语语篇的表达习惯, 应调整为“It was keen disappointment that I had to cancel the visit to Hainan Normal University where I had intended to visit.”更加符合西方人的思维方式, 避免中式英语。

(例二) 学院位于海南国际旅游岛的西部, 地处环北部湾经济开发区域, 坐落于风光旖旎的素有“诗乡歌海”之称的儋州市, 教学区为原华南热带农业大学教学区。

The campus is located in the beautiful scenery city—Danzhou, also known as“the hometown of poetry”.It belongs to the Northern Gulf Economic Development Area, in the West of Hainan International Tourism Island.The teaching area used to be that ofthe former Southern China Tropical Agricultural University.

解析:从译文的文字表达来看译者语言表达能力良好, 但在地点表达逻辑上不符合西方文化的要求 (地点表达应从小到大) 。因此, 译文中的地点表达顺序应调整为 (1.原华南热带农业大学<2.儋州市<3.海南国际旅游岛西部<4.中国北部湾经济开发区) , 修改后的译文如下:The campus, which used to be the campus of the former Southern China Tropical Agricultural University, is located in Danzhou, a beautiful city with the reputation of“The hometown of poetry”in the west of Hainan Province.The location of the campus also enjoys the advantage of being part of the Beibu Gulf Economic Zone.

(例三) 卢克斯走进204宿舍, 舍友都在高兴地聊天, 他们来自中国, 卢克斯不知道他们在讲什么, 孤独之情油然而生。

Lucas comes to the dormitory 204.All the dormmates are chatting with a happy voice.They come from China.Lucas don’t know what they are talking about.He feels himself isolated.

解析:此译文的篇章结构较为松散和生硬, 缺少衔接词, 处处充满了汉语式英语的痕迹, 不符合英语语篇的形合特征。很明显译者缺乏跨文化意识, 把汉语语篇结构松散只顾意合不顾型合的特点淋漓尽致地在翻译中表现出来。应将此段话改译为:When Lucas came to the dormitory 204, all the dormmates from China are chatting with a happy voice.But Lucas don’t know what they are talking about.Again, Lucas feels himself isolated.

3 计算机主导的跨文化交际教学法在翻译教学中的应用

3.1 跨文化能力构成

Campinha-Bacote (2002) 提出影响跨文化能力发展的5个要素, 它们分别为:跨文化意识、跨文化知识、跨文化技能、跨文化碰撞、跨文化愿望[7]。Deardorff (2006) 年对一些跨文化交际学者调查表明学者认同度最高的跨文化能力定义为:“交际者基于自身的跨文化知识, 技能和态度在跨文化环境下进行得体, 有效交际的能力。”[8]尽管对跨文化能力的理解仁者见仁, 智者见智, 但大多数学者都认为跨文化能力包括如下三个范畴:一、动机, 二、知识, 三、技能。

3.2 理论基础

“建构主义学习观主张学习是学习者在原有知识经验的基础上, 在一定的社会文化环境中, 主动对新信息进行加工处理, 建构知识意义的过程。学生对新知识的“接受”只能靠他自己的建构来完成并强调学生是认知的主体, 是知识意义的主动建构者[9]”而计算机网络技术的发展为建构主义学习理论提供了强有力的技术支持。文字、图像、音频和视频等材料通过计算机被整合到翻译教学中来, 能够为学习者提供更加真实的语言环境。

3.3 计算机主导跨文化交际教学法在翻译教学中的具体应用策略

3.3.1 知识习得——翻译课堂示教模式

在翻译课堂跨文化能力培养中, 知识习得是基础, 动机培养是前提, 技能获得是关键。此处的知识主要指翻译过程中所运用的英语语言文化知识和对英美文化及习惯的理解力。在传统的翻译课堂中, 语言文化知识的习得主要依靠教师面授和学生被动接受为主。在计算机辅助翻译课堂教学中, 仍然是以教师为主导, 互联网的功能没有得到最大限度的发挥。本文提出的计算机主导跨文化交际教学法能够最大限度地发挥多媒体网络技术的优势, 利用“多媒体教学设备融声音、图像、文字于一体, 使得立体化、形象化、生动化的教学内容对学生产生更多感官刺激的同时, 创设丰富、自然的语言文化环境。”[10]情境创设毫无疑问将有利于学生在原有知识结构基础上建构新的文化知识。

以计算机为主导的翻译课堂示教模式, 主要利用多媒体教学平台的集成性, 主动创设有利于学生学习的环境, 形象生动地展示传统课堂不易呈现的教学内容, 帮助学生构建新的跨文化知识。当然, 计算机主导的跨文化交际教学法对教师也提出了更高要求:一、明确教学目标和教学任务;二、具备丰富的翻译语料库;三、熟悉计算机网络技术。

3.3.2 动机培养—翻译课堂中个别化学习模式与协作学习模式

“动机指交际者的自我意识、文化相对意识和交往意愿。”[10]翻译课堂上跨文化动机培养需要学生接受异文化并批判性地反思本土文化, 树立跨文化相对意识。由于翻译课堂的学时限制, 学生很难在课堂上进行深入的文化学习, 而计算机主导的跨文化交际教学法可以让学生随时随地利于网络来学习西方文化, 以此来培养学生对异族文化的理解力。

个别化学习模式是指学生根据自己的兴趣选择翻译材料并利用计算机技术来查找相关文化信息, 个别化学习模式能够最大限度地增强学生的学习动机。协作学习模式主要指教师布置特定翻译材料, 学生根据具体材料来查找相关文化知识并通过小组讨论对某一文化现象进行分析。为了使个别学习模式和协作学习模式更加有效, 教师应给予学生必要的课堂指导, 明确教学目标, 提供相关学习资料。

3.3.3 技能训练—翻译课堂中的虚拟仿真训练模式

技能训练主要指学生翻译过程中跨文化交际能力的培养。传统课堂上教师指定翻译材料、讲授与翻译相关的知识, 然后让学生进行翻译练习。即便教师讲授一些跨文化方面的知识, 学生只能被动地接受相关知识。建构主义学习理论认为在此情境下, 学生很难完全掌握相关文化知识, 甚至有时候很难完全理解某些文化。计算机主导的跨文化交际教学法很大程度上弥补了这一缺陷, 它利用多媒体实验室能够提供仿真训练环境, 给学生提供良好的跨文化学习环境。因此, 跨文化技能训练可采用虚拟仿真训练模式, 即“在教师的指导下, 以学生为中心, 利用计算机和其他专用硬件和软件模拟现实情境, 通过学生与计算机的交互作用完成一项特定任务。”[11]

3.3.4 跨文化交际实践—翻译课堂中网络协同教学模式

知识源于实践, 必然要经受实践的检验, 跨文化知识的获得更需如此。当前翻译课堂还不能给学生提供真实的跨文化交流体验, 翻译学习者在课余时间也很少有机会与其他文化成员进行跨文化交流, 因此学生的跨文化能力往往难以提高。如果学生在跨文化能力获得过程中借助计算机和网络等交流工具 (如:QQ、微信等) , 学生可以与不同地区、不同文化之间的人进行在线交流, 将大大提高学生的跨文化交际能力。

4 总结

王佐良先生曾说过:“不了解语言当中的社会文化, 谁也无法真正掌握语言”。[12]学生在翻译过程中出现如此多的跨文化问题, 给翻译教学带来了很大的挑战。计算机主导的跨文化交际教学法给学生的跨文化能力培养提供了真实的文化习得环境, 有利于学生跨文化知识的建构。但随着计算机和网络技术的日新月异, 基于计算机主导的跨文化能力培养模式还有待进一步探讨。

参考文献

[1]周朝宋.跨文化交际中的英汉词汇对比分析[A].见:第十届中国跨文化交际国际学术研讨会论文集[C], 2013.

[2]唐义均.汉英翻译技巧示例[M].北京:外文出版社, 2011.

[3]张传彪.汉英误译精解[M].上海:上海译文出版社, 2011.

[4]张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社, 2013:83-84.

[5]彭宣维.英汉语在语篇组织上的差异[J].外语教学与研究, 2000 (5) :329-334.

[6]Quirket al.A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman, 1972.

[7]Campinha—Bacote.The Process of Cultural Competence inthe delivery of Healthcare Services:A Model of Care[J].Jour-nal of Transcult Nurs, 2002:181-183.

[8]Deardorff DK.Identification and assessment of interculturalcompetence as a student outcome of internationalization[J].Journal of Studies in International Education, 2006 (3) :241-166.

[9]高枫.高等教育心理学使用教程[M].广西:广西师范大学出版杜, 2009.

[10]孙淑女, 许力生.大学英语教学中计算机主导的跨文化能力培养研究[J].外语界, 2014 (4) .

[11]黄若妤.建构主义与多媒体教学模式[J].外语电化教学, 2000 (2) :16-19.

中国特色文化之英语翻译 篇5

1.元宵节: Lantern Festival 2.刺绣:embroidery 3.重阳节:Double-Ninth Festival 4.清明节:Tomb sweeping day 5.剪纸:Paper Cutting 6.书法:Calligraphy 7.对联:(Spring Festival)Couplets 8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9.人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:Warring States 12.风水:Fengshui/Geomantic Omen 13.铁饭碗:Iron Bowl 14.函授部:The Correspondence Department 15.集体舞:Group Dance 16.黄土高原:Loess Plateau 17.红白喜事:Weddings and Funerals 18.中秋节:Mid-Autumn Day 19.结婚证:Marriage Certificate 20.儒家文化:Confucian Culture 21.附属学校:Affiliated school 22.古装片:Costume Drama 23.武打片:Chinese Swordplay Movie 24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup)25.一国两制:One Country, Two Systems 26.火锅:Hot Pot 27.四人帮:Gang of Four 28.《诗经》:The Book of Songs

29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31.大跃进:Great Leap Forward(Movement)32.《西游记》:The Journey to the West

33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34.针灸:Acupuncture 35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37.偏旁:radical 38.孟子:Mencius 39.亭/阁: Pavilion/ Attic 40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41.火药:gunpowder 42.农历:Lunar Calendar 43.印/玺:Seal/Stamp 44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization 45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera 46.秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera 47.太极拳:Tai Chi 48.独生子女证:The Certificate of One-child 49.天坛:Altar of Heaven in Beijing 50.小吃摊:Snack Bar/Snack Stand 51.红双喜:Double Happiness 52.政治辅导员:Political Counselor/School Counselor 53.春卷:Spring Roll(s)54.莲藕:Lotus Root 55.追星族:Star Struck 56.故宫博物院:The Palace Museum 57.相声:Cross-talk/Comic Dialogue 58.下岗:Lay off/Laid off 59.北京烤鸭:Beijing Roast Duck 60.高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education 61.烟花爆竹:fireworks and firecracker 62.敦煌莫高窟:Mogao Caves 63.电视小品:TV Sketch/TV Skit 64.香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao 65.文化大革命:Cultural Revolution 66.长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River 67.门当户对:Perfect Match/Exact Match 68.《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh 69.中外合资企业:Joint Ventures 70.文房四宝(笔墨纸砚):“The Four Treasure of the Study” “Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone”,

文化差异背景下的中国典籍翻译 篇6

关键词:文化差异;道德经;典籍翻译

在中国典籍中,由于汉语语言本身以及文化差异的影响,典籍具有自己的特点。在翻译过程中,因为汉语和英语是属于两种不同语系的语言,在词汇、语法结构、语序甚至标点符号方面都存在很大的不同,要想完全符合“信、达、雅”的原则,翻译带有深厚文化内涵的典籍并不是一件容易的事。本文主要以《道德经》的英译为例讨论典籍翻译中应注意的几个问题。

一、典籍翻译中应注意中西方思维整体性和分析性的差异

中国传统的整体思维是一种重整体、重体悟、以经验为基础的直观思维。所谓的整体思维,是指把天地、人、社会看作密切贯通的整体,认为天地、人、社会都处在一个整体系统之中,各系统要素之间存在着相互依存的联系。西方人主张探索万物的本原,坚持认为人与自然的二元对立,喜欢把主体和客体对立起来,这主要表现为分析型思维。[1]这两种不同的思维习惯会导致英汉语言结构上的差异。整体性的思维方式使汉语重“意合”;分析型的思维方式使英语重“形合”。[2]

例1:道可道,非常道,名可名,不可名。

译文:Tao that can be described in words is not eternal way; name that can be named is not real name.

译文中我们发现西方人严格要求句子的结构完整,要求句子有主谓语。就这句话来说,对“道”和“名”的解释是用一个主、系、表的结构展示出来,这是重“形合”的一种体现。而同时我们也发现,这句话的中文译本中,有的主语结合上下文省略了,这是汉语只求“意合”的一种体现。因此,从这个例子,我们要注意中西方两种文化的差异所带来英汉两种语言的结构差异以及对典籍翻译的影响。

二、典籍翻译中应首先弄清译本中的核心概念

对典籍的翻译,首先要搞清典籍中出现的核心概念,只有弄清楚了这点,才能在翻译目的语的过程中选择它对应的词。同时还应注意,在翻译中国典籍时,典籍中特有的文化核心词与英语中的文化核心词不是等值的,如《圣经》中,“太初有道”,“道”的翻译是拉丁文“logos”,这与中国的“道”不是一回事,不能置换。

三、典籍翻译中应尽力保持译本诗性的表述

西方是按照逻辑层次来表述,是一种线性的思维方式。《道德经》文本里面有很多象喻以文学形式表现出来,是诗性的表述,即诗化哲学。如“上善若水,水善利万物而不争”。[3]这时我们就不能以西方的线性思维来翻译,如Charles Muller的翻译是“The highestgoodness is like water,watereasily benefits allthings without struggle,yet itabides in places thatmen hate,therefore it is like the Way.”这样的翻译虽然尽量展示对译文准确性的把握,但是或多或少失去了中国哲学的本色。

四、典籍翻译中应注意目的语英文句式的选择

在翻译的过程中,我们可以用不同的句式表达同一个意思,究竟选取哪一种句式,我们可以以“既保持原文的特色,又符合目的语的习惯”为标准。[4]为了符合这一标准,我们有必要遵循一些原则。首先我们应注意“准确表意”。以《道德经》的翻译为例,首先我们要强调的原则就是“信”,这是“信、达、雅”三个原则中最基本的也是最重要的原则,《道德经》含有中国独特的哲学思维,与西方的哲学思维存在分歧,因此准确理解老子的哲学思想便显得至关重要。其次我们应体现原文特色。正如上文提到,《道德经》有很多象喻是诗性的表述,我们应保留这一译本特色。最后,典籍中带有格言警句的句式可以借助标点符号(常用逗号或分号)进行划分,这样既符合英语表达,又符合格言、警句的形式美。如“人法地,地发天,天法道,道法自然。”这句话的翻译,相对应的译文是“Man takes his earth as model; the earth takes its heaven as model; heaven takes Tao as model; Tao takes itself as model.”这样的翻译就是充分利用了分号的特点,突显了形式。英文句法特点要有完整的主谓结构,若以格言的方式翻译,就可以省略某些成分。我们甚至可以利用标点符号对这个句子继续进行锤炼,可改为“Man models his earth; earth heaven; heaven Tao; Tao itself.”不过目前还没有学者这样翻译,但是理论上是可行的。值得一提的是,为了完全符合目的语读者的习惯,若完全用意译的形式翻译,这便是一种叛逆性的翻译,一种阐释性翻译,我们应该尽量不采用这种翻译形式。

当然在翻译中,我们还有很多其他值得注意的问题。如,在对中国的典籍翻译中,文化术语的处理找不到对应的词应采用综合注释法。在《道德经》翻译过程中,对“道”的翻译有许多不同的版本,如“way,road,principle,rule”等等,但是最准确的翻译,笔者认为还是直接音译,再采用综合注释法加以注释比较科学,可注释为“Tao ,in Chinese traditional philosophy, is the origin of all things in universe.”

五、结语

本文通过对《道德经》的英文译本进行研究,从文化、译本、目的语三个角度对翻译过程中应注意的问题提出了四点建议,旨在通过对其研究,让我们注意在中国典籍翻译中应注意的一些常见问题。中国典籍因为自己独特的文化内涵,在翻译中存在一定的难度,但是只要我们掌握正确的方法,就可以正确表达译本原文的内容。典籍之间互相翻译有利于持不同语言的人们文化交流、思想交流,这种交流不仅仅是跨越空间的,也是跨越时间的,因此典籍的翻译工作具有一定的现实价值。(作者单位:重庆师范大学文学院)

参考文献:

[1]张岱年.中国文化概论[M].北京:北京师范大学出版社,2004.

[2]谭静.《道德经》翻译中的中西思维差异 [J].华中师范大学研究生学报,2006,(3).

[3]左步雷.从《道德经》英译的象喻与隐喻看东西方思维差异[J].语言教育,2013,(02).

中国菜谱的文化内涵与翻译 篇7

一、中国饮食文化的特点

中国具有悠久的历史文化, 是世界文明的四大发祥地之一, 其独具特色的烹调和饮食文化是世界饮食文化中最伟大的两大门类之一, 是中华民族对人类文化的突出贡献, 被全球誉为“烹饪王国”。

从菜系上分, 中国菜可分为四大菜系, 即广东菜、江苏菜、山东菜和四川菜。广东菜是中国著名菜系之一, 即珠江流域的粤菜 (西汉时就有粤菜的记载) , 由广州菜、潮州菜和东江菜三大主要流派组成, 是岭南饮食文化的代表。粤菜的用料较广、花色繁多、形态新颖、善于变化, 讲究鲜嫩、爽滑。长江下游的江苏菜包括淮扬、苏锡、金陵和徐海四大风味流派, 特点是选料朴实、讲究火工、重油重色、味道醇厚、保持原汁原味。黄河流域的山东菜在饮食风格上逐渐形成了济南、胶东、孔府三大风味流派, 以其味道咸鲜适中、脆嫩可口、制作精细而享誉海内外。长江上游的川菜好麻辣辛香, 擅调复合味, 菜式朴实兼有南北之长, 对长江中上游及滇、黔地区的饮食文化有较大的影响。

从名称上看, 作为中国饮食文化的重要组成部分, 中式菜谱的名称也是多姿多彩、十分讲究的, 既有现实主义的写实手法, 又有浪漫主义的写意笔调, 既蕴涵着深刻的历史文化背景, 又充满着民俗情趣和地方风情。有的菜名已不再是一个单纯的菜名, 而是一件令人赏心悦目的艺术品名了, 有的菜名背后甚至蕴藏着一首诗、一幅画、一则神话、一个美丽的传说或是一个动人的故事。如皇帝落难饥不择食时吃的玉米稀饭“珍珠粥”, 以蟹黄和燕窝象征楚汉相争的“鸿门宴”, 反映抗战时期重庆人民反日情绪的名菜“轰炸东京”, 反映夫妻恩爱的“过桥米线”, 反映百姓对奸臣无比痛恨的“油炸桧”, 以及“东坡肉”、“宋嫂鱼羹”、“麻婆豆腐”、“叫化鸡”、“桃园三结义”、“狗不理包子”等都包含了浓浓的文化意蕴。

从烹饪方式来说, 据统计, 中国菜的烹调方法至少有50多种, 主要有Boiling (煮) , Simmering (炖、煨) , Stewing (煲、炖、焖) , Braising (烧) , Frying (油炸) , Baking (烘) , Roasting or Broiling (烤) , Steaming (蒸) , Smoking (熏) , Pan-Frying (煎) 等。但专家们一般认为, 传统烹饪方式有三十二字诀:煎炒烹炸, 爆烤熘扒, 蒸烧煮炖, 炝拌绘焖, 腌氽煸腊, 煨靠酱熏, 酿塌糟涮, 风卤贴淋。这些传统的烹饪方式, 在保持食物本色的基础上, 又能充分释放食物的色、香、味, 充分表现了中国菜肴烹饪的科学性和艺术性。

从原料上来讲, 中餐菜单中主要包含六大原料: (1) 肉类。如:鱼片 (sliced fish) 、肉丝 (shredded meat) 、鸡丁 (diced chicken) 、虾仁 (shelled shrimp) 等; (2) 蛋品类。如:煮鸡蛋 (boiled egg) 、煮荷包蛋 (poached egg) 、蛋清 (egg white) 、蛋黄 (yolk) 等; (3) 油脂类。如:猪油 (lard) 、植物油 (vegetable oil) 、花生油 (peanut oil) 等; (4) 蔬菜类。如:番茄 (tomato) 、卷心菜 (cabbage) 、茄子 (eggplant) 等; (5) 瓜果类。如:黄瓜 (cucumber) 、草莓 (strawberry) 、菠萝 (pineapple) ; (6) 调味类。如:咖喱粉 (curry powder) 、辣粉 (pepper powder) 、番茄酱 (ketchup) 等。

二、中餐菜单英译中存在的障碍及问题

饮食文化的特殊性表现为语言的特殊性, 像中国的“饺子”、“元宵”、“粽子”等词汇, 严格地来说, 并没有相应的词来翻译。三者在英文中都可以译为dumpling, 但却是完全不同的食物。更重要的是, 它们在中国传统文化中代表着三个重要的节日, 蕴涵着深厚的文化背景。例如“元宵”也可译做a riceglue ball或sweet dumplings made of glutinous rice flour (for theLantern Festival) 。如果缺乏一定的背景知识, 译文读者根本体会不到元宵真正的象征意义。另一方面, 由于中国饮食烹饪方法多种多样, 内涵丰富, 专业性又较强, 要把中餐菜单中的每一种菜名从一种语言转化为另一种语言并非只是在语言层次上的转化, 更是文化层次的进一步转化。但是由于人们在对菜单翻译时忽视了中西方文化的差异, 使许多外宾在享用中华美食时产生了误解, 闹出了许多“国际笑话”。根据2006年4月10日的《半岛都市报》报道:因为来青岛旅游的外国游客日益增多, 青岛很多酒店都推出了外语菜单, 但是这些外语菜单却把不少外国人吓跑了, 原来他们把红烧狮子头翻译成“烧红了的狮子头”, “麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”, “童子鸡”译成了“还没有性生活的鸡”……类似的例子举不胜举。诸如此类问题的原因在于菜式空缺造成的词汇空缺和望文生义的错误翻译。

三、中国菜谱翻译的原则及方法

1. 中国菜谱的翻译原则

早在19世纪末, 我国著名的翻译家严复先生就提出了“信、达、雅 (Faithfulness, Expressiveness and Elegance) ”的翻译标准。然而, 当人们在翻译中文菜单的时候, 却将此标准束之高阁。如果译者在翻译的过程中能将此标准作为指导思想, 那么大量中文菜单错译、误译的现象也许将可避免。从“信”的角度出发, 译者在翻译中文菜单时, 应准确翻译出主料、配料、烹调方法等信息。这是菜单翻译的基本要求。从“达”的角度来看, 译者应注重译文的理解性。严复先生提出关于“达”的要求, 其实质就在于译文应该容易被读者理解。从“雅”的角度分析, 译者在翻译中文菜单时, 应在整体上考虑英译菜名的“美感”, 包括从文化、语言等角度。“雅”不仅要求译者考虑到我国的文化因素, 还要注意外国的文化。例如译者在翻译的过程中应尽量避免英语世界的忌讳。有些菜肴的原料在饮食文化相当丰富的中国不会引起食客的反感, 如蛇、青蛙等各种各样的野生动物, 但是由于文化差异等缘故却会引起外国人的反感。

2. 中国菜谱的翻译方法

2.1写实性命名菜单的翻译

所谓写实法就是它是一种如实反映菜肴原料构成、烹制方法和风味特点的命名方法。这类命名有的以原料命名, 如西芹牛肉、鲜笋肉片等;有的以烹饪方法命名, 如酥炸鲜蚝、花菇煨鸡等;有的以刀工命名, 如片、丝、丁、柳、块等;有的以地点命名, 如北京烤鸭、道口烧鸡等;有的以烹制人命名, 如宋嫂鱼羹、文思豆腐等。在大多数情况下, 由于写实性菜名是“名副其实”, 因此, 译者通常可以采用直译的方法来翻译写实性菜名。具体的方法归纳如下:

(1) 翻译以原料命名的中餐菜名时, 可选用一种原料的名称作为菜名的主要部分, 其他原料名称可用介词with连接, 放在后面, 如:

杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond

牛肉豆腐Beef with Bean curd

西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato

干烧龙虾Lobster with Chili Sauce

芙蓉虾仁Shrimps with Egg White

(2) 翻译以烹饪方法或刀工命名的中餐菜名时, 可用表烹饪方法或刀工的单词加上原料即可, 如:

红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce

水煮嫩鱼Tender Stewed Fish

鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce

香煎鸡块Fragrant Fried Chicken

炒鳝片Stir-fried Eel Slices

(3) 翻译以人名地名命名的中餐菜名时, 为了传播中华文化, 译者应尽力保留原文的地名和人名。故其翻译方法也只需直接按字面翻译。如:

麻婆豆腐Ma Po Spicy Tofu

四川水饺Sichuan Boiled Dumpling

扬州炒饭Yang Chow Fried Rice

北京烤鸭Beijing Roast Duck

2.2写意性命名菜单的翻译

许多中餐菜肴喜欢采用借代、比喻、象征等联想手法命名, 使其听起来既优美动听又富有浪漫色彩。这些菜名在译成英文时, 如若照译形象, 没有中国文化背景的外国客人听了会感到莫名其妙。所以不如舍形求意。对于这类菜名, 译者在翻译时可舍去原菜名中比喻的形象, 意译出原义。比如, 广东人新春佳节喜欢吃一道菜, 名为“发财好市”, 好像吃了之后就会“发财”、“生意好”。因为“发菜”和“蚝豉”跟“发财”和“好市”谐音。因此, 这道菜可译为:Black Moss Cooked with Oysters。其它菜名例如:

红烧狮子头Braised Minced Pork Balls with Brown Sauce

芙蓉鸡片Fried Chicken Slices with Egg White

八宝鸡Rice Stuffed Chicken

红烧四喜肉Braised Brisket with Brown Sauce

然而这里有一个问题要注意, 即中餐菜名为了吉祥, 借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名, 译者翻译时应按原料名直译。如果原料本身是西方人忌讳的, 则可省略不译。如“翡翠鱼翅”中的翡翠不过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。再如“红烧狮子头”, 是由肉丸滚上糯米而成, 因为像毛发竖立的狮子头而得名。又如“脆皮乳鸽”, 象征着和平的鸽子烹而食之, 也是西方人不能接受的, 所以最好将其略过。

四、结语

总之, 中国饮食文化底蕴深厚, 菜式种类繁多。在将中餐菜名翻译成英文的过程中, 译者应遵循“信、达、雅”的翻译原则, 从不同的角度入手, 采用不同的方法进行翻译。从而实现翻译原则和餐饮知识的完美结合, 使中国餐饮文化走向世界。

摘要:饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。随着中国经济的快速发展和北京奥运会的成功举办, 越来越多的外国人来中国旅游、学习、工作或定居。他们在感受中国几千年传统文化的同时, 也想品尝闻名世界的中国菜。所以, 中餐菜单的英文翻译就成了一个重要问题。本文从中国饮食文化的特点入手, 分析中餐菜单英译存在的问题, 探讨了中餐菜单英译的方法。

关键词:中国菜谱,文化内涵,翻译

参考文献

[1]黄海翔.中餐菜单英译浅谈.中国科技翻译, 1999.

[2]卢魁.浅析中餐菜单英译的原则及方法.邢台职业技术学院学报, 2009.

[3]单宇.食在中国——中餐菜单英译问题小议.株洲工学院学报, 2001.

[4]刘凤玲.菜肴命名艺术与饮食文化.广州大学学报, 2005.

[5]汤立伊.中餐菜单英译的“信、达、雅”.湖北经济学院学报, 2008.

跨文化交际与“中国特色”翻译 篇8

一、跨文化交际历史及现状

现代交通工具的进步和通讯手段的发展, 促使不同国家、不同种族、不同民族的人们之间的交往和接触越发频繁, 国际交流的加强使得跨文化交际称为我们当今时代一个突出的特征。

Edward Hall于1959年出版的《无声的语言》被公认为跨文化交际学的奠基之作, 1972年第一届跨文化交际学国际会议在日本东京举行, 到70年代中期, 在美国已经有200多所大学开设了跨文化交际学的课程。但是跨文化交际学在我国的历史却相对较短, 也就是从上世纪80年代开始人们才逐渐注意、接收这方面的信息。

语言是文化的载体, 人们学习语言的目的是为了交流, 人类的交际不仅是一种语言现象, 还是一种跨文化现象, 只注重语言形式, 仅仅学习文字知识的人是学不好语言的, 要想学好语言就必须注重语言的内涵。《高等学校德语专业基础阶段教学大纲》提出, 学习外语不仅是掌握语言的过程, 还是接触和认识另一种社会文化的过程。因此要有意义地结合语言教学向学生传授所学语言国家社会文化等国情知识, 同时增强学生对两种文化差异的敏感性, 使他们逐步具备文化比较的能力, 以便提高文化素质并得体地进行语言交际, 这就要求二语或者外语习得者在学习语言发音、词汇、语法的同时, 学习词语的字面及隐含意义、话语前提、说话人意图, 以及听话人的推断等。

美国著名的翻译理论家奈达 (Nida) 把文化差异归纳为五大类:生态差异、宗教差异、语言差异、社会差异、物质差异。自古以农业为主体的中国, 其很多话语都与农业、农民有关, “吃了吗?”作为汉语独特的打招呼方式让不了解中国文化内涵的老外感到诧异;四面环海、气候潮湿的英国人则以“天气”作为一个永不落伍的讨论话题。在中国社会的人际交往中, 人们遵循“卑己尊人”的原则, 即贬低自己, 抬高别人。中国人的表达方式较含蓄, 当受到称赞、表扬, 内心很得意时, 嘴里也会说:“哪里, 哪里, 不敢当, 您过奖”之类自谦的话。而英国人的性格较为率直, 更看重个性的张扬, 受到赞扬和鼓励, 他们会欣然接受溢美之辞, 并真心表示谢意。

二、文化多样性与翻译的“归化”、“异化”

文化是人们通过创造活动形成的产物, 是社会历史的积淀物, 具有强烈鲜明的地方色彩和民族色彩。人类文化的差异必然引起人类文化的多样性。具体表现在语言、宗教信仰、土地管理实践、艺术、社会结构、作物选择、民俗等人类社会特征的多样性上。我们如果把一种语言或者一种文化比作一个物种, 那么, 人类的语言和文化就像世界上的物种一样具有多样性, 是维持人类社会这种生态系统的基础。

“归化”这一翻译策略是指在翻译中原文与译文相互接触、相互影响, 原文的语言及文化特色在很大程度上消失, 而译文目的语的语言与文字非常接近。“异化”翻译策略主张尽力保持原文的特点, 与目的语及其文化保持距离。使用这种策略的译文把源语文化成分以近乎原貌的形式转换成目的语形式, 这样可以促进不同文化之间的平等交流, 也可以达到翻译的目的。异化翻译法可以更好地促进文化的交流, 增加译语读者对异域文化的了解, 还可以更好地促进各种语言和文化的丰富和发展。简言之, 归化要求译文接近读者, 而异化要求译文接近作者;归化与异化的源头是直译与意译。

三、“中国特色”的标识翻译

在跨文化交际中维持文化的多样性必须坚持“异化”与“归化”的翻译策略, 使得译文尽量保持其“源语”的文化特色。这里所谓的“中国特色”的标识翻译指的就是那种中式英语标识。多年来, 中国公共场合标志牌上的那些古怪而可笑的英文翻译经常让外国人忍俊不禁。上世纪80年代至90年代期间, 虽然中国人的英语水平未必有太大提高, 但使用英语的场合却大大增加了。各种标识牌上和服装标牌上都喜欢用英文, 以显示国际水准、增加异国情调, 但很多都存在用词不当问题。有个提醒行人“小心路滑”的指示牌上用的英文是“To take notice of safe:The slippery are very crafty”。如果按这个英文翻译过来应该是:要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的。

“五讲四美三热爱”是伴随着70年代人成长的一种道德标准, 但是将其翻译成英文的“We advocate:Five stresses, Four beauties and Three loves.”让不少懂英语的中国人和外国人大跌眼镜。

在翻译汉语的一些标识是就是应该坚持“归化”的翻译原则, 尽量让翻译出来的英语接近英语国家的文化、语言特点, 尽量消除译文的“中国特色”;将英语标识翻译成中文时应该遵循“异化”的翻译原则, 尽量使得译文具有“中国特色”。在翻译中只有坚持“归化”与“异化”相结合的翻译策略, 才能减少产生“中国特色”英语的几率, 才能使“中式英语”慢慢消失。

摘要:“跨文化交际”指的是不同文化背景的个人之间的交际, 不同文化背景的人之间所发生的相互作用。本文通过分析中英文标识中的“中式英语”, 探求跨文化交际中英语标识的恰当翻译策略。

关键词:跨文化交际,“中国特色”,翻译,策略

参考文献

[1]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译, 2002, (1) .

[2]尤金·达奈.语言文化与翻译[M].北京:外语教学出版.

中国文化翻译能力 篇9

关键词:红,古诗词,文化翻译

一、引言

人类生活在各种各样的色彩之中, 我们生活的地球就是一个色彩斑斓的世界, 因此, 颜色词在我们生活中随处可见。然而各种颜色在不同民族文化背景下被赋予了不同的社会文化内涵。诗歌是一种语言特色的最充分承载, 一个民族语言的精华和丰富的文化内涵大都体现在诗歌中。中国古典诗词是中国传统文化的最好体现, 它包含了深刻的文化内涵, 体现着这个古老民族的精神。

诗歌的语言含蓄凝练, 具有象征性与隐喻性, 内涵较多。与其他的文学体裁相比, 诗歌更讲究形式, 并且其形式与内容联系也很紧密。中国古典诗词作为我国文学的最高形式, 其用语更是讲究。诗人有时为了炼字, 炼意的需要, 常常改变诗词中某些词语的词性, 甚至颠倒词序、省略句子成分, 以构建格律形成音美和形美。

正是由于诗歌的独特特点, 再加上英汉两种语言的差别———英语是表音文字, 汉字有象形特征;英语靠形合, 汉语靠意合。这就使得很多人, 其中不乏一些知名学者, 认为诗歌是不可译的。

二、“红”与“red”

汉语中的“红”与英语中的“red”, 并非完全对应。在表指示实物颜色时, 基本对应;而其联想意义在很大程度上是有差别的。汉语中, “红”是喜庆的颜色, 多表示好的事情, 如“红运”、“红人”、“红榜”、“红利”等;而在英语中, 虽然red也可以表示喜庆, 如来贵宾了要铺红地毯, 但red更多的时候会让人联想到血腥, 暴力与愤怒。这与中国人对红色的感受是截然不同的。在中国古典诗词中更是如此, “红”被诗人, 词人赋予了不同的内涵。

三、中国古典诗词中“红”的英译

(一) 指示实物颜色, 且中英表示一致时, 可以采取直译的方法。如:“纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。” (At dusk snow in large flakes falls heavily on camp gate, /The frozen red flag in the wind won’t undulate.) “红旗”在译文中就译成了“red flag”, 而不需要作出任何变化。

(二) 当诗人虽使用颜色词“红”, 但如果直译成“red”, 英语读者无法理解, 或是无法体会诗中原有的韵味时, 要做适当的改变, 具体译出其所指代的颜色。如:“红酥手, 黄藤酒, 满城春色宫墙柳。” (Pink hands so fine, /Gold-branded wine, /Spring paints the willows green palace walls can’t confine.) 中“红酥手”便被译成了“Pink hands so fine”若译为“Red hands so fine”英文读者非但不会联想到年轻女士粉嫩的双手, 反而会觉得恐怖, 因为他们联想到的是沾满鲜血的双手, 又何来“fine”呢?因此, 译者很恰当地将“红”转译成“pink”, 既译出了表面意思, 又译出了其联想意义。再如:“渐写到别来, 此情深处, 红笺为无色。” (I write in it on the farewell we bade;/My deep love impearled thrown a shade/On rosy papers and they fade.) 此处的“红笺”没有译成“red papers”而是译作“rosy papers”。这是因为, 在中国古代, 年轻女士用的信笺一般为桃红色。在中国, 桃红象征爱情。而在西方, 玫瑰与中国的桃花意义相似, 故将“红笺”译为rosy papers, 译语读者能从rose得到源语, 读者从peach联想相同的美好, 即有关爱情与漂亮姑娘的联想。苏珊·巴斯奈特 (Susan Bassnett) 与勒菲弗尔 (A.Lefevere) 所提出的文化翻译观, 认为:“On every level of the translation process, it can be shown that, if linguistic considerations enter into conflict with considerations of an ideological and/or poetological nature, the latter tend to win out.”也就是说, 翻译的单位应是文化而不是传统的词、句、段落或语篇;翻译主旨是文化移植、文化交融;翻译应实现文化中的功能对等, 文化信息才是翻译操作的对象。因此在翻译诗词时, 我们应从整体着眼, 努力传递诗词的文化信息, 而不是简单的字面意思和形式。

(三) 诗人为了炼字, 炼意需要的情况下, 需还原词性、词序。常常改变诗词中某些词语的词性, 甚至颠倒词序、省略句子成分, 以构建格律形成音美和形美。在这种情况下, 英译时, 要还原其词性和语序, 并补上所省略的内容。如:“一道残阳铺水中, 半江瑟瑟半江红。” (The departing sunbeams pave a way on the river;/Half of its waves turn red and the other half shiver.) 此处的“红”被译成了“turn red”。因为, 在这句诗中, “半江瑟瑟半江红”是指江水有些呈现绿色, 有些呈现红色, “红”具有动态意义, 是由于夕阳的照射, 使得江水变成这种颜色, 因此, 应译成“turn red”。

(四) 在中国古典诗词中, 诗人和词人还喜好用“红”来指代“花”。因为, 看到红会使人很容易联想到花。这时, 应将其指代的内容译出, 以便让译语读者更好体会诗词的意境。如:“泪眼问花花不语, 乱红飞过秋千去。” (My tearful eyes ask flowers but they fail to bring/An answer.I see blossoms fall beyond the swing.) 这句诗中的“乱红”是指零散飘落的花朵, 诗人看到的是满眼的红色, 而不是红色落下。如果直译成“red”, 译文读者很难理解其意境。这儿译者译成了“blossoms”, 很好地把握了内涵, 但这里是否译成“blooms”更能表现诗歌悲伤的意境呢?因为“blooms”较“blossoms”在发音上更具悲伤色彩。除此之外, 红”与其他词搭配构成意象, 在此类英译时, 也应译出其所指代的内容, 以方便译文读者理解。如:“自埋剑履歌尘散, 红袖香销已十年。” (Her songs are hushed for buried are his sword and cloak;/Her dancing dress has lost its perfume for ten years.) 此处的“红袖”并不是“red sleeves”。诗人采用借代的手法, 用红袖来代指舞者穿的跳舞的裙子, 因此应将其译作“dancing dress”更为妥帖, 译文读者也能更好联想原诗所创造的意境。再如:“一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。” (She is a peony sweetened by dew impearled, /Far fairer than the Goddess bringing showers in dreams.) 此处的“红艳”是用来指代牡丹花, 而牡丹花向来被称为花中皇后, 诗人又借牡丹来指代杨玉环。这儿, 译者没有将“红艳”直接译出, 而是直接抽出其中的意象———牡丹, 并用sweetened来修饰, 强烈刺激读者的嗅觉, 使读者产生无穷的联想。

(五) 在汉语中, 应译出各种脸红的原因。汉语中有某人由于饮酒或开心等而脸红, 由于诗词讲究用词精炼, 译者应译出脸红的原因而不是直译成“red face”, 才能使译文读者更好理解诗词的原意。如:“小儿误喜朱颜在, 一笑那知是酒红。” (Seeing my crimson face, my son is glad I’m fine;I laugh, for he does not know I have drunken wine.) 此处的“酒红”并不是指“the wine is red”, 而是指人酒喝多了, 会脸红。正如前句诗中讲到的, 儿子回来后看到诗人面色红润, 以为诗人身体安康, 并无大恙, 之后才发现是酒喝多了, 才看起来面色红润的。因此这儿的“红”应采取意译的方法, 故译成“drunken”更为妥帖。

四、结语

在翻译中国的古典诗词时, 译者不应该只是简单地把字面意思传达给译文读者。因此, 翻译的单位应是文化而不是传统的词和句。译者应该更关注诗词意境的传递, 让译文读者能和源语读者获得相同的阅读体验。让译文更富有“意美”, 这才是古典诗词的译者应该追求的。这样才能有助于将我国优秀的文化传出去, 逐渐融入到世界文化中去。

参考文献

[1]Andre Lefevere.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外语教育出版社, 2004

[2]许渊冲.唐诗三百首[M].北京:五洲传播出版社, 2012

[3许渊冲.唐宋词一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2008

[4]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社, 2003

[5]刘宓庆.文化翻译论纲[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007

[6]顾正阳.古诗词英译文化理论研究[M].北京:国防工业出版社, 2013

[7]包惠南, 包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社, 2004

论中国典籍英译译者的翻译能力 篇10

中国典籍, 博大精深, 思想深邃, 是中华民族的精髓。随着中国综合国力的日益增强, 中国典籍翻译成了国内外学术界关注的热点。近年来, 一批具有远见卓识的学者开始关注典籍英译工作, 但目前的典籍英译工作还存在很多问题, 如缺乏计划性和组织性, 人才青黄不接、后继乏人。因而, 要把中国古代博大精深的哲学著作、独到精辟的文学理论及繁荣闪烁的诗文辞赋传播出去, 提高典籍英译译者的翻译能力就显得至关重要。笔者借鉴前人对普通译者翻译能力的研究成果, 结合中国典籍英译的特性, 构建出一套中国典籍英译译者的翻译能力模式, 包括熟知中国典籍的能力、双语能力、跨文化交际能力及策略能力四个方面。

1、翻译能力

由于出发点和侧重点不同, 学者们对翻译能力及其构成因素持有不同的见解。在西方, 翻译能力的研究经历了从单一描述到不断完善的理论构建过程。起初, 学者把翻译能力局限于语言能力。如Toury所说, “双语者就是拥有‘天才的翻译能力’, 即‘语言转换能力’的人, 这种能力由‘双语和语言迁移能力’组成。” (转引自文军2004:1) 20世纪70年代, 学者注意到社会文化因素对语言的重要作用, 翻译能力被看做交际能力。具有代表性的如Bell, 他把翻译能力称为交际能力, 认为主要由语法能力、社会语言学能力、文本能力和策略能力组成;Nerbert认为翻译能力包括语言能力、语篇能力、语域能力、文化能力和转换能力, 并指出转换能力统协其他能力。进入21世纪, 翻译能力的研究进入跨学科研究范式, 如PACTE小组通过翻译能力培训项目和实证调查建立翻译能力构成模式, 包括“双语能力、非语言能力、工具/职业操作能力、心理-生理能力、转换能力和策略能力”。 (PACTE 2002:42) 后来, 国内翻译能力研究也得到了发展, 主要集中在翻译教学领域或翻译能力培训领域。

2、中国典籍英译译者的翻译能力

典籍英译在本质上是一种跨文化交际活动。笔者把中国典籍英译译者的翻译能力定义为译者能灵活运用各种翻译技巧解决中国典籍翻译过程中遇到的各种问题, 并恰当有效地把中国文化传递给其他文化世界, 让其人们理解乃至接受中国文化的能力。把典籍英译译者的翻译能力总结为熟知中国典籍的能力, 双语能力, 跨文化交际能力和策略能力。

2.1 熟知中国典籍的能力

中国典籍涉及文学、医学、经济、军事、天文、地理、哲学等社会和自然科学领域;著述形式除原著外, 还包括校勘本、笺释本、汇编本、选注本等;版本形式包括刻本、活字本、抄稿本、石印本等;要想成功翻译中国典籍, 译者需要熟知典籍基本知识, 包括其主体精神和版本知识。

2.1.1 熟知中国典籍的主体精神

只有真正了解中国典籍文化, 译者才能准确地把握典籍的核心思想、正确理解典籍的核心概念, 真正传播中国传统文化。

中国传统文化的主流是儒道文化, 译者要想翻译儒道经典需要熟知儒道的主体精神。下面以道家经典举例为证。道家是一个不断演化的动态体系, 追溯于巫官文化, 由老子创立, 之后有杨朱、庄周、稷下道家和黄老之学。各学派虽有差异, 但没有偏离道家基本精神。道家主张“道生万物”的宇宙本体论、“天人合一”的法则、“致虚守静”的超越精神、“无为而治”的社会生态观等。真正熟知道家的译者能更好地抓住经典的核心概念, 更忠实地传达道家思想。如《道德经》中的一句话“故善人者善人之师;不善人者善人之资。”, 不同译者给出了不同的译文:

Hence it is that the skillful man becomes the unskillful man’s master, and the unskillful man becomes the skilful man’s slave. (Alexander, 1895:75)

Thus the good man is the bad man’s teacher;the bad man is the material from which the good draw lessons. (Gu, 2008:139)

主要问题集中在对“资”的处理上。这句话揭示了万物相反相成的辩证思想, 可以推断出“资”和“师”的意义相似。对比两译文, 可以发现辜正坤较好地掌握了道家思想, 正确地传达了老子的辩证思想;而亚历山大却因忽略《道德经》的主体精神, 出现了误解、误译现象。

2.1.2 了解版本知识的能力

中国典籍在长期的流传过程中经过不断地传抄、翻刻、增删形成了很多不同的版本。有版本知识的译者能选择校勘精审、内容无误的善本为底本, 而版本知识稍差的译者可能会选择妄加增删、残缺不全的劣本为底本, 这样就难以保证原文思想的准确传达。如《道德经》版本多样, 有数据显示其版本和注本有3000多种, 其现代版本和帛书版本多少就有差异, 如它们分别把其中一句话陈述为“夫佳兵者, 不详之气。”和“夫兵者, 不详之气。”译文也有不同:

However excellent warlike weapons may be, they cannot be regarded as auspicious instruments. (Alexander, 1895:78)

Weapons are tools of ill omen. (Gu, 2008:151)

老子的“反战”思想表明“兵”最贴近原文本。对比译文, 可以发现亚历山大选择“佳兵”为底本, 译成“excellent warlike weapons”, 违背老子反战思想, 抑制了道家文化的传播;而辜正坤对《道德经》版本了解透彻, 选择以帛书为底本, 准确地传播出了老子思想。

2.2 双语能力

中国典籍翻译经历语内翻译和语际翻译两个过程, 要求译者同时掌握古代汉语, 现代汉语和现代英语。

随着社会的发展, 语言也在不断发生变化。如汉语从古代汉语发展为现代汉语, 在语音、词汇、句法、语义等层面都有所变化。因而, 典籍英译译者在翻译过程中只有充分意识到语言的变化才能正确的翻译原文。如《道德经》中的“六亲”指“父子、兄弟、夫妇”;后来, 意义扩大化为“所有亲戚”。亚历山大把其翻译成“social relations”, 扩大了词义;辜正坤翻译成“family”, 词义介于古汉语意义和现代汉语意义之间, 也未能准确地表达原意。两人因未能注意其历时的变化, 出现误译。而D.C.Lau在照顾到译文读者可接受性的同时, 也尽可能地保留了源语形式, 采取了直译加注的形式, 翻译为“family, Footnote:the six relations, according to Wang Pi, are father and son, elder and younger brothers, husband and wife.”

2.3 跨文化交际能力

笔者认为具有跨文化交际能力的译者至少要了解跨文化交际理论, 拥有较强的跨文化意识。

2.3.1 熟知跨文化交际理论

跨文化交际理论有多种, 可以指导译者更好地进行翻译, 更好地传播中国文化。在此, 笔者仅以模因论为例予以证明。

模因论是研究文化信息传播的进化模式, 核心概念是模因。模因类似于基因, 是文化传播的复制因子。模因传播的成功与否与其是否适应新的文化环境, 是否吸引人们的注意力有关。模因的传播是个长期进化的过程, 经过不断地变异、选择和遗传最终实现其完整的传播。在模因论的指导下, 译者能够意识到翻译是一个不断完善的过程, 译者会考虑到译文是否适应新的文化环境, 是否吸引人们的注意力, 尔后才会选择合适的翻译策略译出特定环境中最具竞争力的文本。例如, 《道德经》的英译经历了三个不同的历史时期, 不同时期的译者对“道”采用了不同的策略。英译初期, 道家模因对西方世界来说是陌生的, 译文多带基督色彩。亚历山大是这一时期的代表译者, 把“道”译成“God”, 明显带有西方基督教色彩, 但这样的翻译适应当时的社会环境。后来, 道家模因逐渐走进西方世界, 译者开始根据当时的环境和受众读者情况发掘文本的哲学内涵, 把“道”译为“way”或“Tao”。相比前一阶段, 道家模因得到了一定程度的复制和传播。目前, 译本层出不穷, 译者大多把“道”译为“Tao”或“Dao”, 基本上完成了复制和传播。从模因论角度来看, 道家模因的传播是成功的, 因为各个时期的译者大都根据不同的文化环境和受众选择了适当的翻译策略, 较大程度上实现了文化传播。

2.3.2 跨文化意识

中国典籍英译是一种特殊的翻译, 不同于普通的跨文化交际翻译。在这个过程中, 译者跨越时空的双重限制, 需要了解古、今中国文化和外国文化的异同, 对中国文化持有客观公正的态度, 做到明白并认同传统文化, 克服文化自卑心理和西方文化中心主义;另一方面, 译者在反对西方文化中心主义的同时也不能形成自我文化中心主义。这样, 具有较强跨文化意识的译者会在了解、尊重双方文化的条件下正确理解原文本中所蕴含的政治、经济、历史、宗教等文化知识, 成功再现源语文化信息。以《论语》中出现的“凤鸟”为例, 大部分译者译成“phoenix”。众所周知, “凤鸟”是吉祥鸟, 在中国象征着运气与和平;而“phoenix”在西方象征着不朽与重生。很显然, “凤鸟”和“phoenix”蕴含不同的文化含义, 译文表明译者缺乏一定的跨文化意识, 最终影响了文化传播。

2.4 策略能力

在翻译过程中, 典籍英译译者的策略能力起到统协作用。翻译策略范畴宽泛, 本文概括为“异化”与“归化”。采用异化时, 译者尽可能忠实于原文;采用归化时, 译者考虑的主要对象是接受者。但在具体的翻译实践中, 究竟选择异化还是归化, 还是兼而有之, 往往受多种因素的影响, 如翻译目的、译文读者、译者所处的时代背景, 译者的价值取向, 甚至批评者的态度等等。例如, 译者的翻译目的影响译者翻译策略的选择。为了传播文化, 弥补目的语文化的不足, 译者会尽可能地选择归化手法, 比较忠实的传播中国文化;清末民初, 西方传教士为了传教, 译文中带有大量的西方宗教语言, 译者多采取归化。

由此可见, 具有较好策略能力的译者在翻译时会注意到“度”的问题。反之, 具有较弱策略能力的译者对文化因素要么过度归化, 对译文读者产生文化蒙蔽性;要么过度异化, 不加区别地照搬原文, 导致译文诘屈聱牙, 不具可读性, 甚至破坏民族语言和文化的纯洁性。

3、结语

中国典籍英译在本质上是一种跨文化交际活动, 它承担着传播中国文化特性, 维护中国文化身份, 促进世界文化交流及构建和谐多元文化世界的重任。典籍英译译者须在实践中通过自我提高或参加翻译培训等途径培养、提高自身翻译能力。要成为合格的典籍英译者实属不易, 本文针对典籍英译的特性, 构建出了一套典籍英译译者的翻译能力模式, 包括熟知中国典籍的能力、双语能力、跨文化交际能力和策略能力四个方面, 并且各能力在策略能力的统协作用下相互作用、相互影响, 最终实现最大程度的文化传播。

参考文献

[1]、Alexander.Lao-tsze the Great Thinker with a Translation of HisThoughts on the Nature and Manifestations of God[M].London:1895.

[2]、PACTE.Exploratory Tests in a Study of Translation Competence[J].Conference Interpretation and Translation 2002.

[3]、辜正坤.老子道德经:英汉对照[M].北京:北京大学出版社, 2008.

[4]、苗菊.翻译教学与翻译能力发展[M].天津:天津人民出版社, 2006.

中国文化翻译能力 篇11

【关键词】翻译伦理 中国文化 海南省著名景点旅游手册

一、翻译伦理

“翻译伦理” 首先由法国当代翻译家安托瓦纳·贝尔曼提出。而后,美国学者劳伦斯·韦努蒂借鉴德里达、安东尼·皮姆进一步延伸,将翻译的焦点集中在 “译者伦理” 上来。芬兰学者安德鲁·切斯特曼则总结出翻译伦理的四种模式:再现模式、服务模式、交际模式、规范模式之后,切斯特曼在四个模式的基础上又增加了一种伦理模式———承诺伦理模式。这一标准为规范旅游英语翻译提评判依据。本文结合切丝特曼的五个模式,分析海南省著名旅游景点旅游手册中国文化因素的翻译。

二、再现模式和服务模式

再现模式,再现原文或原作者的意图译语中的信息是否与原语信息等值,即明晰。服务模式为客户提供满意的产品即译文译者是否完成了以翻译说明为基础的翻译任务,即真实。旅游翻译的理想境界就是同使满足这两种模式,既要忠实于原文,又要满足委托人的需要和读者的期待。例如将 “天涯海角” 翻译成 “Tianya Haijiao,the edge of the sky and the corner of the earth”。译文先用拼音翻译天涯海角这个词,然后采用意译加解释,不仅忠实于原文,而且很好的传递出里面蕴含的文化因素。这样可以帮助外国友人更好的了解这个景区的文化背景,也为其后面的观光做好了铺垫。再如,将 “五脚猪” 翻译成 “five-leg pigs (so named as their long snout could almost touch the ground)”。在翻译的过程中,译文先把”五脚猪”翻译出来,然后适当的增加备注,这样可以让外国游客直观的了解这种食物,以免产生误解。这样不仅符合再现模式,而且也符合服务模式,满足委托人和读者的期待。

三、交际模式

交际模式实现与”他者”的交流、沟通译者是否以促进交际双方获得跨文化的理解为己任,即信任。交际模式主要目的是促进跨文化、跨语言交流,译者的责任就是搭起跨文化交际的桥梁。例如将”救苦救难的观音菩萨为了救度芸芸众生,发了十二大愿” 翻译成 “Guanyin Buddha,the Bodhisattva of Mercy who is believed in by all Buddhists,vowed twelve oaths to save all living beings”。例中提到了佛教中的观音菩萨,佛教对于中国人来说非常熟悉,观音菩萨大家更是耳熟能详,不过原文中还是出现了”救苦救难”这样的修饰词。如果在译文中译者仅仅是用 “Guanyin Buddha” 这样直接音译,对于普遍信仰基督教的西方游客来说并不合适,因为他们对观音无甚了解,也就不会引起他们的感情共鸣,从而无法认识到南山在佛教文化中的重要性。所以在这里我们可以采取解释性增译的方法。

四、规范模式

规范模式满足特定的文化期待翻译行为是否符合一定社會道德规范与译入语读者的预期,即理解。因此,译者负有”双向的伦理道德”,既要尊重原语文化,同时也要尊重目的语文化规范。例如将 “日月石” 翻译成 “Romance Rocks”。原文中提到了天涯海角两块石头上的刻字,在翻译成英文时我们就不能直接用拼音翻过去扔给读者就完事了,做出简单的解释说明是很有必要的。毕竟只看拼音外国游客是永远不可能懂它背后的意思的,解释说明能够帮助他们理解这些景区的内涵。这样才达到了我们翻译这些景区介绍的真正目的:我们不是为了翻译而翻译,让游客获取有价值的信息才是我们的期望。

五、承诺模式

承诺模式履行职业道德的规范与誓言译者是否遵循翻译行业准则,即责任。例如将 “海南八音是海南主要的本土器乐,被列入非物质文化遗产,因采用八大乐器演奏而得名” 翻译成 “Hainan Eight Tones, listed in the intangible cultural heritage, is a combination of eight local instruments music, including yehu, trichord, surna horn, pipe, flute, gong, drum and cymbals.” 原文并未对 ”八音” 为哪八音做出解释,而译文却考虑了其文化背景,增添了大段对这种演奏方式的描述。促进文化交流是一位译者的责任,履行职责的表现。

六、结语

安德鲁·切斯特曼的这五种模式对于规范海南著名景点旅游手册的翻译和提高译者的素质有十分重要的依据。根据这一理论,不仅可以提高翻译的质量,而且可以在中西文化之间搭起桥梁。

中国文化翻译能力 篇12

在这个信息时代,互联网已悄然走进千家万户,成为人们生活娱乐中必不可缺的一部分,网络新语言应运而生。网络新语言,是伴随着网络的发展而新兴的一种有别于传统媒介的语言形式,其传播速度和覆盖力度正以一种前所未有的程度影响着人们社会生活的方方面面。

语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语的意义最终也只能在其相应的文化中找。网络新语言亦如此,其不仅具有词语的基本含义,还是当今社会风尚和时代思潮的反映。因此,为了让国际社会更好地了解当今的中国,使中国文化更好地“走出去”,网络新语言的英译研究就显得极为重要。

一、网络新语言英译的现状

近年来,全球化进程的推进以及中国综合国力的提升,世界各国对我国的热门的网络新语言一直保持着高度的关注。英国广播公司(British Broadcasting Corporation,BBC)曾专门做过一部名为Tuhao,let’s be friends!(《土豪与我们》)纪录片,来阐述tuhao(土豪)一词;chengguan(城管)一词在谷歌(Google)的搜索量、引用量也远远超出对定义新词的最低要求;《华尔街日报》(The Wall Street Journal)专门使用dama(大妈)这个单词来表现中国大妈不容小觑的黄金购买力。

因此,从以上这些实例中可以发现,由于不够了解中国的网络文化,不能正确地理解其含义和感情色彩,大部分外国媒体和网友仅仅使用汉语拼音来表达中国网络热词。并且,目前针对网络新语言的英译研究仍是零散的,结构化和系统化的研究十分匮乏,有时候甚至存在误译的情况,这就给网络新语言乃至中国文化的传播和输出带来了困难和障碍。

二、网络新语言的翻译策略

英汉互译存在的困难的一个重要原因就是这两种语言分属于汉藏语系和印欧语系两大语言家族,而且这两大语系相差悬殊,交集较少。在英译时,时常会面临两难的局面,既要传达出词语的完整意思、文化背景,又不能过于冗长复杂,失去其在汉语中的韵味。例如“光棍节”的英译,一种常见的译法为“Single’s Day”,这就可能导致目的语读者产生歧义;而另一种译法“Bachelor’s Day”,则失去了“光棍”在中文里的韵味。

1. 语义翻译(Semantic Translation)。

网络新语言的英译目的就是让外国友人了解中国的社会发展和最新的文化动向,即以求真、文化传真为目的,因此网络新语言的翻译必须以传递信息为第一要务。在语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。

2. 交际翻译(Communicative Translation)。

网络新语言的产生受到社会、文化、心理、时空、环境、历史等因素的影响,负载了丰富的社会文化现实和人们的社会文化心理。英译时,则需要我们更多的考虑读者的接受能力,即务实市场。交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。

值得注意的是,正如纽马克先生所指出的那样,语义翻译和交集翻译均不是完美的翻译模式,而是在翻译实践中处于编译与逐行翻译之间的“中庸之道”,其中语义翻译强调的是保持原文的“内容”;而交际翻译强调的是译文的“效果”。要形神兼备地翻译出具有中国特色的网络新语言的文化内涵来,必须将两则策略有效的结合起来进行翻译。首先要适应以原文为代表的翻译生态环境,其次应从翻译生态环境的角度对译文进行选择。其中翻译生态环境是指原文、源语和译语所呈现的“世界”,即语言、交集、文化、社会以及作者、读者等的一个整体。

三、网络新语言翻译实例讨论

因此,如果译文传递的文化信息及原作意图,在译语环境中水土不服,不为目标语受众所理解和接受,传播效果不佳或甚至适得其反,那就失去了翻译的意义。本部分将举例若干,对比分析时下较为热门的网络新语言现存译文,并针对问题英译给出新的译文,使译文对文化“走出去”产生最大化效果。

1. 土豪。

“土豪”一词原来是指在乡里凭借财势横行霸道的坏人,虽然“打土豪,分田地”的时代虽然已经离我们远去,但是这句口号依然时常被当作饭后谈资提起。以前的土豪,主要是指那些剥削农民和劳动者,仗势欺人的土地主,而在二十一世纪的今天,这个词的意思已经发生了翻天覆地的变化。在网络游戏中,“土豪”被引申为盲目消费、不假思考的人民币玩家,现在多用于调侃那些钱财外露的有钱人,已然从政治名词变成了时尚名词。

现存的“土豪”一词常见的英译有tuhao,newly rich,upstart,rural rich,Beverly Hillbillies等。虽然目前tuhao一词的国际影响力持续走高,但至今还未被收录进《牛津英语词典》之中,所以在未进行详细研究的情况下,非母语读者并不能完全理解其蕴含的文化内涵。而newly rich和upstart则意思相仿,柯林斯高阶词典给出的定义是暴发户、新贵,这时英译过程中就缺失了对其盲目消费的讽刺之意。在众多英译版本中,rural rich的意思最为狭隘,意为农村的富人,并没有将汉语原词所有指代内容全部囊括,在信息传递阶段就出现了缺失的问题。

相较而言,Beverly Hillbillies是一个比较新潮有趣的英译,取自美国喜剧电影的片名《比佛利山人》。一个原本居住在弗吉尼亚州(Virginia)的贫困乡村家庭,因为发现了石油,从此飞黄腾达,乔迁到富豪聚居地——比佛利山庄(Beverly Hills)居住。一夜暴富的经历,让这家人暴发户的嘴脸显露无疑。他们的言行被投机骗子看在眼里记在心里,面对如此肥肉,大家都想分一杯羹,于是闹出不少笑话。Hillbillies(土包子)一词很形象的展现了这一家人的形象,也和“土豪”的含义颇为神似,能让目的语读者一目了然,能立刻在脑海中刻画出被描述者的形象,联想到该词的文化内涵。

2. 人艰不拆。

“人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿”的缩写形式,该词语最早出现在歌曲《说谎》的歌词中,“别说我说谎/人生已经如此的艰难/有些事情就不要拆穿”。歌词中,主角试图用谎言掩饰自己内心的对前任的留恋,真实情感却逐渐流露。后来被网友引申,解释为直接说出事情的真相,一时无法接受的心情,有时又用作暗示对方不要说出真相。

目前该词常见的英译版本主要有两种,一种是“Life is so hard that some lies are better not to be exposed.”不难发现这个句子将原词的含义和内涵完整地传递了出来,但是由于句式过于冗长,失去了原来四字词语简洁明快、掷地有声的语言特色;另一个译本将其译为white lies,即善意的谎言,该词简洁明了,用在句子翻译中比较合适,但是作为词语本身的解释就颇为单薄,并且善意的谎言一般是为掩盖事实真相,而“人艰不拆”想传达的则是真相被揭开后不能接受的心情,所以此处略显牵强。

其实,纽约时报网站上曾刊登过一篇题为Better Than a Tweet?In Four Characters,a New World of Meaning的文章,作者专门介绍了一些中国网络新语言中四字词语,但由于词语本身所蕴含的感情和文化复杂,作者拼出了汉语拼音并用英语加以注释,ren jian bu chai(人艰不拆),which is essentially equivalent to the American idiom“to cut someone some slack”。其中to cut someone slack为美国俚语,是指放某人一马,不要再计较了,所表达的情感和中文相对契合,同时译文长度也和原文相对一致,不失为一个很好的选择。

3. 世界那么大,我想去看看。

该流行语源自河南省实验中学的一名女心理教师的辞职信,信的全文仅仅是这10个字。此事一出,引起了网友的热议和对“辞职体”的竞相模仿,有评论说这是史上最具情怀的辞职信,没有之一。的确每个人都向往着自由的生活,揣着周游世界的梦想,却很少有人可以潇洒地做到放下羁绊说走就走。这位女老师做出了其他人想为却不敢为的事情,引得大家的关注和祝福,以及更多的是敬佩。

对于该词,国内多家双语媒体在报道时将其译为“The world is so big that I want to have a look.”该译本为语义翻译,却存在着明显的短板,翻译有失原文的文气,目的语读者也无法感受到女教师当时说走就走的万丈豪情。后来,又陆续出现两种译本“The world is so big,yet I owe it a visit.”“The earth is round,I want to wander around.”可以看出两句英语译文,运用不同修辞手法,文学效果显著增强,但是表达的仍只是渴望,还是保留了那份冲动,并不完美。

美国著名环球竞技节目《极速前进》(The Amazing Race)中,每季选手在环球旅行出发前,主持人总会喊出那句“The world is waiting for you…”的经典台词。那么运用在这里,女教师留下这封辞职信转身离开,外面的万千世界正等待着她去征服,配上“I am leaving for the world.”如此壮志豪言,似乎更能让目的语读者体会到她那种期盼新生活的迫切心情。

四、结语

近年来,网络新语言在网络世界中蔓延开来,他们是反映时代特征的一面面小镜子,折射出丰富的社会热点和文化现实。但由于当前网络新语言的英译尚处于起步阶段,存在许多问题和不足,使非母语读者对中国的新文化、新事物、新现象造成不同程度的误解,严重阻碍了中国文化“走出去”的进程。

翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。在对网络新语言进行英译处理时,译者应该熟悉中英两种语言的文化背景和表达习惯,考虑目标受众的接受能力,在准确把握词义和文化内核的前提下,采用恰当的策略、灵活的方法和形神兼备的表达方式以确保实现信息传递和文化传播的目的。网络新语言英译的发展定将有助于中国流行文化,走出国门、走向世界,扩大汉语及中国文化在全球影响范围。

摘要:随着中国的综合国力和国际影响力的提升,汉语在国际社会中受到的越来越广泛的关注,而网络新语言作为21世纪最新潮的一种语言形式,如实反映了当代中国的社会文化,同时也影响着世界各国对汉语以及中国文化的理解和接受。本文就当前热门的网络新语言的英译策略进行讨论,对现有译文进行比较分析并提出一些新的见解,力求让目的语读者能更好地了解汉语及中国文化,使中国文化走出国门。

关键词:网络新语言,中国文化,翻译策略

参考文献

[1]Newmark P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1996.

[3]刘亭亭.生态翻译学视角下汉语网络流行语英译问题研究[D].吉林大学,2013.

[4]卢小军.国家形象与外宣翻译策略研究[D].上海外国语大学,2013.

[5]袁春波.“光棍节”英译探析[J].牡丹江大学学报,2009(9):97-98.

上一篇:物理考试策略教学下一篇:地震序列