英译汉词汇的翻译

2024-10-12

英译汉词汇的翻译(共9篇)

英译汉词汇的翻译 篇1

第三单元 词汇翻译 第二节

词类转换

一、转译为动词

1、带有动作意味的名词

例1.Television is transmission and reception of images of moving objects by radio waves.例2.The American people demanded his release.He won praise for his release of the prisoners of war.例3.The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.例4.I am afraid I can’t teach you swimming.I think my little brother is a better teacher than I.例5.We are enemies of all aggressive wars.例6.The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.2、表示动作的介词

例1.A force is needed to move an object against inertia.例2.The letter I is commonly used for current, E for electromotive force, and R for resistance.例3.In his early days he abandoned medicine for literature.3、动词衍生的形容词和表示感觉的形容词 例1.Sugar and salt are both soluble in water.例2.The Republicans are out, the Democrats in.例3.They are not sure they can save his life.例4.She is familiar with English.二、转译为名词

1、动词

例1.Often property damage and disrupted lives result.例2.The earth on which we live is shaped like a ball.例3.Mercury weighs about thirteen times as much as water.例4.When this happens, the light is said to be reflected.2、形容词

例1.They did their best to help the sick and the poor.例2.Stevenson was eloquent and elegant—but soft.例3.The Wilde family were religious.3、副词

例1.He is physically weak but mentally sound.例2.They have not done so well ideologically, as organizationally.例3.Certainly people in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision.三、转译为形容词

1、名词

例1.The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.例2.The lower stretches of rivers show considerable variety.例3.I am a perfect stranger to physics.2、副词

例1.The President had prepared meticulously for his journey.四、转译为副词

1、名词

例1.When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.2、形容词

例1.We took brief, restless naps.例2.I marveled at the relentless determination of the rain.例3.This is sheer nonsense.例4.Buckley was in a clear minority.

英译汉词汇的翻译 篇2

关键词:苗语,黔东方言,文化词汇,翻译

苗语是世界上最古老的语言之一, 它跟随苗族的祖先历经迁徙, 藏于中国西南的深山老林, 得以幸存。还随着苗族后代去到越南、老挝、泰国等东南亚国家, 后来又去到美国。在美国, 苗族人依然坚持自己的生活习俗、自己的语言文化。在国内, 苗语分为三大方言, 分别为川黔滇方言、湘西方言和黔东方言。黔东方言分布在贵州黔东南州的凯里市和黄平、雷山、台江、施秉、锦屏、丹寨等县和黔南州的都匀市和广西北部的融水苗族自治县、三江侗族自治县等地。与古老的苗族语言相对应的是苗族悠久灿烂的文化。苗族不仅有绚丽多彩的民族服饰、形式独特的民族建筑、味道丰富的民族美食, 还有内容宏大的民间文学、民族歌舞, 还有各种节庆习俗, 苗医苗药等苗族专属色彩。单就民间文学这一块, 就有内容异常丰富的典籍, 这些典籍主要以古歌的方式传承, 如创世歌、祖先歌、理歌、议榔词、迁徙歌、婚姻歌等。本文将在文化翻译观的指导下, 研究黔东方言中的苗语文化负载词的翻译。

苏珊·巴斯内特 (Bassnett) 的文化翻译观包含两重涵义:一是翻译过程中对文化因素的处理, 二是从广义的文化层面来审视和阐释翻译。她指出, 翻译过程中必须考虑语言背后的文化因素, 任何一种语言与它的文化都是不可分割的;再者, 要使译文在目标语文化中发挥的功能与原文在原文化中发挥的功能相同, 翻译过程中必须进行文化转换。传统的翻译理论是从语言学出发去讨论语言符号内意思的转换, 巴斯内特的文化翻译理论则强调文化在翻译中的地位, 认为翻译应该更加注重和提升文化之间的交流与沟通。苗语里有很多具有苗族文化特色的词汇, 这些词汇在如今这个旅游发展如火如荼的年代, 极需得到较好的对外宣传。因此, 应该采取什么样的翻译方法和策略就显得非常重要。

1黔东苗语文化词汇翻译探讨

在黔东方言的苗语中, 有一些词汇, 带着民族文化的烙印。笔者基于文化翻译观的角度, 通过实地调查, 结合当地文献资料及媒体报道, 对这些苗族词汇进行试译, 以探析黔东苗语民族文化特色词汇的翻译策略。

苗族有独特的婚恋习俗与文化, 其中最特殊的部分在于苗族有一个独特的恋爱活动, 即“游方”, 苗语叫yex fangb。游方为苗语音译, 是黔东南苗族青年男女谈情说爱的一种方式。一般在村寨附近都有固定的游方场或游方坡。只限本寨女子与外寨男子参加。男女整装相聚, 通常是两男两女对歌;双方合意后, 分别相邀谈唱, 若有意成婚, 则互赠礼品作为信物来定情。那么, 这种特殊的民族文化活动, 该如何翻译成英语呢?文化翻译观强调文化功能的对等, 而不是字与字、词与词之间的对应, 因此, 笔者试把yex fangb (游方) 译为dating party。但是, 仅仅译作dating party反而会让外国人摸不着头脑, 因为dating (约会) 这种事, 一般都是单个男女相约见面、互相了解, 而苗族的约会活动却是男女三三五五成群结队在游方坡相见, 互相对歌, 试探对方的感情。因此, 在dating party的后面, 我们应该再加上一个注释, 即dating party (a kind of dating activity in Miao people.The youth usually date in a special spot near the village and they always sing to sound out the heart of the loved one) , 以期实现更佳的翻译效果。

在苗族, 歌舞等艺术文化精彩纷呈。歌有酒歌、情歌、理歌 (评定是非对错的辞为理辞, 以唱辞的形式来评判苗族社会里的是非曲直的案件) 、还有神词, 即巫师念的辞。舞有芦笙舞、板凳舞等。在苗歌中, 有一种歌叫飞歌 (hxak yangt) , 还有情歌 (hxak yex) 。飞歌流行于贵州台江、剑河、凯里等一带。飞歌的音调高亢嘹亮, 奔放明快, 唱时声振山谷, 有强烈的感染力, 多用在喜庆、迎送等大众场合, 见物即兴, 现编现唱。歌词内容以颂扬、感谢、鼓动一类为主, 过苗年、划龙舟等节日喜庆活动, 一般要唱飞歌。根据苏珊?巴斯内特的文化翻译观, 她强调以文化作为翻译的单位, 不同文化的功能等值是手段, 文化的转换才是翻译的目的。因此, 我们需要从广义的文化层面来审视和阐释翻译。那么, 笔者在这里试着把hxakyangt (飞歌, 苗语的yangt即“飞”的意思) 翻译成flying song (a kind of Miao people’s songs always sung in festivals with it’s sound beautiful and high just like the sound in flying around the mountains) 。而hxak yex则比较容易翻译, 译作loving songs (a king of Miao songs sung in the dating party in dating spots near Miao village) 。

此外, 苗族的饮食文化也很丰富, 有著名的酸汤鱼和香甜的糯米酒。酸汤鱼在苗语里叫nail eb hxub。eb hxub即为酸汤, nail则是鱼。这个词汇在很多文献中都已经被译为“Sour Soup Fish”。笔者认为, 按照苏珊?巴斯内特的文化翻译观, 这个翻译仅仅说明了这道菜是一道在酸汤中煮鱼的菜, 并没有较好地体现出对黔东南苗族地区特定地域文化的深刻理解, 也没有突显出苗族这个群体的文化特质, 因此, 笔者将之译为Miao Sour Soup Fish, 以显出这道菜的民族属性和民族特征。糯米甜酒, 也叫米酒, 苗语叫jud hsaid。这个词的翻译也不容易, 因为西方人的酒 (wine) 主要是指葡萄酒, 而米酒属于白酒的一种。白酒, 可以用liquor或者spirit来翻译, 那么, 米酒是否应该译为“rice distilled liquor”或者“rice distilledspirit”呢?笔者期待更好的翻译出现在我们的视野里。

结束语

苏珊·巴斯内特提出的文化翻译观, 将翻译看作一种文化行为而不仅仅是语言行为, 认为翻译不应该仅仅停留于字词句之间的对应和转换, 而是文化之间的诠释, 实现文化功能的等值, 这些观念突破了语言学派翻译研究的局限, 给译学研究注入了新的血液, 也给少数民族文化的翻译带来了更好的方式和途径。苗族文化词汇翻译的道路还很长很远, 笔者希望文化翻译观能够促进苗族文化的传播和外宣, 拓宽苗语黔东方言翻译研究的道路, 为黔东南苗族侗族自治州的苗族经济和文化起到一定的促进作用。

参考文献

[1]宋引秀, 郭粉绒.“文化翻译”观视域下的少数民族文化外宣翻译[J].贵州民族研究, 2015.

[2]苏珊·巴斯内特, 安德烈·勒菲弗尔.文化构建[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

英译汉词汇的翻译 篇3

关键词: 国际科学组织 会议纪要 英译汉 翻译技巧 综合应用

随着中国科技的不断发展,越来越多的国际科技组织主动来华寻求合作。国内相关科技部委、学会、大学和科研机构应科技界的呼声和需求,愿意加入国际科技组织,参与其多边合作计划。国际科学组织会议纪要是国际科学组织记录、传达会议情况和议定事项的重要公文形式之一,以英文作为记录语言。因此能否把我国参与的国际科学组织会议纪要准确地译成中文,将成为国内科技界能否更好地了解相关国际科学组织的运行和工作,深化双方合作的关键。

在翻译国际科学组织会议纪要过程中,首先要通读全文,将大意了然于心,然后逐词逐句攻破。虽然翻译时要逐词逐句各个击破,但是要时刻牢记:译者需要翻译的是英文表达的信息,而不是原文的形式。在不影响信息传递的情况下,可最大限度地保留原文的形式,但是一旦保留形式与信息传递发生矛盾,就要毫不犹豫地以完整清楚地表达原文信息为纲,切不可畏首畏尾,兵对兵将对将地翻译,从而只保留了形式这个芝麻,导致翻译后的意思似是而非,甚至谬以千里。翻译绝不仅仅是查单词、翻译单词这么简单。如果仅仅是对单词累加的直译,那么百度和谷歌就能完成,还要翻译人员做什么?翻译过程中最难之处并不是专业性强的单词,而是每个单词都貌似认识,但是组合起来却云里雾里,仿佛懂了,却找不到合适的语言翻译出来。

能够解决上述问题的英译汉常用翻译技巧有:选准词义、增(减)词、词类转换、调整语序等。上述技巧在各类相关论文中都有很多介绍,这里对相关定义不再赘述。笔者将着重结合自己多年外事工作中参与国际组织合作的工作经验,尝试以几个实例介绍和说明上述翻译技巧在国际科学组织会议纪要翻译过程中的综合应用,希望能够抛砖引玉,对各位从事翻译工作的同仁有所启示。由于一些原因,例句中国际组织用XXX指代,人名可能有所改动,请予以谅解。

例一:Norwegian Council member Maria noted that the presentation indicated that there are no formal agreements and collaborations with Norway,and questioned the completeness of the data,in light of ×××’s active cooperation with Norway in numerous areas.

译文:挪威理事玛利亚注意到情况介绍中没有提到×××国际组织与挪威有正式的协议和合作,然而鉴于×××国际组织与挪威在很多领域都有积极的合作,因此她质询介绍中提到的数据是否完整?

说明:“Council member”虽可直译为理事会成员,但是在这里可以应用减词的技巧,翻译为“理事”,这样更符合国际科学组织职务翻译的惯例。本句中第二个“and”前面部分表示原因,后面部分表示结果,并不表示同时发生的动作,不能翻译成“和”,而应译为“因此”。汉语重意合,英语重行合。汉语语序较为固定,英语语序往往比较灵活,因此英译汉时常常改变语序以符合汉语的逻辑。“questioned the completeness of the data,in light of ×××’s active cooperation with Norway in numerous areas”,这句话的翻译就是把状语“in light of ×××’s active cooperation with Norway in numerous areas”提前。

例二:The Director General introduced the topic of the candidacy of Professor Edward for IPCC Chairman with a background on the ××× involvement in the IPCC,which has been substantial.

译文:×××国际组织所长提出了爱德华教授竞选联合国政府间气候变化专门委员会(IPCC)主席的议题,同时介绍了×××国际组织广泛参与IPCC活动的背景情况。

说明:“Director General”可以翻译为主任、局长等,这里根据该国际组织是一个科学研究所的实际,翻译为“所长”。“introduce”一般多指介绍,本句中应翻译为“提出”,与后面的议题(topic)搭配,构成动宾词组,符合中文习惯。应注意的是:英文文件中多使用名词句,中文多用动词句。原文中“candidacy”是名词,指候选资格或候选状态,但是如果译为“候选资格”,就成为“×××国际组织所长提出了爱德华教授的IPCC主席的候选资格的议题”,“的”字太多,翻译腔太重,不如译为动词“竞选”。“which has been substantial”是定语从句,作后置定语,译成中文时提到先行词“involvement”之前,合起来译成“广泛参与”。

例三:Category F membership was discussed,and decision was taken to eliminate the category,moving Category F members(Egypt and Pakistan)to Category E,with the understanding that their payment would be adjusted so that it would not go up immediately.

译文:理事会对会员资格的F等级进行了讨论,决定取消这一等级,将处于F等级的成员国埃及和巴基斯坦升级为E级,并对上述两国的会费支付方式进行调整,使其不会立即升高。

说明:“Category F membership was discussed,and decision was taken to eliminate the category”,原文使用的是被动语态,在译成中文时应使用主动语态,需要添加主语“理事会”。“with the understanding that”有“以……为条件或如果”的意思,在翻译本句时可省略不译。

总而言之,英译汉翻译是一项系统工程。虽然翻译技巧往往体现在翻译实践过程中,但是如果能够掌握一些翻译理论,特别是翻译技巧,在翻译实践中确实能够起到四两拨千斤的指导作用。这里需要强调的是:在翻译国际科学组织会议纪要等正式文件过程中,常见的“选准词义、增(减)词、词类转换、调整语序”等技巧往往不会单独使用,而是集成综合的运用。这也提示我们:对翻译技巧一定要活学活用,从实践中体会,这对提高翻译水平必将起到积极的作用。

参考文献:

[1]宋起秋.浅谈英译汉翻译技巧.吉林华桥外国语学院学报,2009(2).

[2]常玉田,商务英汉翻译(研究生).北京:对外经济贸易大学出版社,2011.

英译汉翻译心得 篇4

文/章袆 来源:杭州新东方学校网站

韩素音青年翻译奖是我国翻译工作者协会和《中国翻译》编辑部共同创办并以已故英籍华裔女作家韩素音女士命名的全国性翻译奖项,此项翻译竞赛,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广、规格最高的翻译大赛。“韩素音青年翻译奖”是专为中国青年人设立,为中国翻译界最高奖项。章袆,华中理工大学英语专业在读学生,上海新东方新概念部教师。在翻译方面颇有造诣,2005年11月荣获第十七届全国“韩素音青年翻译大赛”英译汉单元中的二等奖(一等奖空缺);汉译英单元中的优秀奖。曾多次获得国家级、上海市各项英语竞赛奖项。我们在本期杂志中的“名人名篇”栏目中为读者献上了章袆在“韩素音青年翻译大赛”中的获奖作品节选,敬请关注。

我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:

1、准确理解英文原文;

2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文

我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的办法就是从头做起:

1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。比如说有这样一句话:He said that I was way out of that girl’s league.初次见到这个表达的人可能以为只要查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立刻意识到,A be out of B’s league是一个完整的词组表达式,其含义是:A君配不上B君;而句中的way一词,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应解释为“远远地”或是“过于”。所以,全句的正确理解应为:他说我压根儿就配不上那个女孩子。如果读者选择读物的时候能够找到有类似这样配以注释的版本,阅读起来就既不会因为生词过多而灰心,同时又能够逐渐培养定位词组的语感了。

3、将新鲜或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组出现的句子一起写下,以供随时重温。

有时候,仅写下词组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,因为我们可能很快就会忘记其含义。即使当初在一旁写下了中文意思,时间一长就会忘记应如何使用它了。这时如果为该词组提供背景环境,不但能够加深我们对它的记忆,也可以为日后模仿成句提供现成例子。

对英语原文的准确理解是英译汉的第一步。形象说来,这一步就像是“踩点”,一定要踩得准、踩得到位,只有这样才能为下一步转换成中文打好基础。

如何使行文变得“地道”

英译汉的第二步是用地道的中文表达原文的含义。这对译者的中文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。

很多时候,译者对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。那么我们如何培养出这种“地道”的翻译呢?

再拿前文提到过的一个句子为例:He said that I was way out of that girl’s league.句中way一词若单独解释,则可以理解为“过于”或“远远地”等含义,但是如果直接放置到句中,其译文则成为:他说我过于配不上那个女孩子;他说我远远配不上那个女孩子;与我们给出的译文“他说我压根儿就配不上那个女孩子”相比,“过于”和“远远”显然都不如“压根儿”来得地道,虽然从本质上讲,这三个词的含义都很相近。你一定想问:我怎么就想不到“压根儿”这个词呢?那是因为你没有成功进行角色的变换。

什么叫做角色的变换?

当我们做到上文所讲的第一步“准确理解英文原文的含义”后,我们的思维会在不经意间嵌入英文语言的模式。这时,只有成功脱离该模式,进入换位思考的状态,才有可能在最大程度上激活自身的汉语表达能力。面对这种情况,我们应该将原文的含义提取出来,暂存在大脑中,想想作为一个中国人,他会怎样来表达这层意思;或者回想自己有没有亲历过类似的情况,自己当时又是如何表达的呢?如此这般,较为地道的用语就能信手拈来了。

又如这么一个句子:But the same advantage would apply to all species, and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space.原文理解起来并不困难,但若跳不出英语的思维模式、不考虑中文惯用表达、逐字翻译,其结果就是:但是同样的优势将会出现在所有的物种身上,然而惟独我们谱写出交响曲和字谜游戏,将石头刻成雕像,划分时间和空间。

这样的翻译不能说有错,但是中文的美感全无。翻译界前辈总结的“信达雅”是以信达为基础,以雅为目标的三步翻译标准,其中最难把握的也就是这第三步“雅”的境界。下面我们来具体分析一下这个句子的各个部分。

首先要注意的词是第一个分句中的would,这个词可不是随便用的,它除了在过去将来时中会出现以外,还会出现在虚拟语气里。在此我们可大致判断,第一个分句其实是一个省略虚拟句式,即省略的非真实条件句,而被省略的部分就是该非真实条件复合句中的条件部分,而我们看到的只是结果部分。所以有必要将条件部分还原为:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。

第二个小分句and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space中,值得注意的地方可不少:

(1)整个句子的结构:and yet we alone如同一个统领的标志,后面的compose„, carve„, map„分别是其下的三个并列动宾词组。如何翻译此类句子?

在这里我们可以采用类似数学中合并同类项的做法——将and yet we alone先提取出来总述,然后将后面的三个动宾词组作为分述,译文为:然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲„„

(2)动词compose后面跟的两个宾语symphonies和crossword puzzles该如何处理?虽然原文里只用了一个动词,但是在中文里面却很难找到这样一个动词能够同时搭配交响曲和字谜游戏,所以在翻译过程中,应将一个compose拆分为两个中文动词,与两个宾语分别搭配,译文为:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;

(3)那么carve stone into statues, map time and space这两个动宾结构又该如何处理呢?在这里可以延续前面的主语“我们”: 我们谱写交响曲,创造字谜游戏,刻石头成雕像,划分时间空间,但是,这样的译本就看似平淡,没有层次感。如果我们根据意群对该分句进行二度划分,就能把划分符放在carve之前,将后两个动宾词组合为一组,与前文分开。同时,采用主宾对换的方式使得句式结构富于变换,即不再使用“我们”作为动宾结构的主语,而是让原本处于宾语地位的stone和time and space翻身作主人,这一切变换措施只需要借助一个小小的地点状语即可实现:在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。全句翻译如下:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。这样一来,整句中的小结构里又透出工整对仗之意,大结构上又十分富有层次感,也不失变化;读来全无英文的痕迹,而又忠于原文,这才是令人颇为满意的好译文。

英译汉词汇的翻译 篇5

参考答案

早春的一个晴天,大街上阳光灿烂。一群穿着假日衣服的小孩子正在街上玩球。这时简易公寓的窗户大多打开了。刚刮过脸的男人穿着汗衫、内衣,女人系着围裙或者披着邋遢的粉红罩衫,他们都靠在窗口漫无目的地望着街头,望着天空和街上的行人。差不多每个星期日早晨,这些人总是这样消遣日子,直到夏天。现在刚刚春到人间,他们便已各就各位了。大街上玩得兴致勃勃的小孩子在嘻嘻哈哈吵吵嚷嚷,跳绳小姑娘们的鞋子发出踢哒踢哒的响声,还有好些收音机传来隐隐约约的声音,这些声音响彻全街。

在这人们习以为常的场面上,突然闯出了一个不速之客:一辆奇行怪状、装着玻璃窗的“救护车”。车子悄悄地开进街道,缓缓移动,司机在寻找门牌号码,随即在一座出租公寓前停下。这是一幢简陋的四层楼房,黄色砖墙上熏满煤烟。窗口上的人目光顿时都转向这辆“救护车”,大街上所有游戏都停了下来,“救护车”前一会儿就围满了孩子。

知情的人正跟别人讲“救护车”的来历。一个小时前,就来过一辆警车。再早些时候,煤气公司有两个人也来过。因为这幢房子里散发出的煤气味太浓了,就连去教堂的人经过时都闻到了。

这时,周围公寓楼的窗口又出现了许多新面孔,这些人眼睛全集中到黄砖房子的门口。谁也不说话,谁也不走开,谁也不下楼来。

“救护车”驾驶室里两个人下车刚进屋,一个身体结实、面色黄黄的金发小孩就翘起大拇指,对其他一些人轻声说:“妈呀,他们又有活干了。”

另一个胖胖的小伙子诙谐地回答说:“矮小子,总有一天他们会把你也抬下去。”

公寓门又开了,谈话也停止了。两位司机从公寓里出来,走到“救护车”后面打开门。里面一片刷白,看上去十分卫生,几口没上漆、没盖子的松木棺材上下堆着。两个人从最上面取下一口。孩子们全都屏息静气,连最小的那个孩子也没吭声。后头那个抬棺材的人把棺材往自己大腿上一搁,腾出一只手关好车门。两人又走进公寓,小孩子们跟在后边。房东太太关上门,紧靠门边,抱着双臂说:“走开”。

英译汉词汇的翻译 篇6

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.

我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的`副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .

英译汉中状语性分词短语的翻译 篇7

状语性分词在英语中用的很活, 因为它的修饰作用很多, 可以表示行为方式 (伴随动作) 、时间、原因、背景、条件 (此时大多是过去分词结构) 等等。译者可以在比较的过程中多加推敲和探讨, 弄清究竟与句子主干是何种修饰关系。如果确实难以定夺, 则避免以明确的词语来表明其修饰关系。另外, 在句子连接上, 也可以灵活一点, 只要准确达意了, 不必拘泥于形式。状语性分词短语英译时, 一般按如下办法处理:

1 译成句首状语

Having had a quarrel with his wife he left home in a bad temper, and then took it out of his subordinates at the office.与老婆争吵一通后, 他气冲冲地离开家到了办公室, 就把气发泄在下属身上。

上句中分词短语having…..译成了句首非主谓式时间状语分句。

2 译成主谓分句, 或主谓结构, 纳入句子主干中

Being convinced that religious faiths were harmful to man’s happiness, he (Shelly) and his friend, T.J.Hogg, put forth a smallstudy in logic, called The Necessity of Atheism.他 (指雪莱) 和他的朋友汤姆斯.杰弗逊.霍格深信宗教信仰对人类幸福是有害的, 因此发表了一篇以逻辑推理论事的短文《无神论的必要性》。

上句译成主谓式包含复合句, 前句表因, 后句表果, 主语置于前句, 原分词短语被纳入句子主干, 形成整体包孕, 使句子显得比较紧凑。

3 译成包孕式状语分句

Having led his party to power for the fourth time, Trudeau also reclaim his title as the elder statesman among Western lead-ers.特鲁多由于已经四次领导他的党取得了政权, 因而取得了西方领导人中的老一辈政治家的美称。

本句译成了包孕式表示原因的主谓式状语分句。

4 译成分离式状语分句, 这时可以有形合 (即用关联词语表明与句子主干的修饰关系) , 也可以用意合 (与形合相反)

For an hour or two she used to walk between stalls, looking at everything, buying here and there, and watching closely for thebargains that were sometimes to be had.她总是在货摊中间来回走上一、两个小时, 每件商品都看上一看, 这里买买, 那里买买, 注意那些有时候可以碰到的便宜货。

本句译成叙述意义和动作自然递进的分句群或句段, 其特点是:首句主语出现形成主谓句后, 余句多取主谓分句形式, 但很自然。这是现代汉语最常见的表达习惯。

5 纳入句段中, 译成逻辑叙述中的并列后续句 (常为非主谓句)

Most remarkable of all is the fact that each question wasdecided by consensus, thus enhancing prospects that the treatywill win approval when it comes up for ratification.最值得注意的是, 每个问题都是在与会者一致同意的情况下作出的决定, 这就增加了这项条约在提交大会批准时获得通过的可能。上句中分词短语译成表示结果的后续非主谓句。

6 其它方式

6.1 译成定语

Studying the stormy sea, Helmer knew there was little chancethat he could see his young friend again.此时此刻在凝望着大海的赫尔墨心里很清楚, 要想与他那年轻的朋友再见一面, 希望是渺茫的。

本句中分词短语译成定语。但要注意, 可以译成定语的原文状语性分词短语往往比较短, 而且常常表示伴随动作。

6.2 译成无主句

Seeing the police ready to pounce upon him if he but gavethem the opportunity, he left off speaking seriously, and com-menced to speak ironically.眼看警察要向他扑过来了, 于是他打住那个严肃的话题, 说起反唇相讥的俏皮话来, 为的是不给警察以可乘之机。.

本句分词短语译成独立的无主句, 但句子重心要前移。

Seen through a telescope, the sun appears darker near theedge.用望远镜看太阳, 它接近边缘的部分显得暗一些。

本句中的分词短语译成独立的无主句;也可看作表示时间或方式的意合分句:“用望远镜看太阳时………”。

6.3 译成由本位词“这”引导的后续主谓句

Proven by lab tests and extensive field experience with oneinch shaft bearings, the new locking device reduces bearing dis-placement and shaft damage.新的锁定装置可以减少轴承的位移和损伤, 这一点已为实验室和大量一英寸轴承配套的现场使用经验所证明。

本句中, 将整个分词短语译成由本位词“这”引导的后续主谓句, 原文主干成了汉语的外位成分。

6.4 译成并列句, 句子重心转移

As“public servants”, some members of Congress consistentlybehave very differently, making assertions that they know to be untrue, making promises that they know will not be kept, voting for legislation that they know to be undesirable.身为“国民公仆”, 有些议员却一贯表现得不一样:他们发表明知与事实不符的言论, 作出明知不能实现的诺言, 投票赞成明知不适当的立法。

本句中的分词短语译成并列的主谓句和后续主谓句, 句子重心转移到三个并列的分句上。

6.5 译成独立的重心前移的主谓句

Having been trained twice, he is a safe, efficient driver whoknows all the possible routes, if sniped.他受过两次训, 车子开得又快又安全;一旦遭受伏击, 他也知道所有可以脱险的道路。

本句中分词短语译成独立的重心前移的主谓句, 也可以看成是意合式表示原因的分句:由于他受过两次训练……..

英语分词独立结构能用来表示多种意义, 其中较常见的是表示原因和时间, 译成汉语时需要根据它的确切含义补充“因为”、“以后”。

Many attempts for nearly a hundred years having been madeto use this property in a reliable system of singalling, the electrictelegraph was made a practical device about the middle of thelast century.在花了将近一百年的时间, 作了许多努力, 想把这一性能用于可靠的信号系统以后, 电报在上世纪中叶才成为一种实用装置。

这句中的分词独立结构Many attempts…having been made…of singalling表示时间的先后, 即“作了许多努力”这一动作发生在主句中的谓语动词was made之前, 所以在译文中译成“在….之后”。

状语性分词短语汉译后的最大问题是难以与原文中的主次或重心实现同步。有时原文的先主后次译成了汉语的复合句;有时原文重心部分 (主句) 译成了次要部分, 非重心部分 (分词状语) 却成了重心部分。如果有碍于译文的表达, 我们就不要勉强求得与原文形式上的同步, 翻译中绝对的信是不可能的, 刻意求得形式上的信也是没有必要的。

参考文献

英译汉长句翻译要素和技巧研究 篇8

关键词:翻译要素;技能研究;英译汉;英语长句

在翻译英语长句过程中,由于长句的结构过于复杂,加上句型多变,语句含义及逻辑关系层层叠加。与此同时,英语长句中还采用了错中复杂的高级词汇。甚至有的长句中采用了西方的词汇。因此在翻译过程中,常常使人无从入手。然而,翻译再长的英语句子,都是在遵循英语语法的基础之上运用词语组织句子。事先分析英语句子当中潜在的规律、结构或主次关系,接着再灵活运用科学的英语翻译中的技巧将其翻译成通顺的语句。英语语言往往在形成中紧密联系着民族文化。只有完全掌握了历史传统文化的背景及翻译当中基本的技巧和要素,准确的理解句子当中的语境,才能准确翻译出长句当中的核心思想,在翻译的过程中挥洒自如、灵活变通,尽可能避免用英语翻译长句的汉语时,不能确切地表达出长句中的思想感情和语言含义。因此在翻译英语短句的上特别需要重视语言的技巧。同时,英语长句的翻译也是这样的。本文主要研究英语长句翻译当中的语言要素以及语言技巧。

一、英译汉长句的结构和成分

从分析的英译汉当中的长句机构及成分来看,如果遇到较长的英语句子的时候,起初应该合理分析长句的句型及结构,才能准确理解句子中的语境,将长句翻译成汉语。英语长句中有多种句型,包括:宾语从句、定语从句、状语从句、同位语从句、主语从句、表语从句、强调句、宾语句和倒装句,以及带it的形式主语等。从理解语句当中的关系成分来看,不仅要分析句子成分,也要分清主从句之间的关系。而在分析长句成分中,重要的是要理解介词短语作后置定语,例如:原句:The pen on the book.翻译:笔在书本上面。同时,在分析并翻译定语从句及分词短语的时候,往往是将其含义放在它所修饰的语句前端,当定语从句比较长的时候,如果放在前端可能导致歧义的现象,因此,遇到这种情况应当单独成为一个句子,也可以使用一些翻译的技巧(加注法),让整个句意变得顺畅。以主从复合句为例:It is true that people with better education are usually able to get better paying jobs,It作为形式主语,代替that后面的主语从句中的better education are usually able to get better paying jobs,而修饰前面的先行词people。因此,对于进行英语学习人员而言,掌握英长句语翻译的要素合技巧,对于大幅度提升自己的英语水平尤其重要。

二、英译汉长句中的翻译要素

(一)英译汉长句中语境的理解

“主从复合句”在英译汉长句当中是最为常见的句型之一,它和中文当中的中短句恰恰相反。在历年英语考试过程当中,常常以长句翻译为主要题目,很少出短句翻译的题目。因此,针对英语学习的同学来说,如何正确理解英译汉长句翻译当中的要素及技巧研究,将自身英语水平大幅度提升尤为重要。从长句语境的理解来看,在英译汉长句当中,即使词汇含义存在相似点,但由于语言环境的不同,其词义也有千秋。需要将整句的语境结合在一起而不是只翻译逐个词,这样才能使整个句子顺畅。因此,英语学员在翻译较长的英语语句中,掌握英长句语翻译的要素合技巧,同时,事先需要判断整个英语长句当中的语言环境,再集中抓住长句中的关键词,最后整体进行长句翻译。

(二)英译汉长句中传统文化

在翻译英语长句中,正确理解语言中的传统文化对翻译有重要的影响,由于各国的传统文化不同,间接导致了核心价值及传统文化不同。这些不同之处能很好的体现在各国英语语言当中。例如,在我国通常将“龙的传人”用英语单词dragon翻译成“成龙”的含义,但是这在中文词库中属于褒义词,但在英语词库中“dragon”属于邪恶的词汇,与中文含义恰好相反,属于贬义词汇。因此,在英译汉的过程中,如果英语翻译人员想要把英语长句翻译得更为实际,那么需要积累足够多的翻译经验,了解各国的传统文化脉络,以尽可能避免不必要的文化障碍及冲突。

(三)英译汉长句中关键词及长句的理解方式

在翻译英语长句中,一方面,正确提取其中的关键词并理解其中的含义尤为重要,同时,相关翻译人员需要仔细推敲并准确找出长句中的关键词汇并进行合理翻译。在翻译英语长句中,往往英语句子中都会出现一词多解,排除外在的解释以外还依然存有内在的关联含义及情感等。因此,翻译人员不仅仅需要找准关键词汇,还需要找准中文含义所对应的正确语境。另一方面,正确的把握长句中的意思,需要翻译人员结合句子表面含义之外的引申含义,例如中国传统文化内涵、语言相关及生活习俗等。“翻译”不仅仅停留在国与国之间浅层的含义,更体现在国与国之间的传统文化传递及交流。因此,英语翻译者需要在平时练习的时候培养自身的理解能力、认知能力及融合多种思维方式,拓宽自身的眼界以便更好的挖掘英语语句中的关键词,学会科学的翻译英语中的长句。

三、英译汉长句翻译的技巧研究

在翻译英语的长句当中存有千变万化的语言技巧,只有准确的掌握适合某长句的翻译技巧,那么所进行翻译长句的难题会迎刃而解。

(一)长句中句子的转换及合并技巧

在翻译英语长句中,相关研究人员已经研究出多种技巧方法,只有准确分析长句的结构,灵活掌握长句翻译的技巧,才能灵活解决在英语长句中遇到的各种翻译难题。从英语长句中的转换技巧来看,英语长句中的转换方式是让翻译的英语句子更符合中文语法中的习惯,对英语原句中的句型、句子成分进行转换。同时,语句合并技巧,就是将英语原文长句中的句式翻译成简易的句子或进行词汇间合并,简单来说,这种合并技巧可以将两个简单的句子合并成为单独的简单长句。

(二)句子的归化方法

由于每个国家之间语言文化所处背景是很不一样的,在进行英译汉的过程当中,如果你采用直接翻译原句,从而极易让读者或者听众产生误解。所以,为了很好的避免这种文化上之间差异,给读者或者听众造成很大困扰,同时,需要相关翻译人员选择合适汉语当中较为相近的词汇对英语原文进行合理归化。这种翻译方法在翻译英文典故或者成语等多种文化色彩较为丰富语句的时候容易经常使用。

(三)长句中的引申及切分技巧

从英语长句中的引申技巧来看:英语长句中的引申技巧指翻译人员在翻译英语句子的过程中,依据长句中上下文的含义,在不损坏英语语境的基础之上,引申出另外一种英语语句中词语含义,让整个英语长句翻译的更贴切实际,通俗易懂。从英语长句中的切分技巧来看:语句切分技巧就是语句切分,指的是将复杂多变、重复、啰唆的英文语句,灵活地将其切分为若干个简单的中短语句,继而容易将其翻译成中文。同时,尤其注意在切分语句的时候,尽可能不损坏句子整体结构以及符合相关汉语语法的特点。采用这种技巧可以灵活运用在英语语句中也可以灵活运用在某个短语和单词当中。

(四)长句中反顺序及顺序翻译技巧

从反顺序翻译技巧来看:在英语长句中,有些语句可以直观的依照中文顺序进行翻译,然而有一些句子要想将整个句子翻译通顺,那么需要依照与中文语法相反的顺序对英语长句进行翻译。在一段英文翻译中,其核心往往在前部分,但是汉语的核心却相反。在反顺序翻译过程中,是从长句中间前部分或长句中后部分进行合理的翻译。另一方面是从长句后部分往前进行翻译。而在顺序翻译过程中,依据上文英语中所涉及的长句子依然存有内在的逻辑和规律关系,这种顺序是不会变动的。例如在讲述某一项操作流程或运动的时候,英语语法与汉语语法相同。因此,在翻译上述语句的时候,翻译人员则可依照长句中的逻辑关系逐一翻译,这也突显出这类长句是翻译英语长句中较为简单翻译的类型。

自从我国逐步加入WT0(世界贸易组织)后,由于国内社会、经济体制不断的快速发展,各个国家的文化也逐步纷纷涌入,国和国之间的交流日益严峻。从而,英语的翻译工作在这个现状就显得十分重要。如果想做好相关翻译的工作,那么必须要了解各个国家的风土人情以及语言习惯,从而才能正确准确的翻译出对方想要表达的想法和意见。所以这两种语言的翻译不能只存于字对字的翻译,更应该是英语与国语文化之间的传递和交流。由于两国之间的说话方式有差异,所以,在长句的翻译上特别要注意语言技巧。同时,长句英语的翻译也是如此。本文主要重视研究英语长句翻译当中的语言技巧以及要素。英语与汉语是两种不同的语言,继而存在显著的差异性,但两者依然存有密不可分的关系。继而只有正确掌握英译汉长句翻译要素及技巧才能更好的实现各国之间的语言交流,所以,相关研究人员不断地分析与讨论出新的英语长句翻译中的要素和技巧,让广大师生灵活运用更好的服务于社会。

【参考文献】

[1]塔娜.英译汉长句翻译要素和技巧研究[J].中国电子商务,2014(06):126

[2]杨晓燕.英译汉中长句的翻译技巧解析[J].成功(教育版),2012(06):37

【俄语翻译】与食品有关的俄译汉 篇9

大家在日常生活中有没有你认识的食品不知道俄语的意思的?下面就为大家介绍一些有关食品词汇的俄语翻译。

1.соевые бобы(соя)黄豆

2.топинамбур(земляная груша)菊芋

3.хлопок 棉花

4.капустные овощи 白蓝类蔬菜

5.хлопок-волокно 皮棉

6.белокочанная капуста 卷心菜

7.хлопок-сырец 籽棉

8.брокколи 花椰菜

9.линт 棉绒

10.брюссельская капуста 抱子甘蓝

11.джут 黄麻

12.кольраби 球茎甘蓝;苤蓝

13.конопля 大麻

14.краснокочанная капуста 红甘蓝

15.крапива 荨麻

16.полевая капуста(рапс;сурепица)油菜

17.лен 亚麻

18.савойская капуста 皱叶甘蓝

19.подсолнечник 向日葵

20.цветная капуста 菜花;花椰菜

21.табак 烟草

22.корнеплодные овощи 根菜类蔬菜

23.сахарный тростник 甘蔗

24.брюква 卜留克

25.комбикорм 配合饲料

26.морковь 胡萝卜

27.люфа 丝瓜

28.редис 四季萝卜;水萝卜

29.патисон 扁圆倭瓜

上一篇:又是一年粽香时作文下一篇:苦旅为话题作文800字