中餐菜名英译(共8篇)
中餐菜名英译 篇1
随着中国对外开放的程度和深度的加大以及奥运会的临近,到中国境内旅游参观的外国人会越来越多,那么各大中高档酒店饭店的菜谱英译的质量优劣对于传播中国饮食文化和发展中国的旅游业有很大程度的影响。本文将从分析中餐菜名的特点入手,探讨实现中餐菜名英译目的的翻译技巧,从而实现译文与原文的等值。
一、中餐菜名的特点分析
中餐菜肴的命名常常运用多种修辞手段以表达某种祝愿,达到某种意境。既追求造型好看,又要味道宜人。总的说来,中餐菜肴的命名有三大特色。
首先是写实性。它们如实地反映了菜肴的原料构成,烹饪方法和风味特点。比如反映原料的芹菜牛肉,反映制作方法的花菇煨鸡,反映烹调器具的铁板牛肉以及以地名命名的金华火腿等。其次是虚化性。虚化式菜名不出现菜肴的有关实体成分,而是采用比喻、象征等手法以产生一定的联想,达到某种意境,如雨打芭蕉,花蝶飞舞,梅竹报春等,或者表达一种祝愿,如五福临门,五谷丰登等,甚至于表达一种幽默与风趣,如蚂蚁上树,鸳鸯戏水等。最后是借典性。中餐菜肴常借用历史典故或传说来命名以营造一种古朴典雅的饮食氛围。借典式菜名由于与中华悠久的历史文明紧紧相扣,这种文化因素对中国人是一种缺省的成分,而对外国人则往往如坠入雨雾中,因而此类菜名的翻译可谓难度最大。这类菜名如出自《三国演义》的“草船借剑”,桃园三结义,与唐代美人杨贵妃有关的“贵妃醉酒”,与传说有关的八仙过海,佛跳墙等。
二、中餐菜名英译技巧
1. 写实式菜名采用直译法或直译加注释
写实式菜名中可以看出菜肴的原料,制作方法或风味特色。因而可以用英语中与汉语相对应的词语来翻译, 可采用“烹调法+加工法+原料 (主料+配料+调料) ”的模式, 。如杏仁炒虾仁Fried Shrimps with Almonds;清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup;芝麻酥鸡crisp chicken with sesame;等在这类菜名中本文认为以人名或地名命名的菜名也可采用直译如:宫宝鸡丁Gongbao chicken;东坡肉Dongpo pork;北京烤鸭Beijing duck等。
2. 虚化式菜名采用化虚为实的意译法
外国人看菜谱首先要了解的是菜的原料。因而对虚化式菜名应该译出其真实原料,以使人看后明白,吃得放心。比如粤菜龙凤呈祥,其主料是鸡爪和虾球。译为:longfengchengxiang (Chicken Feet with Prawn Balls...meaning“prosperity brought by the dragon and the phoenix..or.to be extremely wealthy”.) ;蚂蚁上树 (sauted bean vermicelli with spicymeat;玉皈禅师 (stewed potatoes with mushrooms) 等。
3. 借典式菜名采取音译加文化补译法
借典式菜名由于蕴含着丰富的中国特色文化因素,在英文中往往无法找到对应的词语。目前,如何处理此类问题,许多翻译界的大师比较公认的一种翻译方法就是音译。比如,如何翻译北京奥运吉祥物“福娃”的问题,经过几轮反复的探讨,最终还是翻译成汉语拼音"Fuwa"。事实上,已经有很多成功音译的例子,如中国功夫的“Gongfu”气功中的“Qi”以及中医上的阴阳“Yinyang”等。具体到借典式菜名的翻译,依据上文所提到的翻译原则,应该先列出拼音,然后在括号里注明其主要原料,工艺或主要特色,最后译出其字面意义,如果此道菜需要进一步的解释,在其后加上星号,把内容附属菜单的背面。比如“开门红”可译为kaimenhong (tender fish head with red pepper;literally means business opens with a good start) , “佛跳墙”fotiaoqiang (stewed shark fins with assorted seafood, meaning Buddha jumping over the wall lured by the smell of the food) ;火烧赤壁huoshaochibi (delicacy-loaded ship on fire of strong liquor, burning of Cao's troops at Chibi, named after a warfare of the ThreeKingdom Period) *
中餐菜名的翻译不是件容易的事情。菜肴的命名除了体现这汉民族对其色、香、味、形等的追求外,还往往蕴含着丰富的历史文化信息以及汉民族对吉祥、祝福等的心里感受。因而,菜名的翻译既要考虑传递其基本信息,又要兼顾传递汉文化因素的需要。这样翻译的菜名才能成为外国人的一个好向导,让中国的烹饪文化走向世界。
参考文献
[1]刘凤玲:命名艺术与饮食文化.广州大学学报 (社会科学版) , 2005 (2)
[2]刘永华:中国菜名英译的原则与具体方法探析.新乡师范高等专科学校学报, 2007 (6)
[3]王彤等:顺应理论在中餐菜名翻译中的应用.湖南城市学院学报, 2007 (2)
浅析中国菜名之英译 篇2
【关键词】中式菜名 中译英原则 中译英策略
一、中国菜的命名
中国饮食文化历史悠久、内涵丰富,这一点从菜名中得到了很好的体现。中国菜的命名方式通常分为如下4种:描述性命名、纪念性命名、暗指性命名和浪漫式命名。不同的命名方式应采用不同的翻译方法。第一类描述式命名,指菜名忠实地描述了原材料,有时还描述了制作方式或菜的特色。大多数中国菜的菜名都属于此类,例如辣子鸡丁、扁豆肉丝、青豆鸡丁汤等。第二类为纪念式命名,指菜名中包括菜式发明人或使此道菜发扬光大之人的名字,或菜式起源地的地名。属于这类的菜包括东坡肉、扬州炒饭、北京烤鸭等。第三类暗指性命名,通常指菜名中使用一些暗示性元素来间接提及菜的原料。例如三鲜汤,三鲜是鸡丁、火腿和竹笋的缩写。对于不甚了解中国文化的外国人来说,这类菜名的涵义可谓十分模糊。第四类浪漫式命名,指根据菜的颜色、气味、味道或形状,使用各种不同的技巧为菜品起一个具有浪漫色彩的名字。例如,佛跳墙、蚂蚁上树等。
二、中国菜名英译的原则
首要原则即易懂。翻译中国菜名,最重要的原则就是要让外国人明白眼前的这道菜,即其原材料、制作方法,营养功效等。因此,易于理解是翻译的首要原则。此外,我们还需强调翻译的简洁性,即译文只囊括主要原料及制作方法,无须面面俱到,以免译文冗长并令读者费解。其次避免文化误解与禁忌。由于不同的历史背景、地理位置、社会习惯、宗教信仰等因素,不同国家的人们文化各不相同,这也为相互间的理解带来了更大的困难。而触犯文化禁忌更是会带来困扰,甚至破坏双方友谊,因此翻译菜名时我们需格外注意。例如,翻译中国名菜“红烧狮子头”时,我们就应该避免直接翻译成“狮子的头”,因为如此一来外国人可能真的会认为“狮子头”是这道菜的原料,会招致其强烈的抗议。第三,保留并促进中国特色与中国文化。中国饮食文化是中国文化重要的一部分,因此中国菜里自然带有众多文化因素。因此,“中国菜名的翻译应起到促进中国传统文化的作用,让公众尽可能多地了解中国的饮食文化与传统”(郑锦怀,2004:89)。外国人在品尝美味的同时,还可以更好地理解背后的起源与故事。
三、中国菜名英译的策略
第一,直译。直译最常用于描述性的菜名,材料、刀法、烹饪方法一目了然。适用于直译的第一类菜名是菜名中只包含了原材料、制作方法或材料形状。翻译时我们只需用“with”把主料与辅料联系起来,同时指明刀法与烹饪方法即可。如“蔬菜虾仁”翻译时将蔬菜与虾仁用“with”连接,译为“shrimp with mixed vegetables”。第二类是菜名中包含了口味的信息。英译时在主要原材料前加上菜的口味便可轻松解决这一问题。如“香脆排骨”常译成“crisp fried spare ribs”。前面提到过的为纪念性的菜名也可用直译的方式,常用方法是将人名或地名置于菜名之前。如“东坡红烧肉”译做“Dongpo braised pork”。另外一种方法是将地名信息以“…..style”的形式放于括号内,置于英译菜名之后。如“无锡排骨”,译做“pork ribs braised in sweet brown sauce(wuxi style)”。第二,意译。意译指不严格追求字面对等或追求原文字顺序一致的翻译技巧。使用意译的目的是传达菜名中真正的涵义,而非复制原文的句子结构或修辞方法。直译行不通时,译者会考虑意译的方式。这种翻译策略常用来翻译浪漫式的菜名以及涵义晦涩、模糊不清的菜名。具体可分为三大类:一保留原材料、制作方式、口味等。某些中国菜名中的因素是无法翻译的,如“拔丝地瓜”中的“拔丝”。事实上,这些文字没有确定的意义。因此我们可将“拔丝地瓜”译成“potatoes in hot toffee”,意味“热糖浆中的地瓜”。二在原意上补充修饰性或暗指性词语。中国人常在菜名中添加修饰性或暗指性词语,使其听起来更具吸引力,在某种程度上这会造成外国人的误解。因此我们需要将那些原始的、有助于理解的涵义或菜的成分补充到菜名中。像“芙蓉虾仁”中的“芙蓉”,翻译时可补充“egg-white”译为“蛋清或蛋白”,帮助外国人理解其真正涵义。三将模糊的意思转换成恰当的语言。这一原则在中国菜名英译中十分重要,因为我们过去所犯的错误中,绝大多数都源于此,例如 “夫妻肺片”,译成“husband and wife’s lung slice”(丈夫和老婆的肺片)。如果这样翻译,我相信没有外国人敢或是愿意品尝。修改过的译本应该分别是“beef and ox tripe in chili sauce”(辣酱油中的牛肉和牛肚)。第三,音译。随着全球一体化的发展,尤其是中国文化与外国文化交流的深入,一些传统的中国菜已为外国人熟知,他们不仅了解将这些菜的中国发音,更是将其编纂到他们的字典中。典型的例子有“tofu”(豆腐),“jiaozi”(饺子)等,几乎不会有外国人会对这些名字感到困惑。第四,多种方式相结合。在实际翻译中,总会碰到上述的翻译策略无法解决的问题,尤其是浪漫式命名的菜品。此时多种策略相结合的方式将帮助我们更准确地进行翻译。例如音译加直译。我们将“麻婆豆腐”译成“Ma Po Tofu (Bean curd with minced pork in hot sauce)”括号内信息意为豆腐加上猪肉末热汤汁。可见既保留了发音,又添加了原料等菜的信息。第五,创造式翻译有些菜名,像“狗不理包子”,可以说任何翻译策略都无法适用。直译的话,为“Dog-Won’t-Pay-Attention”(狗都不愿搭理),如此翻译或许没人愿意品尝。如果音译,是“Goubuli Baozi”,对于不熟悉这一美味的外国人来说,没有任何意义。最值得借鉴的两个翻译版本分别是“Go-believe”,“ Dog-won’t-Leave”。第一个不仅听起来像中文“狗不理”的发音,而且表现出销售者对包子口味的信心;第二个翻译告诉我们连狗闻过包子的香味后都不愿离开。
总之,中国菜名的语言形式有其自身的特点,为译者带来许多挑战。上述提到的翻译策略在传递等量信息方面均有其各自的局限性。根据目前的研究,中国菜名的英译首先需要提供足够的信息,至少菜品的材料、制作方式需要清晰明了。而且,中国菜中包含的历史、文化和社会特点要传递到英译的菜名中,以引起人们更大的兴趣。此外,我们还需特别注意不要触碰不同国家的禁忌。中国菜名的英译并不简单。本文只是简要地总结了主要的翻译问题,提出了几类主要的解决方法。简言之,我们需要对现有的中国菜名的英译版本不断进行改进,使其为中国文化的传播更好地服务。
参考文献:
[1]单宇.食在中国——中餐菜单英译问题小议[J].株洲工学院学报,2001,(6).
[2]郑锦怀.浅谈中国菜名英译[J].漳州职业大学学报,2004,(4).
[3]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学院学报,1997,(2).
[4]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,(1).
中餐菜名分类及其英译方法 篇3
中华饮食是中国传统文化的重要组成部分, 菜肴名称折射出中华民族绚丽多姿的饮食文化。好的译名对宣传中华饮食起着重要作用。然而, 国内饭店要么没有英译菜单, 即使有, 也是鱼龙混杂, 甚至错翻。译时, 让读者清楚地知道所食之物及烹调方法, 同时理解其背后的文化内涵 (如果有的话) , 就显得尤为重要。这是语言层次的转换, 更是文化层次的切换。本文试图通过对中餐菜名分析, 根据读者心理期待及中西方文化差异, 提出中餐菜名英译法。
2 翻译障碍
2.1 菜式空缺造成词汇空缺
由于地域差异, 不同国家和地区形成了各自不同的饮食和烹饪方法, 承载着属于自己的民俗风情及文化特色。语言是文化的载体。饮食文化的特殊性必然表现为语言的特殊性。“饺子、元宵、粽子、混沌”并没有相应的词来翻译。有时都被译为“dumpling”, 其实四者完全不同。众多菜名英文没有完全对等的词来使目标语读者产生和源语言读者同样的反应, 因而达不到对等的要求。
2.2 文化背景差异
中西方饮食文化存在着巨大差异。西方国家持着一种理性的饮食观念。他们首先关注菜肴的营养价值, 认为菜肴是用来充饥的。而中餐恰恰相反。中餐首先要求“色、香、味、”。举凡万事万物, 无不取来命名。菜名根本看不出用料, 如金玉满堂。有些菜如“东坡肉”背后蕴涵着深厚的文化背景, 其意义早就超出食物本身。如缺乏背景知识, 读者是无法理解菜名意义的。
3 中餐菜名构成
中餐菜肴品种繁多, 菜名极其丰富。菜名除采用写实手法如“蒜香排骨”外, 有时采用比喻、象征、夸张、典故、历史人物、传说等方式, 使得菜名美妙动听, 形象逼真, 如“霸王别姬”。但是这给翻译带来了很大的困难。“红烧狮子头”, 千万不能译成“Braised Lion’s head”, 否则就贻笑大方了。
中餐菜名命名方法归纳如下:
(1) 以用料命名。这类菜名仅展示原料, 不涉及刀工或烹调方法。如:虾仁玉米。
(2) 以用料及刀工命名。这类菜名除展示原料外, 还配以刀工。如:尖椒牛柳。
(3) 以烹调手段及原料/加工形状命名。这是最常见的菜肴命名方式。如:爆炒鳝片。
(4) 以味道及原料/加工形状命名。如:香辣蟹。
(5) 以比喻、象征、夸张等方式命名, 一般不涉及原料、刀工及烹调方法。如:金玉满堂。
(6) 以典故、历史人物、传说、人名/地名命名。如:东坡肉。
4 翻译原则
从文本类型和功能角度来看, 菜单属于信息文本, 以传达信息为主语, 目的是便于外国朋友看懂、听懂。他们首先关心吃什么, 然后才是背后的文化底蕴。笔者认为菜名的翻译, 应当力求清晰、准确。在此基础上尽可能保留其文化色彩。口译兼顾通顺、迅速;笔译兼顾“简洁”。因此译者先得译出中餐的原料、口味、烹调方法、刀工, 然后才是文化寓意。
5 翻译方法
中餐在烹调过程中不仅讲究“色、香、味”, 还讲究“型”。因此在备料过程中原料的处理就显得尤为重要。首先要对原料去骨 (boning) 、去壳 (shelling) 、剥皮 (peeling) 、刮鳞 (scaling) 、腌 (pickling) 。然后根据具体要求:剁/切——chop/cut、切块——cube、切片——slice、切丝——shred、切丁——dice、切柳/片——fillet、捣烂——mash、绞 (成肉末) ——mince、卷——roll等。常用的烹饪方法有:煮——boil、煎——pan fry、炸——deep fry、烧/焖——braise、炖——stew、炒——sauté、stir fry、爆——quick fry、扒——fry and simmer、煨——simmer、蒸——steam、烤 (面包、蛋糕) ——bake、烤——roast/grill/broil、烧烤——barbecue、熏——smoke、涮——instant boil、白灼——scald等。
(1) 音译法:随着中国在政治、经济、文化上同世界各国的联系不断加深, 就像肯德基、麦当劳已为国人所接受一样, 中国的某些食品如“饺子” (Jiao Zi) 已普遍为外国人所接受, 成约定俗成的译法。翻译此类名称时, 音译以保持原有风味及文化特征。这些菜名多以广东话发音为基础, 如“炒饭” (Chow Fan) 、“炒面” (Chao Mein) 。
(2) 直译法:对于以原料、刀工、烹饪方法、口感命名的菜式, 即写实型菜名, 可采用直译法。如:西红柿炒蛋——Scrambled Tomato with Egg、椒盐排骨——Spare Ribs with Pepper&Salt。
(3) 意译法:对于写意型菜名, 如直译就不符合“信”、“达”标准, 无法使人把菜名和菜肴联系起来。这时可以采用避“虚”就“实”法, 即意译法。虽然这种方法使得菜名中所蕴涵的文化信息几乎丧失殆尽, 无法做到“对等”, 但由于我们首先要确保菜肴原料、烹调方法的译介, 这种信息流失是必然的, 也是不得已而为之。如:芙蓉燕窝 (Sweet Bird Nests Soup with Egg White) 、霸王别姬 (Stewed Diced Chicken with Shelled Turtle) 。
(4) 直译/音译加解释法:对于写意型菜名, 我们可以采取直译加解释法。仅仅直译/音译, 背景信息无法体现。附加解释法使得食客在大快朵颐时, 可以对中华文化略知一二。如:
宫保鸡丁:Gong Bao Diced Chicken (Diced Chicken &Peanuts with Chili Sauce, Invented by Gong Bao in Qing Dynasty)
摘要:根据菜名构成特点可以将中餐菜名分成六类。英译方法可以从读者心理期待入手, 结合跨文化交际特点, 对中餐菜名采取直译、音译、意译、直译、音译加释义等不同方法。
关键词:菜名,翻译,方法
参考文献
[1]乔平.中餐菜名分类及其英译方法[J].扬州大学烹饪学报, 2004 (2) :46-49.
[2]谈谈中餐菜名英译[J].电子科技大学学报, 2006 (4) .
中餐菜名英译 篇4
With an increasingly important role China plays on the global stage,more and more people from other countries want to have a better understanding of China,especially Chinese culture.As a thread going through the long history of Chinese catering culture,Chinese dish names contain too much cultural elements.Since the name of a dish is the first impression given to a dining person when he or she decides to order a dish,it is of great importance to convey accurate information to the customer.
The profound and complex nature of Chinese menus and culinary terms add much difficulty to the task of English translation of Chinese dish names.As is known,proper English translation of Chinese dish names plays a significant role in promoting the interaction among peoples of different nations as well as informing foreigners of China's special cultural environment.Any improper translation of dish names will lead to embarrassment and misunderstandings.
By analyzing Chinese culinary culture,this paper attempts to provide some humble opinions in improving the quality of English translation of Chinese dish names.The author puts forward some translation standards on dish name translation on the basis of former study.
2 Recent Studies on English Translation of Chinese Dish Names
Many westerners are interested in studying Chinese culinary culture and Chinese dish names,and much work has been done in this field.English-Chinese Bilingual Hotels,Tourism and Catering Management Dictionary(1998)by the famous scholar P H.Collin,covers a variety of aspects concerning basic vocabulary of tourism industry,including dish names.He also cites examples from magazines and other publications to pick out the most satisfied renderings.
A lot of Chinese scholars have also made efforts on dish name translation.In A Concise Chinese-English Dictionary for Traveling at Home and Abroad compiled by Guo Lianzhang(郭廉彰,2003),over 4000 Chinese dishes are specifically listed together with their English translation.Ren Jingsheng(任静生,2001:56),discussed some basic characteristics of English translation of Chinese dishes and foods,in both oral and written situations.Wen Yue'e(文月娥,2006:118),applied functional equivalence in the translation of Chinese menu.
During the Olympic Games in Beijing,the dishes and drinks served in the capital's restaurants were given'standardized'English names by publishing A Set of Fixed English Translations for Chinese Menu(《中文菜单英文译法》)by the Beijing Speaks Foreign Languages Program,a government-sponsored organization that promoted English among Beijing residents.
Despite all these studies,it's still far from satisfactory translation of Chinese menu.It is undeniable and evident at presen that many problems exist in the English translation of Chinese dish names.
Common examples of improper translating work are as follows:1)some English equivalents are so wordy that they read like recipes instead of names,without slightest consideration of cultural differences,such as'红烧狮子头'(Braised Lion's Head),2)some are confusing or misleading,such as'锦绣中华'(Beautiful China),3)some translations fail to transmit the aesthetic value of the original Chinese dish names.A dish'黄鹂鸣翠柳'has its name from a poetic line'Two yellow orioles singing in the green willows'(两个黄鹂鸣翠柳),but a current English version'Steamed Lobsters with Celery'fails to deliver the original aesthetic value.Such a chaotic situation,considering the complexity,profundity and unpredictability of Chinese cuisine,calls for more studies.
3 English translation of Chinese Dish Names on the basis of cultural features
The English translation of Chinese dish names is worth studying for it lives up to certain standards that are required in translating dish names,such as better understanding of the original dish names,transmittance of aesthetic value,convey of cultural elements on the basis of Chinese cultural features.
3.1 Cultural Features of Chinese Dish
The diversity of Chinese dishes is easily reflected by its richness in names,which present the features that distinguish them from that of any other countries.
1)Social characteristics:Chinese dish names are deeply rooted in the social environment of China.Since the Chinese lay great emphasis on ways to keep healthy,food is certain to be regarded as a way to make one strong and healthy.This notion is well presented through Chinese dish names.For example,'枸杞炖蛤'(Clam Soup Simmered with Chinese Wolfberry).
Some dish names emerge in certain historical periods to echo social events.Names of famous people take up a special position in forming Chinese dish names.For instance,a dish'东坡方肉'is named after a famous Chinese poet Su Dongpo who used his special cooking method in cooking pork.
2)Regional characteristics:Chinese dish names are also characterized by regional cultural feature.Culture always confines to a certain region.As there are many regions on China's broad land,the regional culinary culture is inevitably in local dish names.Many dish names are directly named after a certain region,such as'北京烤鸭'(Beijing Roast Duck),'杭州凤鹅'((Pickled Goose,Hangzhou Style).
3)Traditional and auspicious characteristics:Since Chinese culinary culture has distinctive traditional features,it is inevitable to influence its dish names.Within Chinese tradition,six themes of'福(happiness)、禄(fame)、寿(longevity)、喜(joy)、财(fortune)、吉(luck)'are always shown to represent the auspicious concept of the Chinese.The Chinese people add art language to dish names to express their concern for life and eagerness to happy living.
Examples are not rare such as'寿桃'(Birthday Bun with Bean Paste Filling),'山城血旺'(Sautéed Eel with Duck Blood Curd),'发财鱼翅羹'(Shark's Fin in Thick Soup),etc.
Moreover,some dishes are eaten on certain days as a tradition.For instance,on the eighth day of the twelfth lunar month people would eat'腊八粥'(Porridge with Nuts and Dried Fruits).
A proper dish name and good translation not only inform a diner of its ingredient,but also the profound culture it inherits.
3.2 Better Understanding of the Original Dish Names
Yan Fu(1853-1921),one of the most important Chinese translators in the modern times,in his book Evolution and Ethics put forward his influential but controversial principles on translation,'Faithfulness','Expressiveness'and'Elegance'.(王秉钦,2003:65)
Since the most important function of a dish name is to provide information of the dish for diners,it is of crucial importance to fully understand the original dish names,including its ingredients,cooking methods,seasoning,etc.In this way,the translated version can give correct information to the readers and diners.
1)Translation of cooking methods:Take'煮'for example some are translated as'stewed',some'braised','boiled''sautéed',depending on materials used.
大煮干丝:Braised Shredded Chicken with Ham and Dried Tofu
水煮牛肉:Poached Sliced Beef in Hot Chili Oil
2)Translation of ways of cutting:Chinese dish names also contain lots of forms of ingredients due to the different cutting styles.They cover'切'(cutting),'剁'(chopping),'切丝'(slicing),'切条'(stripping).Translators shall pay special attention to the translation of these points.
腰果鸡丁:Sautéed Diced Chicken and Cashew Nuts
炸块鸡:Deep-Fried Chicken Chunks
3)Better understanding of ingredients:Apart from the basic knowledge of cooking skills,the translator should also analyze the ingredients of a dish accurately.Mistakes will be made if the translator just translates according to the name itself.For example,'凤'in'泡椒凤爪'always refers to chicken.
3.3 Transmittance of Aesthetic Value
As has been discussed,the Chinese are likely to strive for elegance when they name the dishes.So many dish names often sound beautiful and propitious with symbolic sense by employing various features of symbolism and metaphors in order to please and attract customers.
There are primarily three techniques for translating this kind of dish names.
1)Literal translation with explanation
四喜丸子:Four-Joy Meatballs(Meat Balls Braised with Brown Sauce)
咕噜肉:Gulaorou(Sweet and Sour Pork with Fat)
These dish names are very appealing to diners either because of pronunciation or lively images invoked.The names themselves will stimulate the diners to wonder what kinds of ingredients are used in the dishes.If the translator merely uses literal translation skill,it is likely to cause confusion.Therefore,it is necessary to add some explanation about the ingredients,etc.
2)Free translation
全家福:Stewed Assorted Delicacies
乡村大丰收:Raw Vegetables Combination
These dish names are auspicious because they have some good intention within them.In these cases,free translation is a good choice because it focuses on the sense instead of the words Thus,the aesthetic value of the original names is retained effectively.
3)Literal translation with free translation:What translators should always bear in mind is that people are more interested in what a real dish is like than its name.Thus,when the names are bewildering,it is wise to translate the reality in the dish names in order to better inform diners of the dishes.This may occur to the diners that the original images are lost through this way of translation;however,it should be pointed out that it is the only way to hold back the aesthetic value when the original name seems confusing to the diner.
口水鸡:Steamed Chicken with Chili Sauce
翡翠虾仁:Sautéed Shrimps with Broccoli
By saying transmittance of aesthetic value,it also demands that unpleasant images should be avoided in translating dish names.For example,the dish name'夫妻肺片'will create an awful and horrible impression if translated literally.Thus,it is better to be translated as'Pork Lungs in Chili Sauce'to avoid such results.
3.4 Convey of Cultural Elements
Translation is regarded as a form of intercultural communication.A translator must have the intercultural consciousness and be aware of the cultural differences.Knowing the culinary differences will enable the Chinese-English translators of dish names to adopt proper translation approaches so as to make the versions more intelligible and acceptable.
1)Literal translation with explanation:Many Chinese dishes are with strong cultural allusions or background.Westerners however,know little or nothing about these allusions.Under such circumstances,literal translation still works,but relevant explanations or addition of related words become necessary.
叫花鸡:Beggars Chicken(Baked Chicken)
鱼香肉丝:Yu-Shiang Shredded Pork(Sautéed with Spicy Garlic Sauce)
2)Free translation:Sometimes,certain cultural elements are unacceptable or incomprehensible to foreigners as a result o cultural differences.In these cases,free translation is more applicable.
罗汉腐皮卷:Tofu Rolls
龙凤汤:Chicken and Crusian Carp Soup
宫保鸡丁:Diced Chicken with Chili and Peanuts in Ho Sauce(Invented by Gongbao in Qing Dynasty)(董莉,2002:3)
Suggested version:Kung Pao Chicken
4 Conclusion
Chinese dish names vividly reflect China's culinary culture The quality of English translation of Chinese dish names has some direct influence on the entry of Chinese food industry into the global market.Therefore,it is of great importance to study on translations of Chinese dish names.
By exploring into Chinese culinary culture and cultural features of Chinese dish names,this paper has analyzed severa principles abided by the translation of the dish names,in the hope of providing some humble opinions in improving the quality of Chinese dish name translation.It is expected that ChineseEnglish menus in restaurants and traveling brochures at home and abroad will serve as culture ambassador to introduce the Chinese culture.
摘要:该文在总结前人研究成果的基础上,深入分析中国饮食文化,提出中餐菜名英译所需遵循的原则,包括准确理解菜名、符合审美原则、传播文化信息。通过对具体译例的分析,总结了直译加注、意译等翻译技巧,以期在改善、提高中餐菜名的英译质量方面提供一些见解。
关键词:中餐菜名,饮食文化,翻译技巧
参考文献
[1]Collin P H.English-Chinese Bilingual Hotels,Tourism and Catering Management Dictionary[M].Beijing:World Publishing Company,1998.
[2]北京市人民政府外事办公室,北京市旅游局.中文菜单英文译法[M].北京:中国旅游出版社,2008.
[3]董莉.从'源语文化'看中式菜肴的翻译[J].湖南商学院学报,2002(3):123-124.
[4]郭廉彰.简明汉英中外旅游词典[M].南京:南京大学出版社,2003.
[5]林语堂.吾国与吾民[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
[6]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001(6):56-58.
[7]王秉钦.20世纪中国翻译思想史[D].天津:南开大学出版社,2003.
[8]文月娥.从功能对等论看中式菜谱的英译[J].湘潭师范学院学报:社会科学版,2006(2):117-118.
从归化与异化谈中餐菜名的英译 篇5
一、翻译的归化与异化理论
(一) 归化和异化的定义
归化与异化的理论由意大利裔美国学者劳伦斯·韦努蒂 (Lawrence Ve nuti) 提出, 他在《译者的隐身———一部翻译史》中写到:施莱尔马赫使用了像“尽量这样的限定词, 说明他也认识到译本不可能完全的再现原本的风貌, 但是给译者提供了两种选择, 一是归化方法, 用民族中心主义强行使外国文本符合目标语的文化价值, 把作者送回老家;一是异化方法, 用非种族中心主义将外国文本的语言文化特征强加于目标语的文化价值, 将读者送出国。
(二) 中外归化与异化的争论
归化与异化之争, 由来已久。由于不同的语言文字结构有其自身特有的文化底蕴, 所以在跨文化的翻译中, 有时甚至产生出某种语言所要传递的信息很难通过译文传达给另一种语言的读者但又必须很准确地通过译文传递信息给读者这样的“进退维谷”的境况。这时, “异化” (foreignization或alienation) 和“归化” (domestication或adaptation) 就成为解决这一困惑和难堪的选择。
在中外理论家的许多看法和主张中, 不少人只看到矛盾的对立, 强调归化和异化的矛盾对立性和不可调和性。看不到对立矛盾的相互转化, 在译文中的兼容性。对于这两种截然不同的主张, 中外语言学家各有其代表。国外的归化派主要代表人物是奈达 (Eugene Nida) , 而异化派代表首推美国的韦努蒂 (Lawrence Venuti) 。前者提出了翻译中的“动态对等” (或曰功能对等) 的概念, 把译文的服务对象读者放到了首要位置。后者提出了“反翻译”的概念, 刻意在目的语的文本中, 在风格和其它方面突出原文之“异”。
二、翻译的异化与归化理论在中餐菜名英译的应用
(一) 中餐菜名的构成特点
中餐菜肴五花八门, 多种多样, 菜名一般是由原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。
1) 原料名称。我国中餐菜名大都是直接使用菜的原料作为命名依据。如:
糖醋排骨Sweet and Sour Spareribs
上汤云吞Wonton Soup
2) 烹制方法。中餐菜名的第二种常用的命名方法是将烹饪该道菜的方法作为命名的重要原则之一。如:
红烧狮子头Stewed Pork Ballin Brown Sauce
炸子鸡Deep-fried Chicken
3) 菜肴的色香味形器。中餐讲究的是“色, 香, 味俱全。”所以, 中餐菜名的命名很大程度上会让人看了菜名即有食欲。如:
回锅肉片Sautéed Sliced Porkwith Pepper and Chili
口水鸡Steamed Chicken with Chili Sauce
4) 菜肴的创始人或发源地。我国的饮食文化源远流长, 很多菜名的背后都具有深厚的文化底蕴, 如历史典故, 美好的传说等等。如:
夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce
叫花鸡Baked Chicken
可见中餐菜名命名手法, 既有反映菜肴内容和特色的现实主义的写实手法, 又有以浪漫主义为笔调的写意性命名法;既蕴含着丰富的历史文化内涵, 又充满着各地的地方特色。因此, 有的菜名已不单纯是菜肴的名称, 而是可引发丰富联想的艺术品名, 是国家的文化符号。
(二) 中餐菜名英译中的归化与异化
1. 中餐菜名英译中的归化
正如前文所述, 我国是具有悠久饮食文化历史的国家, 菜谱的命名也有很多讲究。有些菜名可以从字面上来理解, 一般不会产生歧义, 但也有些菜名被赋予了丰富的内涵和文化背景, 甚至是某些典故, 这时译者可根据具体情况, 采取异化或是归化的翻译理论进行翻译处理。
例如, 赣菜中的藜蒿炒腊肉 (Sautéed Preserved Pork with Arte m is ia s e le nge ns is) , 三杯鸡 (Ste w e d Chicke n w ith Thre e Cups Sauce) , 江浙菜金华玉树鸡 (s lice d chicke n and ham w ith gre e ns) , 粤菜龙虎凤大烩 (thicksoupofsnake, catandchicken) 等。从上面几则菜名的翻译不难看出, 基本上都趋向于归化的翻译理论。通过直译的方法进行翻译, 菜名的英译强调通俗易懂, 避免多义或歧义。与此同时, 当汉语与英语之间因文化差异而出现不能通顺表达时, 采用了“译语文化替代原语文化”即采用意译的方式, 直观通达地把菜肴的原料及其烹饪方法展现出来, 便于人们了解。
2. 中餐菜名英译中的归化
诚然, 虽然大部分来中国的外国食客是想品尝中国的美食, 这时翻译应倾向于归化翻译处理。但是, 在数以百万的外国食客中也不乏想要了解中国饮食文化的国际友人或是对中国的饮食感兴趣, 或是对中国文化感兴趣。他们可能是一些国家、地区领导人或学者, 也可能是在中国的留学生或教师, 或是长期旅居中国、定居中国的人士。他们往往对中国菜的原料、烹制方法、切工、形状及口感味道等已经很熟悉了, 并且对于中国文化, 并不仅仅只是感官享有基本的了解。他们在品尝菜肴时, 更多的是精神享受。因此他们有时间, 也愿意去了解一道菜背后的故事。基于这样的翻译目的和读者, 在翻译如“油条”, “锅贴”, “麻花”等中国传统的食品时, 可采用异化翻译理论, 用汉语拼音保留其拼写方式, 即“Youtiao”、“Guotie”、“Mahua”, 最好在其后附加一定的英语介绍, 如油条Youtiao (Fired dough stick) , 锅贴 (Guotie Pot s ticke r) , 麻花Mahua (De e p fire d dough tw is) 等。这样既把我国传统的美食传递给外国人, 也能让外国人了解到菜肴的原料、烹饪方法等, 可谓一举两得。
三、结语
总而言之, 归化和异化只是翻译的两种不同手段, 前者注重读者的理解需要, 后者侧重本土地方特色文化的传播。在中餐菜名英译处理过程中, 要注重归化异化同时使用, 取长补短。因中餐菜名的文化特殊性, 若只用一种翻译方法是不能完全译好中餐菜名的。只有在翻译时, 采用两者兼用的翻译方法, 中餐菜名的翻译才能达到最佳效果, 这也是传播我国传统文化的最好途径。
参考文献
[1]VenutiL.译者的隐身——一部翻译史[M].上海外语教育出版社, 2005.
[2]陈怡帆.试析文化交流中中式菜名英译的归化与异化[J].湖南环境生物职业技术学院学报, 2008.
中餐菜名的生态翻译观 篇6
1 生态翻译学及菜名翻译
生态翻译学 (Eco-translatology) 就是将翻译放置于生态学视角的领域内进行思考、探索。胡庚申教授在其《翻译适应选择论》一书中首次提出了该理论。它是“一种生态学翻译的研究 (an ecological approach to translation studies) 抑或生态学视角的翻译研究 (translation studies from an ecological perspective) ”。生态翻译学是在翻译适应选择论研究的基础上发展起来的或者说, 翻译适应选择论是生态翻译学一项基础性理论研究。生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性, 这种全新的视角把生态学中的一系列术语和概念引入翻译研究, 认为翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。“翻译生态环境”是原文、源语和译语所呈现的“世界”, 即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。 (胡庚申, 2011) 翻译过程中, 译者的多维度适应和适应性选择的程度越高, 译文的整合适应度就越高, 翻译效果也就越优。
生态翻译学研究利用达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说为指导, 探讨“翻译生态环境”中译者适应与选择行为的相互关系、相关机理、基本特征和规律, 从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等作出新的描述和解释。胡庚申教授认为“适应”与“选择”, 是译者的本能, 是翻译过程的实质。译者不仅要适应生态环境, 而且要以生态环境的“身份”实施对译文的选择。适应的目的是求存、生效、适应。适应的手段是优化选择;而选择的法则是“适者生存”、“汰弱留强”。
生态翻译学具有可信的哲学依据 (达尔文进化论中的“适应/选择”学说) , 全新的基本理念, 有趋向成熟的理论框架。因此, 将其理论中的翻译原则和方法, 以及评价标准应用到菜名的翻译理论研究与实践指导也是可取的。
2 中国菜名命名原则
中国菜的色、香、味俱佳, 是世界公认的;除此之外, 中国菜的“名”, 在大饱口福之后, 也令人回味无穷。总的说来, 中餐菜名主要分为写实和写意两种基本形式。写实命名表现在开门见山展现菜肴所用的原料, 涉及的刀工和烹调方法, 有时兼容菜肴的口味, 使人一看便大致了解菜肴的构成和特色。中餐菜品用写实手法来命名占多数, “柠檬鸡片”、“火爆腰花”、“葱烤排骨”、“干煎黄鱼”等, 都属于这一类。以写意手法命名的, 通常采用借代、比喻、谐音、夸张、典故等修辞手法, 注重表情、联想功能, 讲究文雅、含蓄和吉利, 富含深厚的文化底蕴。如“龙虎会”、“蚂蚁上树”、“狮子头”、“回锅肉”、“芙蓉鸡片”、“燕子归巢”、“全家福”等等。以人物命名的菜式, 如“东坡肉”、“宋嫂鱼羹”、“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”。以神话、传说、民俗命名的, 如“霸王别姬”、“夫妻肺片”、“鲤鱼跳龙门”、“桃园三结义”、“过桥米线”。当然, 这些诗情画意的命名, 西方人士很难理解和欣赏。因为罕有生花妙笔能将这些东方情趣和意境, 译成异邦的文字, 传达到一个文化背景完全不同的外籍人士的脑中, 而引致共鸣。
3“三维”转换下的菜名翻译方法
菜名翻译属于实用文体翻译, 其目的主要是传达菜料等信息, 同时还要涉及到中国文化等因素。生态翻译学将翻译方法简括为“三维”转换, 即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下, 相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。 (胡庚申, 2011)
1) 语言维
所谓“语言维的适应性选择转换”, 即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。 (胡庚申, 2011)
写实型菜名主要传达菜品的用料、刀法、烹饪方法等信息, 在翻译时, 可以主要原料为中心词, 制作工艺或方法用过去分词表示, 主要特色用形容词表示, 配料或佐料用with或in的介词短语表示。这种翻译主次分明, 符合西方人关心吃什么, 怎样烹调的思维习惯。
(1) 突出刀法和原料
除色、香、味外, 许多中国菜很在意菜的造型, 菜品被看着一件艺术品。这类菜名能让人在头脑中对菜肴的“形”产生直观感受。常见的刀法包括:丝 (shred) , 片 (slice) , 丁 (dice) , 柳 (fillet) , 末 (mince) , 去骨 (boning) 。因此, 在翻译这类菜名时, 直接采用这些动词的过去分词形式是较好的选择, 一般采用“刀法+主料+介词+配料 (调料) ”的结构。例如:
辣子鸡丁Diced Chicken with Hot Pepper
青椒肉丝Shredded Pork with Green Pepper
水煮肉片Sliced Beef in Hot Chili Oil
中式牛柳Filleted Fish with Tomato Sauce, Chinese Style
肉末茄子Minced Pork with Eggplant
(2) 突出烹饪法和原料
中餐菜的烹调方法种类繁多, 常用的方法有十几种, 如:煮 (boil) 、蒸 (steam) 、烧 (braise) 、炒 (stir-fry) 、炸 (deep-fry) 、煎 (pan-fry) 、炖/煨/焖 (stew/simmer) 、烤/烘 (roast, broil, bake) 、熏 (smoke) 等。对于这类中餐菜名, 翻译时可用这些动词的过去分词突出制作方法, 一般采用“烹法+主料+介词+配料 (调料) ”的结构。例如:
砂锅鱼头豆腐Stewed Fish Head with Tofu in Casserole
米粉排骨Steamed Spare Ribs with Rice flour
川味红汤鸡Braised Chicken in Hot Spicy Sauce, SichuanStyleSmoked Duck Kernel
香熏鸭腰Smoked Duck Kernel
葱爆羊肉Sauteed Lamb Slices with Scallion
(3) 突出味道、口感和原料
另外也有一部分菜名中只凸显味道和主料、配料, 这类菜名的翻译关键在于掌握一部分与口味有关的形容词, 如脆/酥 (crisp) , 酸 (soup) , 甜 (sweet) , 嫩 (tender) 等。例如:
糖醋排骨Sweet and Sour Spareribs
芝麻酥鸡Crisp Chicken with Sesame
水煮嫩鱼Tender Stewed Fish
2) 文化维
所谓“文化维的适应性选择转换”, 即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种文化维的适应性选择转换在于关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异, 避免从译语文化观点出发曲解原文, 译者在进行源语语言转换的同时, 关注适应该语言所属的整个文化系统。 (胡庚申, 2011)
有些中餐菜名的产生有其特定的历史文化背景, 菜名本身并不显示菜的用料或烹饪方法或口味, 具有抽象的文化蕴涵, 对于国外食客来说完全陌生。如直译无法让人明白。如“夫妻肺片”直译成“Husband and Wife Lung Slice”, 那又有多少英语世界的人能明了?翻译过程可以动态选择语言, 通过适当的语言选择, 依据语境进行文化调节, 传达出符合目的语读者文化和心理的信息。
(1) 舍去修辞, 避虚就实
有些中餐菜名采用借代、比喻、谐音等修辞手法命名, 如四川名菜“蚂蚁上树”, 其实就是肉末粉丝, 炒香了的细细的肉末黏在晶莹剔透的粉丝上面, 活像密密的蚂蚁爬上树梢。又如“霸王别姬”, 原名“龙凤烩”, 其料用“乌龟” (龟属俗称“王八”) 与“雉” (雉属羽族, 凤系羽族之长) , 故引申为龙凤相会得名。此菜名利用霸王与王八、鳖与别、鸡与姬, 都是谐音这个特征。在翻译这类菜名时, 译者必须对菜品有所了解, 舍去修辞手法, 而揭示出原料、烹饪方法等。例如:
蚂蚁上树Stir-fried Vermicelli with Minced Pork
龙凤呈祥Simmered Snake and Chicken
红烧狮子头Stewed Pork Ball in Brown Sauce
芙蓉鸡片Sliced Chicken with Egg White
(2) 文化传递, 音意加注
对于以典故或寓意命名的菜名采用“音译+意译”相结合的方式来进行信息张扬, 而且还应该考虑译文读者文化差异。例如:
麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
佛跳墙Monk Jumping Over the Wall (Assorted Meat and Veg-etables Cooked in Embers) Kung Pao ChickenStir-fried Chicken Dices with
宫保鸡丁Kung Pao Chicken (Stir-fried Chicken Dices withPeanuts and Chilli)
驴打滚儿Lvdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet BeanFlour)
咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
有时在制作餐单时还可以在菜单背面比较详细地阐述典故, 使读者同时了解异国文化。
3) 交际维
所谓“交际维的适应性选择转换”, 即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换, 要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外, 把选择转换的侧重点放在交际的层面上, 关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。 (胡庚申, 2011) 菜名翻译带有明显的实用性特征, 它是应用性学科的一个门类。菜名翻译属于实用文体翻译, 其目的是传达信息。有时可以“移花接木”, 参考部分外国菜名的译法, 如Barbecued Spare Ribs (烤排骨) , 盖浇面 (Chinese-style Spaghetti) 。
4 结束语
中餐菜名翻译是饮食文化外宣工作中重要一环, 也代表了一个城市乃至国家的文化素质。生态翻译理论为我们提供了一个探索翻译规律的指导性原则。笔者希望在此抛砖引玉, 引起更多人对菜名翻译的重视, 也期待今后能有更多的有心人去耕耘、发掘并不断地发展和创新, 涌现更多更好的翻译作品。
参考文献
[1]北京市人民政府外事办公室.北京市旅游局:中文菜单英文译法[M].北京:中国旅游出版社, 2008.
[2]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译, 2008 (5) :1.
[3]胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报, 2008 (4) :90-96.
[4]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译, 2008 (6) :11-16.
[5]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角中国翻译, 2011 (3) :5-11.
中餐菜名的口译策略研究 篇7
1 口译理论
口译是一种通过口头表达形式, 将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式, 进而达到即时传递与交流信息之目的的交际行为, 是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。“形变”而“意存”, “形转”而“意达”, 是口译的基本要求;“意及”而又“神似”, “意传”而又“迅达”, 是口译的职业标准 (梅德明, 2008) 。口译所再现的话语意义不仅仅是简单的言内意义, 而且还涉及信息内容所包含的言外含义、话语风格、文化特征、言者精神。从这个意义上说, 口译是一种集语言信息、语境信息、文化信息、心理信息等信息于一体的综合交际活动。首先, 口译是一种具有不可测性的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下, 即刻进入双语语码切换状态, 进行现时现场的口译操作。其次, 口译是一个受现场气氛影响, 压力极大的工作。再次, 口译基本属个体性操作, 译责重大。通常, 译员必须独立处理随时可能碰到的任何问题。译员无法回避面临的任何一个问题, 只有正视每一道难题, 及时处理, 对自己的口译负责。
2 中西餐饮文化差异
无论身处什么样的文化, 饮食永远是人最基本的需求。然而, 由于文化差异、地理差异、社会差异以及物产品种的差异, 中西方在饮食文化方面的差异颇大。中国烹饪文化具有独特的民族特色和浓郁的东方魅力, 主要表现为以味的享受为核心, 以饮食养生为目的的和谐统一。中餐食材丰富多样, 中餐烹调所用的天然配料品种繁多, 烹调方法亦层出不穷, 菜肴讲究色、香、味、形俱全。相对注重“味”的中国饮食, 西方是一种理性饮食观念。不论食物的色、香、味、形如何, 营养一定要得到保证, 讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质等等。即便口味千篇一律, 也一定要吃下去——因为有营养。据西方的植物学者的调查, 中国人吃的菜蔬有600多种, 比西方多六倍。西方人认为菜肴是充饥的, 所以专吃大块肉、整块鸡等“硬菜”。西方人在介绍自己国家的饮食特点时, 自觉比中国更重视营养的合理搭配, 有更发达的食品工业, 如罐头、快餐等, 虽口味千篇一律, 但节省时间, 且营养良好。或许我们常听到这样一些问题:为什么中国人菜单上会出现狗肉?为什么西方人一开始吃饭就先喝汤?在中国, 任何一场宴席, 不管其目的如何, 多半只会有一种形式, 那就是大家团团围拢, 坐享一席。筵席一般要用圆桌, 这就从形式上营造出了一种团结、礼貌、共趣的气氛。美味佳肴放在桌子中间, 它既是一桌人欣赏、品尝的对象, 又是大家感情交流的媒介物。而西方人在餐桌上实行分餐制, 食者每人有自己的刀叉盘碗, 且吃饭过程中相对安静, 少语。因此, 作为口译工作者, 在口译实践之前了解中西餐文化差异是非常有必要的。
3 中餐烹饪特色
中国幅员辽阔、地大物博, 因此在中餐的烹饪中, 食材的选择丰富且用料考究。中国流传这么一句话:“只有两脚的爹娘不能吃, 四脚的眠床不能吃。”中国人吃的范围之广真可使外国人为之吃惊。中国人除吃普通的食物之外, 还吃着他国人所不吃的稀罕:吃西瓜的皮, 吃鳖鱼的鳍, 吃燕子的窝, 吃狗, 吃乌龟, 吃蛇, 吃狸猫, 吃癞蛤蟆, 吃小老鼠, 不仅讲究主料食材还很注重调味料的选择, 中餐中选用的调味料绝大部分是纯天然植物调料, 如花椒、八角、茴香、葱、蒜、姜等。
悠久的历史, 使中餐千百年来形成了具有鲜明地方烹饪特色的区域性菜系或帮菜。中国究竟有多少种地方菜系并无定论, 但有关人士认为, 中国有粤菜、鲁菜、川菜和扬州菜等四大地方菜系。中国四大菜系中鲁菜通常较咸, 汁色普遍较浅;川菜最大的特点就是口味重, 以麻辣著称;最难归类的粤菜强调轻炒浅煮, 选料似乎不受限制;扬州菜以江苏省境内的扬州、南京、苏州等地的地方菜式为基础, 注重选料的原汁原味。也有人以八个字来归纳四大菜系的口味特点, 即“南淡北咸, 东甜西辣”。
中国的烹饪文化起始于商周朝, 距今约3500年。传说中国的烹饪技术是商朝的一个德高望重的大臣发明的, 随着各个时代的经济发展, 人们一直在探索烹饪技术, 到现在为止中餐的烹饪方法 (cooking techniques) 多种多样, 基本总结如下:煎pan-frying、炒stir-frying、爆quick-frying、炸deep-frying、烩stewing、熏smoking、煨simmering、煮boiling、烘baking、烤roasting、蒸steaming、红烧braising (with soy sauce) 、涮dip-boiling。
中餐烹饪的另一大特色就是讲究刀切技术 (cutting and slicing techniques) 和火候 (heat control) , 如:切片slicing、切条cutting to strips、切丝shredding、切柳filleting、切丁dicing、切碎mincing、磨碎grinding、大/旺/武火strong heat、中火medium heat、小/微/文火gentle heat。
4 中餐菜名口译策略
由于中餐文化博大精深, 不同菜系的不同菜肴在选料、加工、烹饪和味道方面都各不相同, 因此在对中餐菜肴进行口译时, 所使用的策略也是多种多样的。
(1) 直译策略
直译菜谱, 就是根据菜谱的表面含义, 用英语意义基本对等的词或词组来译, 其顺序和结构基本不增不减 (侯燚, 2004) 。
1) 主料+辅料
例如:青椒牛肉:beef and green peppers
鸡茸玉米汤:chicken and sweet corn soup
芙蓉虾仁:shrimp with egg white
水笋花生:peanuts and bamboo sheets
2) 主料+ (辅料) +味汁
例如:麻婆豆腐:spicy and hot bean curd/bean curd in chili sauce
鱼香茄子:sweet and sour eggplant/fish-flavored eggplant
葱油鸡:chicken in scallion oil
芥末鸭掌:duck feet with mustard sauce
糖醋鱼:sweet and sour fish
3) 烹法+主料+辅料
例如:酱香猪蹄:pig feet stewed with soy sauce
烤羊排:grilled lamp chop
干烧桂鱼:fried mandarin fish in brown sauce
炸竹笋脆虾:fried prawns with bamboo shoots
4) 烹法+刀切+主料+ (辅料) + (味汁)
例如:蚝油牛肉:sliced beef sautéed in oyster oil
回锅肉:twice-cooked pork slices in brown sauce
猪肉酿豆腐:steamed tofu stuffed with minced pork
涮羊肉:dip/quick boiled mutton slices
(2) 意译加注释策略
中国名菜往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特点、烹调方法的特点及造型上的特点, 为迎合食客的心理, 赋予菜肴悦耳动听 (象征着吉祥如意) 的名字。与直译的菜名相反, 这类菜名在菜谱上往往不出现原料及烹调方法 (孙芝婷, 2006) 。因此。这一类菜名在口译时不能直译, 而必须意译出菜肴的主料、辅料、烹法、刀切以及口味, 然后再加以注释。例如:“雪盖富士山”, 这道菜实际上就是一道普通的菜:切成片的西红柿上面撒上白糖, 如果译者直接译为Fuji mountain covered with snow的话, 会使食客感觉云里雾里, 不知此为何物, 更不敢试着一吃。因此, 译者只需意译出此菜的主料和味汁:sliced tomato with white sugar, 然后在根据食材的特征做进一步的注释就可以了。然而有些菜肴名是根据中国历史典故而来, 因此译者要想对其进行注释, 就需要提前了解菜肴及其历史典故, 从而在口译实践中才能避免自乱阵脚。比如在口译福建名菜“佛跳墙”Buddha jumping over the wall的时候, 外国客人也许会问:“它是由什么菜做成的?它有什么典故?”之类的问题。这时事先做好充分准备的译员就会解释到:Fo tiao qiang-Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) 。
5 音译加注释策略
有些中国菜具有明显的民族文化色彩, 在翻译时很难找到一个对等词, 这时就要采用音译法, 并用释义法加以补充说明 (孙芝婷, 2006) 。这种方法既解决了口译者一时想不到合适对等词的难题, 又使得中国饮食文化得以原汁原味地传播。例如中国传统食品, 尤其是主食和小吃:馒头、大饼、油条、锅贴、包子、馄饨、三刀蜜、驴打滚等等, 译者直接给出其拼音, 然后解释其食材、刀切、烹法、口味等。
例如:混沌Wonton (meat dumplings in soup)
油条Youtiao (fried twisted stick)
锅贴Guotie (fried dumpling)
粽子Zongzi (rice dumpling wrapped in reed leaves)
花卷Huajuan (steamed twisted roll)
6 结语
总而言之, 中餐菜名的口译要遵循“准、顺、快”的原则, 直切主题, 开门见山地点明菜肴原料和烹饪方法, 如果现场时间允许, 可以适当补充一些相关的菜肴背景知识, 并在实践中不断积累第一手资料, 使中餐菜名的口译更加忠实、通顺。
参考文献
[1]刘萍.中式菜肴名称的口译[J].中国科技翻译, 2003 (8) :18-19.
[2]梅德明.高级口译教程 (第三版) [M].上海:上海外语教育出版社, 2008.
[3]侯燚.菜谱翻译的文化内涵[J].湖南医科大学学报 (社会科学版) , 2004 (12) :172-173.
[4]孙之婷.浅析中国菜名的口译理论与技巧[J].宁德师专学报 (哲学社会科学版) , 2006 (1) :74-77.
[5]余郑璟.跨文化交际视阈下川菜菜名汉英口译[J].四川烹饪高等专科学校学报, 2008 (2) :11-14.
中式菜名英译探析 篇8
2008年北京奥运会的成功举办, 吸引着越来越多的外国游客来到中国, 领略这个文明古国灿烂悠久的历史和文化, 在享有世界烹饪之国之称的中华大地, 品尝独具特色的中国美食, 自然成为海外游客在中国观光游览的一项重要内容。此时菜名的翻译不仅仅起信息传递作用, 更是一种文化传播的手段。正确得体的英译菜单名, 无疑会大大方便海外食客, 有利于传播中华文化。值得庆幸的是, 早在北京奥运会筹办之时, 相关部门就组织专家、学者、教授收集筛选全国各地的菜名, 经过译审, 网上公布讨论, 最后于2008年6月正式出版了《中文菜单英文译法》 (北京市人民政府外事办公室) 。《菜单》收录菜肴、面点、酒水约2400条, 可以说, 涵盖了中国传统8大菜系的主要知名菜肴以及酒水名称。旨在服务2008北京奥运会的《中文菜单英文译法》 (下文简称《菜单》) 的正式出台, 让许多流行在民间良莠不齐的英译中式菜有了统一、规范的英文名称, 这项工作对外国人真正了解中国饮食起到无法替代的作用。
笔者作为一名翻译爱好者, 有幸在网上浏览这本《菜单》, 品位千余中文菜名的译法, 解读的其中的翻译原则、方法、价值取向, 收获良多。这本菜单对于涉外餐饮服务业的权威性, 实用性以及对北京奥运会的贡献, 笔者在文中不再赘述。在下有个疑问: 《菜单》之外的菜名、面点、酒水, 怎么译? 中国八大菜系, 各地特色风味菜点, 难以全被收录;如武汉的“热干面”, 四川名产“灯影牛肉”, 湘西凤凰城的“血粑鸭”等, 如何让导游, 翻译和餐饮业人员正确得体地向外宾传达? 《菜单》中有些菜名的译法, 值得商榷。如上海的素鸭, 译作Vegetarian duck 或Dried Tofu, 都与实物有差距。“授人以鱼, 不如授之以渔”。笔者在本文中, 将借鉴《菜单》, 再次探讨中式菜名英译的难点, 翻译策略及方法, 以期对导游翻译、餐饮业人士, 具有普适性, 实用性。
2 中式菜名翻译的难点、原因
何为翻译? 笔者认同中国当代翻译界同仁的界定:“翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流”。 (肖立明, 2001:14) 菜名翻译, 要重视传递与菜肴相关的信息, 做到翻译形式与内容的统一, 力争实现信息等值, 同时传达菜名所蕴涵的文化、审美意义。
2.1 写实性中文菜名造成的翻译难点
由于地域差异, 世界各地形成了不同的饮食和烹饪方法, 并各自承载丰富的名俗风情。作为译者, 首先要对中西菜名的构成有所了解。概言之, 中国菜命名主要分为写实性命名和写意性命名法。
写实性命名, 反映中餐菜名的原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形器 、菜肴的创始人或发源地等信息, 如 煨牛肉, 炸扒鱼片, 宫保鸡丁, 鱼香茄子煲, 东坡肉, 上海三黄鸡等。写实性菜名, 貌似好译, 若望文生义, 生搬硬套, 则不能传达。中式菜名中涉及到的备料、刀工、味型、火候、烹调方法等各有千秋, 对翻译者提出挑战。
2.1.1 中式菜备料、刀工及英译
中国菜讲究色香味形器相承相继, 体现出中国饮食自古以来“食不厌精, 脍不厌细”的艺术特色。中国菜肴的形, 在很大程度上取决于材料的制备, 切配等初加工过程。备料过程有刮鳞 (Scaling) , 去菜皮 (Peeling) , 去肉皮 (Skinning) , 剔骨 (Boning) , 脱壳 (Shelling) , 捣碎 (Mashing) , 泡制 (Pickling) , 装馅 (Stuffing) , 酿酒 (Liquor-Soaking) , 盐腌 (Salt-Soaking) 。 其英文翻译应为原料加工方式的过去分词加上原料的专有名词。如虾仁 (Shelled Shrimp) , 泡椒 (Pickled peppers) , 土豆泥 (Mashed potato) 。
厨艺业有言, “七分墩, 三分灶”, 可见中国厨师非常注重刀工。刀工的好坏直接关系到做出来菜的质量。刀工分为切块 (Cubing) , 切丝 (Shredding) , 切片 (Slicing) , 切丁 (Dicing) , 切柳 (Filleting) , 切碎 (Mincing) 。刀工程序后食物的成型状态有两种译法。一种是刀法的过去分词+原料。另一种是原料+刀工成型后其形态的复数形式。例如羊肉片 (Sliced mutton/mutton slices) , 鱼柳 (filleted fish/fish fillets) , 猪肉丝 (Shredded pork/pork shreds) , 鸡丁 (Cubed chicken/chicken cubes) ;猪肉末 (minced pork。 切碎后是不可数状态, 只适用于前一种译法.) 。
2.1.2 味型、配汁
中国食品自古有酸、甜、苦、辣、咸, 这五味又可调配出五香 (Spiced) , 麻辣 (pungent and spicy) , 糖醋 (Sweet and sour) , 鱼香 (fish-flavor、/ garlic sauce) , 怪味 (multi-flavor) 多种味道, 配以各种味汁, 大大丰富了中国各地的菜肴风味。 如 红烧汁 (brown sauce) , 豉汁 (black-bean sauce) , 蚝油汁 (lobster sauce) 糖醋汁 (sweet and sour sauce) 辣味汁 (Chili sauce) 。
2.1.3 火候与烹饪
中式菜的制作讲究火候, 分文火 (gentle heat) , 武火 (high heat) 和中火 (moderate temperature) , 而烹调方法至少有50种, 因时、因地、因料、因味的变化又演化出几百种复合烹法。如把食材置于水中烹饪的蒸 (Steamed) , 煮 (boiled) , 炖 (stewed) , 涮 (instant-boiled) ; 把食材置于油锅中进行加工的煎 (fried) , 炸 (deep-fried) , 烧 (braised) , 炒 (stir-fried) 清炒 (sautéed) , 爆炒 (quick fried) ;把食物通过蒸汽热力烹熟的清蒸 (steamed in clear soup) ;白灼 (scalded) ;以炭火和烧炉为热源的各种烧烤, 如烧烤 (barbecued) , 烧 (baked) , 扒 (grilled) , 灸 (broiled) , 还有煨 (simmered) , 焖 (braised) , 熏 (smoked) 等。
写实性中文菜名, 因为一般包含主料、配料、刀法、烹调方式四个主要方面, 其命名模式和构词方法, 使得菜名的英译有规律可循, 可以采用直译法来传达菜肴的实质信息。但这四个方面各自名目繁多, 组合出来的菜肴千变万化, 的确对菜名翻译者的记忆和表达, 提出了挑战。
2.2 写意性菜名及翻译难点
写意性菜名, 指不凸显菜肴实质材料、烹饪方法, 而赋予菜肴深刻含义, 充满名俗情趣和历史深渊的命名法。如四喜丸子, 金玉满堂, 龙虎凤大烩, 蚂蚁上树等, 这样的菜名连国人都不太懂, 更不用说让外国人明白要吃什么。细分起来, 写意性菜名主要包括:
(1) 通过谐音、吉祥语来寄情抒怀的菜名。如“三元及第”的“元”与“丸”, 在某些方言中谐音;霸王别姬 (甲鱼烧鸡块broiled chicken cutters with turtle) 。中国人好彩头, 吃的同时讲究好心情。如“百年好合” (实为百合, 莲子, 南瓜精制而成的甜点) , “全家福” (山东名菜) 。
(2) 以中华名族喜闻乐见的动植物、物品来命名, 依据形、色来喻物。如鸡鸭鹅喻为“凤”;蛋清喻为“芙蓉”, 青菜喻为“翡翠”。例如:龙凤呈祥, 一品寿桃等。
(3) 以典故、历史人物来命名。在中式菜肴中, 有一部分是某个人创始, 或与某人有关, 因而以其名字命名, 如东坡肉, 麻婆豆腐。有一部分则与某个历史事件或传说有关而得名, 如佛跳墙, 大救驾 (安微寿县名点) 。
(4) 通过饮食业隐语美化、粉饰真实用料的菜名。如“龙虎凤”, 实为蛇, 猫, 鸡。“白玉”指豆腐。
(5) 有些中、高档酒店, 为活跃食客气氛, 别出心裁, 借助比喻、双关、夸张、象征等修辞手段, 创出新菜名。如“哪吒大战猪八戒”。 (实为莲藕炒猎肉) ;“开门红”, “火烧赤壁” (四川新出名菜) 。
(6) 以数字或药膳命名, 如一品官燕, 九转大肠, 当归炖羊肉。
上述写意浪漫的菜名, 无疑给导游翻译, 宴会口译人员增添了难度。
3 中式菜名的翻译原则
鉴于上述中国菜的命名特点, 从翻译的实质和目的出发, 为服务海外宾朋, 传播中华饮食文化, 笔者认为, 在菜名翻译过程中要遵循以下原则:
(1) 求“信”、“达”, 译出菜式真内容。名以食为天。无论是写实还是写意型菜名, 外国人在餐桌上最关心的是吃什么。中式菜的英译要提供菜肴的原料、烹法、味式等信息。
(2) 避虚就实, 舍繁就简。不少中式菜名通过比喻、联想的方式融合了动、植物名称、自然景物甚至成语, 典故, 其独特含义是西方人短时间内难以解读的。因此, 译者要跳出菜名, 将实质性的内容据理英译。此外, 与西餐菜名相比, 中式菜名有些显得过于冗长繁杂, 翻译后很难被外国人接受。因此, 翻译时不必逐字逐意, 应求简明扼要。
(3) “归化”“异化”译法合理并用, 于美食享用中传播中华文化。
(4) 把握民族心理, 宗教意识, 兼顾审美、商业价值。菜谱也可以称之为一门文化性和商业性兼具的艺术, 在翻译时也需要考虑到商业因素。这首先要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣, 创造出海外食客喜欢的译名, 激发审美愉悦而产生消费欲望。如果将“口水鸡”译成“slobbering chicken”;“红烧狮子头”译成“braised lion’s head”, 夫妻肺片译成“couple’s lung slices”, 则不仅贻笑大方, 而且招致食客的不快。
4 中式菜名的英译方法
4.1 直译法
中式菜名林林总总, 从语法结构看, 写实性菜名绝大多数为偏正词组, 分别以名词为中心词, 表示主料、刀法, 以烹调方法、配料和调料的词构成修饰结构。译者面对千变万化的菜名, 可以依据这类命名模式和构成方式, 首先确定其中心词, 再处理好修饰语的译法。为方便外国朋友了解写实性中式菜名的用料、刀法, 烹调方式, 最好采用直译法。笔者总结了以下五种翻译格式:
(1) 主料 (+with) 辅料
以主料为中心词, 再用介词with连接辅料。如:
萝卜干腊肉 sautéed preserved pork with pickled turnip.
干豆角回锅肉 sautéed spicy pork with dried beans.
黑椒牛排 pan-fried beef steak with black pepper.
葱爆羊肉 sautéed sliced lamb with scallion.
(2) 主料+in/with+味汁 (佐料)
以主料为中心词, 再用介词in或with连接味汁和佐料。
红焖羊肉 stewed lamb in brown sauce
鼓汁蒸排骨 steamed spare ribs in black bean sauce
芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce
(3) 烹饪法+原料 (+佐料)
英译时, 用表示烹饪的动词的过去分词作前置定语或后置定语, 修饰表示原料的中心名词。如:
烤全羊 roast whole lamb
爆炒牛肋骨 sautéed beef ribs
酒烤香肠 sausage roasted in wine
鸭焖海参 duck stewed with sea cucumber
牛腩菜饭 beef with vegetable rice
(4) 原料+in+食器 (装材)
许多中式菜品以烹调或装盛容器命名的菜肴, 可以以原料为中心词, 再用介词in或with连接其烹饪或包装材料。如煲仔或砂锅系列。
砂锅炒翅 sautéed shark’s fin in casserole
招牌海鲜煲 house special seafood in clay pot
荷叶蒸鸡 steamed chicken wrapped in lotus leaves
(5) 直译 (原料+辅料) +地名+style
对于富有地方风味特色的菜名, 可以采用直译主料, 再附上产地风味的办法来传译。
担担面 noodles in chili sauce, Sichuan style.
担仔面 noodle soup, Taiwan style
北京炸酱面 noodles with soy bean paste, Beijing style
毛家红烧肉 braised pork, Mao’s family style
黄桥烧饼 sesame pancake, Huangqiao style.
道口烧鸡 red-cooked chicken, Daokou style.
4.2 直译 (+拼音+注释) 法
写意性中式菜名中, 有许多依据历史典故和人命来命名的, 有很深的文化寓意。例如, 福建名菜 “佛跳墙”, 就是因为一句“坛启芸香飘四邻, 佛家弃禅跳墙来”而得名。如果生硬地把“佛跳墙”译成“Buddha jumping the wall”, “叫花鸡”译成“beggar’s chicken”, 则会让外国食客不知所云。笔者认为, 可以先直译出这些“文化菜名” (culturally – loaded dishes) 的主料, 烹饪法, 再用汉语拼音表示菜名, 用破折号注解出该菜的字面含义, 说明相关的历史人物传说, 典故, 从而传达源语的文化信息。
如:”佛跳墙”, Steamed Abalone with shark’s fin and fish maw in broth (Fotiaoqiang, --lured by its delicious aroma, even the Buddha jumped the wall to eat this dish.)
“开门红” Tender fish head with red pepper (Kaimenhong, literally means business opens with good start.)
对于需要较多解释的菜名, 如;“叫化鸡” 在译出实际原料和烹饪方法后, 可加“ *”号说明更多信息参加见菜谱附页。为方便客人了解菜名的历史文化信息, 口译人员或酒店业人士应熟记菜谱附页中的内容, 在客人点菜时, 适当讲解, 也可请食客自阅附页, 欣赏菜肴的文化典故。
4.3 音译法或音译加注法,
中国饮食丰富多彩, 许多名特小吃在英语中无法找到对等的文化语义符号, 由此形成词汇空缺。在这种情况下, 可以采用引进和借用源语的“异化”译法。例如:许多以广东话发音为基础的中国食品音译名, 保留了原汁原味的中国情调, 成了外国人普遍接受、约定俗成的翻译法。如, Dim sum (点心) , Chow Mein (炒面) , Lo Mein (捞面) ; Jiaozi (饺子) , Shaomai (烧卖) , Tanyuan (汤圆) , Wonton (馄饨) , 等等。
随着全球化步伐的加快, 中国餐馆在世界各地盛行, 以传播源语文化信息为归宿的“异化”译法, 在中国食品名的翻译中得到广泛运用。通过音译加注, 向译语读者介绍中国传统饮食文化符号, 还可以兼顾西方读者了解真实食材的需要。
如:粽子 Zongzi—pyramid shaped glutinous rice wrapped in reed leaves
油条 You tiao—deep fried twisted dough stick
元宵 Yuanxiao-glutinous rice balls for Lantern Festival
驴打滚儿 Lüdagunr—Glutinous rice rolls with sweet bean flour
豆汁儿 Douzir—Fermented bean drink
若配上图片, 食客对食物的形、材、 制作会一目了然。
4.4 意译
在许多星级宾馆的菜谱上, 都有一些寓意深远的菜名, 可称之为:“文化菜”, 这属于上文提到的写意性菜名。由于其包含的中国餐饮文化的语境特征, 在英语文化中不存在, 找不到对应的目标语, 所以译者必须避虚就实, 把翻译重点放在菜肴的材料、做法上, 通过意译的方法, 向外国食客传译, 如;“发财好市”。与“发菜”, “蚝豉”谐音, 译作” Black moss cooked with oysters” 。又如:
干拌顺风—— Pig ear in chili sauce
乌龙吐珠—— Sea cucumber with quail eggs
大拉皮——Tossed Mung clear noodles in sauce
灯影牛肉——Translucent beef slices
乡村大丰收——Raw vegetables combination
五色拼盘——Five treasure platter
龙虎凤大烩——Thick soup of snake, cat and chicken
全家福——Stewed Assorted Delicacies (Happy Family——A Combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce.)
5 结语
本文从中式菜的命名方式即写实性和写意性命名法入手, 分析了中式菜名英译的难点, 提出了相应的翻译原则、方法, 旨在为导游、餐饮业人士提供普适性的指导和帮助。作为译者, 尤其是口译人员, 应注意平时多积累, 记忆, 遇上新出菜肴, 尤其是写意性命名的“文化菜”, 要虚心向业内人士学习, 甚至提前向相关的高级主厨了解菜肴的实质内容和烹饪方法, 以期简明、得体地向海外来宾传译, 借美食文化, 结中外情谊。
参考文献
[1]Nida.Eugene Language, culture, and translating[M].上海:上海外语教育出版, 1993.
[2]肖立明.译学新探[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.
[3]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译, 1999, (1) :18-21.
[4]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译, 2001, (16) :56-58.
[5]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2001:370-386.