母语负迁移的影响

2024-06-14

母语负迁移的影响(通用12篇)

母语负迁移的影响 篇1

一、语言迁移概念

众多语言学者或语言学家在对第二语言学习的研究中, 不同的人对“迁移”提出了不同的理解。“迁移”指的是在对新知识的学习过程中自动地潜意识地利用已有知识的过程, 这一概念最早由行为主义心理学家提出。之后语言学家在研究第二语言学习的过程中广泛地应用了这一术语。语言学习者在学习外语的过程中运用已掌握的母语知识并产生重要影响就是“母语迁移”, 这种迁移现象可以分为正迁移和负迁移两种。其中正迁移是指能够加强新知识学习的迁移, 负迁移指的是干扰或阻碍新知识学习的迁移。

母语负迁移对英语写作的影响是指学生在汉语表达习惯的影响下, 在英语写作的过程中经常在汉语的方法中找寻英语写作方法的对等物, 应用汉语的思维模式、表达模式对英语文章进行写作, 导致经常在词汇、语法、语篇等方面出现众多错误, 文章没有相应的连贯性。

二、母语负迁移对英语写作的影响

1.在词汇方面对英语写作的影响

(1) 搭配不当。运用汉语的词汇表达方式把一个词汇表达成英语, 就会出现搭配不当的问题。比如, “学习知识”这个词汇, 大多数中国学生在写作过程中会这样用英语表述“learn more knowledge”, 但是这种表述方式是不准确的, 因为“learn”本身就具有“学习知识”的含义。正确的方式是用“gain/get more knowledge”来表达“学习知识”的含义。另外, 用“loose ourselves”来表达“自我放松”、用“solve a question”来表达“解决问题”等都是容易出现的此类错误, 正确且准确的表达方式是“relax ourselves”和“solve a problem”。

(2) 混淆词性。汉语中的一些词汇既可以做动词, 也可以做名词, 比如“健康”“发展”。但是在英语中, 词性的变化需要在形式上表现出来。大学生在写作的过程中会经常意识不到这种区别, 进而写出错误的词汇及句子。比如, “With the develop of the society”是错误的, 正确的表述应该是“With the development of the society”, 即“随着社会的发展”中“发展”一词应该是名词, 英语中名词形式是“development”, 而“develop”是英语中动词的表述形式。

(3) 望文生义。出现这种错误的原因是学生没有重视文化内涵的理解, 只关注了字面的理解, 使得英语写作的表达中有对汉语意思的生搬硬套。比如, 错误的用“a black horse”来表达“黑马”, 用“as strong as a cow”来表达“强壮如牛”, 而正确的表述方式分别是“a dark horse”和“as strong as a horse”。

2.在语法方面对英语写作的影响

语法就是指句法结构, 通常在句法表达方面, 英语会有固定的几种结构方式, 相对来说汉语的句法表达就比较灵活, 一般是依据字词含义来组合句子。在句群关系方面, 汉语通常靠句子的语意来表示, 而英语通常用连接词、标点符号、时态等来表达。下面是大学生英语写作过程中会经常发生的在语法方面的错误:

(1) 主谓一致的结构性错误。与汉语有所不同的是, 英语中句子的表达要求主语和谓语保持一致的形式, 即主语的人称及人数决定了谓语的人称和人数。在汉语不对谓语作区分的表达方式的影响下, 大学生在英语写作的过程中经常会出现类似下述例子主谓表达方式不一致的错误。比如, “Playing sports regularly are good for our health”, 这个句子中的主语“Playing sports regularly”是单数形式, 因此, 谓语动词用“is”才能满足主谓一致的原则, 正确的表述应该是“Playing sports regularly is good for our health”。

(2) 最高级和比较级的表述错误。汉语在表述副词或形容词的比较级时通常用“比”“更”“最”“越……越……”等特殊形容词来修饰即可。但是在英语的表述中, 需要在内部结构中或利用词性来表现比较级及最高级。受到汉语表达方式的影响, 大学生的英语写作中经常会出现以下错误的表达比较级及最高级的形式。比如, “Though our lives are more and more good, our bodies are more and more bad”, 这个句子的表述是错误的, 是典型的汉语结构形式, 在英语中“good”的比较级是“better”, “bad”的比较级是“worse”, 因此正确的表述方式应该是“Though our lives are better and better, our bodies are worse and worse”。

(3) 定语从句的结构性错误。定语对中心词的主要作用是限定或修饰。在句法结构方面, 英语利用定语从句对复杂的层次关系进行体现, 然而汉语中没有定语从句这一说法, 主要是用联合手段对不同成分之间的语义关系进行表达。在母语负迁移的情况下, 大学生在写作过程中经常出现定语从句误用的问题。比如, “As everyone knows it, exercising regularly is good for health”就是误用定语从句的病句, 从句谓语动词“knows”的宾语是关系代词“as”, 所以“it”是应该去掉的多余成分。正确的表述应该是“As everyone knows, exercisng regularly is good for health”。

3.在语篇方面对英语写作的影响

学者朱永生曾经指出, 英语对句子的显性连接非常重视, 对句子结构、形式的完整性也非常重视, 所以为了使文章有自然的连贯性, 英语语篇通常会使用较多的连接词对文章进行衔接;而汉语的关注点在隐性连接, 通常对功能、意义、逻辑事理顺序、以神统形等比较重视。母语是汉语的英语学习者通常会不由自主地用其母语已有的语篇知识来指导其英语写作, 进而出现表达错误。这种错误主要表现在两个方面:第一, 误用或少用连接词, 导致句子及段落之间的衔接缺乏自然的连贯性;第二, 写作习惯的问题。通常西方人善于表达自己的观点及思想, 并且表达较直接, 不会做太多铺垫, 但是中国学生在汉语写作方式的影响下, 过于铺陈背景, 表达观点的时候多为无用的套话。

三、小结

在中国大学英语教学的过程中, 英语写作通常是典型的薄弱环节, 究其根本原因, 主要是母语负迁移的影响、学生不足的语言输入及较少的语言知识积累。大学英语教师在教学过程中应该加强对英语写作的重视, 通过教学改革尽量降低母语负迁移对大学生英语写作的影响, 提高其英语写作能力。

参考文献

[1]王婷.跨文化背景下母语负迁移对英语写作的影响[J].考试周刊, 2013 (12) :74—75.

[2]夏恒霞.母语负迁移对大学英语写作的影响及应对策略[J].太原城市职业技术学院学报, 2009 (09) :138—139.

[3]李华军.母语负迁移对大学英语写作的影响及对策[J].考试周刊, 2011 (40) :77—78.

母语负迁移的影响 篇2

母语负迁移对英语学习的影响及其对策

母语负迁移对英语学习的`影响是多方面的,很难克服的,它一直困扰着英语教学和学习.其主要表现在语音、词法、句法和文化上.教师可以采用母语同外语文化背景之间差异的对比分析,比较母语文化外语文化在语义系统、话语结构、交际原则、思维方式等方面的差异,在积极的思维定势中进行知识和能力的正迁移.

作 者:李继文 LI Ji-wen 作者单位:福州职业技术学院应用外语系,福建,福州,350108刊 名:毕节学院学报英文刊名:JOURNAL OF BIJIE UNIVERSITY年,卷(期):26(1)分类号:H319关键词:负迁移 母语 英语学习

英语学习中母语负迁移的影响研究 篇3

【关键词】英语学习 母语负迁移 策略

一、母语迁移理论

迁移是教育心理学领域的一个重要的概念,二十世纪五十年代,Fires和Lado首次将“迁移”引入语言学领域,Lado认为,学习第二语言不同于学习母语,在第二语言的习得过程中,由于受到母语“定势”的影响,与母语相似之处就易学(正迁移),而那些母语不同之处就难学(负迁移)。从此这一现象就被称为“母语迁移”。具体来说就是由于汉语言与英语在语音、词汇、语法规则等方面的差异以及中国与西方英语国家之间文化的巨大差距,致使以汉语为母语的中国语言学习者在学习英语的过程中,往往不可避免的造成负迁移大于正迁移。

二、母语负迁移的表现形式

1.语音层面。从语音方面来看,由于英语初学者由于对英语发音规则的不熟悉,常常遵循母语的语音系统来代替其发音,从而引起英语语音层面的母语负迁移。

首先,汉字基本上都属于开音节,读音坚实、明亮、饱满;而英语中既有以元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词。英语初学者往往将汉语的发音规则直接用在英语上,在末尾的辅音的音节中加入元音,比如将big[big]读成[big?],将but[b?t]读成[ba:t?]等等,因此常常将英语音节发音变得拖沓。

其次,英语中存在汉语中所没有的辅音连缀的情况,所以,中国学生常常会在读的时候在辅音连缀的辅音之中加上一个元音。比如grade[greid],中国学生常常会读成[g?reid],play[plei],中国的学生会读成[p?'lei]。

再次,英语和汉语在语素方面并不是完全对等的。比如英语中的[?]/[θ]这一对齿音汉语中是没有的,中国学生常常会觉得它们发音比较困难,将它们用[s]或者[z]代替,比如他们会将人名“凯斯”Keith[ki: θ]读成“亲吻”kiss[kis]。

2.词汇层面。词汇层面上的负迁移是英语学习中母语负迁移的最常见现象,英语学习者经常借助母语词汇来学习英语词汇,试图将二者对等起来,但英语词汇与汉语词汇属于不同的概念,两者根本无法完全对应起来,因此,在两者无法对应的时候,就会出现词汇的负迁移现象。

首先是在词汇概念范围方面的负迁移。汉语中将父亲兄弟称为“叔叔”,而英语中“Uncle”却不仅仅指“叔叔”,而是和父亲平辈的男人都被称作“Uncle”。

其次是词汇内涵方面的负迁移。比如英语中的“lover”常常被我们用于介绍自己的“爱人”,比如“This is my lover”,事实上,英语中的“lover”含有贬义,通常是“情人、情妇、情夫”才被称为“lover”。

再次是词汇搭配方面的负迁移。由于汉语和英语都有其各自不同的词汇搭配方式和习惯,因此英语学习者容易将汉语搭配直接套用到英语词汇搭配中。

3.语法层面。对于中国的语言学习者来说,英语语法应该是英语学习过程最为困难的,因为英语中的时态、语态、语气、所有格都是汉语中没有的,因此在语法层面也常常造成负迁移现象。

首先是语序。由于中文与英文语序特点的不同,英语学习者处于习惯性思维常常套用中文的语序,因此常常会写出“Chinglish”,比如“wlcome you to…”应是“welcome to…”等等。

其次是时态、语态、语气。英语中一共有16种时态;语态有主动语态和被动语态两种;语气有陈述语气、祈使语气、虚拟语气三种,它们通常是通过动词的变形来实现的,这些都是与汉语所不同的。比如汉语表示时间通常会用“刚才”、“过”、“正在”等表示时间的副词来表述,而英语中通常是用“时态”来表示的,语句中的动词则毫无变化。

最后是连词的使用。汉语中也常常用到“因为……所以……”这类的连词句法结构,在汉语中这类句法结构是并用的,但是在英文中“因为”和“所以”是不能同时出现的,但我国的英语学习者由于受到了汉语习惯的影响往往会写出“Because…so…”这样啼笑皆非的句子。

三、克服母语负迁移的对策

首先,学习语言,文化先行。文化是语言的精髓所在,人们都是在其原有的经验与认识的基础上建构新的知识的。因此,应将母语的知识迁移与干扰看做是第二语言学习的一种前提,从了解第二语言的文化入手,比如传统方式的读英美报刊,利用发达的互联网资源,听VOA,看TED演讲以及英美剧集电影,都是我们了解英美文化的有效手段。

其次,加强对比,分辨异同。语言之间有三个特性,分别是共同性、相似性和差异性。共同性是产生正迁移的前提,是推动第二语言学习的助力;差异性是学生在学习第二语言中难以掌握的部分,容易造成两种语言的混淆,这是导致负迁移的关键因素。因此,找准两种语言的差异性,加强对比、比较,及时纠错,加强巩固练习,从而克服负迁移的影响。

最后,夯实英语基础知识。语音、词汇、语法是英语学习中的基本组成部分,牢固的基础知识有助于学生自己分辨汉语和英语之间的异同,从而摸索出自己的英语学习规律,培养语感,在最大程度上克服母语的干扰,使得英语学习更高效。

参考文献:

[1]唐承贤.第二语言习得中的母语迁移研究述评[J].解放军外国语学院学报,2003(5).

母语负迁移对学习英语写作的影响 篇4

20世纪四五十年代兴起的对比分析理论提出了母语迁移的概念。母语迁移可分为正迁移和负迁移。当本族语和目的语的语言习惯相同或相似时会出现正迁移;反之,本族语和目的语的语言习惯不同时,那么学习者在学习目的语时会受到母语的语言习惯的干扰,这就是负迁移。随着正负迁移概念的提出,越来越多的学者关注母语负迁移对第二外语学习的影响。也有许多学者研究母语负迁移对英语写作的影响,但是少有人们关注在写作当中标点符号,修辞手法以及一致性这些方面的存在的母语负迁移现象。

1 标点符号的使用的影响

1.1 逗号

在中文中,逗号可以用来连接两个或两个以上的完整的句子,然而在英文中,逗号只能连接从句或者与连接词并用去连接独立的句子。由于母语的负迁移,使得一些学生在写作中错用了逗号。

例如:Our host entertained us with many interesting stories,hehad been a sailor.

在上面的例句中,逗号错误的连接了两个独立的句子,应加上连接词and或者用分号代替。

1.2 冒号

在汉语中,在“问,答,说,想,认为”的一类动词后面使用冒号,表示提起下文。但是在英语中,“say,think,ask”等后面只能用逗号。学生在写作中常常犯和下面类似的错误。

例如:She asked:“Where are you going?”

2 措辞的影响

几个世纪以来,英语借入了多种语言的词汇,比如拉丁语,法语,日尔曼语等等,因此,英语的同义词十分丰富。所以,学生们在英语写作过程中,经常对如何选择恰当而准确的词感到头疼。在学生们选择词汇的时候,往往受到汉语翻译的影响,无法选出合适,得体的词汇。

例如:Though she has grown up,her behavior is often childlike.

尽管是英语专业的学生,但是还是习惯性的借助于汉语翻译来掌握词汇。Childlike/childish翻译成汉语都是“孩子气的”,但是childlike是褒义,childish是贬义的。依据例句中的上下文,句中需要合适的词来形容成人的行为幼稚可笑,所以应当选用childish而不是childlike。

例如:I asked each boy in the group the same question,and interestingly,everyone gave me a different answer.

Every与each都是“每一个”的意思,但是前者强调的普遍性,包容性,即无一例外;后者是强调的单一性,每个个体。例句中我问了每个孩子同样的问题,强调的是统一性,所以应当用every这个词。每一个人给我不同的答案,关注的每一个个体,应用everyone。

3 修辞手法

在写作中修辞手法起着重要的作用,恰当的运用修辞手法可以使语言生动形象,简洁明快,吸引读者,并使其产生通感,从而达到意想不到的写作效果。因为英语和汉语当中有相似的修辞手法,受母语的干扰,学生们往往辨别不清具体的修辞手法,更谈不上应用了。

3.1 比喻

比喻通常包括明喻,暗喻。英语中的simile(明喻)与汉语的明喻相似,是两个不同的事物由于相似性作比较,由比喻词连接。Eckman的标记性差异度假设主张“类型标记性”(Typological Markedness)是决定语际可迁移性(Transferability)的重要因素:如果一种语言A的存在包含着B的存在;但是B的存在不包含A已经存在,那么现象A在某些语言中比B更有标记性。根据这一假设,二语学习者的困难可以根据普遍语法的标记性理论来预测。Eckman认为,学习者母语和目标语的差别会产生以下三种情况:

(1)如果目标语有些方面和母语有差异而且比母语更具有标记性,那么这些方面是学习者的困难所在;

(2)目标语在这些方面的困难程度和标记性程度有关;

(3)目标语中的某些方面虽然和母语不同,但只要不如母语标记性强,这些方面就不会出现学习上的困难。汉语中也存在明喻,所以是无标记的,自然学生们在学习simile的时候,驾轻就熟。英语中另外一种比喻是metaphor(暗喻),与明喻相同之处:对两个不同的事物进行比较;不同之处:没有比喻词连接。在汉语中明喻的形式可简缩为:甲(本体)如(喻词:像、似、若、犹、好像、仿佛)乙(喻体)。暗喻的形式可简缩为:甲是(喻词:成、变成、成为、当作、化作)乙。也就是说,在汉语的暗喻中本体和喻体还是同时出现,只是它们之间的比较关系不是由比喻词“像,仿佛”指出,而是“成为,当作等”来指出英语中metaphor(比喻)这个metaphor并非狭隘意义上的把A比作B的不使用比喻词(如as,like,as if等)的暗喻,而是广义上的英语词汇的比喻义。换言之,也就是英语词汇denotation(本义)之外的connotation(转义)。

例如:Some words may be defaced by careless usage.

在该句中deface的中文意思是损坏外貌的意思,所以很多同学就依据母语的意思,认为这里运用了拟人的修辞手法。然而,deface的英文解释是由于标记或损坏表面而破坏了某物的外表或者清晰度,该词常常用来修饰书籍。根据英文贴切的解释,deface这个词原先指称书籍,在这句话中则指称词语,这种修辞恰恰是隐喻,而不是拟人。

3.2 委婉语

英汉文化当中都有委婉的现象,因此都有委婉语。两种文化的委婉语的使用目的是相同的,即以更温和的语言表达令人不快或避讳的意思。而且,两种委婉语都有礼貌功能,避俗功能,避讳功能,掩饰功能,褒扬功能以及幽默讽刺的功能。

例如:Old people are respected in Korea.在中国学生看来,这个句子完全没有错误,但是,在避讳“老”的西方文化当中,人们往往使用委婉语来指称老人这一特殊人群。同学们在学习英语写作的时候,却忽略了英汉委婉语的话题的差异。

4 句子方面

我们都知道,由于汉语思维的影响,中国学生在写英语句子的时候,经常犯语法错误,比如单复数问题,主谓不一致等。在此,不再进行赘述。本文将从其他方面进行探讨和分析。

4.1 不连贯性

连贯性是有效句子应当具备的一个特征,它指的是在一个句子当中各个部分之间有着清晰,明确的关系。那么一个句子不连贯,会有以下几种情况:(1)结构的问题;(2)指称的问题;(3)短语修饰语的问题。

例如:She is moved by what he did,not his words.

我们汉语的思维是“她被他做的(事)打动了,而不是他的语言。”也就是说,汉语并不十分强调一个句子当中成分或结构平行,所以中国学生会写出这样的句子。

例如:He told Tom that the book is helpful to him.

与英语语篇相比,汉语的段落或文章较少使用代词,而是不断的重复名词。由于受到汉语思维的影响,我们在写英语句子是也会写出如上面例子的句子。但是,浑然不知犯了一个错误:“him”这个代词指称不明,是指“He”还是“Tom”.

例如:Walking across the street,a car ran into him.

汉语是一种意合语言,它不像英语依靠语法,连接词来体现成分之间的关系的,汉语中句子成分之间的关系是依赖语境来标明的。受母语的干扰,所以,我们的学生会写出上面的例句。

4.2 不一致性

一致性是指一个句子表达完整并且单一的思想,句子不能包含不相关的思想和不完整的思想。

例如:Born in a small town in South China in the early 50’s,he grew up to be a famous musician.

汉语不像英语那样注重句子中各个组成部分的逻辑关系,往往有思维的跳跃;汉语也不像英语那样借助于衔接词去指明各个成分之间的关系。在该例子中,似乎前半部分是后半部分的原因,但事实上是这两部分缺少恰当的解释和过渡,也就是两者不相关,然而在学生的作文当中不乏类似上面的例子。

例如:Du Fu was one of the greatest poets.

在汉语中总有这样的句子“你是我最好的朋友。”“这是最好的学校”等等,因为汉语不像英语,表达绝对完整的思想,而汉语是笼统的表达,注重表达关键的意思。

参考文献

[1]丁往道,吴冰等.英语写作手册[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[2]范晓慧.英文专著写作中的篇章错误分析_个案研究[J].外国语言文学,2009,(1)8-15.

[3]葛丽莲.“母语迁移”对中国学生英语表达的影响——大学英语写作典型实例分析[J].首都师范大学学报,2003,(4)50-52.

[4]何晓东,林丹燕。英语专业专科学生写作中的母语负迁移现象研究_省略_院2008级英语专业专科学生写[J].赤峰学院学报2010,(2)155-157.

[5]刘哲,王佳平.对负语用迁移影响英语写作的分析与对策[J].东北大学学报,2003,(5)217-219.

[6]宋君霞.英语写作中的母语负迁移研究及其对英语教学的启示[J].工会论坛,2009,(6)120-121.

[7]徐灵芝.汉语负迁移对于英语写作的干扰[J].科技教育创新,2009,(7)247-248.

母语负迁移的影响 篇5

母语负迁移在成人汉英中介语石化中的角色

中介语及其石化现象是二语习得研究和外语教学研究中的一个热点.依据中介语理论、错误分析理论,通过对安徽师范大学夜大学和安徽广播电视大学芜湖分校的120名英语专业大二学生的问卷调查和英语测试以及后继水平测试,得出结论:母语负迁移则是造成汉英中介语石化趋势的`主要的成因.而且随着学习者英语水平的提高,母语负迁移的影响就越小.这项研究对于防止成人汉英中介语石化和提高成人英语学习成效有促进作用.

作 者:冯吉芳 FENG Ji-fang 作者单位:安徽师范大学,外国语学院,安徽,芜湖,241003刊 名:四川教育学院学报英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN COLLEGE OF EDUCATION年,卷(期):200723(9)分类号:H319关键词:中介语 石化 成人学习者 母语负迁移

母语负迁移的影响 篇6

关键词: 大学英语写作 母语负迁移 影响及对策

一、引言

英语写作是大学英语教学的一个重要环节,它是对英语知识的综合应用,不仅涉及词汇、语法等基础知识,而且囊括英语文化和思维方式。但英语写作是大学生英语学习的薄弱环节,大学生英语写作整体水平较低,普遍存在诸如用词不当、语法错误、句式单一、结构混乱等问题。而母语负迁移是妨碍中国大学生英语写作水平与能力提高的重要因素之一。

“迁移”本是一个心理词汇,主要是指先学到的知识对后来学习起到的影响和作用。在外语的学习过程中,学习者由于从小生长在母语环境中,受到母语熏陶程度较深,在学习外语时会受到母语语言习惯的影响,从而对外语的学习造成正面或负面的影响。当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,母语系统会对第二语言习得产生积极的促进作用,这种积极的促进作用为母语正迁移( positive transfer )。相反,当母语与目的语的某些特点相迥异时,在新的语言环境中若盲目套用母语的习惯、模式、规则,就容易出现语言错误,对二语习得起妨碍、干扰作用,这种消极的干扰影响为母语负迁移(negative transfer)。

二、母语负迁移对大学英语写作的影响

语言迁移是外语学习过程中必须引起重视的一个客观存在,特别是母语的负迁移是无法完全摆脱的,母语与目的语在语言知识与文化知识的碰撞会贯穿整个二语的学习过程。中国大学生在英语学习过程中对母语的依赖性较强,往往会自觉、不自觉地将汉语中的某些语言习惯运用到英语学习中,许多典型的、频繁出现的写作错误,都是由于母语负迁移造成的。具体来说,母语负迁移对大学英语写作的影响主要体现在以下几个方面:

(一)词汇负迁移

大学生在英语学习过程中错误地认为英、汉之间存在着一一对应的词汇关系,每一个汉语词汇都有相对应的英语词汇,所以在写作中常把汉语词汇和英语词汇机械地连接起来,从而造成了英语词汇使用和意义理解上的错误。词汇负迁移主要体现在三个方面:

1.词性负迁移

写作中词汇负迁移最常见的是词性负迁移。因为汉语属于孤立语, 与英语词汇不同,汉语词汇没有明显表示词性的词缀标记,词汇的使用上没有形态变化,汉语的一个词经常兼有不同的句法功能,可以体现不同的词性,所以母语为汉语的学习者受母语思维的影响,经常把这一语言特点迁移到英语写作中,很容易混淆英汉词汇的词性。

如“成功”一词在汉语中多为名词或动词,而在英语中则有名词“success”、动词“succeed”、形容词“successful”及副词“successfully”。这种词性负迁移使得学生在英语写作过程中困惑不已,经常出现以下这样将名词“success”误用为形容词“successful”的句子:So long as you keep working hard, you will be success.

2.词汇搭配负迁移

汉语词汇的搭配比较宽松,但英语的词汇搭配却十分严谨,我国学生在英语写作中受到母语的影响,经常把一些汉语搭配迁移至英语中,从而使用错误的搭配。如:汉语往往说 “价格便宜”,于是便有了这样的搭配: Price is cheap.又如:Its important for young people to learn knowledge.因母语负迁移,学生使用错误的搭配“learn knowledge”,而不是“obtain knowledge”。 再如:In todays job market, women is under big pressure.汉语中的“压力很大”这个“大”是个模糊性的概念,但在英文中“big”常指物体体积的大小,所以用对等的“big”显得怪异。

(二)句法负迁移

由于英汉语言文化的差异,两种语言在句法上有很大的不同,英语中的性、数、时态、语态、句式结构等在表达上和汉语完全不同。由于缺乏对英语语法规则的正确掌握,大学生在英语写作时经常生搬硬套汉语语法,忽视两种语言在语法和某些习惯表达方式上的差异,形成难以理解的汉语式英语。具体来说,句法负迁移主要体现在以下两个方面:

1.主语负迁移

汉语是主题突出的语言,英语是主语突出的语言。汉语中的主题是指说话人试图说明的对象,但主题不一定是句子的主语。为了凸显“主题”的重要性,“主题”通常被放在句首,真正的主语却被放在其他位置甚至省略,故汉语句法中经常会出现零主语或句子充当主语的现象。大学生在写作时由于受到母语中主题突出的思维影响,经常使用主题做主语,作文中出现类似的错误:“This room can live four people.” “Now is eight oclock.”或者:“People enjoy better education and healthcare is one of purposes of making money.”

大学生在英语中套用汉语主题句,还表现在滥用“there be”句型引出主题。例如: Nowadays, there are more and more young people play computer games. 该句正确的表达方式: Nowadays, there are more and more young people playing computer games.或 Nowadays, more and more young people play computer games.

2.某些否定句型的负迁移

汉语中某些含否定意义的主从复合句中的否定词通常位于从句的动词前,而与之意义相对应的英语主从复合句中的否定词只能置于主句的动词前。中国学生很难掌握这种与汉语常规截然不同的英语语序,经常按汉语习惯造出错误的句子。例如:汉语中说“我认为他不会去伤害她的”,许多学生会写成:I think that he wont hurt her.(正确句应为I dont think that he will hurt her )。

此外,英语中表完全否定时必须用否定词,如:none, nobody, nothing或no+名词,而中国大学生则经常将汉语中有些表完全否定的句子,按照字面一一对应、机械地搬入英语中,结果变成了部分否定句,使汉、英之间意义相差悬殊。例如:将汉语中“所有的学生都没有通过考试”负迁移至英语中则变成:“All the students didnt pass the exam.”其实这句英语的准确意思是“不是所有的学生都通过了考试”,这与本意相去甚远。

(三)语篇负迁移

语篇结构往往与思维模式密相关。英美人的思维模式是直线形的,东方人的思维模式是螺旋形的。因此,英语篇章的组织和发展呈直线形,直截了当地陈述主题,进行论述,即开门见山地在主题句中提出自己的观点,然后从各个方面论证观点。汉语语篇通常呈螺旋形,迂回地引出主题,然后是间接地论证主题,注重文章内在隐性的含义。虽然多数学生掌握了英语文章的特点,但仍无法摆脱汉语思维模式的影响。所以大学生的英语作文,经常不直接切入主题,而是先旁敲侧击,最后进入主题,导致文章重点不突出,主次不分明。例如: 在一篇题为“The Advantages and Disadvantages of Online shopping”的文章中,学生往往是这样引出主题的: With the development of science and technology, computers and smart phones are becoming cheaper and cheaper. More and more people can afford them, so computers and smart phones are widely used. More and more people are shopping on line. Online shopping brings people a lot of conveniences. 用了大量笔墨作铺垫才进入主题。

此外,在语篇的连贯和衔接方面,英汉两种语言存在较大差异。英语重“形合”,会大量使用关系词和连接词,而中文重“意合”,句子之间的连接,主要靠句子的语义及句子间的逻辑关系。学生在语篇衔接上由于受汉语的影响,往往通篇都是单句,句与句之间较少使用连接词进行连贯与衔接,致使文章结构松散,逻辑性较差,上例学生的作文明显存在此问题。

三、克服母语负迁移的对策

(一)扩大阅读输入

写作作为一种输出主要基于一定量的输入,只有输入的量达到了,量变引起质变,在写作时才能游刃有余。中国大学生英语写作中的母语负迁移,一个最主要的原因是英语阅读输入量不足。“阅读是写作的先导”,先有大量的语言输入(阅读),然后才能有语言输出(写作)。教师要鼓励学生多看一些英文经典小说、英文报纸和英文电影等,尤其要指导学生多读一些具有知识性、趣味性、文化性的文章,使学生通过阅读提高英语学习的兴趣,在观赏和阅读中了解英语国家的民族文化,以此培养自身的英语思维,克服写作中的母语负迁移。

(二)用对比的方法培养英语思维模式

汉语对于英语的负迁移是由于英语学习者对于英语的思维方式、表达方式的异同不甚了解所造成的,因此可以多收集有关母语思维模式负迁移的范例与资料, 积累英语中容易受汉语影响的句型和结构。在讲授词汇、句法、语义、篇章等方面的知识时,一方面要用英式思维来传授知识,另一方面通过对比和分析英语和汉语两种语言和文化的差异,跟汉语进行对比,使学生了解英语国家的文化及人们的思维方式,尽量用英语的语言特点表达思想, 按英语思维方式进行选词、造句、布局谋篇,从而在写作中自觉地避免母语负迁移的干扰。

(三)加强指导性写作

针对学生因母语负迁移现象的影响而在英语写作过程中对主题句观念淡漠的这种现象,要对学生加强指导性写作,主要方法包括模仿、操练和精心构造有机的段落,即由主题句 + 发展句 + 结论句到一个段落完成的过程。这种由浅入深、循序渐进的写作模式的训练,对于克服母语负迁移现象的影响具有积极的作用,可以让大学生熟练掌握直线型的英语篇章结构。

参考文献:

[1]Gass,S.&Selin, L.Language transfer in language learning[M]. Philadelphia:John Benjamin Publishing House,2001.

[2]Odlin,T. Language Transfer: cross-linguistic influence in language learning[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1989.

[3]龚修焕.母语负迁移对大学英语写作的影响及对策[J].兴义民族师范学院学报, 2015 (4).

[4]何谦卫.母语负迁移对英语专业生英语写作的影响[J].零陵学院学报,2005(3).

[5]畅玉霞.高职生英语写作中的母语负迁移现象及教学对策[J]. 北京政法职业学院学报, 2015(4).

[6]唐承贤.第二语言习得中的母语迁移研究述评[J]. 解放军外国语学院学报,2003(9).

[7]吴丁娥.中国学生英语写作中的母语负迁移及对策[J].湖南师范大学社会科学学报,2001(1).

[8]曾纯,邹舒远.母语负迁移对非英语专业学生写作词序的影响分析及对策[J].当代教育实践与教学研究,2005.

[9]包一君. 母语负迁移对英语写作的影响[J]. 内蒙古财经学院学报(综合版), 2008(6).

[10]栗香翠.大学英语写作中的母语负迁移研究[J]. 太原师范学院学报, 2015 (3).

母语负迁移的影响 篇7

中国学生在英语学习的过程中会受到汉语的负迁移影响, 这是不可避免的。英语写作是语言产出的一种重要形式, 1980年Anderson对语言产出的过程进行了详细描述, 他将语言的产出分成三个阶段:构造阶段、转换阶段、执行阶段。也就是说, 学生在写作的过程中, 先确定自己要表达的思想, 然后将思想转换成语言形式表达出来。而在整个语言的产出过程中转换阶段多次出现, 需要表达的思想依次转换为句法和词汇等不同层次的语言结构。学生在写作过程中所犯的错误也可以说明这些转换过程的存在。某些研究发现, 母语为汉语的学生在学习英语中所犯错误的51%来自母语干扰 (束定芳, 1996) 。

为了能使学生有意识地了解母语与第二外语之间的差异, 从而提高学生英语书面表达的能力, 形成英语思维的习惯, 笔者拟从句子层面来分析学生英语写作中的汉语负迁移现象。笔者认为学生作文中由于汉语负迁移所导致的错误主要体现在以下几个方面:

1 主语缺失

英语是主语突出的语言, 即英语句子都有主语并且以动词为核心, 主语和谓语的关系密切。除了祈使句外, 任何英语句子都必须有主语。即使没有明显的主语, 也要用被动语态来产生一个主语, 或者用it或there来充当一个虚拟的主语, 使得主语的位置不得空缺。而汉语通常被认为是主题突出的语言, 主语和谓语的关系松散, 许多句子中的主语都省略了, 而以主题来替代。名词短语、动词短语、表示时间或地点的短语, 甚至是句子都可以放在主语的位置上。受汉语的主题结构影响, 学生作文中主语缺失的句子比比皆是, 如:Receive a goodeducation gave him an advantage over others in job-hunting. (受过良好的教育使得他在寻找工作的过程中比别人更胜一筹。) ;Now is time to take some effective measures to help the unemployed. (现在是时候采取有力措施来帮助失业者。) “受过良好教育”是动词短语, “现在”是表示时间的副词, 在汉语表达中, 可以将句子或其他结构放在主语的位置上, 但是在英语中, 只有名词或名词性质的词或结构才能充当句子中的主语。因此, 这两句话的正确表达方式应分别为:Receiving a good education gave him an advantage over others in job-hunting.Now it is time to take some effective measures to help the unemployed.

2 主谓不一致

在英语表达中, 谓语必须和主语保持一致, 这就需要考虑到主语人称和数的变化。而汉语只讲求意合, 不存在主谓一致的问题, 因而习惯了汉语思维的中国学生在写作过程中往往会忽略了主谓一致的问题。在学生的作文中我们经常可以看到类似这样的句式:Not only thestudents but also the teacher are enjoying the fi lm. (不仅学生而且老师都在津津乐道地看着电影) 。受母语负迁移的干扰, 中国学生往往会把学生们和老师当成复数来看待, 而忽略了在英语表达中not only…but also…的就近一致原则。

3 时态、语态的乱用

英语是形合的语言, 不同的语境中需要使用不同的时态。英语的语法规则规定不同的时态通过动词的变化来体现。而汉语是意合语言, 没有时态变化, 而是直接借助时间状语或者“正在”、“了”、“过”、“就要”等词来体现。由于英汉两种语言存在这样的差异, 中国学生在学习时态时往往容易出现错误, 造成时态混乱。如:I thought you are going to resign. (我原以为你要辞职呢) 。这个句子是典型的时态不一致, 正确的句子应该是:Ithought you were going to resign.

另外, 英语中被动语态使用得非常广泛。而汉语中则倾向于用主动形式表被动意义, 被动语态的使用频率要低得多。这就造成了学生在该使用被动句的时候仍然用主动语态来表达。

4 从属连词与并列连词的误用

汉语中常用的关联词有“因为……所以……”, “虽然……但是……”, “不但……而且……”等, 这些关联词完全可以分布在正句和偏句中搭配使用。受母语的影响, 学生在用英文表达这样的句式时也把这种结构迁移到英文中去。如:Because the newspapers include much knowledge, so we must read plenty of newspapers.但是这样的表达在英语当中却是错误的。因为because是从属连词, 引导原因状语从句, so是并列连词, 连接两个句子。如果把because和so连用的话, 就变成了so连接一个从句和一个主句了, 所以是一个错误的句子。

同样的, 中国学生也喜欢用because单独引导一个句子, 这也是由于汉语和英语在句法结构存在着差异, 学生在写作的过程中借助了汉语的句法结构写出的中文式英语句子, 是违背英语语法规则的。

二语习得是一个认知与创造的复杂过程。然而由于东西方的文化差异, 人们形成了不同的思维方式, 这使得母语迁移现象不可避免地出现在英语的学习过程中。因此, 要弱化母语的负迁移是大学英语写作教学中一项长期而艰巨的任务。教师在英语教学过程中, 在注重学生知识输入的同时, 还必须有意识地打破学生长久以来形成的汉语思维定势, 培养学生用英语思维的习惯, 从而习得地道的英语。

摘要:自从20世纪中叶以来, 语言迁移一直成为语言学家们研究的中心问题。本文结合英语语言教学中的实例, 从句法层面详细分析了学生英语写作中的错误现象。并指出教师在写作教学中应有意识地培养学生的迁移意识和英语思维模式, 从而更好地提高大学生的英语写作水平。

关键词:英语写作,负迁移

参考文献

[1]刘怡.第二语言习得中的母语迁移现象述析[J].吉林工程技术师范学院学报, 2010 (2) :40-42.

[2]束定芳.现代外语教学[D].上海外语教育出版社, 1996.

母语负迁移的影响 篇8

一、大学英语写作中的母语负迁移及其现象

迁移是学习中普遍存在的现象,是人们在获取知识过程中产生的正常心理过程,是以已获得的知识、技能、学习方法或态度对新知识、新技能的习得和解决新问题时所产生的影响。积极影响称为“正迁移”,消极影响称为“负迁移”。在英语学习中,若母语的语言形式、文化规约恰好一致,则产生正迁移,如不一致,则产生负迁移。由于人类语言的共性,母语文化对外语学习可产生正迁移,但更实际的意义是母语文化的负迁移。英语写作是跨语言跨文化的交际行为,同时也是思维模式与文化模式的转换行为,中国学生用英语写作也就是从汉语的思维与文化模式转向英语的思维与文化模式,在语言层面的迁移表现在词汇、句法、语篇构建方面。而在英语写作中,学生在这三个方面均会受到汉语的干扰从而使得写作水平很难提高,而进行良好的转换是写好英语作文的关键。下面从词汇、句法和语篇方面论述母语对英语写作过程的干扰和影响。

(一)词汇方面的迁移

词汇是语言的建筑材料,作为二语学习者的成年人已经拥有了以母语为基础的语义系统。这一语义系统在学习中会带来一定的干扰。在以汉语为母语的英语学习者在使用英语词汇时常常会把母语中的词汇与之机械地等同起来,造成了词汇使用上的及含义理解上的错误。由于英语和汉语属于不同的语系,在语言结构规律、民族习惯、文化规律和语言思维表达方面存在很多差异,这就是说,两种语言很少有绝对对应的词汇。许多英汉词汇尽管字面意思相对应或相近,但实际上意义相去甚远。中国学生在使用这些词汇时往往用母语传统加以理解,忽略了语间的概念差异和语义的界限不同。如tea shop小餐馆(而非茶馆),drawing room客厅(而非画室)。同时,常常会出现词汇的词性混淆。由于汉语的词尾没有表示词性的词缀标记,在形式上汉语词汇的词性难以区分,同一汉语词汇经常具有不同的句法功能,体现不同的词性。对母语为汉语的英语学习者而言,往往会把汉语词汇在词性上的特点迁移到英语词汇的学习和使用过程中,从而造成词汇应用上的错误。这些方面的错误造成了词汇使用上的负迁移。

(二)句法方面的迁移

汉语与英语的句法结构有着诸多的差异,而这些差异会因母语迁移给英语学习者带来一些句法方面的错误。在语序方面,英语的语序多为主语———动词———宾语(SOV),而汉语的语序在很大程度上取决于句子的意义,因而主语与动词的次序较为灵活。在否定句中,英语的主要否定结构为助动词后的否定,而汉语的主要否定结构为动词前否定。在语法方面,汉英语言在语法形式上存在许多不同,这对中国学生掌握英语句型、词形、时态变化和逻辑语法连接词(如介词、连词、副词、关系代词和关系副词等)造成很大的困难。此外,受汉语中没有冠词、中英介词用法不同及英语特有的短语动词现象的影响,中国学生使用英语表达时缺少冠词、介词也是常有的现象。在句子结构方面,英语和汉语在基本句子结构方面有着极大的相似之处,有的甚至完全一致,这样容易使学习者养成生搬硬套的习惯,而产生负迁移。

(三)语篇方面的负迁移

大部分学生在经过一定的学习和训练后,在选词组句上已经没有明显的错误,英语写作似乎无懈可击,但是读起来总感觉有所欠缺。这种现象的产生是由于母语迁移在语篇方面对英语写作产生了负迁移。由于价值观念与思维方式等方面存在差异,中国人主要借用知觉、灵感、想象等形式来表达,属于具体形象思维,在篇章结构中采用的是逐步达到高潮的归纳式的篇章结构。西方注重直线性的因果思维模式,以演绎推理式展开,写文章习惯开门见山,是一种逆潮式,一般直线开展,先陈述段落的中心思想,接着分点说明,而后收尾。主题句的前后都必须与中心思想紧密相关。汉语的段落发展是大量地引经据典,以不同角度和方式不断重复同一命题。英语中的段落在段前提出观点,而后逐步有条理分层论述,最后以总结强调。由此可见,英汉语篇结构有很大的区别,学生在写作中应尽量避免母语语篇思维模式的负迁移。

二、消除英语写作中母语负迁移的教学策略

(一)广泛地阅读、背诵与模仿

学生要学会英语写作中如何用词组句和谋篇,首先要进行英语语言知识的积累。扩大英语的阅读量,大量地自觉主动地阅读,通过阅读地道的英语语篇,既学习了词法与句法,又能体会文章的组织结构与写作技巧,从而将这些知识应用到英语写作中。通过背诵,更多地接触加深理解和积累语言知识,不断地增强语感,增强对英语语言的敏感度。通过模仿,自觉主动地学习英语语言,逐步形成英语语篇结构、段落格式等方面的英语写作,从而提高英语写作水平。

(二)加强全面的中西语言文化对比分析

写作作为一种跨文化交际活动,需要及时全面地对英汉两种语言的异同进行概括、归纳,通过分析比较,学生能充分了解两者差异,有效地避免母语负迁移,积极引导母语为写作服务,发挥积极作用。在教学中,通过对比与分析,学生能了解不同文化,学会不同文化的交际模式,增强语感,排除干扰与影响。二者之间进行比较分析时,应注意把词汇的学习置于文化背景中,在词汇的学习与讲授中,把词汇置于两种语言文化中,注意两种不同文化背景的比较,联系文化差异讲授词汇知识,透过语言文化表层把握深层文化蕴涵,加深学习对词义的透彻理解与准确应用,不断增强学生驾驭词汇进行跨文化交际的能力。另外,还应对英汉两种语言所体现的思维方式和文化进行对比,这样学生才能在写作中自觉地遵循英语思维特点,整理思路,达到英语写作中词汇、句型和语篇的完美结合。

三、结语

中国学生在进行英语写作时,由于汉语语言和英语语言、汉语文化与英语文化之间的差异,母语迁移带来的负面影响难以避免。在大学英语写作中我们可以清晰地看到在词汇、句法和语篇三个层面上的母语负迁移的存在。因此,要让学生写出较好的英语文章,教师要从中西方语言文化差异对比的角度培养学生分析掌握汉英语言在词汇句法及篇章构成方面的能力,弄清英语语言规律及表达特征,同时,引导学生留心文学作品、报刊中相关的文化习俗,鼓励他们多读英语报刊杂志,多听广播,多看影视资料,广泛接触并用英语来进行交际实践,减少母语语言文化带来的负迁移。探讨在英语写作中如何摆脱汉语思维的干扰对于英语学习意义重大,而克服母语负迁移仍有待进一步研究。

参考文献

[1]文秋芳.母语思维与外语写作能力的关系[J].现代外语, 2003, (6) .

[2]袁彩虹, 郎红琴.母语文化的负迁移与英语教学[J].外语与外语教学, 2002, (2) .

[3]丁往道.英语写作手册[M].北京:外语教学与研究出版社, 1994.

[4]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社, 2001.7.

母语负迁移的影响 篇9

迁移是个心理学概念,最早是由行为主义心理学家Lado(1957)提出,指人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。能促进新知识学习的迁移成为正迁移(positive transfer),阻碍或干扰新知识学习的迁移称为负迁移(negative transfer)。Ellis说过:“任何一个二语习得理论如果没有描写母语迁移都是不完整的”。在我国学生学习英语的过程中,由于英汉两种语言的差异(英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系)常会受到母语即汉语的干扰和阻碍,学生先用汉语思维思考再将之英译,写出的作文不中不洋,被称为Chinglish(中式英语)。比如,他爱发脾气。很多学生会说成He likes to lose temper。这就错了。其实,爱发脾气的爱不是表示爱好,而是表示“容易发生的动作”“倾向于”等,英语我们可以用to tend to,to be inclined to,to be apt to,to be liable to等等来表示。正确的翻译:He is inclined to lose temper。以上例子表明,母语负迁移会对英语写作造成很大干扰。

1 母语负迁移在词汇,句法,篇章中的种种表现

1.1 母语负迁移在词汇层面的表现

在二语习得的过程中,如果第二语言与学习者的本族语在词汇方面有很多相似之处的话,学习者在习得第二语言时就会很容易,如英语和法语,同属于印欧语系。而英语和汉语则属于两个不同的语系,而且文化背景,生活习俗也迥异,这导致了我国学生在英语词汇学习中产生了母语负迁移的现象。

1.1.1 对单词的概念意义把握不准确

不论是英语还是汉语,词汇都相当丰富,含义和用法也千变万化,有的还有没完全对等的翻译,如我们汉语中有姨,姑姑,婶婶,舅妈等,而英语中只有一个说法aunt。这是因为中国人家族观念比较重。同样的,有时候,汉语中只有一个词,但英语中有好多重表达方法,比如,校长。英语中有几个表达,headmaster(小学校长),principal(中学校长),president汉语(大学校长),学生往往提到校长只会用headmaster,看到president只想到总统。汉语模糊一词,可以表达光线模糊,说话意思模糊,模糊理论,英语中分别用dim,vague,fuzzy来表示。周末和同事一起玩,学生会用play这个词,play是小孩玩游戏,应该用have fun with。

1.1.2 单词搭配以及在句子中的用法

很多单词我们虽然知道意思,但在具体使用中还会出错,那是因为有的单词只能用在特定的句式中。例如convenient这个词,我们都知道意思是方便的,形容词,如果想表达,“当你方便的时候”,很多学生按照汉语思维,会用“when you are convenient”,但这是错误的,正确的用法是“when it is convenient for you”,或用它的名词形式“at your convenience”。网球场tennis court,足球场football field,court是室内,field是室外的球场。放洗澡水,不是put the water into the tub,而是run the bath或者fill in the bathtub。

1.2 母语负迁移在句法层面的表现

英语有一套完整的语法体系,话语结构呈直线型(linear),或者可以说是葡萄藤结构。汉语话语结构呈螺旋型(circular),也成竹子节。当代著名翻译理论家奈达(Nada)指出“就汉语和英语的句式而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合(hypostasis)和意合(parataxis)的对比”“英语高度形式化,逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析,轻意合,而汉语不注意形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语那么突出,重意合,轻分析。”所以中国学生在用汉语思维写句子的时候,往往会出现一些语法问题,比如缺少主语,时态不一致等问题。

1.2.1 排列语序上不对应

从句子的结构分类,汉语句子可分为主谓句和非主谓句两类。英语主要有五类:主谓结构,主系表结构,主谓宾结构,主谓宾宾补结构,和主谓间宾直宾结构。句法规则中句子成分的不对应极易造成汉语语法规则对英语的负迁移。汉民族受传统哲学的影响,强调整体性思想。因此,中国人对事物的空间认知心理感知模式是“先整体后部分”,从而影响到汉语的表达形式,体现在句法规则上是按照“由先到后,从大到小,由远及近”的顺序对事物进行阐述,而不以谓语为核心。英美人注重细节多过于整体,他们强调分析原则。因此,英美人在事物空间认知过程中是“先部分后整体”。这种认知过程和思维模式也影响到他们的语言表达顺序。英美人在表达事物时按照“由小到大,由近及远”顺序特点。例如:大门前站着一个人。英语顺序是:There is a man before the gate。还有如:汉语的状语顺序为:时间状语—地点状语—方式状语,而在英语中,其状语顺序为:方式状语—地点状语—时间状语。

1.2.2 关联词语不对应

英语注重显性连接,注重句子形式与句子结构的完整。而汉语注重隐形连接,注重逻辑关系,意义上的联系,所以汉语中连接词用的比较少。比如想要表达:他告诉我们这件消息,他很兴奋。英语是When he told us the news he was very excited。又如:人不犯我,我不犯人。We will not attact others unless we are attacked。

1.3 母语负迁移在篇章层面的表现

卡普兰认为,英语段落先有主题句,后接自然衔接的例证句,而后收尾,或先有例证,后以主题句收尾,即典型的归纳与演绎型段落。但汉语讲究委婉,不习惯直接论证段落主题,先在外围团团转,比如铺陈,即反复说一件事,为后面的情节做好铺垫。学生在限制一次性塑料袋使用的作文中写出了这样一段话:Plastic bags were used widely.People went shopping with them.What’s more,they put foods into various plastic bags.But earth and caused white pollution.这是三段中的第二段,在第一段中已经提到了塑料袋的广泛使用和带来的方便,第二段本来直接说危害就行了,结果第二段的前三句又在描述塑料袋使用的广泛性,主题不明确,重复,重点不突出。其中还有由于母语负迁移导致的词汇和句法的错误。

2 如何应对母语负迁移对学生写作造成的影响

要放弃汉语思维,首先要从输入上下手,就是多听多读,给学生提供地道的英语表达和语言结构输入,积累写作素材,培养语感,了解英语思维方式。模仿和背颂英语文章也是锻炼学生英语思维的绝好的方式,比如新概念英语就是很地道的英美文章,背诵了之后经典的英语句式就会脱口而出。

2.1 创设真实的语言环境

要尽量给学生创造真实的语言环境,使学生在真实的情景中学习。可以利用多媒体,角色扮演,举行电影配音比赛,英语歌曲比赛等活动等。增加试听输入,拓宽活动空间。

2.2 多听多读,背诵经典文章

古人说,书读百遍,其义自现。熟读甚至背诵各种美文,名人演讲,新概念英语等文章可以培养学生语感,消除母语负迁移的影响。老师可利用课前class report让学生养成背诵的习惯。

2.3 鼓励学生运用英语思维

教师应鼓励学生形成英语思维的意识。避免英汉互译式的学习,让学生能够用英语的方式直接地思考。

3 结束语

该文分析了母语负迁移对大学英语写作的表现和影响,以及应对策略,目的是客服写作中的盲目性,减少干扰。在写作过程中要尽量运用对比分析和错误分析的方法,比较两种语言的差异,避免母语负迁移的影响,从而写出更加地道连贯的英语作文。

参考文献

[1]刘宓庆.汉英对比研究的理论问题[A].上海:上海外语教育出版社.1996.

[2]邓鹂鸣.注重背诵输入,克服英语写作中的负迁移[J].外语教学,2001(4).

[3]俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4]Joan Pinkham,姜桂华.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

母语负迁移的影响 篇10

关键词:跨文化背景,母语负迁移,英语写作

1. 引言

自20世纪60年代开始,母语迁移研究历经行为主义、生成语法等语言流派,始终是二语学习研究的重要课题之一。随后,许多学者提出了与之相关的“迁移理论”。“迁移”是一个心理学术语,指一种学习对另一种学习的影响。Robert Lado在他的著作Linguistic Across Cultures中提出与外语学习有关的语言迁移理论。Robert认为,在学习第二语言时,学者广泛地依赖已经掌握的母语,并经常把母语的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到第二语言学习中去。正如Rod Ellis所说:“没有对母语迁移的叙述,任何第二语言习得的理论都是不完全的。”母语的迁移效果有正负之分,当母语对第二语的习得有促进作用时便是正迁移,反之称为母语负迁移。母语对第二语言学习的影响程度取决于两种语言的差异程度。汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,两者属于截然不同的社会和文化的产物,差异性相对较大,因此发生母语负迁移的概率相对较高。语言负迁移涉及语音、拼写、语法、词汇、形态、文化背景等诸多方面,而在英语学习中表现最明显的是对英语写作的影响。因为英语写作不仅反映学生对语言学习和掌握的综合能力,而且全面地反映学习者对第二语言的学习认知情况,以及灵活运用能力,其中还投射出文化、习俗、宗教、价值观等多重社会因素。英语写作属于跨文化交际的行为,同时更是思维模式和文化模式转化的过程,由于受母语的影响及习得者自身的本土文化熏陶和自我价值理念的约束,很多学生都困惑自己无法写出一篇地道的英语文章。本文试从跨文化背景的角度出发,阐述学生在写作过程中存在的种种母语负迁移的表象和原因,以期更好地帮助学生克服母语负迁移,从而提高英语写作水平。

2. 英语写作中母语负迁移的表现形式

(1)词汇负迁移

英汉语言词汇蕴藏着丰富的文化内涵,由于两种语言产生的历史背景和文化背景不同,词义及用法存在较大的差异,因此,英汉词汇的内涵和外延并不完全对等。

例1:Tom was born in an intellectual family.His father and mother are college professors.

例2:When I was ill, my mother always took me to watch the doctor.

这两个实例都是词义的不准确表达。在例1中,“intellectual”一词特指如科学家等具有专业知识的脑力工作者。但在汉语中,我们把受过良好教育的人都统称为“知识分子”。这个句子表达的错误在于不同语言对某一概念的包含范围不一样。例2中,中国人习惯讲“生病了要看医生”。“watch”有看的意思,但其概念特指观看,看医生则使用“see”。虽然英汉文化中有一样的表达概念,由于词汇本身的限制或特定用法使得句子意思相同却用词不当。一个典型的实例,学生一看到“high school(高中)”就认为是“高校”,甚至写作中也有如此的表达,我们把这种错误视为“望文生义”。

(2)语法负迁移

母语对英语的语法负迁移表现在很多方面,包括词序、动词时态、成分省略、句子衔接、语法一致等。我们就高频出错的五种情况加以举例分析。

(1) 句子结构负迁移

英汉属不同的语系,在句子结构安排上有极大的差异。学生往往受母语的影响,用汉语的句子结构表达英语概念,犯句子结构负迁移的错误。如汉语可以省略主语,英语则不能;汉语习惯用一系列动词表达施动者的动作,体现一种时间和动作的连贯性,而英语多采用名词。

例3:In the evening, he took part in the banquets, attend the concerts, watched the football game, at last he went home.例3中学生采用了汉语句子结构习惯, 在英语中一般不会采用一系列动词来表达, 因此, 更为贴切的英语表达是:“In the evening, after the banquets, the concerts and the football game, he went home.”

(2) 省略谓语

在谓语省略方面,英语句子主谓结构严谨,主语不可或缺,谓语动词是句子中心,二者协调一致。英语的主语和谓语动词搭配形成句子的核心。而汉语句法结构相对灵活,五种基本模式中就含有省略谓语动词的结构,即“名﹢形”结构。例如句子“We should (pay) attention (to) some points.”汉语表达转换成英语句子时,将汉语“注意”直译成“attention”。然而,汉语“注意”并不等同于英语“attrntion”,汉语中的“注意”是动词,如“注意安全”,可以单独充当谓语动词;英语“attention”是名词,无法独立充当谓语,在遣词造句上应搭配相关动词“pay”或“give”与介词“to”共同构成谓语动词短语结构,充当谓语。

(3) 定语从句中的负迁移现象

中国人擅长辩证思维,西方人注重形式逻辑。因此,汉语句子重意合,体现的是以零聚整的开放性结构和“意合”的语言特征。英语句子重形合,注重形式上的接应,以层层套叠的语法结构形态贯穿语篇。具体来讲,汉语表达中很少或几乎不用形式连接手段,且少用虚词。表面看起来汉语只是简单的罗列,但由于民族文化的积淀,读者很容易理解其内在关系。英语语言则通常以各种连接词或关系词将语言连接整合。以定语从句为例,学生在使用定语从句时经常缺失连接词,如句子“That is the stone dropped onto his head.”显而易见句子中缺失了关系代词that/which,这正是受到母语思维模式影响的体现。

(4) 中式英语的错误表达

我们在日常生活中经常听到一些让人啼笑皆非的“中式英语表达”,即生搬硬套的将中国语言翻译成英语,例如:“I’ll give you color to see see.”“Good good study, day day up.”“people mountain people see”,以及将流行网络与“你懂得”翻译为“you know”后随意插入句中,如“Later, you know, we enjoyed a delicious lunch.”中式英语的产生并非偶然现象,正是由于受到母语负迁移的干扰和影响,生搬硬套汉语的规则和习惯,在英语交际中产生这种不合西方语言规则和文化习惯的“畸形英语”。学生在英语写作中急于表达自己的中文思想,因此在习文中存在大量的中式表达。

(5) 词义感情色彩的负迁移

英汉语言中的词汇是带有感情色彩的,但其褒贬的感情色彩并不是一一对等的。一些词在汉语中常含有贬义,在英语中却没有贬义或只是一个中性词,反之亦然。在写作中对词义的感情色彩解读不够,很容易造成错误。

例4:Hitler was an ambitious man./My uncle is a government official and politician.例4中的两个句子就犯了褒贬不分的错误。“ambitious”是褒义词, 往往形容人有雄心, 有抱负, 但作者造句的初衷是想表达希特勒野心勃勃。“politician”并非造句者所认为的“他的舅舅是政治家”, 而是指“耍手腕, 搞阴谋的政客”, 显然是一个贬义词。

(3)文化负迁移

文化包含人类创造的一切财富,语言是其杰出的创造物之一,自然也是文化的重要组成部分。中西文化带有各自的民族色彩和社会色彩,中国学生往往受本民族文化的影响,将中式的习惯表达、中式哲学理念、中式价值观念迁移至英语语言中。例如“Civil servant is a kind of decent jobs, just like a piece of meat.”在汉语表达中我们将“一块肥肉”用来比喻“令人向往并垂涎的事物”,在英语中却没有“一块肥肉”的说法。再如中国谚语“山中无老虎,猴子称大王”,英语正确的表达是:“When the cat is away, the mice will play.”此外,汉语历来受儒家思想熏陶,崇尚历史和传统文化,并视名人典籍或语录为权威,因此,在写英语文章时,常常引经论据,让文章更具说服力,大放异彩。但有些语录在英语中并无踪影,例如,一谈到“教师或教育”这个话题,学生就喜欢提及“一日为师,终身为父”,殊不知在英语中没有此种表达,这正是中西文化差异的表现。因此在写作中要注重中西文化的差异,尤其是了解相关的西方文化背景知识,尽量用英语思维模式写作,而不是简单的汉译英,这样才能在很大程度上避免母语文化的负迁移。

3. 结语

母语负迁移是英语学习者在写作过程中出现的必然现象,对于母语负迁移对英语写作的影响,教师和学生应该端正心态,正视其存在,教师在讲解和纠正的同时,帮助学生纠正一些常见的负迁移错误,养成良好的写作习惯,并在课程中将英语国家的历史、文化、政治、经济、时尚等多种社会元素通过音频、视频等模式生动地展现出来,给学生创造一个身临其境的“模拟环境”,并鼓励学生尝试在日常交流中用英语方式表达自己的观点。克服母语负迁移非一日之功,需要教师和学生双方共同努力,仔细观察,及时纠正,培养习惯,利用学生的写作练习,相互找错纠错,从而避免类似错误发生。

参考文献

[1]陈伟红.大学英语写作母语负迁移现象的顺应分析[J].泉州师范学院学报, 2012 (9) .

[2]李凤兰.以实际分析母语负迁移对英语句子写作的影响与对策[J].大家, 2012 (14) .

[3]寒冰, 娄奇.语境与生活世界:语用学发展新探[J].外语学刊, 2011 (1) .

[4]李守坤.母语负迁移对中学英语写作句法的影响及对策[J].语文学刊, 2011 (9) .

母语负迁移的影响 篇11

【关键词】母语负迁移 英语写作

英语书面表达,既考查词汇,又考查语法和句子结构,最能体现学生语言运用能力。然而中学生在英语写作中,往往受母语文化影响,习惯性地套用汉语思维模式,以汉语规则为参照,把汉语的语言结构迁移到英语表达中来,体现在作文中,就是病句满天飞。我在批改作文的过程中,积累了很多这样的病句,每一次练笔之后,我们会分析病句,寻找问题,回顾所学,解决问题,逐步认识母语负迁移现象,克服母语干扰,提高英语表达能力。

如果英语是一座高楼大厦,词汇就是构建大厦的砖瓦。学生们初学英语时,总是将英汉词汇一一对应。然而英汉词义并不完全相同,比如,同一个汉字“看”,可以对应watch TV,see a doctor,visit a friend,read a book …同一个单词fall,可以指名词“秋天,跌倒,瀑布”,可以是动词“落下”,还可以组成各种短语,表达更丰富的语义。这就容易导致学生对英汉词义概念的内涵外延把握不准,混淆英汉词语搭配。而中学生词汇太少,在写作中他们往往凭感觉用词造句,总是先想好汉语,再译成英语。

一、在词语选用、词组构成和词序上,把汉语的表达方式套到英文中,产生不伦不类的表达

1.Lucy gets a lot exercises to keep healthy.

exercise既是动词,又是可数名词“习题”,不可数名词“运动”。在这句话里,很明显,小作者被这个复杂的exercise弄糊涂了。

2.Today morning my mother takes my temperature

汉语说,今天早上,但是英语搭配是this morning。

3.Jims resolution is hardly working and getting good grades.这是很多迷糊孩子爱犯的错误,把hardly当成hard的副词形式。

4.A good book likes a good friend.

Like既是动词 “喜欢”,又是介词“像”,这让分不清词性的孩子万分纠结,于是就有了这样的神句--一本好书喜欢一个好朋友。

语法是语言的组织规律,英语语法是英语语言大厦的栋梁。英语中的性、数、时态、语态等在表达上和汉语完全不同;英语的名词要分单复数,可数与不可数,做主语的名词因此会影响到谓语动词;名词前有冠词,学生在这方面的理解和应用也常常出错;英语有十余种时态,要随时注意保持人称、数、时态、情态的一致;在被动语态中,谓语也要有相应的变化。而在汉语思维的影响下,中国学生就总是犯各种相应的错误。

5.I have many trouble.

修饰可数名词的many在这里修饰了不可数名词trouble。

6.So I went to saw a doctor in the moring.

不定式后面要跟动词原形。

7.He must does exercise,eat vegetables and sleeps on time.

情态动词后跟动词原形,主语是第三人称单数,动词要加-s 或-es,于是就有了这个迷糊句子,似乎能看出小作者一边写,一边在心里嘀咕:是加-s呢,还是不加-s?

8.I dont happy./ I felt not happy.

遇到这句子,只能感叹:多流畅的汉语呀!“我不开心。我觉得不开心。”可是,汉语行,英语却不行。你只能说:I am not happpy./ I didnt feel happy.

英语中有很多固定句型,例如 “the 比较级……,the 比较级……”,极比句,表示存在的“There be”结构,还有感叹句等等。特别的结构当然需要特别地用心,用心记,常练习。

9.Shes going to spend more time to look after her family.

四个花费spend,take,pay和cost,都有各自的结构和搭配,可是学生们常常做,常常错,总能错出不同的花样。

10.Today there are many students doesnt like reading.

这种病句经常出现,因为汉语里,我们总说,“有很多学生不喜欢读书。”

11.Read books can help share our culture with the people in the world.

做主语,应该用动名词短语。

12.Please reading books more and playing computer games less.

祈使句,直接以动词原形开头。

13.The earlier for us learn to do chores,the better it is for our independence

像这样的结构,用对了,锦上添花;用错了,画蛇添足。

二、结语

母语负迁移的影响 篇12

母语迁移这一概念是在20世纪四五十年代兴起的对比分析理论中提出的。迁移 (transfer) 是心理学术语, 根据“母语迁移”理论, 在第二语言的习得过程中, 学习者的第一语言即母语的思维定势和学习习惯会直接影响第二语言的习得, 即学习者已习得的知识技能对新知识技能的学习产生的影响。行为主义学习理论认为, 语言学习中存在着母语向目的语的转移现象, 即语言迁移 (language transfer) 。从迁移效果上看, 语言迁移可分为正迁移 (positive transfer) 和负迁移 (negative transfer) 。正迁移是指当母语的表达习惯和形式与目的语相同或相似时, 母语对目的语学习产生积极影响, 有助于学习者目的语的有效输入和学习习惯的形成;负迁移是指当母语和目的语之间存在差异时, 母语即对学习者的元认知能力产生干扰, 加大了学习者目的语的有效输入难度, 造成了学习者语言输出过程中出现的语言错误或混乱表达。

二、汉语环境下高师院校大学生英语学习状态

中国大学生的英语学习是在汉语环境下进行的, 在英语学习过程中由于英汉语言环境与文化之间的差异, 受汉语逻辑思维和表达方式的影响, 中国大学生常常将汉语的思维方式和语言结构迁移到英语表达中来, 影响英语的有效输入和有效输出。所谓汉语环境下的英语学习, 指中国的学习者学习英语的过程自始至终都是在汉语环境下进行的。其原因有诸多种, 如:教授英语课程的教师是中国人, 中国教师使用汉语教授英语课程, 教师教授课程和学习者学习过程都运用汉语思维模式, 学习者被动、机械模仿和记忆学习的模式和以教师为中心的英语学习环境等等, 都给中国大学生在英语有效输入和有效输出方面造成了障碍, 致使学习者认知能力下降、接受新知识技能等方面的能力减慢, 语言表达混乱。此外, 语言迁移还可能受到学习者的个性特征、年龄、母语水平、学习策略等因素的影响。语言迁移的因素并非是相互独立的, 而是相互作用共同影响第二语言习得的。

卢仁顺 (2002) 认为在外语教学与实践中应重视语言输出作用, 强调输出训练是解决中国大学生“高分低能, 哑巴英语, 费时低效”的一个有效途径。针对目前我国部分高师院校英语课程大班授课的现状, 以及各种能力考试中突显出的我国英语学习者的英语实际应用能力不高, 不难看出我国大学生的英语学习一直是在强调输入的重要作用, 在第二语言习得的过程中没有处理好输入与输出的关系, 一直存在着高输入、高投入, 低输出、低产出的不均衡现状。而且在课堂环境下教师和学生双方都强调输入的作用, 致使教学效果与学习效果不容乐观, 这就要求我们对汉语环境下英语的有效输入与有效输出进行重新思考和研究。

三、母语负迁移对高师院校大学生英语读写有效输入与有效输出的影响及表现形式

就母语负迁移对高校师院校大学生听说能力的影响对哈尔滨师范大学2013级行知实验班144名数学、地理、物理和化学专业本科生, 92名心理学、文学、哲学专业研究生和89名体育教育专业的本科生进行了访谈、问卷调查。研究对象和研究主体的多样性能更好的反映出高师院校大学生英语输入和输出受到的母语迁移影响的因素, 针对高校院校学生的听说能力, 母语负迁移对听说有效输入与有效输出影响主要体现在语音和语用两个方面。

1. 语音负迁移

语音的负迁移, 具体表现为学习者在学习外语过程中或多或少地带有某种地方性母语的口音, 在调查对象中40%来自湖南、湖北、四川和贵州等地区的学生由于地方母语方言中声母没有n音, 直接影响他们的普通话的发音甚或影响英语单词中鼻辅音n的正确发音。如:“She is so nervous that she couldn’t finish the work tonight.”说成了“She is so lervous that she couldn’t filish the work tolight.”另外, 由于川、黔等地区区域性语言特点, 对学生进行了反复纠正和有规律的训练, 在英语因素中th, sh, tz, ch, r的发音等对学生造成困扰。建议教师在教学中采纳斯金纳提倡教学内容上“及时强化”原则。当学生作出反应后, 必须使他们知道其反应是否正确。要求对学生的反应给予“及时强化”或“及时确认”, 特别要注意对学生所作出的正确反应给予及时强化, 以提高其操作能力。比较而言, 黑、吉、辽、江浙区域学生学习过程中经过及时强化, 听说能力明显提高。

2. 语用负迁移

语用是指语言在运用过程中根据不同的语境恰当地使用语言。但是这种从母语里迁移到目的语的语用知识不同于目的语里已经存在的理解和表达同样行为的语用知识。如, 颜色词的使用就很有考究, 政府颁发的纲领性文件等通常我们译为白皮书white book, 而不易于青少年阅读的书籍我们则使用颜色词blue蓝色, blue book来指代, 而不用yellow book。另在中国古代道家思想中“天人合一”有多种翻译方式, 如“harmony between the heaven and human”, “human life being in a highly harmony with nature”, “oneness of heaven and men”。在翻译的过程中对于天的英文翻译翻译用的是heaven, 译为“天堂、上帝、极乐”, 而不是天空sky。所以, 中西方文化背景差异是造成母语负语用迁移的一个重要因素。

四、母语迁移理论对当代中国大学生英语学习的启示及应对策略

1. 加强英语学习者对跨文化交际知识的掌握和运用

注重文化对比, 正确认识母语负迁移的作用, 克服对跨文化交际的恐惧心理。此外, 针对高师院校学生的英语学习和应用, 教师要善于利用课堂环节将东西方文化的共同点与差异进行比较分析, 让学生参与到真实的语境中切身感受这种由于文化间的差异导致的交际障碍和语用失误, 以减少语用迁移的负面效应。如, 课前演讲、课后英语角、英语论辩等活动都可以有效地提高学生的英语语言应用能力, 既丰富了教学环节、强化学生英语学习内容, 同时又能调动学生的学习主动性。

2. 创建良好的交际氛围和英语学习环境

采用现代化的教学设备从听说两个方面给学生搭建一个语言平台, 努力遏止由于语言习惯导致的负迁移现象, 提高学生对目的语文化和习俗的敏感度和加强学生对异国文化的认同, 加大目的语的有效输入, 通过多种互动方式增强学生学习的积极性和主动性, 有意识地减弱母语的负迁移作用。

摘要:母语在英语学习中起着重要作用, 但由于英汉语言环境与文化之间的差异, 母语迁移现象对中国大学生英语学习产生积极或消极影响。以母语迁移为切入点, 通过剖析汉语环境下高师院校大学生英语学习状态, 着重探讨由母语负迁移导致的“中国式英语”现象产生的原因及对高师院校大学生英语有效输入与有效输出的影响和表现形式, 揭示了母语迁移理论对当代中国大学生英语学习的启示, 加强英语学习者对跨文化交际知识掌握和运用;创建良好的交际氛围和英语的对母语负迁移现象提出应对策略。

上一篇:财税改革下一篇:三建