菜名文化

2024-11-15

菜名文化(共8篇)

菜名文化 篇1

从菜名翻译中看中西饮食文化差异

【摘 要】在全球化背景下,中国的传统文化备受瞩目,饮食文化是其中的重要部分。了解中式菜肴的英文名称能够为外国友人提供方便、同时也可以介绍宣传中国文化。但是由于中西方的文化差异,中式菜名的翻译过程中存在着不少误译的问题。本文结合中餐菜谱的翻译,明确提出对中餐菜谱翻译中文化差异的处理策略,进而阐明文化因素在语际翻译中的重要性。

【关键词】饮食;文化差异;翻译策略

一、中餐菜名的翻译

(一)误译的原因

要把中餐菜名翻译成英文,首先要了解其命名方法。能够体现菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻文化内涵的写意性命名法,文化菜名就属于此类。由于不了解其深层含义就进行了表面直译,以往的翻译过程中有一些典型误译。

比如,贵州有道名小吃叫“丝娃娃”。实际上是一层类似春卷皮的薄皮在里面包着各类素菜,看起来很像被包裹着的婴儿,于是此而得名。但有些译者将它译为“Silk Baby”。许多外国朋友一听到这个名字便感觉害怕而不敢食用。

再如,夫妻肺片的翻译如大导演的电影那样阴森恐怖――丈夫和妻子的肺切“Husband and wife’s lung slice”;早在清朝末年,成都街头巷尾便有许多挑担、提篮叫卖凉拌肺片的小贩。20世纪30年代四川成都有一对摆小摊的夫妇,因制作的凉拌肺片精细讲究,风味独特,小生意做得红红火火,一时顾客云集,供不应求。一些常来品尝他们夫妻制作的肺片的顽皮学生,用纸条写上“夫妻肺片”字样,悄悄贴在他夫妻俩的背上或小担上,也有人大声吆喝,“夫妻肺片,夫妻肺片……”。一天,有位客商品尝过他们夫妻俩制作的肺片,赞叹不已,送上一个金字牌匾,上书“夫妻肺片”四个大字。从此就有了“夫妻肺片”这一小吃。

(二)饮食文化的翻译原则

东西方文化以及食物原料、制作方法存在着诸多差异,菜单的翻译远没有想象的那么简单。影响菜名翻译的重要因素是烹饪方法和菜式命名,翻译时要把握好二者的特点,既要符合西餐菜肴命名习惯,又要体现中餐特色,切忌望文生义或按字面意思直译。翻译过程中必须把握以下六个原则:

第一,注重菜名的信息功能,保证菜名能够提供准确、足够的信息,而不能简单地按照中式菜肴的名称直译。如:把“麻婆豆腐”译成Pockmarked woman’s bean curd、把“八仙过海 ”译为Eight Immortals crossing the sea、把“鱼香肉丝”译为Fish-flavor shredded pork,这样会使外宾茫然或误解。

第二,充分利用菜单的促销作用。应借鉴中餐菜肴命名的艺术手法,尽量反映中餐烹饪的特色,对一些历史悠久、流传广泛的菜肴在翻译之后还可以附加说明。这样既保留菜名信息,又可以引人兴趣,以达到吸引食客的目的。

第三,关注中餐烹调方法的类别。为反映中餐对火候的讲究及其艺术性,可进行适当的修饰。中餐烹调方法分类如下:

烧、烧、烩、焖Braise

炖、煨Stew

煎、炸、酥Deep-fry

爆、炒、熘、滑Stir-fry、Quick-fry

干炒、干煸、焙Saut

煮、汆、涮、白灼Boil

烧、烤、烘、Roast、Barbecue、Broil、Bake

第四,尽量译出原料加工后的形状。原料的形状在西餐中并不重要,但在中餐中却能反映出烹调的水平,译文应予以保留,确实累赘的,则可以省略。

第五,把握原料这一核心,无论中餐如何命名,翻译时均须翻译出原材料,再加上烹调方法和味型等辅助材料。

第六,避免文化冲突。中式菜肴命名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译时应按原料名直译,如果原料本身是西人忌食的,这道菜可省略不译。如:翡翠鱼翅、红烧狮子头,真正的翡翠当然不能食用的,其实它就是蔬菜,而狮子西方人更不会食用,我们也是以其威武来形容肉圆罢了,直译会引起血腥的感觉。又如:脆皮乳鸽,将象征着和平的鸽子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好把它略过。

二、西餐菜名的翻译方法

西方人所追求的是一种理性的饮食观念,他们在制作食物时,基本上是从营养的角度出发的。强调采用新鲜的原料,在烹调过程中保持原有的营养成分及味道,蔬菜基本上都是生吃。譬如,沙拉的制作方法极其简单,即把蔬菜,水果等混合起来。所以看到沙拉时我们对于其所含的原料,配料就会一目了然。在翻译的过程中也应当直截了当。如:sunshine salad胡萝卜色拉; home-made vegetable salad家常蔬菜色拉; fruit salad水果色拉。

三、中西饮食文化差异

(一)中西饮食内容不同

1.食物种类不同。西餐主要原料是动物类和海洋鱼类,辅以植物类,中餐原料主要是植物类和淡水鱼类,辅以动物类。随着社会的发展和国际交流的增加,两种饮食体系所使用的材料日益趋同,但差别仍然比较明显。中国人视为美味的猫肉,狗肉是西方人所无法接受的,而西方人习以为常的海洋鱼类、贝壳类在中国内地并不是很受欢迎。

2.烹调方式不同。这是中西餐的重要区别之一,烹饪方法的差异主要体现在以下三个方面:第一:原料的加工。中餐对此十分讲究,加工后的原料有多种形状,如整体(Whole)、块(Cubes)、片(Slices)、卷(Rolls)、条(Strips)、段(Segments)、丝(Shreds)、丁(Dice)、粒(Grains)、末(Mince)、蓉(泥)(Mash)、浆(Thickliquid)、汁(Juice)等,西餐对原料的处理相比之下较为简单,通常有整体、块、片、丁、泥等几种形状;其次是火候,中式烹调对用火特别讲究,有三十多种加工方法,其中的许多方法是西餐中没有的,西餐原料加工时间较短、火温适中;最后是调味,中餐多追求复合味型,要求原料入味,西餐则强调原料的本味及调料的独立使用。

3.菜肴命名的差异。中式菜肴命名较为含蓄,好听,特别是婚宴上的菜名,一般都有吉祥的寓意。且注重使用比喻,双关,象征等修辞手法,很多菜是以创始人、景物、典故和传闻等来命名的,如东坡肉,传说是根据宋代著名的大文豪苏东坡流传下来的食谱做成的;霸王别姬,则源于西楚霸王项羽和他的爱妃虞姬。西餐命名直截了当,突出原材料,一般采用原料加上烹饪方法或地名的命名原则,如:意大利比萨饼、水果沙拉。

(二)中西饮食文化关注点不同

1.理性的西方人关注的主要是营养与生存。

西餐重科学,重科学即讲求食物的营养价值,因此西方饮食以营养为最高准则。所以他们较少关注食物的色、香、味、形,但营养一定要得到保证。这一点可以通过下列例子说明,科学研究表明胡萝卜养头发、养皮肤,一听说有营养,美国人就掀起吃胡萝卜风。西方人吃牛排时,服务员会问要几分熟,他们还喜欢吃生鱼,蔬菜,这对很多中国人来说是不可思议的。凡此种种都反映了西方人忽视味觉,关注食物的营养。

2.感性的中国人追求的是美味和享受。

中国的饮食文化受到传统的阴阳五行哲学思想、儒家伦理道德观念,中医营养摄生学,饮食审美风尚,民族性格特征等诸多因素的影响。中国有句俗语:民以食为天,食以味为先,这说明了在中国,味道是烹调的最高准则。中国人通常重视味道,这也反映在日常生活之中,如家庭宴客,菜端上餐桌时,主人常会自谦地说:菜烧得不好,不一定合您的口味,就凑合着吃吧。他绝对不会说:菜的营养价值不高,您将就着吃吧。在中国人的眼里,吃不单单是为了饱或为了营养,有时吃饱了,还要继续吃,这是因为受不了美味的诱惑。但在西方的理性饮食观看来,这种超负荷的饮食不仅造成浪费,还会危害人的健康。

(三)中西方餐桌礼仪文化不同

在用餐礼仪方面,中国与西方存在显著差异。在中国,不管是出于什么目的的宴席只会有一种形式,就是大家围着桌子坐在一起共享一席。而且要用圆桌,这就从形式上营造了一种团结,友好的氛围。吃饭时,主人会频频给客人夹菜或劝酒,嘴里还念叨着不要客气,多吃点。在餐桌上,大家可以尽情聊天,男士可以抽烟。在西方宴席上,主人一般只给客人夹一次菜。吃东西,尤其是喝汤时不能发出大的声音,不能打嗝,否则会被认为是非常不礼貌的。客人要夸赞主人准备的饭菜。只要有一个女士在场,男士就不能抽烟。一定要抽的话,要得到女士的同意。另外,西方奉行分餐制和AA制。大家各自点自己想吃的菜。饭后结账时,采用AA制,各付各的。而在中国,人们喜欢抢着去付钱。

中西方对待出席迟到的态度也大相径庭。西方人的时间观念较强,严格遵守约会时间,不能失约。如果迟到,特别是在正式场合,会被认为是非常不礼貌的,也是对主人和其他客人的不尊重。如果有事不能按时赴约,要事先打电话通知他人并致歉。而中国人则更倾向于迟到,往往过了规定的时间才会出现。

四、运用文化适应性原则翻译可以更好的促进中西文化交流

(一)文化适应性原则

文化适应性(Cultural Compatibility)是翻译中的一个重要概念,它指的是译者对某种文化意义或内涵的把握,读者对译作的接受程度及相应的审美判断效果。中国文化源远流长,博大精深,很多菜名都具有历史来源。对于对中国传统文化了解甚少的中国人来说了解这些菜肴的命名尚且是挑战,对于外国人来说更是如此。尤金?奈(Eugene Nida)认为:“大多数关于翻译理论的讨论可以归结为充分考虑通过各种尝试办法,使读者接近文本或使文本接近读者。”文化菜名独特的文化含义是西方人所难以甚至无法理解的。在翻译时,译者很难找到现成的与之完全对应的表达,这种情况下,通常的做法是避虚就实,即将实质性的菜名进行英译,放弃其中的一些文化含义,以增强其文化适应性。

(二)文化适应性原则指导下的文化菜名新译

文化菜名所包含的文化内涵是西方人难以理解的,误译的文化菜名会使他们不敢品尝。文化适应性原则要求译者在进行翻译时要尽量贴近译语文化,从而使读者在文化心理上产生共鸣。因此在把中餐文化菜名进行英译时,一般采用写实性命名法,将菜肴的材料、烹饪方法、味型等重要信息翻译出来,让外国友人一目了然。例如“百鸟归巢”实际上是由鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋和竹笋丝做成的,鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征“百鸟”,竹笋丝,表示“巢”。要对等翻译的话,很可能会出现误译。最好根据菜名组合进行翻译,可译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。再比如“麻婆豆腐” 现音译为 “Mapo Tofu”。

五、结语

由于文化差异,误译在文化菜名的翻译中很常见,在文化适应性原则指导下,译者翻译时可采取“避虚就实”的翻译方法,即首先翻译菜肴的主料、配料、味型等重要信息,在语境允许的情况下再对其文化内涵进行揭示。但笔者认为如果篇幅允许,还是应该在此基础上加注说明为好。这样更有利于外国友人了解中国文化。相信随着跨文化交流的深入发展,这类写实性加注释的译法会在译介中国饮食文化,尤其是传统饮食文化方面扮演重要的角色。

参考文献:

[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.[3]刘渲传.菜肴英译与中国饮食文化[J].三峡大学学报,2004(4).[4]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999(1).[5]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000.[6]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003(4).

菜名文化 篇2

随着世界全球化进程的加快, 中国开始变得富裕和强大。中国与世界各地的交往越来越密切。一方面, 中国人走向世界各地, 去留学经商甚至移民国外。另一方面, 世界各地的人民走向中国, 来旅游学习经商等。因此中国的餐饮文化在受到外国文化影响的同时, 也快速地在世界各地传播。因此如何翻译出地道的中式菜名, 弘扬中华传统饮食文化, 引起了国内外华人学者的关注和重视。

2 中式文化菜名的特点

纵览中式菜名, 我们可以把它分为两大类:普通菜名和文化菜名。

一般说来普通菜名主要包含了主料、配料、刀法和烹调方式四个方面。 (刘清波, 2003) 所以根据中式菜名的命名模式和菜名的构成方法, 使得菜名的翻译有规律可循。

文化菜名的命名追求音美、形美、意美:以其谐音、同音、押韵追求音美;以其结构相称、平衡、对仗、双关和寓意追求形美;以其祝福、祈福、好彩、赞美追求意美 (文珊, 2012) 。除此之外, 还有很多菜名是以人名地名或是人文、典故来命名的。

所以我们把中式文化菜名分为三类:

音美文化菜。诸如“三元及第”的“元”与“丸”, 霸王别姬 (甲鱼炖鸡块) 。地名菜, 如西湖醋鱼, 北京烤鸭等。人名菜, 像东坡肉, 麻婆豆腐。

形美文化菜。用比喻的手法, 依据形、色来喻物。芙蓉其实是蛋清, 翡翠是青菜, 白玉是豆腐, 而龙虎凤则是蛇、猫和鸡。

意美文化菜。中国人对幸福、富贵、平安、健康、和睦等的追求, 几千年来始终没变。所以在许多重要的节日和重要的场合都喜欢用说吉利话, 这也体现在宴会和节日饮食当中。比如金玉满堂 (虾仁鸡蛋汤) , 全家福 (砂锅什锦) 八宝菜等。人文典故菜, 有佛跳墙, 大救驾等。

3 中式文化菜名的英译原则

3.1 译入语文化为中心原则

语言是反映特定的民族文化的符号系统, 是代表该文化主客观世界的一种表现形式。语言在翻译的过程中, 一定会受到译入语语言符号系统的改造和影响。而这种改造和影响, 具有强制性, 突出的表现在中式菜名的音、形、意在译入语中都会不同程度的发生变化。

中式菜名承载着中国几千年的饮食文化特定的语言信息, 当译成英语的时候, 往往会产生中西文化的碰撞, 产生语言文化的障碍和冲突。照搬源语, 结果可能会违背译入语的习俗、审美心理以及意识形态, 引起外国食客的反感或者误导他们[3]。但是, 如果以译入语文化为中心, 则导致中国传统饮食文化的淡化和消失, 在这样的情况下, 是否保留源文化面貌变得不那么重要, 而重要的是译文是否能够让食客接受, 不会产生不对称的联想甚至是厌恶感。如:麒麟鸡:Steamed Sliced Chicken with Mushrooms and Vegetables麒麟在中国是一种吉祥神兽, 有太平长寿寓意, 而在西方是金钱拜物教的图腾, 牟利者猎取的对象。富贵鸡:Steamed Chicken with Stuffing。福建名菜, 佛跳墙:Fotiaoqiang—Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth。大救驾:Da Jiu Jia pastry (baked lard pancake with kernel) A name from a legend telling people in Anhui Province saved an emperor life with this kind of pancake. (王冬梅, 2010)

这些中式菜名融合了动植物名称、自然景物甚至成语、典故和历史人物, 其独特的内在寓意, 外国食客看到菜名不会有中国食客看到菜名相同的反应。所以在翻译的时候就要以译入语为中心, 了解外国食客对中国饮食文化的认知程度, 尽可能避免因文化缺省而产生理解障碍和文化冲突。以上的例子就是把麒麟、富贵等略去不译, 而只是把菜的食材和烹调方式翻译出来, 虽然失去了原有的饮食文化信息, 但是却更适应了异域食客的消费心理。

3.2 简洁易懂原则

国外的华人餐馆中往往把属于同一类主料的菜名放在一起, 便于顾客的选择和区分。按猪肉、鱼肉、鸭肉、干贝、牛肉、羊肉、素鸡、木须、面条、小吃、汤、煲、饭等分成十几类, 每一类里有很多种烹调方式。比如豆腐就有家常豆腐、红烧豆腐和宫保豆腐等。

很多的形美文化菜如果把形状翻译出来, 显得冗长繁杂。因此翻译时不必每个字每个意思都翻译出来, 应该力求简洁易懂。例如, 龙凤琵琶豆腐:Steamed Tofu with Egg, Chicken and Shrimp。看到这道菜名, 虽然外国食客不会产生中国人脑海里所特有的龙凤琵琶的意象, 但是清楚明白的了解了这是一道什么样的菜。

其实在处理意美文化菜的时候也是同样的道理。比如, 在中国过年过节团圆的时候, 中国人可能就会点上一道全家福。外国人看到Stewed Assorted Delicacies这道菜名的时候不会有祝福的意象, 而如果译成Happiness Family, 会让外国食客不清楚这是一道什么菜。

3.3 动态对等原则

美国的著名翻译家奈达, 指出“从语义到语体, 在译入语中用切近的 (原文) 的自然对等语再现源语信息”。这个定义指出翻译的关键在于在自然的基础上选择意义与原文最接近的译文, 与读者反应最相似 (谭载喜, 2004:234) 。所以在翻译的时候要注意符合四个标准:达意、传神、措辞通顺自然、读者反应相似。在具体翻译的时候至少要符合这其中的一条标准。

龙虎斗, 即蛇肉和猫肉, 如果直接翻译成Battle between dragon and tiger, 是比较形象和生动, 但外国人不一定能接受, 龙在西方国家被认为是一怪物, 能吐烟火凶残可怕, 不被西方人喜欢。所以可以直接翻译成:Stir-fried snake and cat’s meat。虽然不能传神, 但是能够达意。

猫耳朵是西北的一道风味面食。直接翻译成Cat-ear, 形式上没有问题。但是猫在西方被称作巫婆的熟友, 魔鬼的化身。所以就翻译成Cat-ear Shaped Noodle, 形象生动, 也贴近原文意思, 视为传神。

片儿川Pian Er Chuan (Noodles with Preserved Vegetable, Sliced Pork, and Bamboo Shoots in Soup) 。音译加注释, 措辞自然通顺。

醉蟹如果翻译成drunk crab, 意思则变成喝醉了的螃蟹。应该翻译成wine preserved crab, 则与中国食客看到菜名的反应是一致的。

4 中式文化菜的英译策略

4.1 音译来传达文化菜的音美

随着世界上越来越多的人学习汉语和研究汉语, 汉语变得越来越普及。在菜名的翻译中, 很多中式菜名被音译, 即译成汉语拼音。人名中有类似东坡肉、麻婆豆腐等等。地名如西湖醋鱼、兰州拉面、过桥米线等。物名有中国特有的小吃和特色菜品, 像油条、大饼、粽子、米粉、河粉等。这种翻译的方法丰富了英语文化, 另外又会在英语国家中转播了地道的中国饮食文化。

许多中式菜名在音译的时候, 是汉语拼音的“变译”, 顺应了外国人的口音。但是中式文化菜名的音译可以分为几种:一是音译词做修饰部分是菜名的一部分, 比如东坡肉Braised Dongpo pork。二是整个菜名都音译, 像麻婆豆腐Ma Po Tou Fu。三是变译, 炒河粉Chao Fan, 混沌Wonton等等。

4.2 直译保留文化菜的形美

按照中式文化菜的构成原则, 一般的中式菜名都可以直译成英语。一般按照主料、配料、刀法、烹调和味道五个方面择其要点进行翻译。炒杂碎, Chop suey, 北京烤鸭, Roasted Beijing duck。海外华人餐馆里常用, 已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》 (Webster’s new world college dictionary) 。香酥琵琶鸡腿, Spiced-steamed and deep-fried pipa-shaped crisp chicken legs (Pipa is a Chinese musical instrument) 。美国人称琵琶鸡腿为“鼓槌鸡腿”Chicken drum stick。

中国菜讲究色香味俱全, 所以在翻译的时候, 把文化菜的色形象生动的翻译出来, 一定会达到传神的效果。比如翡翠虾仁, 一般译成Sautéed Shrimps with Broccoli, 如果译成Emerald Shrimps (Sautéed Shrimps with Broccoli) 鲜翠欲滴的虾仁, 一定会引起外国食客的食欲。

芙蓉三鲜一般译作Three Delicacies with Egg White, 如果译成Three Delicacies with Cottonrose Hibiscus (Three Delicacies with Egg White) 这样就能生动的把菜的形和色翻译出来。

4.3 直译后加注解来传播文化菜的意美

如何既把文化菜名翻译成正确的英文, 又尽量原汁原味地保留菜名的形象性和生动性, 又传递了中国的文化特色, 实在不容易。对于一些已经约定俗成的翻译, 可以把它们规范化, 给有需要的部门一个参考的依据。

狗不理包子, 天津特色小吃, 用汉语拼音, Goubuli baozi, 加注:Steamed buns filled with vegetables, meat or other ingredients, which, even in the hard days, dogs didn’t eat, because it was too oily。驴打滚, 北京风味小吃, 做法是年糕卷沾黄豆面, 如同驴在黄土地上打滚, 非常形象生动, 完全可以翻译成Donkey rolling on dust-ground, 加注:Rolls made of glutinous rice flour coated with soybean flour, looks like donkey rolling on dust-ground。像意美文化菜:大丰收, 其实是一道什锦生菜沙拉, 可以用汉语拼音Dafengshou, 意译Big harvest, 再加注:Salad of assorted fresh vegetables。

5 结束语

纵观中国文化菜名的英文翻译, 无论哪一种原则, 其特点均为简单、直白、明了, 这与外国人简单直白的表达方式和习惯有关, 而中式文化菜在翻译过程中所要传达的音美、形美往往很少表达, 而意美更不复存在, 这就造成了中式文化菜名在翻译过程中的文化缺失。所以, 在向外国人介绍中国文化菜时, 应遵循三步走, 第一步以音译, 直接介绍菜名;第二步意思配以食材和烹饪方法, 让其知晓菜的本质;第三步辅以典故说明, 或附图以形象表达, 或介绍这个典故强化意境, 让外国人在享受中国菜的时候对其饮食文化也有更深一层次的了解。

摘要:从中式文化菜的特点出发, 提出了三条英译原则:译入语文化为中心原则、简洁易懂原则和动态对等原则。并根据文化菜的特点配合使用音译、直译和直译加注解的翻译策略。

关键词:文化菜名,译入语,动态对等,音译,直译

参考文献

[1]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译, 2003 (4) :52-53.

[2]马会娟.汉英文化比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版有限公司, 2014:45.

[3]谭载喜.西方翻译简史 (第二版) [M].北京:商务印书馆, 2014:234.

[4]王冬梅.中式菜名英译中的文化缺失[J].海外英语, 2010 (9) :138-140.

[5]文珊.华人菜名英译的对比研究[J].中国科技翻译, 2012 (2) :48-49.

品味菜名里的中国文化 篇3

以数字命名的菜肴有:一品豆腐、二度梅开、三鲜鱼饺、四喜丸子、五味果羹、六福糕点、七星脆豆、八宝烤鸭、九转肥肠、十味鱼翅。

蕴含轶闻掌故的菜名有:金箱藏八宝(豆腐类)、群龙抱珠、桃园三结义、佛跳墙、霸王别姬、龙配凤、进贤炙、贵妃凤翅、老蚌怀珠、玉石青松、草船借箭、鸿门宴、日月星辰、彩蝶纷飞、一掌定山河、太史五蛇羹、孔雀东南飞、霸王披金甲、宫保鸡丁等。如“宫保鸡丁”,它和清代咸丰年间的进士丁宝桢有关。此人曾做过一件轰动一时的事,就是杀掉了太监安德海。相传丁宝桢对吃很讲究,常让家厨试制各色菜肴。花生炒鸡丁是家厨试制出来的一个品种,很得丁宝桢的赏识,常用来招待宾客。丁宝桢曾被加封了太子少保,人称“丁宫保”,这道花生炒鸡丁也就被称为“宫保鸡丁”。

用鸡作原料的菜肴很丰富,如竹笋炒鸡片名为“凤人竹林”,菜花炒鸡块叫“凤穿牡丹”,鸡脚炖白蘑菇丁调之“雪泥凤爪”, 鸡脚炖鹌鹑蛋称为“明月映翡翠”,香肠炖鸡块取名“玉树挂金钱”,公鸡与母鸡同锅便是“鸾凤和鸣”,一只鸡加上一条蛇蛳烧就是“龙凤呈祥”,再加一尾鳗就变成“海陆空”。

暗喻祝贺或象征吉兆的菜名,如竹笋炒猪天梯(排骨)是“步步高升”,发菜炖猪蹄是“发财到手”,冬菇摆在青菜上是“金钱满地”。

有些菜名直接套用成语,如鱿鱼炒鸡片“游龙戏凤”,虾仁鸽蛋“花好月圆”,苦瓜炒鸡肝鸭肉“苦凤伶鸾”,菠萝炒番茄“翠柳啼红”。

很多菜名设计非常巧妙,黄豆上面放置猪血或鸭血即“碧血黄沙”;白萝卜丝上放置鲜红辣椒是“踏雪寻梅”;把松花皮蛋、咸鸭蛋、茶鸡蛋等各种蛋切合一起,叫做“丹凤朝阳”;将七片莲藕孔上眼灌入江米,再切五片红萝卜刻成梅花型,便成了“梅花欢喜漫天雪”;青菜豆腐汤叫“翡翠白玉汤”;炸粉条上撒几粒肉末,叫“蚂蚁上树”;甲鱼配上仔鸡,放在砂锅里炖,叫“霸王别姬”;在龙虾片上撒上一点虾皮,名为“雪山飞狐”,猪舌头炒猪耳朵,叫“悄悄话”;红烧猪蹄下面放一点香菜,叫“走在乡间的小路上”;西红柿炒鸡蛋,因为颜色一红一黄,有人叫它“关公战秦琼”;用焖烂的黄豆炒黄豆芽,叫“母子情深”。

还有些菜名充满着挑逗的意味。传统菜名“清蒸鳊鱼”,有人叫“玉体横陈”。油炸过的山药或苹果,放到熬滚的糖锅里煎上糖浆后装盘,吃时糖浆就可以拔成丝状,成了“如胶似漆”。菊黄蟹肥时节,一雄一雌两个河蟹装盆,命名为“男欢女爱”。还有些菜名,十分注意紧跟形势。比如,当下揭露贪官腐化时,菜名“炸鲜奶”改为“包二奶”。当年美国总统克林顿东窗事发,中原某餐馆立即推出老母鸡炖蘑菇,并取名“克林顿——莱温斯基”。

前不久,一组与菜名相关的诗词,悄然在网络和短信中流传:君问归期未有期,红烧茄子油焖鸡;秋高东篱采桑菊,犹记那盆水煮鱼;一树梨花压海棠,青椒干煸溜肥肠;曾经沧海难为水,鱼香肉丝配鸡腿;相见时难别亦难,清蒸螃蟹别放盐;在天愿作比翼鸟,今天就要吃虾饺;问君能有几多愁,孜然铁板烧肥牛;花落,风疾,烟波隔,酸豆角炒松子乳鸽;小园香径独徘徊,鲜菇扒娃娃菜;春未透,花枝瘦,脆贝干煸四季豆;梅菜头扒芥蓝,小楼吹彻玉生寒。

菜名相关诗句 篇4

菜名 诗句 2016-05-23 530人浏览 小懒猫们 套肠:冷浸一天寒玉 山色如画 画时难逸

黄山辣根:清露 晨流 多少游春

白切鸡:香非在蕊 香非在萼 骨中香彻

香葱扇贝:紫气东来染鸿运 满怀喜悦笑开颜

猪蹄冻:最爱湖东杏不足 绿杨阴里白沙堤

老北京鸭掌:汆水脱皮剔掉骨 巧拌蒜泥食味出 手撕凤兔:共纳凉 清尊素影 长远相随 沾汁老豆腐:嘈嘈切切错杂弹 大珠小珠落玉盘 酸辣蕨根粉:扑面征程去路遥 香觅渐觉水沉消 豉油黄花鱼:想着七里渔滩 将着一钩香饵

莲菜:青枫江上秋帆远 白帝城边古木疏

泡椒小皮蛋:金灿灿红光满面 目睽睽三尺垂涎 盐焗素鲍鱼:翡翠玉带镶红珠 酸甜爽口美肌肤 大拌菜:环山缤纷池 一分飘渺 一分情思 盐水猪肝:丢盔卸甲英雄胆 尝尽世间苦辣酸

赤身三文鱼:溪边照影行 空谷清音起 一曲桃花水 人在行云里

本帮酱萝卜:绿杨烟外晓寒径 骨受千金轻一笑 香干马兰头:蝶恋翡翠 蝶恋花 蝶恋花中撒金沙 大丰收:花开富贵进万家 千香味浓莫如它

秘制牛窝骨:抓起骨 粒粒芳香 品其味 奇妙无比 东瀛萝卜:洁身自好乱世中 事过景迁留美名

开胃羊肚:此味世间处处有 只有此处留余香 驴杂拼:虽说不闻世事 食过万民颂扬

泰式凤爪:山涧溪流育玉轩 玉轩亭中把玉餐 黄桃芦荟:雨过天晴撒金花 花落谁家

菜根香:驴荫映玉 玉脆生辉

风味牛鞭:天苍苍 野茫茫 风吹草底见牛羊 龟苓膏:五彩缤纷齐争艳 千里有缘一线牵

冷炝腰花:今缠珠宝腰万贯 贫尽富致笑开怀

加州鹅肝:玉环飞燕皆尘土 恕春不语 默默此情向谁诉 鲜椒羊宝:云青青兮欲雨 水澹澹兮生烟

生拌草尖:千里冰霜结成峰 如花似玉盘中亭 养生长寿菜:危亭望极 草色天涯 兰霞辽海沉过雁 生果木瓜丝:嫣然摇动 冷香飞上诗句

油焖野生香菇:暮雨撒江天 一雨洗清秋 翅针虫草花:驰骋茂林旷野 踏过青山绿水

农家三蒸:乡烟袅袅三粉蒸 五颜六色置盘中 爽口丝瓜尖:望月初明 今是谁主

酸辣凤筋:珠光宝玉盘中亭 酸辣爽口润玉容

五香牛腱:戎马一生把躯捐 流芳百世美名扬 茉莉花开:春风吹 香飘万里

青蒜花生芽:瑶池琼浆映翠玉 出水芙蓉香四溢 桃仁萝卜苗:怕是秋天风露 染撒世界都雨

盐焗凤爪:临凤竹叶满 港月桂香浮 水果沙拉:桃园结义 千古佳话

太湖鱼胶:玉龙高卧一天秋 宝镜青光透

荷兰黄瓜:荷风送香气 竹露滴清响 美容木瓜冻:当时明月在 曾照彩云归

蛰皮白菜心:疏影横斜水清浅 暗想浮动月黄昏 香葱八带:百尺江上起 东风吹酒香

鲍鱼捞饭:深林人不知 明月来相照 宋嫂鱼羹:江汉春风起 冰霜昨夜除

鲍汁花胶肚:绿竹动清风 层轩净华月

松茸菌炖活参:琴尊唯待处 风月自相寻 参清拥抱:放歌乘美景 醉舞向东风

维C豆腐:东船西舫悄无言 唯见江心秋月白

红枣木瓜炖银耳:有画唯描雅态 无花可比芳容 鲍汁小花菇:日出江花红胜火 春来江水绿如蓝 长寿果炖鲍仔:绝代有佳人 幽居在空谷 鲍汁羊肚菌:花气酒香清厮酿 花酒面红相向

鲜虫草炖鲍仔:试上超然台上看 半壕春水一城花 鲍汁扣辽参:色香自引八方土 唯美难辞容满堂 虫草花炖乳鸽:人生得意须尽欢 莫使金樽空对月 佛跳墙:坛启荤香飘四邻 佛闻弃禅跳墙来

国药炖鸡腰:城上风光莺语乱 城下烟波春拍岸 小米炖辽参:凤萧声动 玉壶光转

泉水松茸:日出江花红胜火 春来江水绿如蓝

生汆野生甲鱼:居海洋碧波无情 卧紫钵奉君留名 鸡汁有机萝卜:春露雨添花艳 花动一地春色

唐宫乳鸽:春去花还在 人来鸟不惊

香干排骨煲:华夏旭日艳阳润 大海水浮红日出 后磨豆花:千里情歌 水随天去嫩无际

生啫鱼头皇:惊起鸳鸯宿水云撩乱红

铁棍山药焖甲鱼:彩霞纷飞落玉盘 干锅烹出味中鲜 白菜:穿着黄金装 金沙耀眼明

淮扬干丝:草色新雨中 松声晚窗里

澳洲肥牛煲豆筋:商行贾业农耕织村村萧鼓家家笛此意无今夕 粉色四蒸:天宫赐福送财来 金光闪闪钱树开

甘露野生松茸:身居琼浆池 微动室飘香

私房焖鸡:高歌一曲红尘 酸甜苦辣都尝尽

鲍鱼万寿鸡:雄鸡争霸双翅展 鸳鸯何曾恋一山 浓汤也木耳:瑶池琼浆美如画 花中诗意人人夸 锅贴龙凤鱿:戎马一生洁如玉 波浪滔滔出英豪 生焖肉:一摇三晃误入宫 皮开肉绽在其中

虫草蒸家鸡:出深宫威风凛凛 居高位锦上添花 葱宝梅花参:千秋风雨渡 置拔上青天

蟹黄豆腐:三养开泰润无声 秋水望月玉玲珑 霸王鞭焖甲鱼:乔木千枝鹭下 深潭百尺龙吟

官府烧三丝:龙爪一招山地动 银丝落入玉盘中 花雕炒仔鸡:光芒四射大无疆 一辣二麻三分香 雪山牦牛掌:深山古阴 红萼未髻 云雾低沉 野生松茸菌:松竹翠柏酿留香 营养丰富助健康 香辣鲍鱼仔:神龙摆尾红霞飞 霞光过后玉生辉 牦皇羊肚菌:浴过三番精神爽 锦衣绒装亭中凉 生炒童子鸡:一红二白三染房 桃园结义刘关张

原味砂锅笋:东园映月菌香笋 西园花缠绣 鸣啼飞虹后 鲍汁海味全家福:横看成岭侧成峰 远近高低各不同 萝卜烩三鲜:一轮明月映彩霞 彩霞普照润万家 白切羊肉:风吹芦叶动 面过绣素影

浓汤灼时蔬:景色宜人 田园含秋

白雪藏龙:竹影松声两茅斋 闲身跳出红尘外

卷饼素馅:清香米咸 风流自在人心

黑椒牛排骨:高山旷野展雄风 祥光普照献余生 温古青菜:溪涧淡淡烟 水中澄澄月

金米浸鲈鱼:万里江山无尽头 碧波荡漾载轻舟 春韭鲜鹅肠:红英落尽春色间 重换晚霞余香袅 鸡汤萝卜煮鱼丝:东风微卷崔春事 青满淡妆 大碗冬瓜:白水浮香墨 清池满夏天

龙凤呈祥:香烟飘 歌笙绕 竹冰翠微路

翠塘豆腐:碧水青山玉亭中 雨露寒霜落其中

老厨炖菜:芙蓉肤落黄花黄 玉筷微动室飘香

小白菜炕豆腐:风雨同舟 青白在人间

花胶肚烧海参:秋风斜阳演漾金 松竹石壁共登临 生炒羊肉:香烟缭绕勾起梦 怎不唤我思乡情

云南飘香:知冷玉笙寒 云谈碧水天

葱蒜干焗牛仔骨:画堂春暖绣帷重 黄金潭浪稳潮平口味腰花:经营玛瑙添红润 口味亲临眼已馋

精品毛血旺:青梅竹马两相映。永结同心共婵娟 龙井虾仁:龙君一只眼,看透世人心。

手撕包菜:临风飘香居,烛花红,清月夜

宫爆河虾球:蓼草蒜韭试青盗,人间有味是清欢 青炒里脊丝:长相思,永相随队青春永驻 青炒四季豆:花气送风暖,田黄落玉盘

芙蓉云耳:浓妆非本意,淡抹也争春。

酱油蒸春笋:嫣然摇动,冷香飞上诗句

手撕盘龙鳝:天地灵气,日月精华,袅袅万丝金 鸡汤豆腐:田黄皆佳品,青白在人心。

土鸡炖粉皮:锦秀江山旭日红,朗朗乾坤一掌定 剁椒鱼头:波浪翻滚把身奉,铁血丹心照汗青。泰椒煮什锦:驰骋疆场屋藏娇,金童玉女做保镖。

养生木瓜芥兰:巍峨青白两相映,今见功名胜古人 黄金玉米烙:绿云冉冉镶金湾,香彻东西岸

雪菜烧春笋:芙蓉落尽天寒水,江南春色一枝梅 醋溜鱼头:金鳞潜伏处,搅起无端风雨

口味豆角:加料干丝堆细缕,熟铜烟袋卧长笛

豆腐炒芹菜:霞映处,飞出杨柳谐

桂花炒瑶柱:出深宫威风凛凛,居高位锦上添花 榨菜炒鱼丝:千丝万缕一团麻,五光十色香又辣

鲍汁自制豆腐:乌云罩顶热流旋,金桥之下浪花溅。芹菜炒花菇:芙蓉路下落,杨柳月中蔬

江南一品鲜:芙蓉肤水菊花黄,金风荡,飘动桂枝香 金沙栗米炒带子:春归翠陌,平莎茸嫩,垂杨金浅 鹅肝汁配鲜菇:风萧声断月明中 鸭肠:烟络横林,山沉远照,迤逦黄昏钟鼓

老坛泡菜:晓来谁染霜林醉,总是离人泪

拌香椿苗:水风空落眼前花,摇曳碧云斜 雀巢鸭脯:若到松江呼小渡,莫惊鸳鹭

黑椒鸭肝:绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹

生蚝:水殿风来暗香满

糟溜鳜鱼片:余花落处,满地和烟雨

松板牛肉:芦叶满汀洲,寒沙带浅流

牡蛎牛肝菌:素月分辉,银河共影,表里俱澄澈 勃根第炒牛肝菌:月上柳梢头,人约黄昏后

瑶柱扣松茸:旧日堂前燕,和烟雨,又双飞

焗扒松茸:携手藕花湖上路,一霎黄梅细雨 蟹黄扒鱼肚:红藕香残,月满西楼

烤河鳗:竹篱茅舍趁溪斜,春入山村处处花

灌蟹芙蓉蛋:燕子双飞来又去,纱窗几度春光暮 砂锅鱼头:斜阳红隐霜树,半壶秋水荐黄花

香椿汁多宝鱼卷:杨柳又如丝,驿桥春雨时

豆豉蒸多宝鱼:斜横花树小,浸愁漪

宫保鸡丁:野鸟飞来,又是一般闲暇 脆皮鸡:西楼明月,掩照梨花千树春

凤梨炒鹿肉:庭下早梅,已含芳意,春近瘦枝南 糟溜鸭三白:几番魂梦与君同

青苹鹅肝:渺烟啧飞帆,暮山横翠 红油龙虾仔:徒倚望沧海,天净水明霞

干烧冬笋:采幽香,巡古苑,竹冷翠微露

松鼠鱼:燕燕轻盈,莺莺娇软,春初早被相思染 番茄百合浸鲍鱼:不语欲销魂,望中烟水遥

葱烧鹿筋:独立小桥风满袖,平林新月人归后 炸烹虾段:弱柳千丝缕,嫩黄匀遍鸦啼处

鳕鱼狮子头:秋水斜阳演漾金,远山隐隐隔平林 一虾两吃:桄榔叶暗蓼花红,两岸人家微雨后

青椒鸭肠:迟迟春来弄轻柔,花径暗香流

黄豆黄鱼冻:山长水阔知何处

糯米藕:夜深风竹敲秋韵

拔丝水果:桃园望断无寻处,杜鹃声里斜阳暮

椰汁汤圆:酿成千顷稻花香

鲍汁法国蜗牛:裁剪冰稍,轻叠数重,淡着燕脂匀注 醋泡花生:一味恼人香,群芳争敢当 大拌菜:山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外 澳洲龙虾炒泡菜:梦入江南烟水路,觉来惆怅消魂误 椒盐墨鱼:蓼岸风多桔柚香,江边一望楚天长

牛仔野菌煲:芙蓉路尽天涵水,日暮沧波水

酥海带:唯有一江明月,碧琉璃

老醋蛰头:一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨

煮苋菜:新月娟娟,夜寒江静山衔斗

香芒带子卷:晓带轻烟间杏花,晚凝深翠拂平沙 凯撒沙拉:梨花院落蓉蓉月,柳絮池塘淡淡风

蔬菜沙拉:波心荡,冷月无声

香椿豆腐:莺儿啼,燕儿舞,蝶儿忙

水晶鸭舌:万颗真珠轻触破,一团甘露软含消 卤水鸭:朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜

涮活鲍:神仙神仙瑶池宴,片片,碧桃零落春风晚 芦笋汤:雨晴烟晚,绿水新池满

干烧比目鱼:云横远渚岫重重,野花犹向涧边红 水鱼皇:驰隙流年,恍如一瞬星霜换 牛尾汤:昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路 带子卷:叶叶心心,舒卷有余情

红油小鹿肉:红英一树春来早,独占芳时

秘制裙边罐:旧时茅店社林边,路转溪桥忽见 红漫天鳕鱼:天水碧,染就一江秋色

雪菜虾球:烟敛寒林簇,画屏展

清汤官燕:满院东风,海棠铺绣,梨花飞雪 拌白菜心:对潇潇暮雨洒江天,一番冼清秋。

拌童子菜:应是红肥绿瘦

乌鱼蛋汤:俯仰留连,疑是湖中别有天 花椒螺片:楚梅香嫩,先寄一枝春

老坛百叶:玉雪庭心夜色空,移花小槛斗春红

杏汁木瓜炖雪燕:吹梅声噎,帘卷初弦月,一寸春霏消蕙雪 竹荪银耳汤:雪云乍变春云簇,渐觉年华堪纵目 油梨咯吱盒:心似双丝网,中有千千结 榄菜蚕豆:杨柳岸,晓风残月

葱爆木耳:挂牵牛,数朵青花小

香菌汁煎鹅肝:惆怅梦涂山月斜,孤灯照壁背窗纱 雪菜烧笋尖:一叶叶,一声声,空阶滴到明

两吃豆腐:春初早被相思染,淮南皓月冷千山

豉油乳鸽皇:暗想玉容何所似,满身香雾簇朝霞 卤水鸭胗:数峰江上,芳草天涯

爽口盘丝卷:千万缕,藏鸦细柳 酸辣黄瓜:千里澄江似练,翠峰如簇

豆瓣龙虾面:春路雨添花,花动一山春色

豆豉凉瓜:高树鹊衔巢,斜月明寒草 诗礼银杏:春光蔼欲布,山色寒尚映

鳕鱼南瓜盅:无意苦争春,一任群芳妒

宫保虾:秋色连波,波上寒烟翠

双色东星斑:菰叶长,水篊开,门外春波涨绿

烧四宝:长天净,绛河清浅,皓月婵娟

糖醋小排:孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪

手撕鸡:山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥

咖喱虾:空独倚东风,芳思谁寄

干烧冬笋:采幽香,巡古苑,竹冷翠微路 香橙鸭宝羹:梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴 水晶鹅肝:天际遥山小,黛眉浅

芥末鸭掌:燕燕飞龙,问春何在

自然的味道,鲜美的释放。

红扒肘子:九天开出一成都,红扒熊掌香味透; 羊肉汤:秦烹惟羊羹,陇馔有熊腊

猪肉颂:净洗铛,少着水,柴头罨烟焰不起。待他自熟莫催他,火候足时他自美。黄州好猪肉,价贱如泥土。富者不肯吃,贫者不解煮。早晨起来打两碗,饱得自家君莫管。无竹令人俗,无肉使人瘦,不俗又不瘦,竹笋焖猪肉”。

竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时

秋来霜露满园东,芦菔生儿芥生孙。我与何憎同一饱,不知何苦食鸡豚

丰湖有藤菜,似可敌莼羹”。

饼:纤手搓来玉色匀,碧油煎出嫩黄深。夜来春睡知轻重,压扁佳人缠臂金。

“小饼如嚼月,中有酥和饴”

“时绕麦田求野荠,强为僧舍煮山羹” “长江绕郭知鱼美,好竹连山觉笋香”

“明月几时有,把酒问青天”” “我饮不尽器,半酣味尤长”

“偶得酒中趣,空杯亦常持”。

“日啖荔枝三百颗,不妨长作岭南人。”

白云峰下两旗新,腻绿长鲜谷雨春

霜余蔬甲淡中甜,春近录苗嫩不蔹。采掇归来便堪煮,半铢盐酪不须添。

东门买彘骨,醢酱点橙薤。蒸鸡最知名,美不数鱼鳖

初游唐安饭薏米,炊成不减雕胡美。大如苋实白如玉,滑欲流匙香满屋

世人个个学长年,不悟长年在目前。我得宛丘(仙人名)平易法,只将食粥致神仙。” “鲈肥菰脆调羹美,(麦乔)熟油新作饼香。自古达人轻富贵,倒缘乡味忆回乡。”

“色如玉版猫头笋,味抵驼峰牛尾猩”。

“新津韭黄天下无,色如鹅黄三尺余,东门彘肉更奇绝,肥美不减胡羊酥” “祖国山河无限好,家乡父老不患贫。淡云出岫删发何日,也味争如乡味醇。”

“何时一饱与子同,更煎士茗浮甘菊”

“山暖已无梅可折,江清独有蟹堪持。”

《丽人行》中有“紫驼之峰出翠釜,水精之盘行素鳞;犀箸餍饫久未下,鸾刀缕切空纷纶;黄门飞鞚不动尘,御厨络绎送八珍”的诗句,即为“八珍”。

“青青竹笋迎船出,白白红鱼入馔来”。“蜀酒浓无敌,江鱼美可求”。

“无声细下飞碎雪”,“放箸未觉全盘空”描写唐代厨师加工鱼生的高超刀功和食客们争食的热烈场面。

“春日春盘细生菜” “鲜鲫食丝脍,香芹碧涧羹”。

问答未及已 儿女罗酒浆 夜雨剪春韭 新炊间黄梁(《赠卫八处士》)

甲第纷纷厌梁肉 广文先生食不足(《醉酒歌》)

饔子左右挥双刀 脍飞金盘白雪高 徐州秃尾不足忆 汉阴槎头远遁逃 鲂鱼肥美知第一 既饱欢娱亦萧瑟(《观打鱼歌》)

4、郑板桥不仅是有名的画家,而且 对吃也有一定的研究。郑板桥有“夜半酣酒江月下,美人纤手炙鱼头”,“扬州鲜笋趁鲥鱼,烂煮春风三月初。” “惟有莼鲈堪漫吃,下官亦为啖鱼回”

“家家户户剥春笋”

“白菜青盐糙米饭,瓦壶天水菊花茶”

其它人也有许多,如: 张志和的《渔歌子》中不就有“西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥”的诗句

宋代诗人秦少游的“秀色可怜刀切肉,清香不断鼎烹龙” 唐宋诗人杜牧曾著有“越浦黄柑嫩,吴溪紫蟹肥”

“小饼如嚼月,中有酥和饴” “时绕麦田求野荠,强为僧舍煮山羹”

“长江绕郭知鱼美,好竹连山觉笋香”

“明月几时有,把酒问青天””,“我饮不尽器,半酣味尤长”,“偶得酒中趣,空杯亦常持”。

“日啖荔枝三百颗,不妨长作岭南人。”

“纤手搓来玉色匀,碧油煎出嫩黄深。夜来春睡知轻重,压扁佳人缠臂金。”

年夜饭-好听的菜名 篇5

饺奶)

羊平柳菜味桂饭雪油虾拼))

滑 排燕)

虾)

鱼)

鱼鸡)

盘 蛋))

菇))))))

年夜饭菜单 嘉庆玉满块岁凤丰丰大吉年财园岁夜祝君金牛收年金年运来块利鸿年年元富节映大祈是岁平舞吉孜运祥龙新 高 宝有节 余 高春团好 色 圆运 来 福金安报烧伴贺春 砖 宴春 晓 排春新合 来 春家 欢((((((((((((((((水煎煎清炒锅坛木金沙什港孜八白五果年饺蒸双仔烧瓜汁拉锦式然宝灼彩拼糕)青冬芥八鲜牛金太豉烤蟹大大盘)斑)菜味奶柳雪平油羊饭对拼)鱼 虾)滑)鱼燕鸡排)

虾盘)

菇 蛋))))))))

年夜饭菜单

嘉庆丰收年(水果拼盘)玉丰年年高(煎年糕)年年富有余(清蒸桂鱼)

祝君好运来(木瓜奶汤鱼肚)岁夜大团圆(坛烧八味)富贵美好年(和丰小肉饼)金丝肚满鲜(酱爆沙鱼脯)金牛来祈福(金汁牛柳)财运节节高(冬笋炒芥菜)块块是金砖(沙拉金雪鱼)

岁岁平安宴(什锦太平燕)凤舞报春晓(港式豉油鸡)

吉利孜烧排(孜然烤羊排)鸿运伴春来(八宝蟹饭)

瑞龙贺新春(白灼明虾)

新春合家欢(五彩大拼盘)

年夜饭菜单

嘉庆丰收年(水果拼盘)玉丰年年高(煎年糕)富贵美好年(和丰小肉饼)金牛来贺岁(金盏牛柳包)金玉会满堂(韭香芋丝)年年富有余(清蒸东星斑)祝君好运来(木瓜鲜奶滑蛋)财运节节高(冬笋炒芥菜)块块是金砖(沙拉金雪鱼)

岁岁平安宴(什锦太平燕)

岁夜大团圆(坛烧八味)红火蟹满钵(生炊大闸蟹)

花好又月圆(排骨鲍鱼盅)

凤舞报春晓(港式豉油鸡)

祥龙贺新春(生炊龙虾)

新春合家欢(五彩大拼盘)

汉英筳席菜名 R-S 篇6

瓤冬菇盒 stuffed mushroom

瓤冬瓜 stuffed winter melon(white gourd)

瓤豆腐 stuffed bean curd

瓤发菜汤 hair like vegetable soup

瓤黄瓜 stuffed cucumber

瓤鸡 stuffed chicken

瓤筋叶 stuffed bean curd leaf rolls with minced pork

瓤青椒 stuffed green pepper

瓤柿子椒 stuffed pepper

瓤土鲮鱼 stuffed dace

瓤馅鸡 chicken stuffed with pork

瓤馅鸡蛋 eggs stuffed with pork

瓤馅青椒 green pepper stuffed with pork

瓤馅西红柿 tomato stuffed with pork

瓤馅小牛胸口 veal breast stuffed with pork

瓤馅鱼 fish stuffed with pork

瓤羊肚菌 stuffed sheep′s tripe with mushroom

瓤竹笋 stuffed bamboo shoots

热菜 hot dishes

热狗 hot dog

热煎饼 fried chinese savoury pancake(hot)

热牛奶 hot milk

热拼盘 hot hors d′soeuvres

日光槽糕 sunshine cake

肉饼炖蛋 poached egg with minced pork

肉藏面筋 minced meat puffs

肉末烧饼 minced meat with sesame cakes

肉末炒饭 fried rice with minced pork

肉片汤 sliced pork soup

肉蓉青豆 minced pork with green beans

肉沙拉 meat salad

肉烧乌贼 stewed cuttlefish with pork

肉丝炒蛋 pork omelette

肉丝炒饭 pork fried rice

肉丝炒面 fried noodles with sliced pork

肉丝海带汤 sliced pork soup with kelp

肉丝捞面 shredded pork with boiled noodles

肉丝扒豆腐 stewed sliced pork with bean curd

肉丝汤面 shredded pork noodle soup

肉丝玉兰 sliced pork and dried bamboo shoots

肉松 dried meat floss

肉汤 meat broth

肉丸咖喱 meatball curry

肉丸子饭 meatballs with rice

肉丸子汤 meatball soup

肉馅煎饼 savoury pancake filled with pork

肉馅煎饼卷 pancake roll with meat filling

肉蟹 fresh crab

肉圆粉丝汤 minced pork balls and bean vermicelli soup

肉杂拌儿 assorted meat

肉杂拌儿汤 mixed meat soup

肉汁通心粉 macaroni with meat sauce

如意冬笋 “perfect”bamboo shoots

乳蛋饼 custard cake

乳酪 cheese

乳酪焗蟹 crab meat with cheese

乳酪焗鱼 fish with cheese

乳酪三味夹 cheese sandwich

乳酥 junket

软煎大虾 soft fried prawns

软熘鱼扇 soft fried fish

软炸葱花里脊 soft fried fillet slices with onion

软炸大虾 soft fried prawns

软炸黄鱼片 soft fried croaker

软炸鸡 soft fried chicken

软炸里脊 soft fried fillet

软炸虾 soft fried prawns

软炸鱼块 soft fried fish slices

瑞士鸡翼 chicken wings,swiss style

瑞士焗鸡 baked chicken with mixed sauce,swiss style

瑞士胗肝 chicken giblets,swiss style

润肠雀松批 liver sausage and chicken pie

s

赛螃蟹 “crab meat style”egg

三杯焗鸡 baked chicken with spices

三不沾 three“non-stick”sweets(made of egg,lard and flour)

三拼 three kinds of hors d′oeuvres

三品炖锅 three kinds of meat in hot pot

三色黄瓜卷 three coloured cucumber stuffed rolls

三色拼盘 three kinds of cold meat

三色鸡肉汤 three coloured chicken soup

三式拼盘 three kinds of hors d′oeuvres

三丝炒面 fried noodles with three shredded ingredients

三丝鱼翅汤 shark′s fin soup with three shredded ingredients

三丝冬粉 three shreds with winter noodles

三丝烩鸭 duck with three sliced meats

三丝美鲍 american abalone with three shredded ingredients

三丝鱼翅 shark′s fin with three shredded ingredients

三鲜鲍鱼 abalone with three shredded ingredients

三鲜炒面 friednoodles with “three fresh delicacies”

三鲜冬瓜盅 winter melon(white gourd)bowl with“three fresh ingredients”

三鲜豆腐 bean curd with“three fresh ingredients”

三鲜干丝汤 vermicelli soup with “three fresh ingredients”

三鲜锅粑汤 three flavour crispy rice soup

三鲜锅贴 “three flavour”fried meat dumplings

三鲜锟饨 “three flavour“meat dumpling soup

三鲜津白 tianjin cabbage with “three fresh ingredients”

三鲜两面黄 three flavoured fried noodles

三鲜瓤鸭膀 duck′s wing stuffed with“three fresh ingredients”

三鲜烧麦 “three fresh delicacies”shaomai(dumplings)

三鲜时菜 fresh vegetable with“three fresh ingredients“

三鲜水饺 boiled dumplings with “three fresh delicacies”

三鲜汤 “three fresh delicacies”soup

三鲜汤面 “three flavour”noodles soup,shanghai style

三鲜炆鲍 abalone with“three fresh ingredients”

三鲜鱼肚 fish maw with shrimp balls,fish and minced pork

散煮豆腐 braised stuffed bean curd

沙爹乳鸽 satay pigeon(malaysia)

沙丁鱼三文治 sardine sandwich

沙丁油鱼 sardines

沙发鸡 “sofa”chicken

沙鸡龙虾 lobster with sandgrouse

沙拉 salad

沙式烩鸡 chicken chasse

砂钵汤 soup in alms bowl

砂锅白菜 cabbage in casserole

砂锅豆腐 bean curd in casserole

砂锅炖鱼翅 shark′s fin in casserole

砂锅鸡 chicken in cusserole

砂锅全鸭 duck in casserole

砂锅三鲜 “three fresh delicacies”in casserole

砂锅什锦 assorted meat in casserole

砂锅丸子 meatballs in casserole

砂锅鱼 fish in casserole

砂锅鱼唇 fish lips in casserole

山东菜 shandong vegetable

山东海参 shandong sea cucumber

山东烧鸡 shandong roast chicken

山东鱼馅饺子 fish dumplings,shandong style

山鸡串 pheasant shashlik

珊瑚鸽脯 “coral style”stuffed pigeon with crab sauce

鳝糊面 noodles with eels

上海春卷 shanghai spring roll

上海粗汤面 shanghai style thick noodles

上海牛肉汤 shanghai beef broth

上汤鹌鹑蛋 quail eggs and vegetable soup

上汤广肚 clear fish maw soup

上汤浸鸡 poached chicken and vegetable soup

上汤鲮鱼角 fish balls in soup

上汤燕盏 clear swallow′s nest soup

烧鹌鹑 roast quail

烧白鸽 roast pigeon

烧饼 griddle cooked savoury cake

烧东南 grilled winter melon(white gurd)and pumpkin

烧鹅 roast goose

烧二冬 mushroom and bamboo shoots

烧肥乳鸽 deep-fried pigeon and shrimp wafers

烧凤肝田鸡片 fried sliced frog with chicken liver

烧肝拼鸡片 fried chicken and liver

烧肝拼虾仁 fried shrimp and chicken liver

烧火鸡 roast turkey

烧鸡 roast chicken

烧鸡火腿 roast chicken with ham

烧鸡生菜 chicken salad

烧鸡腿拼田鸡腿 braised chicken and frog′s legs

烧鸡意粉 chicken with spaghetti

烧鸡炸茨仔 chicken with puncture vine

烧酱鸡 roast chicken with soy sauce

烧焗白鸽 roast pigeon

烧焗鸡肝 roast chicken liver

烧焗乳鸽 roast pigeon

烧烤排骨 barbecued spareribs

烧牛肚 braised tripe

烧牛柳肉 roast beef fillet

烧牛肉 roast beef

烧青衣头 stewed head of green coat fish

烧裙瓜 roast soft-shelled turtle with ham and mushroom

烧瓤用明虾拼乳鸽 stuffed king prawns and roast pigeon

烧肉 canton style roast pork

烧乳* roast suckling pig

烧三鲜 saute“three delicacies”

烧什瓣 assorted sweets

烧石歧鸽 roast pigeon(large)

烧松子鱼 whole fried fish with pine nut

烧童子鸡 roast spring chicken

烧熏黄鱼 smoked croaker

烧鸭 roast duck

烧羊脊 roast saddle of mutton

烧羊腿 roast leg of lamb

烧野鸡 roast pheasant

烧元鱼 braised soft-shelled turtle

烧云腿虾球 fried prawn balls with ham

烧*排 roast pork chop

烧*润 roast pig′s liver

少子豆腐 bean curd with minced meat

绍兴酒 shaoxing wine

绍子海参 saute sea cucumber with hot sauce and minced meat

蛇肉丸 snake meatballs

生偏菠菜 saute spinach

生偏枸杞 saute chinese wolfberry

生菜扒鸡 braised chicken with lettuce

生菜鱼 cold fish with lettuce

生炒鸽松 minced pigeon

生炒鸡片 saute sliced chicken

生炒鸡什 fried chicken giblets

生炒鸡丝 fried shredded chicken

生炒鸡松 fried minced chicken

生炒螺球 fried whelk with vegetable

生炒糯米饭 fried glutinous rice

生炒排骨 fried sparerib

生炒鳝片 fried eel slices

生炒吊片 fried dry cuttlefish

生炒活带子 fried conch

生炒田鸡腿 fried frog′s leg

生炒鲜鱿 fried fresh squid

生炒野鸡片 fried sliced pheasant

生炊鲳鱼 steamed silvery pomfret

生豆腐 raw bean curd

生鸡丝炒饭 fried rice with shredded chicken

生片火锅 meat cooked in hot pot

生日蛋糕 birthday cake

生鱼片 snakehead mullet slices

生鱼片莲汤 sliced fish poup

圣诞布丁 christmas pudding

什菜咖喱 vegetable curry

什菜活带子 sliced conch with vegetable

什菜沙拉 vegetable salad

什菜汤 vegetable soup

什冻肉 assorted cold cuts

什果布丁 fruit pudding

什锦炒饭 fried rice with assorted meats

什锦炒面 fried noodles with assorted meats

什锦蛋炒饭 fried rice with mixed meat and egg

什锦冬瓜盅 winter melon(white gourd)bowl with assorted ingredients

什锦瓜丁 diced witnter melon and assorted meat soup

什锦锅面 pot noodles with assorted meat

什锦红菜汤 borsch

什锦烩水果 mixed fruit compote

什锦火锅 mixed meat in chafing dish

什锦冷盘 assorted hors d′oeuvres

什锦肉冻 mixed meat in aspic

什锦沙拉 mixed salad

什锦烧卤 saute mixed meat and vegetable

什锦水果 fruit cocktail

什锦丝冬粉 assorted meats with green bean vegetables

什锦虾仁 shrimp with mixed vegetables

什锦小吃 assorted snacks

什锦汁煎*肉 fried pork with mixed sauce

什锦汁牛肉丸子 beef balls with mixed sauce

什锦热盘 assorted hot dish

石斑 grouper

石上鸣秋蝉 steamed grouper slices spread with minced shrimp and mushrooms

时菜鸡片汤 sliced chicken and seasonal vegetable soup

时菜牛片汤 sliced beef and seasonal vegetable soup

时菜扒大鸭 braised duck with seasonal vegetables

时菜扒鸭 braised duck with seasonal vegetable

时菜肉片汤 sliced pork and seasonal vegetable soup

时菜生鱼片汤 sliced snakehead mullet and seasonal vegetable soup

时菜窝蛋汤 poached egg and seasonal vegetable soup

时菜虾球 fried prawn ball with seasonal vegetable

时菜*肝汤 pig′s liver and seasonal vegetable soup

时令鲜果 seasonal fresh fruits

手抓羊肉 mutton eaten with hands

蔬菜炒肉丝 shredded pork with vegetable

蔬菜烤鸡鸭 roast chicken and duck with vegetable

蔬菜烤牛肉 roast beef with vegetable

蔬菜牛肉扒 beef steak with vegetable

蔬菜沙拉 vegetable salad

蔬菜汤 vegetable soup

蔬菜炸牛脑 fried ox brain with vegetable

蔬菜炸羊排 deep-fried mutton chop with vegetable

蔬菜*肉饼 minced pork cutlets with vegetable

薯煨羊肉 mutton stew

树根蛋糕 yule cake

涮羊肉 mutton slices cooked in hot pot

涮羊肉火锅 mutton in hot pot

奴冬鸡条 chicken ,mushroom and bamboo shoots

双拼片皮鹅 roast sliced goose

双色拼盆 two kinds of cold meat

双冬牛肉 beef with mushroom and bamboo shoots

双拼 two bors d′s oeuveres

双色瓤鸡夹 two coloured stuffed chicken platter

水果 fruits

水果冰淇淋 sundae

水果蛋糕 fruit cake

水果冻 fruit jelly

水果面包布丁 fruit and bread pudding

水果沙拉 fruit salad

水晶鸡 “crystal”chicken

水晶虾饼 “crystal”shrimp cake

水晶鸭舌 “crystal”duck′s tongue

水卧鸡蛋 poached egg

水煮牛肉 boiled beef

四宝汤 “four delicacies”soup

四川酸辣汤 sichuan hot and sour soup

四川汤圆 sichuan glutinous rice balls

四川虾仁 fried shrimp,sichuan style

四川香酥鱼 sichuan shrimp with crispy fish

四拼盘 four ingredients hors d′ oeuvres

四色扒鸭 “four coloured”garnished duck

四式美点 four kinds of pastries

四式扒鸭 four kinds of braised duck

松饼 shortcake

松脆饼 crumpet

松糕 chinese sponge cake

松花蛋 preserved duck eggs

松花皮蛋 “thousand year old”duck eggs

松鸡虾排 saute grouse and fried prawn cutlet

松鼠桂鱼球 sweet and sour fried mandarin fish balls

松鼠黄鱼 sweet and sour fried croacker

松塔活鱼 pinecone live fish

松子鸡米 minced chicken with pine nuts

松子扒肉 braised pork with pine nuts

松子鸡丝 chicken with pine nuts

松子鲜鲈鱼 steamed perch with pine nuts

松子炸鱼 deep-fried fish with pine nuts

苏打饼干 soda biscuits

苏打水 soda water

苏弗累布丁 soufflé pudding

苏格兰槽糕 scottish cake

酥菜皮蛋 preserved egg with pickles

酥小鲫鱼 crispy crucian carp

酥煎糯米包 crispy glutinous rice,mushroom and pork dumpling

酥炸北菇 crispy fried dried mushroom

酥炸春卷 crispy fried spring rolls

酥炸凤尾虾 crispy fried king prawns

酥炸肝卷 crispy fried liver roll

酥炸馄饨 crispy fried won ton(meat dumpling)

酥炸鸡胗肝 crispy fried chicken giblets

酥炸鲮鱼球 crispy fried dace balls

酥炸牛丸 deep-fried beef balls

酥炸虾盒 deep-fried stuffed shrimp

酥炸蟹盒 deep-fried stuffed crab meat

酥炸鱼条 deep-fried crispy sliced grouper

酥炸胗肝 deep-fried liver and giblets

素菜鸡片汤 chicken slices soup with vegetables

素菜蘑菇烩牛肉 stewed beef with vegetable and mushroom

素菜肉片汤 sliced meat soup with vegetable

素菜汤 vegetable soup

素炒掐菜 saute bean sprouts

素菜鸡块汤 chicken soup with vegetable

素烩三宝 imperial“three delicacies”(savoury)

素烩双冬 braised black mushroom with bamboo shoots

素烧四宝 four vegetable delicacies

粟米豆腐 bean curd with sorgo

粟米锅烧鸭 braised duck with sorgo

粟米锅烧鸭 braised duck with sorgo

粟米奶油汤 cream sorgo soup

酸菜花 pickled cauliflower

酸菜烤大雁 roast wild goose with pickled cabbage

酸菜烤*排 roast pork chop with pickled cabbage

酸菜烤*肉 roast pork with pickled cabbage

酸菜汤 pickled cabbage soup

酸菜鱿鱼汤 pickled vegetables with squid soup

酸果咕噜肉 sweet and soup pork

酸果皮蛋 preserved duck eggs and pickles

酸辣白菜 hot and sour cabbage

酸黄瓜 sour cucumber

酸辣鸡 hot and sour chicken

酸辣煎鱼 hot and sour fish

酸辣煎牛肉片 hot and sour beef slices

酸辣面 hot and sour noodles

酸辣汤 hot and sour soup

酸辣腰卷 hot and sour kidney rolls

酸辣鱼 hot and sour fish

酸辣云吞 won ton(meat dumpling)in hot and sour sauce

酸蘑菇 pickled mushroom

酸奶 油烤口蘑 baked mushroom with yoghurt

酸牛奶 yoghurt

酸甜泡菜 sweet and sour pickled cabbage

酸甜柿子椒 sweet and sour green pepper

酸煨火鸡 sour tasting turkey

酸汁*排 fried pork chop,french style(with sour sauce)

蒜苗炒肉丝 saute meat shreds with garlic stems

蒜蓉茨菜汤 puncture vine soup with minced garlic

蒜苔牛肉片 saute beef slices with garlic stems

蒜头烧黄鳝 stewed eel with garlic

蒜子珧柱脯 braised scallop with garlic

随炒肉片 saute meat slices with vegetable

随炒素菜 saute vegetables

碎麦片 shredded harley

碎米鸡丁 saute chicken with peanuts

笋炒鸡丁 chicken and bamboo shoots

笋炒鸡丝 shredded chicken and bamboo shoots

笋炒牛肉 fried sliced beef and bamboo shoots

笋炒肉丝 sliced pork and bamboo shoots

笋炒肾丁 giblets and bamboo shoots

笋炒生鱼片 sliced fried snakehead mullet with bamboo shoots

笋炒虾片 fried prawn and bamboo shoots

笋炒鸭片 fried sliced duck and bamboo shoots

笋炒腰花 fried pig′s kidney and bamboo shoots

菜名文化 篇7

With an increasingly important role China plays on the global stage,more and more people from other countries want to have a better understanding of China,especially Chinese culture.As a thread going through the long history of Chinese catering culture,Chinese dish names contain too much cultural elements.Since the name of a dish is the first impression given to a dining person when he or she decides to order a dish,it is of great importance to convey accurate information to the customer.

The profound and complex nature of Chinese menus and culinary terms add much difficulty to the task of English translation of Chinese dish names.As is known,proper English translation of Chinese dish names plays a significant role in promoting the interaction among peoples of different nations as well as informing foreigners of China's special cultural environment.Any improper translation of dish names will lead to embarrassment and misunderstandings.

By analyzing Chinese culinary culture,this paper attempts to provide some humble opinions in improving the quality of English translation of Chinese dish names.The author puts forward some translation standards on dish name translation on the basis of former study.

2 Recent Studies on English Translation of Chinese Dish Names

Many westerners are interested in studying Chinese culinary culture and Chinese dish names,and much work has been done in this field.English-Chinese Bilingual Hotels,Tourism and Catering Management Dictionary(1998)by the famous scholar P H.Collin,covers a variety of aspects concerning basic vocabulary of tourism industry,including dish names.He also cites examples from magazines and other publications to pick out the most satisfied renderings.

A lot of Chinese scholars have also made efforts on dish name translation.In A Concise Chinese-English Dictionary for Traveling at Home and Abroad compiled by Guo Lianzhang(郭廉彰,2003),over 4000 Chinese dishes are specifically listed together with their English translation.Ren Jingsheng(任静生,2001:56),discussed some basic characteristics of English translation of Chinese dishes and foods,in both oral and written situations.Wen Yue'e(文月娥,2006:118),applied functional equivalence in the translation of Chinese menu.

During the Olympic Games in Beijing,the dishes and drinks served in the capital's restaurants were given'standardized'English names by publishing A Set of Fixed English Translations for Chinese Menu(《中文菜单英文译法》)by the Beijing Speaks Foreign Languages Program,a government-sponsored organization that promoted English among Beijing residents.

Despite all these studies,it's still far from satisfactory translation of Chinese menu.It is undeniable and evident at presen that many problems exist in the English translation of Chinese dish names.

Common examples of improper translating work are as follows:1)some English equivalents are so wordy that they read like recipes instead of names,without slightest consideration of cultural differences,such as'红烧狮子头'(Braised Lion's Head),2)some are confusing or misleading,such as'锦绣中华'(Beautiful China),3)some translations fail to transmit the aesthetic value of the original Chinese dish names.A dish'黄鹂鸣翠柳'has its name from a poetic line'Two yellow orioles singing in the green willows'(两个黄鹂鸣翠柳),but a current English version'Steamed Lobsters with Celery'fails to deliver the original aesthetic value.Such a chaotic situation,considering the complexity,profundity and unpredictability of Chinese cuisine,calls for more studies.

3 English translation of Chinese Dish Names on the basis of cultural features

The English translation of Chinese dish names is worth studying for it lives up to certain standards that are required in translating dish names,such as better understanding of the original dish names,transmittance of aesthetic value,convey of cultural elements on the basis of Chinese cultural features.

3.1 Cultural Features of Chinese Dish

The diversity of Chinese dishes is easily reflected by its richness in names,which present the features that distinguish them from that of any other countries.

1)Social characteristics:Chinese dish names are deeply rooted in the social environment of China.Since the Chinese lay great emphasis on ways to keep healthy,food is certain to be regarded as a way to make one strong and healthy.This notion is well presented through Chinese dish names.For example,'枸杞炖蛤'(Clam Soup Simmered with Chinese Wolfberry).

Some dish names emerge in certain historical periods to echo social events.Names of famous people take up a special position in forming Chinese dish names.For instance,a dish'东坡方肉'is named after a famous Chinese poet Su Dongpo who used his special cooking method in cooking pork.

2)Regional characteristics:Chinese dish names are also characterized by regional cultural feature.Culture always confines to a certain region.As there are many regions on China's broad land,the regional culinary culture is inevitably in local dish names.Many dish names are directly named after a certain region,such as'北京烤鸭'(Beijing Roast Duck),'杭州凤鹅'((Pickled Goose,Hangzhou Style).

3)Traditional and auspicious characteristics:Since Chinese culinary culture has distinctive traditional features,it is inevitable to influence its dish names.Within Chinese tradition,six themes of'福(happiness)、禄(fame)、寿(longevity)、喜(joy)、财(fortune)、吉(luck)'are always shown to represent the auspicious concept of the Chinese.The Chinese people add art language to dish names to express their concern for life and eagerness to happy living.

Examples are not rare such as'寿桃'(Birthday Bun with Bean Paste Filling),'山城血旺'(Sautéed Eel with Duck Blood Curd),'发财鱼翅羹'(Shark's Fin in Thick Soup),etc.

Moreover,some dishes are eaten on certain days as a tradition.For instance,on the eighth day of the twelfth lunar month people would eat'腊八粥'(Porridge with Nuts and Dried Fruits).

A proper dish name and good translation not only inform a diner of its ingredient,but also the profound culture it inherits.

3.2 Better Understanding of the Original Dish Names

Yan Fu(1853-1921),one of the most important Chinese translators in the modern times,in his book Evolution and Ethics put forward his influential but controversial principles on translation,'Faithfulness','Expressiveness'and'Elegance'.(王秉钦,2003:65)

Since the most important function of a dish name is to provide information of the dish for diners,it is of crucial importance to fully understand the original dish names,including its ingredients,cooking methods,seasoning,etc.In this way,the translated version can give correct information to the readers and diners.

1)Translation of cooking methods:Take'煮'for example some are translated as'stewed',some'braised','boiled''sautéed',depending on materials used.

大煮干丝:Braised Shredded Chicken with Ham and Dried Tofu

水煮牛肉:Poached Sliced Beef in Hot Chili Oil

2)Translation of ways of cutting:Chinese dish names also contain lots of forms of ingredients due to the different cutting styles.They cover'切'(cutting),'剁'(chopping),'切丝'(slicing),'切条'(stripping).Translators shall pay special attention to the translation of these points.

腰果鸡丁:Sautéed Diced Chicken and Cashew Nuts

炸块鸡:Deep-Fried Chicken Chunks

3)Better understanding of ingredients:Apart from the basic knowledge of cooking skills,the translator should also analyze the ingredients of a dish accurately.Mistakes will be made if the translator just translates according to the name itself.For example,'凤'in'泡椒凤爪'always refers to chicken.

3.3 Transmittance of Aesthetic Value

As has been discussed,the Chinese are likely to strive for elegance when they name the dishes.So many dish names often sound beautiful and propitious with symbolic sense by employing various features of symbolism and metaphors in order to please and attract customers.

There are primarily three techniques for translating this kind of dish names.

1)Literal translation with explanation

四喜丸子:Four-Joy Meatballs(Meat Balls Braised with Brown Sauce)

咕噜肉:Gulaorou(Sweet and Sour Pork with Fat)

These dish names are very appealing to diners either because of pronunciation or lively images invoked.The names themselves will stimulate the diners to wonder what kinds of ingredients are used in the dishes.If the translator merely uses literal translation skill,it is likely to cause confusion.Therefore,it is necessary to add some explanation about the ingredients,etc.

2)Free translation

全家福:Stewed Assorted Delicacies

乡村大丰收:Raw Vegetables Combination

These dish names are auspicious because they have some good intention within them.In these cases,free translation is a good choice because it focuses on the sense instead of the words Thus,the aesthetic value of the original names is retained effectively.

3)Literal translation with free translation:What translators should always bear in mind is that people are more interested in what a real dish is like than its name.Thus,when the names are bewildering,it is wise to translate the reality in the dish names in order to better inform diners of the dishes.This may occur to the diners that the original images are lost through this way of translation;however,it should be pointed out that it is the only way to hold back the aesthetic value when the original name seems confusing to the diner.

口水鸡:Steamed Chicken with Chili Sauce

翡翠虾仁:Sautéed Shrimps with Broccoli

By saying transmittance of aesthetic value,it also demands that unpleasant images should be avoided in translating dish names.For example,the dish name'夫妻肺片'will create an awful and horrible impression if translated literally.Thus,it is better to be translated as'Pork Lungs in Chili Sauce'to avoid such results.

3.4 Convey of Cultural Elements

Translation is regarded as a form of intercultural communication.A translator must have the intercultural consciousness and be aware of the cultural differences.Knowing the culinary differences will enable the Chinese-English translators of dish names to adopt proper translation approaches so as to make the versions more intelligible and acceptable.

1)Literal translation with explanation:Many Chinese dishes are with strong cultural allusions or background.Westerners however,know little or nothing about these allusions.Under such circumstances,literal translation still works,but relevant explanations or addition of related words become necessary.

叫花鸡:Beggars Chicken(Baked Chicken)

鱼香肉丝:Yu-Shiang Shredded Pork(Sautéed with Spicy Garlic Sauce)

2)Free translation:Sometimes,certain cultural elements are unacceptable or incomprehensible to foreigners as a result o cultural differences.In these cases,free translation is more applicable.

罗汉腐皮卷:Tofu Rolls

龙凤汤:Chicken and Crusian Carp Soup

宫保鸡丁:Diced Chicken with Chili and Peanuts in Ho Sauce(Invented by Gongbao in Qing Dynasty)(董莉,2002:3)

Suggested version:Kung Pao Chicken

4 Conclusion

Chinese dish names vividly reflect China's culinary culture The quality of English translation of Chinese dish names has some direct influence on the entry of Chinese food industry into the global market.Therefore,it is of great importance to study on translations of Chinese dish names.

By exploring into Chinese culinary culture and cultural features of Chinese dish names,this paper has analyzed severa principles abided by the translation of the dish names,in the hope of providing some humble opinions in improving the quality of Chinese dish name translation.It is expected that ChineseEnglish menus in restaurants and traveling brochures at home and abroad will serve as culture ambassador to introduce the Chinese culture.

摘要:该文在总结前人研究成果的基础上,深入分析中国饮食文化,提出中餐菜名英译所需遵循的原则,包括准确理解菜名、符合审美原则、传播文化信息。通过对具体译例的分析,总结了直译加注、意译等翻译技巧,以期在改善、提高中餐菜名的英译质量方面提供一些见解。

关键词:中餐菜名,饮食文化,翻译技巧

参考文献

[1]Collin P H.English-Chinese Bilingual Hotels,Tourism and Catering Management Dictionary[M].Beijing:World Publishing Company,1998.

[2]北京市人民政府外事办公室,北京市旅游局.中文菜单英文译法[M].北京:中国旅游出版社,2008.

[3]董莉.从'源语文化'看中式菜肴的翻译[J].湖南商学院学报,2002(3):123-124.

[4]郭廉彰.简明汉英中外旅游词典[M].南京:南京大学出版社,2003.

[5]林语堂.吾国与吾民[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.

[6]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001(6):56-58.

[7]王秉钦.20世纪中国翻译思想史[D].天津:南开大学出版社,2003.

[8]文月娥.从功能对等论看中式菜谱的英译[J].湘潭师范学院学报:社会科学版,2006(2):117-118.

菜名文化 篇8

在饮食层面,我国与西方各国存在巨大的差异性,倘若不能及时正确解读中西方之间的巨大差异,那么势必会导致跨文化交际活动无法正常的开展。具体说来,从菜肴命名方式上,写实与写意是中式菜系的主要命名方式。相比较之下,西式菜系的命名方式则以写实为主,而本文所研究《红楼梦》中的菜名也多是写实的。因此,在菜肴翻译过程中,译者应在保持菜名语义特征的基础上,充分满足西方菜系的命名习惯,使国外受众者能对中式菜肴的口感、主料、形状等信息一清二楚,从而达到跨文化交际的目的,凸显中式菜肴的主要特色。

粥类

原文:“…明日乃是腊八,世上人都熬腊八粥…”。

杨译:“…Tomorrow is the Feast of Winter Gruel when all men on earth will be cooking their sweet gruel…”

Hawkes译:“…‘Tomorrow is Nibbansday,’he said ,‘and everywhere in the world of men they will be cooking frumenty’…”

凯尔特人在圣诞节所吃的餐就是frumenty,而信奉基督教的英格兰人会在大斋期间的第四个周日吃frumenty。但中国的腊八粥主要是用五谷杂粮来熬制的,而无论是gruel,还是frumenty,它们都未能充分表达出“粥”的意思,也没有将腊八粥中所蕴含的丰富而又独特的文化信息充分体现出来。Hawkes将腊八粥翻译为frumenty的“归化”译法,是一种文化误读现象,进而使国外受众者误认为“腊八粥”是源于西方基督文化。所以笔者拟用“音译+意译+补充”的方法,将“腊八粥”转译成“Laba Congee(a Buddha food made of rice, beans and dried fruit eaten on the 18th day of the 12th lunar month )”。这种译法既能最大限度上地保留中国特有的传统习俗,同时又符合西方的命名习惯。

主菜类

原文:……因向平儿道:“早起我说那一碗火腿炖肘子很烂,正好给妈妈吃,……”

杨译:…She turned to Pinger.“That bowl of fresh pork stewed with ham I remarked was so tender this morning would be just the thing for her.”

Hawkes:…She turned to Patience.“That piece of boiled gammon in the bowl I said this morning was so tender,that would be just thing for Nannie.”

火腿是我国传统的腌制类美食,杨和Hawkes分别采用“ham”与“gammon”来译“火腿”。1981年版的“New Webster”字典中曾记录这两个词的定义,即“ham means the meat of a hog’s thigh used for food.;gammon means smoked ham or the lower part from a side of bacon.”由此可见,ham与gammon的语义十分接近,都可指“火腿”,但此处ham更为贴切。“肘子”是这道菜的另一主料,Hawkes的译文中没有出现“肘子”的翻译,而杨则用“pork”来指代“肘子”也并非准确,但“fresh”一词体现了主料的新鲜。为了顾虑到西方不食动物内脏、部分器官等,杨和Hawkes故意隐蔽这一说法。但在传统中国人的观念中,“吃什么补什么”观念已经根深蒂固。笔者以为:译文中要体现肘子的翻译,并补充说明其食疗功效,以此更好地弘扬传统的饮食文化。笔者将其拟译成“pig kunckle(with the function of retaining the skin’s elasticity)stewed with ham”。

汤羹类

原文:……一面摆,一面又看那盒子内,却有一碗火腿鲜笋汤,忙端了放在宝玉面前……

杨译:…Just then,however,at the bottom of the hamper,she discovered a bowl of ham-and-fresh bamboo-shoot soup.She put this before Baoyu…

Hawkes:…Taking the large bowl of soup(ham and bamboo-shoot)from the food-box,she put it on the table for Bao-yu to try …

这道汤是清朝时期的高档食物,味美质鲜,其主料为火腿与春笋。笋和火腿“相遇”时会产生一种神奇的“化学反应”,散发出极鲜的味道,所以此汤又被称之为“一啜鲜”。由此可见,该汤的“鲜”在于:笋鲜和汤鲜。杨翻译为“ham-and-fresh bamboo-shoot soup”,其中“fresh”一词点出笋鲜,但汤鲜却未能展现出来。Hawkes翻译成“soup(ham and bamboo-shoots)”,从译文中并无鲜之意。因此,为了把“火腿鲜笋汤”的特点直接传达给国外读者,笔者补译为“delicious ham-and-fresh bamboo-shoot soup”。

红楼梦中的饮食文化可以说代表了中华饮食的最高水准,在翻译时由于东西方食材和做法的差异常常出现误解的现象,这需要译者在熟知东西方文化差异的基础上尽量选择符合东西方文化共性的词语才翻译,只有这样才能既传神又准确的将《红楼梦》这部巨著普及到更多西方国家,助力东西方文化交流。

上一篇:临床医师考试卫生学试题(一)及答案下一篇:土豆_小学生五年级作文