母语为汉语的泰语习得者语音偏误分析——黎玲玲

2024-09-30

母语为汉语的泰语习得者语音偏误分析——黎玲玲

母语为汉语的泰语习得者语音偏误分析——黎玲玲 篇1

母语为汉语的泰语习得者语音偏误分析——黎玲玲

母语为汉语的泰语习得者语音偏误分析

云南师大国际语言文化学院

2003级对外汉语本科专业

黎玲玲

摘要:语音是学习语言的基础,语音偏误的出现对于第二语言习得者来说是不可避免的,对于以汉语为母语的泰语习得者而言,在习得语音的过程中会出现不少有规律性的偏误问题。本文通过搜集整理泰语习得者在语音学习过程中容易出现的偏误语料,从语音的声调、辅音和元音以及语音的特殊读法三个方面入手对这些偏误语料进行归类、分析和研究。并有针对性地总结了一些纠正偏误的策略和参考建议,希望对母语为汉语的泰语习得者语音习得有实质性的帮助。

关键词:语音; 偏误分析;泰语习得

一、偏误分析的理论基础

偏误是语言习得者在习得过程中出现的一种普遍现象,科德(Corder)曾说过“无论我们多么努力,总是会出现偏误。”有研究表明,偏误已经是语言学习者必然会出现的语言特征之一。对于母语为汉语的泰语习得者来说,偏误也是不可避免的。因此,对他们在泰语习得过程中的偏误进行分析对其日后的学习或者后来的习得者是很有必要的,也是很有借鉴意义的。

偏误是偏误分析的基础,科德认为偏误不同于失误,偏误具有系统性,规律性,会偏离目的语轨道,重复出现而习得者难以意识到,能够反映出习得者的能力和水平;而失误则具有偶然性,主观性,没有规律,是由于习得者的粗心或者心理因素而出现的,习得者能够意识到,一旦发现,也能及时更正,属于语言运用的范畴。偏误分析就是针对习得者所产生的偏误的原因、类型、特点等各个方面进行系统的研究分析,揭示其内在的规律。它的心理学基础是认知理论,语言学基础则是乔姆斯基的普遍语法论。

二、汉语泰语的语音特点

汉语和泰语同属汉藏语系,都是有声调的语言,声调有区别意义的作用;汉语里共有四个声调,而泰语中有五个声调,它们音节的基本机构是“辅音+元音 +声调”,但泰语里还存在大量的尾音;泰语中相同的元音还有长短之分,长短元音在泰语中能区分词的意义。泰语共有三十个元音,分为单元音、复合元音和特殊元音三种,共有四十二个辅音,分为高、中、低辅音,实际上只发二十一个音。泰语中音素比较多,其中有一些是汉语中没有的,也有不少近似于汉语音素的,但没有完全等同的。泰语深受梵文、巴利文文字的影响,这些借词就有一些特殊的拼法和用法。泰语又是拼音文字,属于汉藏语系的侗傣语族,是一种分析型语言。尽管汉语和泰语在语音方面存在很多共同点,但也有很多不同的地方,这些不同的地方给母语为汉语的泰语习得者带来了很多干扰和障碍,也导致习得者语音偏误的出现。

三、对母语为汉语的泰语习得者出现的偏误问题进行分析

笔者根据自己学习泰语的切身体会,通过对云南师范大学03级对外汉语班同学的实地调查,加之平时对周边学泰语的朋友在泰语习得过程中出现的语音偏误问题进行搜集,整理,归类。发现母语为汉语的泰语习得者出现的语音偏误主要表现在以下几个方面:

(一)声调偏误

母语为汉语的泰语习得者常常出现的声调偏误主要有以下几类:

第一类:把汉语普通话中的阴平、上声和去声完全等同于泰语里中的第一、二和三声以及读混ก๊า 和ก๋า的音,分不清楚它们的区别。前者典型的例子是:กา读成(gā)

ก่า读成(gǎ)

ก้า读成(gà)

但是此类偏误并不妨碍习得者和目的语国家的人正常交际,他们能够理解,只是一听就是中国式泰语,有点洋腔洋调。

例如:笔者让习得者朗读以下词语给泰国人听,他们均能听出其含义。

第一组(一声): เชิญ(请)

มา(来)

ไป(去)

第二组(二声):

ปู(祖父)

ตึก

(房、楼)

อ่อน(柔软)

第三组(三声): ถ้า(如果)

ทราบ(知道)

ด้าน(方面)

在说句子“คุญจะไปไหนคะ(你要去哪里?)”这句话中习得者把คุณ发成(khūn)จะ发成(cǎ),ไป发成(pāy),泰国人听着有点别扭,但并不会产生交际障碍。而且,随着训练的增多和学习的深入,大多数习得者都能够准确的发音。泰语中有五个声调,但只

่่四个声调符号。其中,第一、二、三、五调在汉语中都有近似的声调,但是第四调没有。其实,汉语普通话的阴平,上声,去声,并不完全等同于泰语里的第一,二,三声的。他们的区别如下图:

第一声

高平调

第一声

中平调

汉语

上声

降升调

泰语

第二声

声调低平有曲折,变化小

去声

高降调

第三声

低降调 而读混ก๊า 和ก๋า的音,是弄不清楚第四调和第五调的音,往往导致交际障碍的产生。例如:把ตือ(缠磨,打扰)读成 ตือ(飞快,猛烈)意义就差之甚远了。

ก๊า

和ก๋า的弄混主要是由于第四调的在汉语里没有相对应的项,泰语中第四调在汉语里没有相应的声调,其声调是在第三声调的基础上再往上升的曲折调,第五调是升调,近似于汉语里的阳平,习得者受第四调的干扰很难把握两者发音的调值变化和分辨二者调域的范围,因而导致偏误。

第二类:

ค่า(价值)

读成第二调

ล้าง(洗)读成第三调

รับ(接受)读成第五调

ว่าง(空,空白)读成第二调

正确的应该是ค่า(第三调)ล้าง(第四调)รับ(第四调)

ว่าง(第三调)

如把ค่า读成第二调,听者会不知所云,在泰语里根本没有意义;

ล้าง(洗)读成第三调则会变成“下,底下”的意思;รับ(接受)读成第五调则没有意义;ว่าง(空,空白)读成第二调也没有相应的意义。

此类偏误产生的原因是因为受目的语内部规则的影响而出现的。泰语初学者往往很难掌握低辅音和元音组合后的读音规则,因此产生回避心理,想当然地按照一般的拼读规则来读这类单词。

第三类:声调符号使用偏误。

对于初学泰语的母语是汉语的习得者来说,声调符号使用偏误大量存在。以下是在学生作业和考试卷上摘抄下来的一些实例。①หอ้ง(ห้อง)

房间

②ขาว้(ข้าว)米饭

③มะพราว(มะพร้าว)椰子

④กอ่น(ก่อน)在、、、、、、之前

⑤เก่าะ

(เกาะ)岛屿

⑥บ่าท

(บาท)株,泰币的单位

在以上例句中,括号里的是正确的书写形式。其中①②③④这几个单词是习得者把本应该注在辅音上的声调错写在元音上了,此种偏误产生的原因是受汉语里声调符号位置(须标在元音上)的影响而出现的。在泰语里,声调符号必须写在辅音的右上角,如果辅音上方有元音,须写在元音之上。泰语中的泰语中相同的元音还有长短之分,且能区分词的意义。有些泰语单词有声调符号帮助区别调值,有些是约定俗成的,没有相应的符号。⑤⑥这两个单词是把不该加的声调加了,一般情况下,泰语里短元音和辅音相拼本身就发第二调。此外,①④产生的偏误还因为泰语中辅音อ和元音-อ的形状完全一样,因此初学者难以分辨,只能通过其位置来判断。

(二)元音和辅音偏误

在实地调查学生的语音面貌时,笔者发现,在习得泰语语音方面,他们出现的音素偏误主要表现在以下三个方面。

1、混读ด(ฎ)和 ต(ฏ),บ

和 ป的音

在对云南师范大学03级对外汉语班21位同学的问卷调查中发现,约有90%的同学分不清ด(ฎ)

和 ต(ฏ),บ

和 ป的音区别,常常张冠李戴,此类偏误的出现又严重影响习得者下一步的学习。例如,在实际的对话里我们会听到这样的句子:

ตาว(ดาว)ของอากาศสวยมาก 天上的长刀(星星)很漂亮。

习得者把ดาว(星星)错发成ตาว(长刀,剑); ครูปา(บา)อาจารย์

中小学老师扔大学老师(师长)。

这本来是一个词组,表示师长的意思。由于习得者把บา(教师,师傅)发成ปา(扔,抛)而造成这样难以让人理解且好笑的句子。

产生此类偏误的原因主要有两个方面,一方面由于它们形状非常相似,另一方面其发音方法又很接近,ด(ฎ)和 ต(ฏ)都是舌端齿龈塞音,不送气,但前者是浊音,发音时声带振动,后者是清音,是由舌端顶住上齿龈形成阻碍,然后气流冲破阻碍形成的。บ 和 ป也是一样,共同点:双唇塞音,不送气,因双唇闭拢形成阻碍,气流冲破阻碍形成的。不同点:前者是浊音,声带振动。后者是清音,声带不振动。

2、ง [η]音的偏误问题

在习得ง [η]的语音(包括作声母和尾音)时,最常见的偏误是鼻音不到位或者把ง [η]的音不自觉的发成น [n]。下面是在平时的泰语课堂和练习中搜集的一些例子:

งาน(工作)

ง่าย(容易)

งู(蛇)

วาง(放)

น้อง(弟弟、妹妹)

หลัง(背后)

在朗读上面词语的时候,不少的习得者没有把鼻音全部发出来,在句子中这种情况听者能理解出要表达的意思;但是有一部分同学把งาน(工作)读成了นาน(长的),ง่าย(容易)读成了น่าย(烂、软),งู(蛇)读成了นู[没有这个词],วาง(放)读成วาน(忧愁;昨日),น้อง(弟弟、妹妹)读成น้อน[没有这个词],หลัง(背后)读成หลัน[没有这个词],这样就造成了意义的偏差,会导致交际障碍的产生。例如:

ฉันรูสกว่าท าอาหารน่าย(ง่าย)มาก

我认为做饭很烂(容易)。นู(งู)นีนากลัวมาก

这???(蛇)很可怕。

장 붕

头衔:论坛游侠 发表: 2007-08-15 00:58:08

第2楼 第一句话让人听了觉得很奇怪,甚至让某些听者产生反感心理;后一句则让听者不知道习得者讲的是什么,由此 交际受阻。

此类偏误出现的原因也有两个,鼻音发不完全是因为汉语里只有几个鼻音,习得者缺乏相关的发音习惯,而泰语中则存在大量的鼻音,正如李红印在《泰国学生汉语学习的语音偏误》里分析的一样,泰语有三个常用的鼻辅音“ง

bszhangpeng

荣誉:管理员 职务:区版主 级别:天王 威望:+9 魅力:2 积分:929 经验:1138 文章:624 注册:05-04-16 11:49 [η]、น [n]、ม[m] ”与韵母拼的时候带有浓厚的鼻音,还有ห[h ]、ฮ[h ]与元音-ะ[a],-า[a:] 及以它们开头的复元音拼合时,也带有明显的鼻音,加之三个鼻音韵尾

ง,น,ม。这样,泰语中许多词都带有明显的鼻音,相比较而言,汉语中的鼻音就弱得多,尤其对于诸如湘方言和某些北方方言片区的习得者,他们的方言里有些甚至没有鼻音。他们要准确发 ง 的音就更容易出现偏误了。而把ง发成น是因为二者的发音方法和部位太相似了,气流都是从鼻腔泄出,作尾音时,前者的发音与汉语里的[ng]一样,后者的发音和汉语里的[n]一样,有些习得者本身在学习普通话的时候就前后鼻音不分。因此,这种偏误是由于受母语的干扰和阻碍而产生的。

3、复合元音和特殊元音发音含糊

母语为汉语的泰语习得者容易把汉语中的ia、ua的发音方法套进泰语เ-ย(เ-ยะ)、-ว的音上。如在读泰语单词เลียว [liáw]、เทียว[thiaw]、ตัว[tua]时,习得者要么生搬硬套汉语里相近的发音,要么把该发长音的发成短音,该发短音的发成长音。其实,汉语里ia[iA]和泰语的เ-ย[i:a]、(เ-ยะ)[ia]的发音是有区别的,前者发音的重点落在后面的A上,没有长短音之分,而后者发音是落在i上,根据泰语复元音的一般特点“前面的元音发音较清晰,后面的一个或者两个元音发音较含糊”可知,二者有明显的区别。而且,有学者研究表示,虽然เ-ย的读音在大多数教科书里标为[i:a],但实际拼读时候是有[i:a]和[iɛ]两个读音变体的。而-ว也是有[ua]、[uo]两个读音的,例如ขวบ(年,岁)、ช่วย(帮助)中的韵母就读[ua]的音,มะม่วง(芒果)和 กลัว(害怕)中韵母的发音更接近于[uo]。

4、弹舌音偏误

元音是ฤ 和ฦ,辅音是ร[r],都发[r]的音,ฤ 和ฦ在词语中出现的频率很少。在汉语中也没有相对应的读音,对于母语为汉语的习得者来说,习得弹舌音很难,习得者在初学阶段就直接以汉语里[l]的音来代替它们的发音,在后期阶段则通过发[d]的音来带动弹舌音,这种发音接近本音,但是往往在具体的语言交际环境中会让人产生误解。例如,习得者说ฉันรักเธอ(我爱你)时,却发成了ฉันลักเธอ(我偷你)。

(三)尾音偏误

在潘得鼎编著的《泰语基础教程》中,把尾音归为6类。主要是鼻音韵尾和塞音韵尾。由于受外来语(主要是梵文,巴利文等)的影响,泰语中还存在大量的辅音字母作尾音的现象,这些辅音做尾音时发音分别归入6类中。而汉语只有前后鼻韵尾,泰语习得者出现最多的偏误就是发不出来或发不准尾音,或者干脆直接省略尾音的读法。例如:

①วันศุกร์(星期五)

② อากาศ(天气)

③โทรศัพท์(电话)

④ ห่วง(担心)

⑤อนาคต(将来)

⑥กวาด(打扫)

对以上有代表性的几组词,习得者在发音时候往往习惯性地省略尾音ก、ศ、พ、ง、ต、ด应发的音,这种类型的发音大多数能让听者根据具体的语境推断出你要表达的意义。但也有例外,如⑥中省略了尾音ด,单词的意义就变成了“黄瓜,胡瓜”的意思,在说词语“กวาดบ้าน(扫地)” 时人家会听成“กวาบ้าน(家里的黄瓜)”而觉得莫名其妙,不可思议。同时,习得者发音还容易偏离了本应该发的音,把不同的尾音张冠李戴,典型的例子有: เมฆ(云)中的[k ]发成[d ]的音,นาฏ(舞女)中的[d ]发成[t ],โลภ(贪心,贪婪)中的[b ]发成[p]。其中เมฆ(云)中尾音ฆ发成[d ]的音时,意义也产生了变化,变成了单词เมตติ(友好,友爱)的音。这是由于受泰语尾音的复杂性和多类性影响而出现的偏误,加之汉语里除了鼻音韵尾外没有这样的拼读规则而让习得者很难完全弄清楚,在泰语尾音里,发บ的辅音作尾音就有 บ,ป,พ,ภ等四个;发ก[k] 的音也有 ก,ข,ค,ฆ 等四个辅音,发 ด[d] 的音更有ด,ฏ,ต,ฎ,จ,ช,ซ,ท,ศ等十八个辅音或辅音和元音的组合。因此,泰语习得者就很容易把这些尾音的发音弄混或者找近似音来代替。

(四)、特殊读法偏误

由于深受梵文、巴利文借词的影响,不少因此而来的泰文借词读法非常特殊,对于母语为汉语的泰语语音习得者来说,这无疑是一个偏误出现最多的地方。例如:把สร้าง(建设)误读为(สะ-ร้าง),正确的读法是 ส้าง;把

ทราบ(知道)误读为(ทะ-ราบ),正确的读法是ซาบ;把สรร(挑选)误读为โสน,正确的读法应该是

สัน;把 กร(……的工作者)误读为 โกน,正确的读法应是กอน。这些偏误的出现是因为此类词的发音规律初学者很难掌握,大多是根据前面学过的内容来推断该怎么读,如误读สร้าง和ทราบ的是因为受前面所学内容“高、低辅音作前引”的发音规则的影响,产生过度泛化而出现的。同样,误读สรร和กร是前面所学知识点“两个辅音在一起,一般是省略了โ的读音”而产生过度泛化而引起的。

四、克服语音偏误影响的几点建议

(一)从语音的规律入手,分析汉泰语音的异同点,进行强化难点教学

语音是语言的物质外壳,也是学好语言最基础的一环。任何一种语言的语音学习也是有规律可寻的,泰语也不例外。泰语声调的学习可以先通过对比汉泰声调图给学生一个形象的展示,对比他们的调值、调域,然后教师再挑出学生易出现偏误的地方进行反复练习,可以采用专门考查的办法促使学生记住相应的规则。例如:ล้าง是“低辅音+长元音+尾音(ง น ม)”总共有五个声调,根据调值判断即可;รับ则是“低辅音+短元音+尾音(ก ด บ)”只发第四调。

并且在后边的词汇教学中时时注意给学生复习,纠正不对的地方。在尾音学习的时候,要注意“点到为止”,比如发带尾音ก的单词,音节的收尾是舌根和软颚形成阻碍,堵住气流的通道,不发出声音。因此,在习得这个尾音时候就必须注意不要完全发出ก的音,即“点”发到一半,摆准唇形和舌位的位置,有点余音时嘎然而止。要发好弹舌音,关键是练好舌头的灵活度,抓住发音的关键“气流从舌端和硬颚之间泄出。”然后教师找几组有针对性的带有ร的音放在一起进行强化练习。如: ริม(边缘)

รัก(爱)

ร้าน(商店)เรียน(学习),坚持下去,一定能发出流利的弹舌音。

(二)把握知识点,采取辨别、识记和练习三位一体的方式习得和语音相关的规律

泰语是拼音文字,文字的拼读基本上是规则的,就算是某些看着很特殊的拼法和读法也是一样的。因此,习得者首先应该牢固掌握这些规则,例如针对特殊读法的偏误,就应该先辨别到底是属于那种情况,再根据实际情况来判断。在潘德鼎的《泰语基础教程》中就对一些常见的特殊读法进行了归纳,如:จร-、สร-、ศร-、ซร-中的 ร不发音;ทร-读ซ[s]; ร单独与前面的一个辅音结合时,读-อน等等。不少习得者对课本上总结的规则往往视而不见,其实这些正是需要牢记的,在记忆的基础上,再在教师的指导下做一些相关的练习,会取到事半功倍的效果。

(三)预防因母语干扰而出现的偏误,研发高质量的泰语语音教材

一般而言,因母语负迁移产生的偏误问题主要出现在泰语学习的初级阶段,此时泰语习得者是站在以往母语学习或者其他已学语种的基础上来学,惯有的思维习惯和学习策略在此时表现最为突出。在泰语课入门时,尤其是语音的学习,教师就应该让学生接触纯正的泰语发音,利用视听材料为学生创造良好的学习环境,帮助学生预知可能产生的母语干扰,提醒学生形成注意点,有意识地加强泰语知识点的学习,避免出现母语负迁移带来的偏误问题。

目前国内学习泰语的教材不多,而且大同小异,结构相对简单,并且真正做到视听材料和教材同步的很少,在语音教学方面并没有专门供训练的教材,一般都是随便配在课本中,而且大部分是没有配备录音材料的。因此,真正优秀好用的泰语语音教材还有待进一步研发。

参考文献

[1]崔敏.母语知识与外语学习[J].内蒙古大学学报.2006(6).[2]潘德鼎.泰语基础教程[M].北京:北京大学出版社.1996.[3]黄伯荣.廖序东.现代汉语[M](2002年版).北京:高等教育出版社.2002.58~67.[4]魏清.汉泰语相关词中的社会称谓语[J].云南师范大学学报.2005(4).[5]刘德联.刘晓雨.汉语口语常用句式例解[M].北京大学出版社.2005.3.[6]刘润清.外语学习者的个人因素[J].外语教学资料通讯.1996,930.[7]刘珣.对外汉语教育学引论[J]北京语言大学出版社.2005.[8]车宁薇.第二语言习得概论[M].海南:南海出版公司.2006:147~160.[9]黄进炎.林秀梅.实用泰语教程[M].世界图书出版公司.2005.[10]孙汉萍.汉、泰语同异性比较[J].湘潭师范学院学报[J].1995(2).[11]黄进炎.教学中的泰语翻译[J].广东外语外贸大学学报.2007(1).[12]文秋芳.英语学习策论[M].上海:上海外语教育出版社.1996.104~106.[13]李红印.泰国学生汉语学习的语音偏误.世界汉语教学.1995,32(2):66-71.[13]Selinker Interlanguage.Intermational review of Applied Linguistics X 1972.[14]Ellis R.Understanding Second Language Acquisition.shanghai[M].上海外语教育出版社.2004.[15]Krashen Stephen D.Second language Acquisition and Second Language Learning[M].Prentice Hall International,1987.[16]long,M.Maturational comstraints on language de-velopment.Studies in second language acquisistion[M].1990.[17]Corder,S.P.The significance of Learners errors[J].International Review of Applied Linguistics,1967.Analysis of Phonetics Errors for Thai-Language Learners whose mother tongue is Chinese Abstract:Phonetics study of a language is the corner stone of language learning, but for whom learn a second language, same errors come out time by time.We can say that errors can not be avoided in process of learning a second language.After searching for and analyzing material on phonetics errors for Thai-language learners whose mother tongue is Chinese, this essay mainly focused on three aspects: special reading methods in tone, consonants and vowels.At the end of this essay, we finger out some methods to correct errors and give some suggestion for learners.According to writing this essay, the author hopes to help Thai-language learners whose mother tongue is Chinese a little.Keywords :Phonetics;errors-analysis;Thai-language acquisition

上一篇:黄色说说下一篇:2023年度普外科医疗质量与安全管理小组工作计划