网络词汇及其翻译论文

2024-05-31

网络词汇及其翻译论文(通用8篇)

网络词汇及其翻译论文 篇1

词是构成句子的最基本的语言单位。英汉两种语言中存在大量语义相对应的词, 但由于中西方文化不同, 英汉两种语言中也存在许多不对应的词, 在翻译时, 这给翻译者带来了很大的困难。英汉互译并不意味着简单的、直接的、一对一的对应转换。该文运用对比分析的方法, 对汉英两种语言词汇语义进行研究, 并提出英汉词汇的翻译方式, 以便助于实现跨文化交际目的。

1 英汉词汇语义比较及分析

利奇 (G.Leech) 在1974年第一次出版的《语义学》中提出了颇具影响的词汇的七种意义:1) 概念意义:逻辑的, 认识的, 或者外延的内容。2) 内涵意义:通过语言所指所传达的意义。3) 社会意义:指所传达的关于语言使用的社会环境的意义。4) 感情意义:指所传达的关于说话人或作者感情、态度方面的意义。5) 反射意义:指通过联想同一表达式的其他意思所传达的意义。6) 搭配意义:指通过联想词语的常用搭配而传达的意义。7) 主题意义:通过由顺序和重音组织信息的方式所传达的意义。上述七种词义类型中, 概念意义构成了意义的核心部分。随着对词汇意义的研究, 公认的词汇意义分为四大类:一是指称意义 (denotation, dictionary meaning, literal meaning) , 指词的确切和字面的意义, 也叫外延意义, 或认知意义, 是词的基本意义, 表现为词与语言外部的物质实体或抽象概念之间的联系, 反映语言使用者对语言外部世界的认识。语言间的可译性就是由指称意义的基本对等决定的。指称意义往往具有多重性, 即一词多义性。如美军成功地登上小岛。“登上”这个词有几种翻译法:1) American army climbed onto the island successfully.2) American army landed onto the island successfully.3) American army got on the island successfully.4) American army stepped up onto the island successfully.二是蕴含意义 (connotation, what it suggests beyond what it expresses, the overtones of meaning., 是指词语内含的情感和联想意义, 也就是词汇的隐含意义。这种意义反映了该民族特有的思维方式和社会文化。词的蕴含意义在不同语言中相差甚远, 甚至同种语言内类似指称意义的词汇的蕴含意义也不尽相同。例如:1) 他是个纸老虎 (He is a paper tiger.) 2) 咱俩的事, 一条绳上拴着两个蚂蚱, 谁也跑不了。 (We are like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away.) 。三是语用意义 (pragmatic meaning) , 词的语用意义是词在语言运用时以概念意义为基础而产生的临时意义, 是情景和上下文对该词的词形、词音特别是词义作用的结果, 是一定的语言运用环境的产物。词汇的意义随着环境的变化而变化, 因此语用意义实际是指词的语境意义 (contextual meaning) 。如:A cat has nine lives.It’s quite considerate of you to sing so loudly while I was asleep。四是语法意义 (grammatical meaning) , 词的语法意义又称词的功能意义或结构意义, 表现为词与词之间的联系, 反映了语言使用者在造句时的语言能力。依据词的语法意义, 词可以划为不同的词类。英汉两种语言中的词类划分基本一致, 有实词和虚词之分, 都有名词、动词、形容词、副词、介词、数词等基本词类。但汉语中有量词, 而英语中没有。汉语中针对不同对象的需要, 使用不同的量词配置来限定和修饰, 突出事物的主要特征, 营造意境, 表情达意, 触发人们的联想, 如:“一尾鱼、一匹马、一头驴、一轮太阳、一缕白云、一朵彩云、一道闪电”等, 从一个侧面体现了汉民族的诗性。英语中使用a piece of, , sheet of, a cup of, a bunch of等词组表示所修饰名词数和量的概念, 没有单独的词类。

2 英汉词义转换关系

由于英语和汉语产生于中西方两种截然不同的文化背景之中, 两个民族对同一个词所产生的联想有共性, 也有差异性, 有时甚至完全相悖。根据上述词义的分析对比以及从翻译的角度来看, 英汉词汇的语义关系大致有以下几种。

2.1 同义关系

指英汉词义完全对等, 没有歧义。由于人们的感官功能基本相同, 对世界的认识存在相似性, 英汉语中的部分词汇所指意义基本一致, 如, orange桔子、橙子, sheep绵羊, water水, student学生等实词。此外, 这些词还包括只含有指称意义的科技术语、专有名词等没有文化色彩的词。例如, 核弹nuclear bomb, 环保environmental protection, 微软Microsoft, 美国国际商用机器公司IBM, 海明威Hemingway, 俄罗斯Russia, 纽约New York, 联合国United Nations。再如, 香港Hong Kong, 克林顿Clinton。但要注意的是, 有些专有名词并不一定完全对等。例如, (1) China is a hard white substance made from clay.It is used to make things such as cups, bowls, plates, and ornaments.在这个句子中China.指“瓷或瓷料”的含义。 (2) He was shanghaied.句中的shanghai并不是地名“上海”, 而是“被人拐骗或胁迫”的意思。

2.2 交叉关系

交叉关系是指英汉词义有相同的部分, 但也有稍微差异的词。有些词的指称意义、语用意义同时具备, 在汉英两种语言中意义基本对应。例如, 心heart在汉语和英语中都指心脏器官, 同时又都可表示感情、品格、重要部分、中心等等, 如, 好心肠kind-hearted, 问题的核心the heart of the problem, 市中心the heart of the city。但是, heart还有“鼓励, 激励”的含义。又如:头head可指动物身体的最前部分, 人身体的最上部分。例如, 猫头cat’s head, 他头上戴着一顶帽子He has a hat on his head.还有统治者、组织机构的一把手的意义。例如, 政府首脑head of government, 公司头头儿head of the company, 校长head of a school等。但英语的head还有泡沫, 酒沫, 美俚语舰船上的厕所, 而汉语则无此义。再如, 手hand都可指人的一个身体部位, 同时也指工厂和农村的劳动力的人手, 还可指伸出援助之手的手。但英语的hand还可用来指钟表上的指针和数量词4英寸的含义, 而汉语无此义。

2.3 并行关系

并行关系是指有些词尤其是习语在语用意义上或情感意义上基本相通。例如, 红糖brown sugar, 小菜一碟a piece of cake, 肝肠寸断heart-broken, 笑掉大牙laugh off one’s head, 沧海一粟a drop in the ocean等。这类词的语用意义一致, 但采用的具体形象不同, 表面上不对应。在东西方文化中都将把狐狸fox的形象视为狡猾、凶险、诡计多端的代表, 赋予负面的意义。例如, as sly as a fox像狐狸一样狡猾。中文经常说狐朋狗党、狐假虎威, 而在英语中也有Deal with a fox, think of his tricks若与狐狸打交道, 就要当心其花招;The fox changes his skin but not his habit狐狸可以改变皮毛, 但不能改变习性。老鼠rat/mouse常被视为鄙视的对象。如, A rat crossing the street is chased by all老鼠过街人人喊打。狼在中国人眼中是凶狠而又贪婪的动物, 有狼心狗肺, 狼子野心, 狼狈为奸等成语。英文中也有a wolf in sheep’s clothing, 用来形容假装友善但心怀恶心的人。

2.4 空缺关系

空缺关系是指英汉两种语言的词语或词义的非对应现象。中西方文化如生活方式、思维观念、宗教信仰、风俗习惯等方面存在很大的差异。文化的不同必然导致英汉语言按照各自的方式形成不同的词汇体系, 必然会使英汉两种语言的词汇和意义难以一一对应从面产生词汇或词义的空缺现象。文化色彩特别浓厚的词往往出现词义空缺现象。如, 在实物质名词和专有名词、文学典故、神话传说、哲学文化等方面。如, 汉语中表示中国特有的传统食品粽子zongzi、饺子jiaozi、汤圆sweet dumplings、腊八粥、rice porridge with nuts、冰糖葫芦Candied haws等词。此外, 还有麻将mahjong、叩头kowtow、功夫Kungfu、旗袍Cheongsam、红白喜事Weddings and Funerals、风水Fengshui。还有称谓词干爹adopted father、干妈adopted mother、大舅wife’s older brother、三姑the third aunt。关于文学典故的词汇, 中国人家喻户晓的智多星mastermind、岳母刺字tattooing Yue、人在曹营心在汉live in the Cao camp but with one's heart in the Han camp (one's attitude stands on one's side apparently but actually on another's) 等等人物典故, 对不了解中国文化的老外来说, 肯定是一头雾水。同样, 夏洛克、罗密欧、汤姆叔叔等来自英语文学典故, 在西方妇孺皆知的人物, 我们中国人大多也摸不着头脑。中国宗教文化源远流长。如, 礼、义、仁、智、信这些词在英语中分别被译成ceremony, justice, benevolence (humanity) , wisdom, confidence (credit) , 但译文没有凸显出其文化内涵。汉语中的历史故事“叶公好龙”、“画蛇添足”、“三顾茅庐”、“负荆请罪”等几乎家喻户晓, 均有浓厚的历史文化背景, 在翻译成英语时, 如果不加注释, 西方老外很难理解内在含义。同样的, 具有浓厚文化色彩的词汇hippies、cowboy、fair play, 也很难用汉语中的词语表达出来。至于哲学思维方式, 也产生了大量的文化空缺词语。例如, 中国传统哲学和中医中的“阴yin、阳yang”等在英语中却无法找到与其相对应的词。由于太过玄妙, 即使借助词典的解释, 西方人仍然难以理解这类词的真正涵义。

3 英汉词汇空缺的形成及翻译

词汇的翻译涉及到所包含的文化内涵, 在翻译时强调两种语言的意义大致相同, 所追求的是两种效果之间的对等, 而不是语言形式的机械对等。根据奈达的功能对等理论, 对于常见的词义完全对等、词义基本对等、词义并行情况, 一般采取直译、意译、直译加注三种具体方法。对于英汉词汇或词义空缺现象来说, 在翻译时, 的确给汉英互译带来很多障碍与困难, 但可以通过对两种语言语义关系的比较, 找出原因所在, 并采取以下几种不同的翻译方法, 从而忠实准确地传达原语的意思。

3.1 自然及生活环境的差异引起了词汇空缺。

语言是客观世界的反映, 人们生活在什么样的环境里, 就会产生什么样的语言。在我国, 吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题, 因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总是要问一句:“吃过了吗?”, 在一般情况下, 说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭, 只是打个招呼罢了。由于这种文化上的差异, 汉语中出现了许多围绕"吃饭"问题所建立的词语和表达法, 但在英语中很难找到对应的表达法。比如, 我们说吃“闲饭”lead an idle life, "吃香"be very popular, "吃不消"more than one can stand, too much等等, 译成英语就无法逐字对译了。像中国内陆是一个多山的国家, 借助山来表达意义的词就大量出现。如:开门见山、半壁江山、恩重如山、山盟海誓、愚公移山、寿比南山等。英国是个和岛国, 渔业, 航海业, 造船业相当发达。结果就出现了大量的与sail, fish, sea有关的词汇和短语。如:sail under false color (船) 挂着别国国旗航行、欺世盗。sail before the wind获得成功、发迹。trim the sail to the wind见风使舵、a fish out of water感到不自在的人、like shooting fish in a barrel很容易成功、a cold fish一个冷漠的人、drink like a fish牛饮、豪饮, a big fish大人物, 大亨、all at sea茫然;困惑;不知所措、follow the sea当海员;做水手;从事航海、half seas over喝酒太多;有点醉。对于汉语出现的这此词汇可以采用直译加注释的方法或用意译的方式。如, 愚公移山 (the foolish old man moved the mountains, an old Chinese story telling an old foolish man removed mountains.Later, the story is compared to the determination to win victory and the courage to surmount every difficulty) .又如, 东施效颦Dongshi imitates Xishi (The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse) 。

3.2 风俗习惯的差异导致的词汇空缺

这主要体现在颜色及数字方面的词汇上, 如, 红色在中西方会产生不同的理解和联想。“红色”对汉语文化的人而言, 表示喜庆、幸福、吉祥成功、受重视、欢迎, 但在英语国家的人眼中红色则意味着流血、危险、暴力、亏欠等含义。中国人把娶媳妇、过生日称为红喜red-letter day。但在西文化中“红”的含义则可能相反。如, a red battle血战、in the red有赤字;亏空;负债、see red怒不可遏, 火冒三丈 (源于斗牛, 公牛看到红色就会发怒) 。绿色Green在英语中可以表示嫉妒、眼红, 如, green with envy, green as jealousy, green-eyed monster都是指十分嫉妒的意思。汉语中表示嫉妒意义的眼红, 应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。黄色yellow在英语和汉语中的引申含义大相径庭。在英语中, yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思, 例如, a yellow dog可鄙的人, 卑鄙的人, a yellow liver胆小鬼。汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思, 如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。表达汉语黄色意义的词汇有pornographic色情的、vulgar庸俗下流的、obscene猥亵的等。然而, 英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思, 如blue jokes (下流的玩笑) , blue films (黄色电影) 等。英语中的白色white有时表达的含义, 与汉语中的“白色”没有任何关系, 如, a white lie善意的谎言、the white coffee牛奶咖啡、white man善良的人, 有教养的人。在英语互译颜色词汇时, 切忌望文生义, 须先了解其文化背景, 采取意译或意译加直译的方式。此外, 中国人也常用带数字的成语表达思想。如, 一日三秋One day seems three autumns, 六亲不认disownallone’srelatives andfriends, 三教九流the three religions (Confucianism, Buddhism, Taoism) and the nine schools of thought (Confucianism;Buddhism;Taoism;the Confucians;the Taoists;the Yin-Yang;the Legalists;the Logicians;the Mohists;the Political Strategists;the Eclectics;the Agriculturists) 。在翻译这些带数字的词时, 根据具体情况可以采用直译或意译, 也可用直译加注的方式。

3.3 价值观的不同引起的词汇空缺

对于同一客观事物, 在不同文化里可能包含不同的价值, 引起不同的联想。如汉语和英语中"狗"的含义就大不一样。在西方, 狗是忠诚的伴侣宠物;但在中国, 人们通常对狗有种厌恶的心理, 通常拿狗来骂人。如, 汉语的狗腿子lackey, 狗崽子son of bitch, 狗急跳墙a cornered beast will do something desperate, 狗嘴吐不出象牙a filthy mouth can't utter decent language。英语中的love me, love my dog爱屋及乌、top dog最重要的人物、lucky dog幸运儿。西方文化中, ”狗“具有褒义。在中国文化中, “龙”象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。在西方人们却认为dragon是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。在中英互译要采用意译的方式, 以便充分体现其中的文化内涵。

由于中西方文化背景和思维方式存在着很大差异, 两种语言词汇语义也一样, 切忌望文生义。只有充分了解英汉词汇的语义差异, 理解原文中所蕴涵的历史文化背景, 才能准确地进行英汉互译, 有效地提高跨文化交际的能力。

参考文献

[1]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社, 2005.

[2]王福祯.中国人最易误解的英语词语[M].北京:中国书籍出版社, 2006.

[3]刘宓庆.英汉翻译技能指引[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.

[4]汪福祥.英美文化与英汉翻译[M].北京:外文出版社, 2002.

[5]包惠南.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社, 2004.

网络词汇及其翻译论文 篇2

本文试从商务英语词汇特点入手,通过商务英语翻译事例分析,对商务英语翻译标准及术语翻译原则两方面作了初步的探讨.以使译者对商务英语有充分认识并在翻译中做到游刃有余.

作 者:金利明 李晓惠 JIN Li-ming LI Xiao-hui 作者单位:金利明,JIN Li-ming(江西师范大学外语学院,江西南昌,330022)

李晓惠,LI Xiao-hui(九江学院外国语学院,江西九江,33)

浅析汉维语人名及其词汇翻译对比 篇3

【摘要】本文对汉维语人名形式、来源及命名词汇等方面进行了对比,重点考察二者的“异”。

【关键词】汉维语人名 对比 分析

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)01-0234-02

【Abstract】This paper makes a comparison between Chinese names, Uygur language names and forms of naming vocabulary, focusing on the two different.

【Key word】Comparative ;Analysis of Chinese and Uyghur people

人名不仅仅是用来区分人与人、人与群体、群体与群体之间与众不同的社会语言标志,而且也是象征着一个人一种特点是区分与其他人不同的符号,这其中隐含着丰富的社会文化信息,如:不同的民族历史、语言、心理、宗教、习俗、道德、伦理等等。每个民族的起名都离不开其民族本身独特的文化和审美心理。因此,人名的研究领域已经离不开人们所处的社会文化和群体的审美特质而独立存在。本文将人名的研究置身于此旨在比较汉维语人名在形式、来源、命名方式的不同之处,从而进一步减少汉维两个民族在社会文化交流中由人名而引起的歧义,从而增强民族团结。

一、汉维语人名在构成方式上的区别

无论是汉语人名还是维语人名都是建立在一定的语言组织形式上的,由于二者的来源不同在构成方式上明显不同。下面做一对比说明:

由此可以看出,汉维语人名无论是在姓氏、名字还是名字的组成方式、来源上都有很大的区别,翻译人名时尤其注意。正是这种不同使得民族与民族的称呼上、交流方式上、生活认知上各不相同。

二、汉维语人名命名词汇的不同

汉维语人名在起名方式上可以说是五花八门,这里简要列举了新疆三区革命时期到改革开放时期(80年代以后)汉维语人名词汇,以及从一些命名特点上来命名的人名词汇。

1.不同年代的人名词汇各不相同

可以看出汉族人的姓是百家姓,而名由于时代不同,不断变迁可谓五花八门。

2.同一特点下的人名词汇各不相同

可以看出汉维两个民族由于社会生活方式不同,取名时的价值取向各有千秋。汉民族使用“寒、锁、鹤、梅、马”命名人名注重人的品行、内在修养、德、礼。维吾尔族使用“肉孜,巴哈尔,铁木尔,阿娜尔,马依木尼”命名人名注重人的生活实际环境、外在茁壮、强身健体。

三、结语

综上所述,可以引申出汉民族起名的意义主要是宗法观念,集中体现在辈分之间,本质上崇尚“仁、义、礼、智、信”,蕴含高雅、含蓄之意。现实生活中一般含有祈福平安、寄语心愿、存活世间、时代更新、变迁之意,更有甚者引用外国人的名字以求时尚。维语人名起名则主要是对大自然的崇拜,如:太阳、月亮、星星、大山、花朵等等。它通常是受周边的动植物及所信奉的宗教影响的。

参考文献:

[1]杜绍源.新疆维吾尔族人名初探[J].中央民族大学学报,1983(3):68.

[2]张秀玲.汉维语人名文化异同之比较[J].新疆大学学报,2009(11):137.

新闻英语词汇的文化内涵及其翻译 篇4

关键词:新闻英语,词汇,文化,翻译

一、引言

新闻文体是特点鲜明, 语体种类比较广泛, 发展非常迅速的文体。英语新闻报刊中使用的语体通常包括新闻报道型, 综述型, 广告类文字, 特写, 科技型, 分析型等。新闻翻译不同于文学翻译。文学语言注重于塑造艺术形象, 新闻语言注重于传播新闻事实, 因此新闻语言的主要特点是准确贴切, 简洁明快, 生动形象。

二、英语词汇的文化内涵

1、习语

习语一般指那些常用在一起, 具有特定形式的词组, 其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。其表现形式音节优美, 音律协调, 或含蓄幽默, 或严肃典雅, 言简意赅, 形象生动, 妙趣横生, 给人一种美的享受。习语是语言的精华, 它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。英语习语活用的情况在英语报刊中经常可以看到, 这也反映了西方文化标新立异的特点。

2、典故

典故源自于传说, 神话和文学, 因此, 它更书面化、正规化。它们结构简练、含义丰富, 有较强的表现力和感染力。

西方重要的典故主要来自圣经和希腊, 罗马神话还有西方的文学作品。西方人常视书中的人物故事为典型。主要角色如:亚当, 夏娃, 比撒, 雅各, 大卫等。在英文新闻中常常会出现一些典故:

例1:Many took to gambling and got in over their heads, borrowing from Shylocks to pay their debts. (Time)

作者援引莎剧《威尼斯商人》中一犹太高利贷商Shylock之典喻指债台高筑的赌徒不得不借高利贷还债。记者用典可使其文新奇不凡, 引人注目, 从而增强其宣传效果。

3、比喻

比喻是一种常用的修辞手段, 它可以使语言精炼, 生动, 增加语言的具体性, 实感性。英国文学评论家理查兹曾说:“人们时时刻刻都在运用比喻, 我们不可能流畅连贯地说上三句话不用比喻。”[1]由此可以看出比喻在语言表达上占有重要地位。

英语报刊上这类例子比比皆是, 譬如美国报刊常见的:hawk (鹰;强硬派) , dove (鸽;温和派) , fat cat (肥猫;竞选运动重要捐助人) , donkey (驴;民主党) , elephant (象;共和党) 。

例2:Sometimes a"dark horse"would appear.This is a candidate who has little or no support at the start of the convention but wins the nomination. (chinadaily, August 28, 2008)

4、委婉语

委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象, 是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时, 所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格, 更是一种文化现象。比如中国人不讳言“老”, 年纪稍大一点的人在一起甚至互相比谁更“老”。而在西方, 没有“老人” (old people) , 有的只是senior citizen或the longer-lived。这是因为中国社会崇尚尊老, 认为老人经验丰富, 是智慧的象征。相反, 西方社会人一旦变老, 就意味着要被逐出主流社会, 表示对社会无用了, 因此, 人人讳言“老”。相应的, 退休的人retired people常称作pensioners, 残疾人crippled (disabled) man则称为special man。新闻报道中常见的例子有:sex worker (妓女) , adult film (色情电影) , inner city (贫民区) , industrial dispute/action (罢工) , military involvement (军事侵略) 。

例3:Weeks later, Sarkozy announced measures to help people affected by the financial crisis, including special bonuses for the needy. (chinadaily, March 20, 2009)

“needy”即是“poor”, 这里用了委婉的说法。

三、结语

新闻报刊的词汇十分丰富。作者力图把新闻报道写的通俗易懂, 避免长词和难词, 大量使用固定词组和新词汇。新闻中的语言是现代语言文化的直接体现, 新闻英语用最鲜活最大众化的语言评述报道世界各地发生的大小事件, 不仅是大家了解到各国的地域文化, 而且还学到了十分地道的现代英语。因此掌握新闻报刊的词汇特点, 了解新闻文体, 才能更好地翻译英美报刊文章。

参考文献

[1]胡文仲:《文化与交际》, 外语教学与研究出版社, 1994年。

网络词汇及其翻译论文 篇5

关键词:网络教室;翻译教学;互动

在传统的翻译教学中,教师是主体、指挥者、评判者,学生在翻译学习的过程中是接受者,两者关系非常单一。翻译教学中教师的首要任务应该是帮助学生培养语言传达的意识,理解作者,把自己放在与读者交流的位置上。在当今网络信息技术如此发达,更加要求我们加快外语教学改革,提高学生的语言应用能力。作为教师,我们应该去营造交流氛围,让学生在一种既充当译者又充当读者的环境中掌握翻译的要旨,领悟翻译实质,而不是用些机械的规则去限制他们,单纯地评判他们的译文。我们应该利用并优化网络的实时性,进一步拓展我们的教学模式。

一、大学英语翻译教学的现状

翻译作为一种教学活动,是为学生打好英语基础的有效教学手段,也是考察学生综合性的语言技能的标尺之一,是高等院校英语教学过程中的一个有机部分。但在传统翻译教学中教师与学生之间的社会界限仍旧明显,采用的是“一言堂”式的方式,学生只是给某一位读者翻译,那就是老师。老师的观点、评判言论非常权威。一般来说,教师先讲解翻译的技巧,然后做翻译练习,再将学生讨论的问题收集起来,由老师给予讲解或讲评,但问题在于许多疑难点是在翻译转换的过程中发现的。在传统教学中,学生的翻译过程无法公开化,更难以进行充分的适时交流,教师也无法了解到学生遇到的具有典型意义带有普遍性的问题,学生之间更是难以通过交谈互相学习。

二、网络翻译教学的优势

学校是培养人才的基地。电脑的普及和使用,使得每个学生的知识源发生了质的变化。原来学生的知识主要是来源于课堂、教师、书本,而网络将学生和世界信息知识库连接了起来。教师在网络教学模式中充当的是有效信息的提供者,学生学习过程中的协调者、监督者、管理者、帮助者的角色。教师可以通过QQ群、电子邮箱、微信、微博、博客等多种网络渠道给学生提供必要的信息及效果反馈。

综上,我们可以得出网络翻译教学具备以下优势:(1)教师可以将学生所有作业、课外实践、论坛发表的评论等语言文字信息,收录进学习者个人语料库。(2)在线翻译工具的丰富和及时更新让网上翻译教学实践具备可行性和适时性。(3)翻译教学网站在教学中所展现的灵活性、针对性、适时性、交互性和生动性是传统教学媒体和教学手段所不可比拟的。而且通过相关网站链接,使教学更具系统化和有效性。(4)网络辅助翻译教学,减少了教师的重复劳动,减轻了授课强度,有利于教师备课和业务提高。

三、如何将网络运用到翻译教学中

随着现代科技的发展,网络教室已颇具规模,尤其是在一些重点大学。什么是网络教室?这些教室是由若干台学生用的电脑、教师主机、服务器和控制台以及教学网络软件构成,教师和学生可以通过电脑上国际互联网,可以点击“网上邻居”联网。学生可以通过互发电子邮件和网络聊天的方式相互调看作业。学生是教学的中心,他们接受教师布置的翻译任务,之后可以参加同学间的译文评判和讨论,这样的学习模式是即时性的.、开放的、活跃的。教师可通过主机讲课,可以在局域网上监看学生的作业和收发、批阅作业。大家可以公开展示自己的翻译过程,用文字的方式讨论,切磋翻译技巧和所遇到的问题,并可以通过在线翻译、在线字典等工具。整个过程是交叉式、自由式的。教师更多地成为了教学活动中的组织者,而不仅仅是个施教者。

丁往道先生曾经说过:“写作是一种社会行为。”所以译者不能忽视读者的存在,生搬硬套规则,而犯了翻译病。教师应注重培养学生从更高的层次去理解翻译的过程。“忠实”到什么样的程度才合适宜呢?是不是逐字逐句地死译呢?

在网络教室中,教师可以随时随意监看某个学生的翻译过程。即可以调出其译文在全班讲评,表扬学生翻译的精彩,也可以提示其他学生不要犯类似的错误。这种修改在翻译教学中极其重要,而在传统教学中,教师很难做到在不影响学生兴趣的前提下观察并发现学生翻译过程中的一些问题。网络环境为翻译教学提供了技术支持和保障,它突破了时间和空间的限制,学生通过这种网络模式的学习,提高了自身多角度思考问题的能力,同时还拓展了视野,有效地激发了翻译学习的积极性。

归纳总结一下,有以下几种网络教学方法有助于提高学生的翻译水平:

1.培养学生的语言感受能力。教师可以让学生通过网络构建自己的语料库。在讲授某一文的翻译时可以随时调出相关的名作、范文,让他们谈谈各自的感受和收获。

2.对待学生要以表扬为主,对待其译文精彩之处和取得进步的学生可以用网上公榜的方式及时肯定。

3.开展适量的翻译欣赏课,让学生的译文与名家的作品作比较,然后总结心得体会。

4.让学生分组合作翻译,让学生相互批改,从同学那里获得启发,有时这比教师的说教意义更大。

随着科学技术日新月异的发展变化,很多教师都感到使用电脑教学的迫切性,但面对新东西一时之间往往难以下手,甚至是难以适应,从而导致教师与学生都或多或少的有些焦虑感和畏惧感。因此在网络教学课程设置方面应或多或少考虑并结合当前学校及学生的状况。

如果学生程度比较好,一个星期四节英语课,那么可以采取隔周二节网络教学课的方式;一个星期六节英语课,可以每周二节网络教学课的方式。学生语言能力的提高,是建立在一定量的翻译练习基础之上的。一般而言,每星期200~300字左右的小篇章,每学期1~2篇大文章较为合适。

事实上,通过网络进行的翻译教学为充分发挥教师个性化的教学风格提供了很大的自由空间。在这样一个网络化环境中,教师可以在面对面授课和网络授课这两种方式之间随意转换,既可以以教师为主进行授课,也可以以学生为主进行讨论。这种相互转换的方式可以给大家一种新鲜感,可以刺激学生的神经,激起学生强烈的求知欲望,学习成为学生自我的需要和乐趣,同时也可以提高教学效率,增强教学效果,减轻教师劳动强度,更增加教学的拓展性、科学性和严谨性。所以作为教师应充分发挥网络在翻译教学中的优势,充分调动学生的积极性,让网络成为教师与学生翻译教学活动中沟通的桥梁,使课堂翻译教学再也不会枯燥无味。

参考文献:

[1]蔡基刚。大学英语英汉翻译技巧[M]。上海:外语教育出版社,:80-85.

[2]毛荣贵。英译汉技巧新编[M]。北京:外文出版社,:56-58.

[3]Research,Practice.Computers and writing theory[C]。New York:The Modern Language Association of America,1990:7-16.

[4]宋志平。关于翻译教学的反思[J]。上海科技翻译,(4):10-12.

网络词汇及其翻译论文 篇6

关键词:动物词汇,象征含义,翻译策略

在浩瀚的英语词汇中,有一个大家庭不能不引起我们的注意,那就是有关动物的词汇。这些词汇受到动物各自不同的形态、特征,以及不同国家历史文化的影响,被赋予了不同的含义。“翻译工作的目的和特点,是思想文化交流。不同国家或地区、不同民族或社团之间希望互相理解互相学习的愿望,产生了互译精神产品的要求”(樊清华,2007)。这就使得动物词汇的翻译,在理论和实践上都成为一个值得研究的问题。

所谓动物词汇,是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语 (Brewer:1870) 。这些词汇不仅能形象地表现某种品质、性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。它们已融入各民族的语言中,为人们所接受并广泛使用。本文将对英语中动物词汇的象征含义进行讨论,并就其翻译方法提出一些见解,从中既可见中西语言中动物词汇象征含义的差异,也可发现其相通之处。

一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型

1. 表示动物的单词。

(1) bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。

(2) beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。

(3) cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。

(4) goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。

(5) monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。

(6) nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。

(7) swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。

(8) chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。

2. 由动物单词构成的复合词。

(1) dog:狗,象征忠诚。如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。

(2) dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。

(3) eagle:鹰,象征灵感,敏锐。如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。

(4) hare:野免,象征胆小。如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。

(5) hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。如:hawk-eyed (目光锐利的) ,hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。)

(6) owl:猫头鹰,象征智慧。如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。

(7) pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。如:pigeon-hearted (怯懦的) ,pigeon-livered (温柔的) 。

(8) puppy:小狗,象征自负,幼稚。如:puppy-love (初恋) 。

3. 由动物单词构成的短语、成语

(1) bull:公牛,象征直来直去和力量。常见于以下短语中:to bull in a china shop指动辄闯祸者,笨拙的粗人,to bul into(仓促地投入(某事);鲁莽地参加某事),to bull through(硬挤),bull of Bashan(源自《圣经》,Bashan为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名),常用来形容人气壮如牛,大嗓门。

(2) pig:猪,常和顽固、肮脏、贪婪等意思联系在一起。如:to make a pig of oneself(吃得过多,喝得过多;过分放纵自己),to teach a pig to play on the flute(教猪吹笛),常指做荒诞、不可能实现的事。

(3) snake:蛇,象征奸险、卑鄙和虚伪。如:a snake in the bosom指恩将仇报、背信弃义的人;a snake in the grass指隐患或背后捣鬼的人;to wake snakes指惊扰人、闹事。

(4) wolf:狼,象征残忍、凶猛。如:the big bad wolf(使人害怕的人或物),to wake a sleeping wolf(自找麻烦),to throw...to the wolves(弃某人于危险和困难境地而不顾)。

(5) bat:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。如: (as) blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样,有眼无珠),like a bat out of hell(不顾一切),crazy as a bat(疯得像蝙蝠),have bats in the belfry(发痴,异想天开)。

(6) fox:狐狸,象征狡猾、诡计。如:crazy like a fox(非常狡猾,十分精明),play (the) fox(行为狡猾),fox’s sleep(假睡)。

(7) duck:鸭子,象征欺诈。因此人们常用duck soup来指那些好欺负的人。

(8) sheep:绵羊,象征愚蠢、怯弱。如:follow like sheep(指人盲从),a lost sheep(误入歧途的人),a black sheep(败家子,败类)。

(9) leopard:豹,象征罪恶。如:人们常用“Can the leopard change his spots?”指某人本性难移。

(10) tiger:老虎,象征凶猛。如:have a tiger by the tail指遇到劲敌,ride a/the tiger指骑虎难下,处境岌岌可危。

(11) ass:驴,象征愚蠢。如:act the ass指某人做糊涂事,胡闹、出洋相;The ass waggeth his ears.[谚]驴子摇耳朵,傻瓜装聪明。

(12) horse:马,象征速度。如:horse and foot(全力以赴地;竭尽全力地)。

(13) spider:蜘蛛,象征奸诈。如:spider and fly(设圈套者和入圈套者)。

(14) fly:苍蝇,象征脆弱和微不足道。如:a fly on the wal(不易被察觉的观察者),break the fly on the wheel(杀鸡用牛刀),指浪费精力。

(15) peacock:孔雀,象征虚荣,常指那些爱招摇、喜欢炫耀自己的人。如: (as) proud as a peacock指某人非常高傲,play the peacock(炫耀自己)。

(16) shark:鲨鱼,象征贪婪、狡猾。如:a loan shark指高利贷者,the big sharks指垄断资本家。

(17) gull:鸥,常指容易受骗、轻信别人。

(18) lion:狮子,象征高贵和庄严(英国人以狮子作为自己国家的象征),如:regal as a lion(狮子般庄严),majestic as a lion(像狮子一样雄伟)。

二、动物词汇的翻译策略

文化差异造成人们理解事物的方式不同,有一些经验和认识是世界共通的,另一些则因文化不同而相异。因此在使用动物词汇时,有时一种动物会产生截然不同的象征含义,或可以称之为动物隐喻的同形异义现象。

1. 直译。

在翻译中,对待译入语和源语中动物词汇象征含义相同或相近的情况,可采用直译法,例如:a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)用来比喻看似友善、实则像狼一般凶恶的人。在这里,羊具有善良、温顺的象征含义,而狼则引申为残忍、凶险的人。在汉语和英语中,wolf(狼),sheep(羊)具有相同的象征含义,完全可以信手拈来,用对等直译法。又如:cock-ahoop用来形容像公鸡一般自命小凡、傲慢无礼的人。在汉语文化中,公鸡也有相似的象征含义,因此可以译为“得意洋洋地”或“傲得像只大公鸡”。

2. 意译。

翻译中真正的难题还是在于处理译入语和源语中象征含义差异较大、甚至截然相反的动物词汇。对于这样的动物词汇,译者可采用意译的方法,即用译入语中具有相同或相近象征含义的动物词汇来代替源语中的动物词汇。如:talk horse可译为“吹牛”,中国人以牛为重,其体积大且常见于日常生活中,所以用“吹牛”一词来形容说大话;而在西方国家,马是主要的劳动畜力,因此用talk horse。又如:a lion in the way可译为“拦路虎”,以及“Rats desert a falling horse.”可译为“树倒猢狲散”,等等。用意译的方法可以取得相似或相近的读者反应。

在有关动物的成语及习语翻译中,还有一种情况:形式相似甚至相同,句型也几乎一模一样,然而其意义却相异乃至相反,造成一种“似是而非”“貌合神离”的假象,翻译时一不小心就会踏入“陷阱”。比如:to keep the wolf from the door很容易译为“不要引狼入室”,但是它的英文意思是to be able to buy enough food for oneself and one’s family,相当于汉语中的“能够免于饥饿”“勉强可维持生活”,与是否“引狼入室”毫无关系,所以绝对不能混淆。

3. 注释。

但翻译的功能之一是文化交流,而非文化蒙蔽。张今(1987)给翻译所下定义为:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具……它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。”所以具体到动物词汇象征含义的翻译,应尽量保持源语中动物词汇的原形,利用直译加注或直接在正文中释译的方式,让译文读者了解源语文化。例如:Serpentine Wisdom可以直译为“蛇一般的智慧”,然后加注说明在《圣经·马太福音》中,serpent(蛇,尤指大蛇或毒蛇)很聪明,可以引诱夏娃和亚当偷吃禁果犯下原罪,所以是智慧的象征。又如:like a bear with a sore head常指人情绪恶劣,动不动就发火,可以直译为“像一只易怒的熊”,读者可以从中了解到在英语文化中bear(熊)具有“粗暴、怒气冲冲”的象征含义。

随着现代科技的发展,文化交流愈加频繁普遍,有些动物词汇象征含义的翻译已无须再加注解。实践证明,这种直译方法已经为读者所接受,并丰富了译入语的语言表达。如:crocodile tears最初可能被译为“假慈悲”或换成中国人习惯的形象“猫哭老鼠”。但在不知不觉中,“鳄鱼的眼泪”已被读者接受,且给人形象生动的感觉(杨自俭,2000)。因此对待英语中动物词汇的象征含义,直译不失为一种好的方法,也是文化交流中不可避免的一种趋势。

参考文献

[1]A New English-Chinese Dictionary.上海译文出版社, 1979.

[2]Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable.London:Cassell Publishers Ltd, 1990.

[3]邓炎昌.刘润清著.语言与文化[M].外语教学与研究出版社, 1994.

[4]樊清华.英语中动物词汇的翻译及运用[J].教学与管理, 2007.6.

[5]陆谷孙主编.英汉大辞典[M].上海译文出版社, 1993.

[6]杨自俭.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社, 2000.

网络词汇及其翻译论文 篇7

关键词:网络词汇,零翻译,可接受性

网络时代, 网络语言已经以其势不可挡的势头, 领先了语言的发展;且以其巨大影响力和传播速度影响到了公众生活的方方面面。网络语言代表着一种生活态度, 一种语言发展方向, 一种思想潮流。生动幽默的网络词汇被广泛应用到我们的虚拟和现实生活中, 翻译时译者既要体现网络词汇的自身特点, 又要考虑到译文在受众中的可接受性, 这就给语言翻译工作者提出了新的挑战。随着各国间文化的交流及网络在人们生活中的扮演的角色越来越重要, 人们对网络词汇的翻译需求也更为必要和急切。

1 网络词汇的产生及特点

网络词汇即从网络平台产生和发展起来词汇, 它们通过互联网迅速在虚拟空间流行甚至会渗透到现实生活中。网络词汇与传统词汇相比, 有其鲜明的特点, 主要表现在:创新性、委婉性及讽刺幽默性三个方面。其创新性体现在形式和内容两个方面, 如:) (表示笑脸) , 打酱油 (相当于“路过”) , 拍砖 (表示提意见) , 晕 (不懂) 等;委婉性是指为了避免直接表达所产生的尴尬, 或是想要是语言达到讽刺幽默的娱乐效果, 通过采用婉转词汇的表达方法, 如菜鸟 (指在某方面应用水平较低者) , 吐槽 (不给别人面子, 当面揭穿数落的意思) 等;讽刺幽默性是指由于网民在网络上的发言更自由更娱乐, 其使用的语言相对现实生活也更大胆, 更具有娱乐自己与他人的特点, 如楼脆脆 (豆腐渣工程) , 范跑跑 (2008年汶川地震时四川老师范美忠在上课时觉察到地震, 丢下学生自己逃生) 等。

虽然网络词汇的产生和流行是客观存在的, 但是因为文化和语言上的不可译性 (untranslatability) 以及网络词汇本身所具有的特性是网络词汇难译的主要原因。在网络词汇的翻译中零翻译策略的应用不失为一种有效的方法。

2 零翻译概念及分类

随着世界各国间文化的融合, 许多外语符号大量进入了人们的视野, 翻译界称其为零翻译, 很多学者对此进行了研究。杜争鸣在国内首次提出“zero translation”这一术语。他认为“由于不译是翻译的反面, 而翻译就是翻译意义, 所以音译词就是不译。然而不译还可以是源语形式完全照搬。”2001年邱懋如首次提出“零翻译”的概念。他主张将“零翻译”作为“不可译”现象的一种翻译策略, 论证语言文化“可译”论。罗国青 (2001:24) 提出了“零翻译是逆向式的翻译”这一重要观点。刘明东教授根据源语引入目标语程度的不同, 将“零翻译”进行了系统的划分, 认为“零翻译可分为绝对零翻译和相对零翻译”.绝对零翻译包括省译和移译, 相对零翻译包括音译、音义兼译、补偿、象译、直译加注、归化等。这一分类方法对于零翻译在翻译实践中的应用有积极的意义。

尽管翻译学者对于“零翻译”的定义尚未形成统一的意见, 但是零翻译现象是客观存在的, 其普遍性及广泛性也得到了广大学者的认同, 例如在美国《时代周刊》中报道中国特色事物时经常会照搬汉语拼音, 如shiganjia (实干家) 、shuangying (双赢) 等, 以及近年来很流行的PM2.5。该文作者在考虑译入文化的可接受性的基础上将根据刘东明对零翻译的分类尝试对部分网络词汇进行翻译。

这里需要强调的一点是, 因为“零翻译”事实上是一种不用译入语中的原有词语翻译的翻译方法, 因此零翻译策略的应用在某种程度上是对源语文化的输出。译者对源语文化输出策略的选择应该抓住目标语读者对源语文化的了解程度, 据此确定运用哪种“零翻译”策略, 最好程度的接近目标读者的可接受性, 从而有效地推动源语文化的输出。

3 零翻译在网络词汇中的应用

零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译, 在网络词汇的翻译中该如何选择零翻译的具体方法要根据源语文化在译入语受众中的可接受程度来定。

3.1 绝对零翻译

绝对零翻译指的是通过移植源语图形或语言文字符号而不是用目的语词汇而达到可译的效果, 包括省译 (Ellipsis) 和移译 (Transference) 。

省译指的是因为汉英语言及文化方面差别的存在, 有些在源语中是不可缺少的成分在译入语中则是多余的, 因此在翻译时需要省去这些成分, 采取不译的方法以求译文的精练与明确。当下网络正流行一种甄嬛体, 如真真, 极好的等。例如:

你若能来那是真真极好的。

译文:If you can come, that would be truly great.

此处省略了“真真”, 因为“极好的”当中的“极”本身已经具备了“很, 非常, 确实”等意, 并且在译文中也用“truly”来进行了传达。

移译指的是将源语中的词汇直接“移植”到目的语中。如:hold住 (hold) 等等。其中, 缩略语的移译是较常见的一种语言现象, 如WTO, VCD, MTV, MBA和CEO等等。再如“韩国KBS电台”、“英国BBC”及其他一些专有名词。

3.2 相对零翻译

相对零翻译 (relative zero translation) 指的是根据源语图形或语言文字符号的特征, 通过变通的方式巧妙运用目的语词汇恰到好处地表达源语词汇, 主要包括以下几种具体的翻译策略:

音译。它主要是根据发音将源语词汇翻译成目的语词汇的翻译策略, 常用于翻译专有名词, 如美国人独创的“Dama”, 再如美国《外交政策》杂志网站近期的一篇文章提到, 在中国有一个群体, 正在以近乎疯狂的速度走红。没人喜欢他们, 但人人想做他们的朋友, 这个群体被称作“tuhao (土豪) ”。相对于土豪的其他翻译, 如newly rich, upstart, provincial tycoon, rural rich, vulgar tycoon等, “tuhao”更显得简洁明了, 又不失幽默感, 且更具时代气息。再如胡锦涛在改革开放30周年大会上时用到“不折腾”这个词, 现场翻译直接使用了其音译的形式“buzheteng”。由此可见, 音译在零翻译策略中的是使用比较广泛的方法之一。

音义结合指的是将源语词汇通过模拟原词的部分读音和传达原词的意义相结合的翻译方法, 如曾经网络热谈的“兽兽门”就可以翻译成“Shoushou Scandal”, 中国的凤姐可译为“Lday Fengfeng”有异曲同工之处。

补译即补偿翻译, 它指的是将源语词汇音译为目的语词汇时为了达到好的效果而补偿翻译过程中所导致的语义损失, 如Benz, 最初被译为“本茨”, 后译为“奔驰”更能让人联想到汽车风驰电掣般的速度, 效果更好。

象译是运用目标语中字母、单字的形状来表达源语中有相应形状的意象的翻译方法。如前面提到的“不折腾”也可翻译成“no z-turn”。

直译加注。它指的是在直译时往往需要用加注的方式来弥补目的语中可能存在的语义缺失。例如网络词汇“屌丝”可以翻成“Diors-complete losers”。再如英译汉中的Big Apple, 大苹果 (纽约的别称) 。Hamburger译为汉堡包, 其中“包”字就是加注。

归化。归化翻译法指的是用与源语词汇有相近表达功能但往往带有一些目的语文化色彩带的词汇来翻译源语词汇的方法。例如将某人从“好友”名单中删除, 称为“拉黑”, 可将其翻译成“defriend”, 这样的归化表达符合西方人的语言习惯, 忠于源语的意思。

4 结论

本文对零翻译策略在网络词汇翻译方面进行了尝试, 从中我们可以看到零翻译理论对网络词汇的翻译的确具有很强的操作价值和实用价值, 其不仅为译者解决网络词汇的不可译性提供了思路及更加经济高效的方法, 而且促进了源语文化的得输出。需要注意的是在使用零翻译策略时要掌握“度”, 不可没有节制, 最终导致“四不像”译文且也没有达到交流沟通的翻译目的。这里的“度”主要应该以“可接受性”为测量标准, 用不用以及在多大程度上使用“零翻译”策略主要是看最终的译文是否能被给目标读者接受。相信随着不同文化间交流的深入及渗透, 翻译中零翻译策略的使用会越加频繁, 越加高效。

参考文献

[1]杜争鸣.论意译, 直译, 不译的社会语言学与跨文化交际含义[C]//郭建中.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司, 2000.

[2]邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译, 2001 (1) .

[3]罗国青.零翻译研究[M].上海:上海交通大学出版社, 2001.

[4]刘明东.零翻译漫谈[J].中国科技翻译, 2002 (9) .

[5]郭黎阳.试论零翻译对文化输出的推动[J].英语知识, 2012 (8) .

网络英语的词汇类型及其特点 篇8

1 网络英语产生的背景和原因

人们在日常所常说的因特网即英语中internet这个单词的汉语音译, 是在上个世纪八十年代提出的, 至今已有三十多年的历史[1]。在这三十多年的发展历程中, 网络技术不仅给人们的日常工作和生活带来了巨大的改变, 并在网络这个大环境下产生了网络英语。由于网络英语自身所存在的各种特点, 使其受到了广大网民的青睐, 逐渐扩大了网络英语传播的范围。因此, 熟练掌握网络英语词汇的用法和熟悉网络英语词汇所代表的含义, 成为广大网民用户在进行网络交流时需要重点学习的内容, 从而促进了网络英语词汇的不断产生和发展。

2 网络英语词汇的构成类型

根据现阶段网络英语词汇构成的方法可将其分成多种类型, 但主要英语词汇构成的类型包括以下四个方面。

2.1 简化缩略型

将语言进行简化是每一种语言发展的方向和趋势。网民在其网络交流过程中要求所交流语言要具有快速、高效的特性, 所以在原有含义不变的前提之下, 将词语进行简化和缩略, 是构成网络英语词汇重要的方法之一, 也是所产生网络英语词汇数量最多的类型。在网络英语词汇进行简化缩略时, 根据简化缩略方法方式的不同, 又可将其分为截短词汇和首字母缩略词汇两种类型。

1) 截短词汇

广大网民在网络英语词汇应用过程中要求其应具有灵活、自由的特点, 基于这种原因, 所构成的网络英语词汇通常会使用英文字母和数字相结合的方式进行简化和缩略。这种语言的简化方式在其他语言中很难出现, 使得网络英语在交流过程中充满了活力。该类型网络英语词汇的具体写法如下:3Q即thank you;B4即before;CU即see you等。

2) 首字母缩写词汇

这种方式所构成的词汇类型是将每一个单词的首字母连在一起, 形成一个新的词汇, 但所具有的含义是该词组所拥有的最初含义[2]。若在缩写的词汇当中, 存在音节可以拼读的情况, 那么由首字母所形成的词将会被读成一个新的英语词汇, 若不能拼读, 那么只需将其所组成的字母逐个读出即可。根据网上相关数据调查, 这类词汇已经达到了上千个, 还在飞快的速度增长着。该类网络英语词汇具体的用法如下:AFK即away from keyboard;LOL即League of Legends等。

2.2 复合型

由于单词合成方法在网络英语词汇形成过程中使用占比变得越来越高, 使该类型的网络英语词汇变得越来越重要[3]。复合型词汇的形成是将两个或两个以上的单词写在一起构成新的词汇, 其所表达的具体含义没有发生变化, 但在用法上是将其充当成一个英语单词进行使用。并且同其他词汇类型相比较其拥有独特的特点, 一般都是与网络术语相关, 例如homepage即home page等。

2.3 拟声型

人在叙述事情的过程中, 情绪的变化对于信息接受者在理解其所要表达的含义上具有重要的作用。拟声型网络英语词汇的应用, 能够弥补在网络平台上交流过程中存在的一些不足之处。拟声型词汇的形成是根据事物发出声响创造新的英语词汇。网络英语词汇中这种类型的词汇形成多是基于人发出的声音进行模仿, 以达到自己所要表达的语气或情绪。例如ah即啊哈;wuwu即呜呜等。

2.4 图像型

人们在面对面交流的过程中, 接收到第一信息的不是语言, 而是叙述者的动作、表情等方面的信息, 交流者之间所接收到的信息大约有一半以上是通过肢体语言获得的。但网民在网络进行交流的过程中不能够看到对方的行为动作或是面目表情, 只能够通过网络平台进行语言交流。而在这种交流方式下, 经常会发生词不达意, 或是出现一些语言上的误会等情况, 造成人与人之间产生不必要的误会与争执。网民们为了解决这一问题, 同时增加人与人之间沟通和交流的乐趣, 在英语符号的基础之上发明了一种新语言方式, 网民将其称为表情符号。这在一定程度上弥补了交流过程中无法表达的感情色彩[4]。

人们要想了解表情符号所表达的具体含义, 应将其按照顺时针进行90度角的旋转。例如:-) , 该符号中冒号代表人们的眼睛, 横杠代表人们的鼻子, 而括号代表人们的嘴巴。括号一共有两种, 即左括号和右括号, 左括号的应用代表叙述者处于情绪低落状态, 右括号的应用则代表叙述者心情良好。

3 网络英语词汇所具有特点

3.1 简单随意

网络英语词汇的产生和应用最主要的目的是为了表达简单、方便、明了, 在有限的时间和内容中传递更多的信息, 从而提高交流的效率[5]。基于上述目的, 所产生的很多网络英语词汇都是在英语单词构词法基础上进行词汇的缩略和派生, 使这些新产生的网络英语词汇除了比较新颖以外, 其发音也较为口语化, 便于人们记忆和解读, 所以网络英语词汇才能够在广大的网民中得以流传。比如, 在网络交流过程中, 两个陌生人之间要想互相了解对方的基本信息, 经常会在交流的过程中输入“ASL”这个词汇。该构成该词汇的每个字母所表达的含义如下:其中A是取自单词age, S取自单词sex, L取自单词location, 具体所要表达的意思问对方的年龄、性别以及地点。另外, 在交流过程中还会经常用到How r u, 则是英语词组How are you的缩写[6]。

3.2 生动有趣, 诙谐幽默

网络英语词汇当中的表情符号的应用, 不管是在其所表达的内容上还是方法上, 都有一种耳目一新的感觉, 使网民在交流过程中变得更加生动有趣。它弥补了在网民交流时使用单一文字语言所带来的缺陷和不足之处, 增加了网民之间交流的乐趣。例如:-D, 该符号表达了说话者内心是快乐的;O.O这个符号则代表说话者惊讶、发呆的心情。

3.3 拥有很强的影响力

在网民这一群体中, 充分了这种创造性思维和智慧, 每年不断产生的新的网络英语词汇正说明了这一问题。在英语词典当中, 牛津词典具有一定的权威性, 其在最开始时, 希望能够将所有产生的新的英语词汇进行收录, 但由于新词所产生的速度过快, 使牛津词典没能够完成这一做法。如今, 在网络所产生和传播的网络英语词汇, 不仅在网络上传播的速度十分迅速, 有很多更是渗入到人们的日常生活当中[7]。比如, 有些孩子在看到101这三个数字时, 会不自主想到LOL这个单词所要表达的意思等。

3.4 拥有很大的包容性

网络英语词汇的产生和应用具有很大的包容性, 在创造新的网络英语词汇时, 可以将数字、符号等融入新词汇构成中。表情符合的产生就是一个十分重要的例子, 还有如4ever即for ever等, 这类网络英语词汇的出现充分表明了在网络英语词汇创造过程中, 只要能够充分表达了自己所要表达的含义, 创造出来的单词无论是什么形式的, 都会被网民们所接受, 展出了网络英语词汇所具有的包容性。

3.5 新颖独特

网络英语词汇的产生充分利用了其所传播平台的特点, 网民通过运用自己想象力, 在现有正统英语单词的基础之上, 创造出与传统英语单词不同且构思巧妙的网络英语词汇, 其具有独特新颖的特点。上述中一些单词类型, 便是拥有这种特点, 比如数字代替单词一些相似的音阶;英文字母代表一些简单的单词等。此外, 网民在网络平台交流时, 也会经常使用一些非正式的英语词汇, 如用hi代表how are you等。还有一些俚语的使用也较为常见, 如wanna代表want to等。更有一些网民还赋予了传统英语单词新的含义, 如bug代表故障等。各种新词的出现和应用充分说明了网络英语词汇所具有的新颖独特的特点[8]。

4 总结

总之, 网络英语会在当下网络技术普及和应用的状态下得到进一步的发展, 产生更多独特、新颖的网络英语词汇。虽然, 网络英语的发展增加了人们在网络上交流的乐趣, 但也对传统的英语语言的各项规范造成了一定的冲击。网络英语词汇的产生充分反映了每个网络英语词汇创造者所拥有的个性特征和内心世界, 也折射出了各种社会现象与人们的网络思维。因此, 对网络英语词汇的产生进行研究, 对于了解人们的思想变化和个性特征以及社会主流的思维具有重要的意义。

参考文献

[1]曲喻鹏.网络英语词汇的特点及其在教学中的渗透[J].经营管理者, 2014, 9 (29) .

[2]孙丽霞.网络英语构词特点漫谈[J].东北财经大学学报, 2007, 1 (3) .

[3]于爱红.网络英语新词的构成特点及其现实意义[J].福建医科大学学报:社会科学版, 2008, 2 (2) .

[4]刘燕, 王豆娥.网络英语新词的产生与发展[J].牡丹江大学学报, 2010, 2 (4) .

[5]李晶, 杜文静.网络英语构词法探析[J].青岛科技大学学报:社会科学版, 2012, 1 (2) .

[6]郭遂红.网络英语新词的构成及语义特征探究[J].广东海洋大学学报, 2012, 3 (5) .

[7]高帆.网络英语新词语及其构词特点[J].辽宁工程技术大学学报:社会科学版, 2004, 3 (5) .

上一篇:行政管理体制建设下一篇:采空区自燃“三带”