涉外合同法(共8篇)
涉外合同法 篇1
涉外合同-涉外合同担保
涉外合同担保。涉外合同担保。涉外合同也叫涉外合同履行的担保。
或称履约保证。是指合同当事人的一方或第三方以确保合同能够切实履行为目的。应另一方的要求而采取的保证措施。是一种促使合同全面履行的法律手段。
中文名,涉外合同担保。又名,涉外合同履行的担保。释义,促使合同全面履行的法律手段。注意,国家机关不得作涉外合同的保证人。
涉外合同担保的形式。由于涉外合同当事人各方分属不同的国家或地区。
彼此对对方的资信情况一般都缺
乏深入的了解。对于对方当事人能否履行合同。是否具备履行合同所必备的资金和其他条件不清楚。同时。许多涉外合同从订立到完全履行要经过一个相当长的时间。在这期间。对方可能发生相当大的变比。因此。为了减少风险。通常都应在合同中订立担保条款。以保证合同的全面履行。担保可以分为物的担保和人的担保两类。新合同法规定当事人可以依照《中华人民共和国担保法》约定一方向对方给付定金作为债权的担保。
物的担保。物的担保。也可称为物权担保或担保权益。是指为确保债务的清偿。而在债务人或第三人的有形财产或权利财产上设定的。以取得其财产的交换价值为内容的物权。包括抵押权。质权和留置权等。如果债务人到期不履行债务。债务人可以通过处分该抵押或留置的财产。优先得到清偿。可作为担保物的财产。一般包括不动产。有形财产。无形资产。在实践过程中。一般只
在某些时候和某些范围内仍然使用物权担保。可采用下列几种物权担保形式:①所有权保留。
在涉外货物买卖中。双方约定卖方在买方付清货款以前。常常保留对出售货物的所有权。②留置。涉外合同的当事人。可在合同中约定。一方占有对方的财产。对方不按合同约定给付款项超过期限时。占有人有权留置该财产。并依法从留置财产的折价或变买的价款中优先受偿。留置是以占有财产为前提的。一般只适用于涉外仓储保管合同。来料加工。来件装配和加工定做等一方依合同先占有对方财产情况。③财产抵押。当事人一方或第三方履行合同而向另一方当事人提供一定的财产作为抵押物。
以担保合同的履行。当负有义务的当事人不履行合同时。抵押权人在法律和合同规定的范围内。将抵押物折价或变卖。并从所得价款中优先受偿。如所得价款不足清偿债务额时。抵押权人有权向负有义务的一方要求给付不足部
分;如所得价款超过应清偿的数额时。余额仍由负有义务的一方所有。④履约保证金。当事人可在合同中约定。由一方提供一定数额的履约保证金作为履约担保。当义务人不履行或不按期履行合同时。权利人即按约定从履约保证金中扣除一定数额作为补偿。
⑤浮动担保。涉外合同中可以约定企业以现有的和将来取得的全部资产。为债权人利益设定担保物权。浮动担保的担保物是不特定的。在债务人出现违约之前。一直处于浮动不定的状态。只有当约定事件发生时才固定化。人的担保。人的担保是指自然人或者法人以其自身的名誉和资产所提供的履约保证。在涉外经济交往中。保证人通常是法人。如公司。企业。商业银行。中央银行。保险公司。官方机构。政府等。其中最普遍的是银行担保。主要通过国际招标成交的大型工程项目。
通常采用人的担保。主要是采用银行担保。同时。在项目融资和船舶。飞
机的融资交易中。除采用物的担保外。一般都同时采用人的担保。人的担保分为:保证和银行担保。①保证。保证人向债权人保证债务人履行债务。在债务人不履行债务时。即由保证人代为履行。②银行担保。生产及装配许可协议中规定:乙方同意通过一家美国银行设立一项担保金。金额为20万美元。该担保金将作为依上述合同中同意开证效力的担保。第二次世界大战后。在银行。
商业和国际贸易中。又产生了一种人的担保方式。大多数情况都由银行充当担保人。由银行向受益人提供担保。所以也叫银行担保。这种担保对债权人来说。是一种最有力。最容易实现的担保。银行担保在一些重大的涉外交易中如大型成套设备的买卖。涉外借贷。涉外工程承包等大量采用。几乎在交易的每一阶段都会涉及不同的银行担保。常见的银行担保有以下几种形式:a.投标担保。投标担保是指银行向招标人承诺。当投标人不履行其因投标所产生的义务
时。
涉外合同法 篇2
一、涉外合同英语用词特点
1、用语严谨 (Language is rigorous)
may, shall, must, may not (或shall not) 对学过英语的人再熟悉不过, 但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定义部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当, 可能会引起纠纷。
may旨在约定当事人的权利 (可以做什么) , shall约定当事人的义务 (应当做什么时候) , must用于强制性义务 (必须做什么) , may not (或shall not) 用于禁止性义务 (不得做什么) 。may do不能说成can do或shall do, 不能说成should do或ought todo, may not do在美国一些法律文件可以用shall not, 但绝不能用can not do或must not) 。
例如, 在约定解决争议的途径时的, 可以说:
The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arisingfrom or in connection with the contract by friendly negotiations. Shouldsuch negotiations fail, such dispute may be referred to the People’sCourt having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence ofany arbitration clause in the disputed contract or in default of agreementreached after such dispute occurs.
2、用语正式 (Formal Term)
合同英语有着严肃的风格, 与其它英语作品有很大不同。例如:
“因为”的短语多用“by virtue of”, 远远多于“due to”, 一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close ofthe fiscal year”, 而不用“in the end of the fiscal year”;“在……之前”一般用“prior to”, 而不用“before”。
3、用词专业 (Technical Terms)
合同用词不以大众是否理解和接受为转移, 它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解, 在英语以上表达分别为defect、remedy、force/act of God、jurisdiction、damage/loss) 。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of, hereby, thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。
二、涉外合同英语用词常见错误及分析
由于各种因素的影响, 目前的涉外合同的翻译并不尽如人意, 还存在不少的错误和问题。笔者着重从以下方面对其中的一些常见的错误和问题, 进行初步的归类分析, 探讨它们产生的主要原因, 并就此提出一些相应的解决办法, 以便于我们更好地做好涉外合同的翻译和写作工作。
1、词汇常见错误
我们知道, 词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位, 词义辨析是英汉翻译的基本功, 因词义理解错误而导致的翻译错误是涉外合同翻译中最常见的错误, 它主要包括一词多义导致的错误, 以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。
英汉两种语言都有一词多义现象, 而且这种现象非常普遍。因此, 在翻译中如何分析把握原语 (source language) 中的多义词在特定的语言环境中的具体含义, 准确无误地使之在目的语 (targetlanguage) 中再现, 是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在涉外合同中既有普通含义, 又被赋予新的含义, 有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多涉外合同的翻译错误由此而生。
涉外合同中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词, 表示比较具体的东西, 并可有复数形式, 这些以虚指实的抽象名词能大大简化英语的表述。在这种情况下, 翻译应该把虚化为实, 使之具体化, 从而使译文更为贴切。
在涉外合同中, 有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同, 复数意义并非单数意义的扩展或引申, 也非联想意义。但在翻译涉外合同时, 译者又经常忽略这些特殊的复数形式的名词, 在没有考虑到原文作者实际想要表达的意思的情况下, 信手译来, 难免犯错, 因此处理这类词的翻译时要格外小心。
2、常见错误分析及应变技巧
涉外合同翻译中常见错误主要集中在惯用法和搭配以及句子结构两方面。
熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助, 可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误, 避免直译或不合习惯的类推, 从而提高翻译的质量。
英语是形合, 而汉语是神合, 一般来说英语句子常用各种形式的连接词、分句或从句, 注重显性接应, 注重句子形式和完整, 注重以形显义。因此, 英语句子结构紧凑严密。汉语造句少用甚至不用形式连接和手段, 注重隐形连贯, 注重功能、意义, 注重以神统形, 结构较为简单。
三、结语
以上是笔者对涉外合同英语用语的特点及常见错误进行的简单分析及概括, 对待涉外合同中的英语用语, 还需进行更加细致和深入的研究, 真正做到严谨、准确、专业的了解和分析, 笔者会继续努力从事涉外合同用语方面的研究。
摘要:随着经济全球化和国际贸易发展的扩大, 涉外合同在国际发展的作用日益突出。如今, 涉外合同英语已成为必不可少的语言交际工具, 涉外合同英语用语的种类繁多, 涉及面广, 内容复杂, 具备条理性、规范性和专业性。其本身特点, 对于涉外英语用语也提出了更高要求, 本文通过引用部分例句, 以达到准确, 严谨, 专业的分析涉外英语合同用语的目的。
关键词:涉外合同,英语,用语,特征
参考文献
[1]黄始谋.漫谈商务英语合同的翻译和理解[J].商场现代化, 2007.
[2]魏华.浅谈法律合同英语语言特点及翻译[J].甘肃科技纵横, 2007.
[3]汪洋.浅析商务合同英语的词汇与句法翻译技巧[J].科教文汇, 2009.
涉外经济合同翻译的理解与表达 篇3
[关键词] 涉外经济合同翻译 准确严谨
涉外经济合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。在起草合同文件时对于一些关键词的理解有时还应使用定义条款加以说明。准确严谨的合同译文应具备以下两个要素:一是词语准确,二是正确的表达。因此合同文件中的词语是构成该合同文件最基本的单位,对它的一些主要词语的准确翻译,是英译合同文件的基础。下面就从用词和表达两方面来论述如何准确严谨地英译涉外经济合同。
一、合同中副词的使用
例1:本合同是由依法成立的A公司(以下简称“买方”)和依法成立的B公司(以下简称“卖主”)于2000年3月18日签订。
This contract is entered into as of the March 18th,2000, by and between A, a corporation organized under the law (hereinafter called the ”Purchaser”), and B, a corporation organized under the law (hereinafter called the“seller”).
例2:买卖双方经友好协商,同意以XXX 方式签订合同,并就如下条款达成一致。
The buyer and the seller, through friendly negotiation,have signed this contract on a basis of XXX and agreed on the terms and conditions stipulated below.
以上两个例子中使用了hereinafter,below副词,以此增强合同的庄重性和严肃性。这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:here after;
据此:here by;
在其上:there on\there upon;
对于这个:here to;
在上文:here in above here in before;
此后、以后:there after;
在其下:there under;
对于那个:whereto;
在下文:here in after here in below;
在上文中、在上一部分中:there in before;
在下文中、在下一部分中:there in after.
此外还有一些与之对应的关系副词的复合词。如:
借此:where by,为此:where for
在那种情况下:where in,关于那人: where of
这些词用来确指合同中的某一方或合同双方,这样行文准确,从而提高合同文书的正式性。使用副词给人以自古至今合同就有传统,不容轻易改变的含义。这些复合性副词几乎成了合同文体的一种词汇标记,是这类文本的一大特色。
二、词义在上下文中的一致性
一个合同词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解合同原文的词义,必须注意词义上下文的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如只保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。请看下面句子:
“如在解释上遇有分歧,应以英文本为准”。“解释”在词典上可译成,“construe”,“explanation”,“exposition”,“interpretation”,但这个句子的“解释”是指对合同条文的正式解释,应选择“interpretation'’,较为恰当。故译成“In case of any divergence of interpretations,the English text shall prevail”。
英译涉外经济合同时,常常还由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的六对词语,用典型实例论述如下。
1.shipping advice与shipping instructions
Shipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而Shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.abide by与comply with
abide by与comply with都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主语是非人称时,则用comply with英译“遵守”。
例如:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和國法律,法令和有关条例规定。
All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws,decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.
3. initialed text与referendum contract
“草签文本”和“草签合同”,这两个术语中的“草签”的含义是不同的。前者是指“缩写签字”,草签时当事人只签其姓名的第一个字母,所以“草签文本”应译为,“initialed text”,而后者的“草签”是构成对条款的认证,但尚不具有法律效力,应译为“referendum contract”。
4.ex与per
源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用per,而由某轮船“承运”用by。例如:
由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. “Victoria" will arrive at London on October(S.S.:Steamship)
5.by与before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;
如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。
例如:卖方须在6月15日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June l5.(or:before June l6,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为by June l4或者before June l5。)
6.formal agreement与official statement
这两条术语就不能盲目地套用,必须弄清楚他们之间的不同含义。formal agreement
应译作“正式协议”,而official statement应译作“正式声明”。
三、译文的表达
句子理解之后,紧接着就是表达的问题。在翻译中应尽量避免受汉语思维习惯的影响,要多注意两种语言的差异,使译文准确,流畅。但是翻译合同文书应该以“严谨准确”为宗旨。如果流畅和准确发生矛盾时,应选择后者。现举一个不当例子分析如下:
例:签订经济合同的通常做法是由有关当事人中的一方提出签订合同的建议,并在合同中明确规定主要条款的具体内容。
The usual way of signing an economic contract is that one of interested parties puts forward his suggestion that a contract be signed and clearly sets forth the specific contents of major provisions in the contract.
分析:此句的主要内容是“签订合同时,通常的做法是提出签订合同的建议,规定合同的内容”,因此,先将“签订经济合同”译成状语“in the course of signing an economic contract”,再译“通常的做法是”为“the usual practice is”。中间的“由有关当事人中的一方提出签订合同的建议”应译为“for one of the interested parties to…”;另外“建议”应改用“propose”加名词从句,比“put forward a suggestion”显得更加严谨些。
四、结束语
涉外合同翻译涉及的问题很多,但最重要的问题乃是理解与准确表达。在英译合同文书的过程中,译者必须深入理解原文中的每个词语在具体上下文中的含义,着重领会合同文件语言的准确性;在表达时,要对每个经过挑选的词、句進行仔细推敲,选择出最确切的表达方式。因此,在翻译涉外经济合同时一定要坚持准确严谨的原则。翻译的道路还很长,译者只有不断积累翻译的技巧,增加翻译的实践,才能使英语翻译真正为我们的建设服务。
参考文献:
[1]Beaugrande, R. de & W. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics[M].London: Longman
[2]蔡基刚:英汉汉英段落翻译练习[M].上海:复旦大学出版社, 2001
[3]陈宏薇:新实用汉译英翻译教程[M].武汉:湖北教育出版社, 1996
涉外合同的翻译 篇4
文章分享:译国译民
涉外合同的种类、结构及语言特点 1.涉外合同的种类、结构
种类:⑴国际货物销售合同;⑵国际技术转让合同;⑶中外合资/合作经营企业合同;⑷国际工程承包合同;⑸补偿贸易合同;⑹中外合作开采自然资源合同;⑺涉外劳务合同;⑻国际租赁合同;⑼涉外信贷合同;⑽国际BOT(Build-Operate-Transfer)投资合同。结构:前言、正文和结尾
前言部分包括当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所及合同签订的日期、地点。前言主要明确合同的主体是谁;合同各方是否具有合法主体资格;合同及合同争议应适用的法律;合同履行地点;合同生效、终止、履行日期及争议时的司法管辖权。
例1:一则补偿贸易合同的前言部分
This contract is made and entered into in Beijing this 18th day of March, 2001, by and between ABC corporation, a corporation duly organized and existing under the laws of the People’s Republic of China with its domicile at Shanghai(hereinafter referred to as “Party A”)and XYZ company, a company incorporated and existing under the laws of the United States with its domicile at Atlanta(hereinafter referred to as “Party B”),WITNESSETH THAT: WHEREAS Party B has machines and equipment for Party B’s manufacturing of auto safety belt and is willing to sell to Party A the machines and equipment;„
WHEREAS Party A agrees to purchase from Party B machines and equipment;„ NOW, THEREFORE, in consideration of the promises and covenants described hereinafter, the parties hereto agree as follows: 译文:本合同于2001年3月18日在北京由按中华人民共和国法律组建成立的,营业地点在上海的ABC公司(以下简称甲方)和按美国法律注册成立的、营业地在亚特兰大的XYZ公司(以下简称乙方)共同签订。兹证明:
鉴于乙方现拥有用于制造汽车安全带的机器设备,并愿将机器设备卖给甲方;„„
鉴于甲方同意从乙方购买该机器设备;„„
译国译民:中国十大翻译公司“专心翻译,做到极致”
译国译民:中国翻译协会理事单位
文章分享:译国译民
因此,考虑到本协议所述的前提和约定,甲乙双方特此立约:
正文部分是合同的实质性条款,通常包括以下几个方面:⑴合同的类型和合同标的种类、范围;⑵合同标的的技术条件、质量、标准、规格、数量;⑶合同履行的期限、地点和方式;⑷合同的价格条件、支付金额、支付方式和各种附加的费用;⑸合同能否转让和合同转让的条件;⑹违反合同的赔偿和其他责任;⑺合同发生争议时的解决方法(如仲裁);⑻明确风险责任(如遇不可抗力)、约定保险范围;⑼合同的有效期限,以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件。例2:一则技术转让合同的正文部分主要包括以下主要条款 SECTION1 CONTENT AND SCOPE OF THE CONTRACT SECTION2 PRICE SECTION3 PAYMENT SECTION4 DELIVERY OF DOCUMENTATION SECTION5 MODIFICATIONS AND IMPROVEMENTS OF THE DOCUMENTATIONS SECTION6 VERIFICATION AND ACCEPTANCE SECTION7 GUARANTEE SECTION8 INFRINGEMENT AND CONFIDENTIALITY SECTION9 ARBITRATION SECTION10 FORCE MAJEURE SECTION11 EFECTIVENESS, TERMINATION AND MISCELLANEOUS 第一章 合同的内容与范围 第二章 价格 第三章 支付 第四章 资料的支付 第五章 资料的修改和改进 第六章 考核和验收 第七章 保证 第八章 侵权和保密
译国译民:中国十大翻译公司“专心翻译,做到极致”
译国译民:中国翻译协会理事单位
文章分享:译国译民
第九章 仲裁 第十章 不可抗力
第十一章 合同生效、终止及其他
合同的结尾也称合同的最后条款。一般包括合同使用的文字及其效力,有时还订立对合同进行修改或补充的内容。如果合同中订有附件,应在合同中另立一章列出附件的具体内容,并在合同的结尾部分明确规定附件为本合同不可分割的组成部分。
例3:一则合同的结尾部分:
⑴This Contract is made out in English in quadruplicate and each Party shall hold two copies.⑵Appendixes 1 to 9 to the Contract shall form an integral part of the Contract and have the same effectiveness as the Contract.⑶This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.⑴本合同用英文写成,一式四份,各执两份。
⑵本合同附录1-9,为本合同不可分割的组成部分,与合同正文具有同等效力。⑶本合同将在双方授权代表签字后正式生效。2.涉外合同的语言特点
属于庄严文体,以准确严谨为首要特点。无论是在用词、句法结构和行文程式上都有严格的要求。在用词上,不同的涉外合同有不同的专业术语。同一合同中又涉及到不同产品、不同方面的技术或不同工程的术语。合同本身也有大量的合同术语。从总体上来说,涉外合同严谨缜密,在词语的使用上力求准确,句子结构复杂,长句很多,英文合同中经常出现从句套从句的现象,多用被动语态,时态为一般现在时。具体说来,英文合同的语言特点为:
旧体语词的运用:herein、hereafter、thereof、thereto、whereby[e1] [e1]等。
法律词shall的使用:主要表示应当履行的义务、债务以及应承担的法律责任。因此,使用shall一词,一般说明合同上的权利和义务,强调法律上有强制履行的性质。
大量使用条件句:Should „„;Provided that „„;In the event of „„;等等。
合同中的特定词语和句式:合同的开头见上例1;从介绍当事人开始。然后,进译国译民:中国十大翻译公司“专心翻译,做到极致”
译国译民:中国翻译协会理事单位
文章分享:译国译民
入以“WHEREAS „ THEREFORE,„ It is hereby agreed as follows:”开头的陈述部分。短语IN WITNESSETH WHEREOF/THEREFORE则常出现于合同结尾条款中,表示作为所签协议事项的证据。
例4:IN WITNESSETH WHEREOF, the parties hereto have caused this Contract to be executed in duplicate by their duly authorized officers or representatives at the date written above.译文:兹证明,双方授权各自代表,于上述规定的日期,签订本合同。本协议一式两份。
三、涉外合同翻译的标准和原则 1. 用词准确,译文完整。
例:accept-承兑。Acceptor-承兑人.“兹经买卖双方同意按下列条款成交”中“条款”应译为“terms and conditions”。
空运提单—airway bill.集装箱装货清单—load list.保险单—insurance policy 装货通知单—shipping note 提货单—delivery order 付款交单—documents against payment In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.买方提出索赔,凡属品质异议,应于货物到达目的港之日起30天内提出。The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods.由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。
从4月1日起到10月20日止这一期间内交货,但以买方信用证在3月20日前到达卖方为限。Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct.20, both dates inclusive, subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on or before Mar.20.Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。
译国译民:中国十大翻译公司“专心翻译,做到极致”
译国译民:中国翻译协会理事单位
文章分享:译国译民
2. 行文通顺,条理清楚。
One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is sighed, one third by documentary bills when shipment is effected, and the balance by clean bills when the goods have arrived.合同签订时先预付货款总额的三分之一,装船后凭跟单汇票再付三分之一,剩余的三分之一在货物抵达时凭光票一次性付清。3. 符合合同的文体特点。词语要正式:
句式要符合合同的句式特点: 篇章结构要遵循译入语合同的格式
涉外合同 篇5
范例:合 同CONTRACT
合同号码:
Contract No. :
日期:
Date:
买 方:××省化工进出口公司
The Buyers:SHANXI PROVINCE
CHEMICAIS IMPORT &EXPORT
CORPORATION
地址;中国山西省太原市新建路6号
Address:No.6 Xin Jian Road,Taiyuan,Shanxxi,
China
Fax:0351-442701
Telex:28027 SXCCO CN Cable:Chemicals
Taiyuan
Tel:442016
卖 方:
The Sellers:
Address;
Fax: Telex: Cable: Tel.:
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进卖方售出以下商品:
(1)项 号
I tem No.
商品名称及规格
Name of commodity and Specifications
单位 Unit 数量 Quantity
单价 Unit Price 金额 Amount
总金额TotalValue
(2)包装(适合海洋运输):
Packing(seaworthy):
(3)生产国别及制造厂商:
Country of origin & Manufacturer:
(4)保险:由买方负责
Insurance:Tobe covered By the Buyers
(5)装运时间:
Time of shipment:
(6)装运口岸:
Port of loading:
(7)目的口岸
Port of destination:
(8)装运唛头:每件货物(袋、桶等)上用不褪色的涂料明显刷明到货口岸、件号、每件毛重及净重、尺码如后列所示唛头。
(如系危险及或有毒货物,应按惯例在每件货物上明显刷出有关标记及性质说明。)
(9)付款条件:买方应于本合同规定的交货月份前×天通过中国银行太原分行开出以卖方为抬头的.不同撤销的信用证,卖方在货物启运后凭本合同交货条款3(A)所列单据在开证银行议付货款。信用证有效期为装船后15天止。
(10)其他条款:本合同其他有关事项均按背面交货条款的规定办理,该交货条款为本合同之不可分割部分。
()本合同以中文及英文两种文字书就,两种文字的条款具有同等效力。
(11)附加条款(本合同其他条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准):
买 方 卖 方
The Buyers
财产保险合同格式(涉外) 篇6
(一)金银、珠宝、钻石、玉器;
(二)古玩、古币、古书、古画;
(三)艺术作品、邮票;
(四)建筑物上的广告、天线、霓虹灯、太阳能装置等;
(五)计算机资料及其制作、复制费用。下列物品一律不得作为保险财产:
(一)枪支弹药、爆炸物品;
(二)现钞、有价证券、票据、文件、档案、帐册、图纸;
(三)动物、植物、农作物;
(四)便携式通讯装置、电脑设备、照相摄像器材及其他贵重物品;
(五)用于公共交通的车辆。
二、责任范围在本保险期限内,若本保险单明细表中列明的保险财产因以下列明的风险造成的直接物质损坏或灭失(以下简称“损失”),本公司同意按照本保险单的规定负责赔偿。
(一)火灾;
(二)爆炸,但不包括锅炉爆炸;
(三)雷电;
(四)飓风、台风、龙卷风;
(五)风暴、暴雨、洪水但不包括正常水位变化、海水倒灌及水库、运河、堤坝在正常水位线以下的排水和渗漏,亦不包括由于风暴、暴雨或洪水造成存放在露天或使用芦席、蓬布、茅草、油毛毡、塑料膜或尼龙等作罩棚或覆盖的保险财产的损失;
(六)冰雹;
(七)地崩、山崩、雪崩;
(八)火山爆发;
(九)地面下陷下沉,但不包括由于打桩、地下作业及挖掘作业引起的地面下陷下沉;
(十)飞机坠毁、飞机部件或飞行物体坠落;
(十一)水箱、水管爆裂,但不包括由于锈蚀引起水箱、水管爆裂。
三、除外责任本公司对下列各项不负责赔偿:
(一)被保险人及其代表的故意行为或重大过失引起的任何损失和费用;
(二)地震、海啸引起的损失和费用;
(三)贬值、丧失市场或使用价值等其他后果损失;
(四)战争、类似战争行为、敌对行为、武装冲突、恐怖活动、谋反、政变、罢工、暴动、民众骚乱引起的损失和费用;
(五)政府命令或任何公共当局的没收、征用、销毁或毁坏;
(六)核裂变、核聚变、核武器、核材料、核幅射以及放射性污染引起的任何损失和费用;
(七)大气、土地、水污染及其他各种污染引起的任何损失和费用,但不包括由于本保险单第二条责任范围列明的风险造成的污染引起的损失;
(八)本保险单明细表或有关条款中规定的应由被保险人自行负担的免赔额;
(九)其他不属于本保险单第二条责任范围列明的风险引起的损失。
四、赔偿处理
(一)如果发生本保险责任范围内的损失,本公司选择下列方式赔偿:1.按受损财产的价值赔偿;2.赔付受损财产基本恢复原状的修理、修复费用;3.修理、恢复受损财产,使之达到与同类财产基本一致的状况。
(二)受损财产的赔偿按损失当时的市价计算。市价低于保险金额时,赔偿按市价计算;市价高于保险金额时,赔偿按保险金额与市价的比例计算。如本保险所载项目不止一项时,赔款按本规定逐项计算。
(三)保险项目发生损失后,如本公司按全部损失赔付,其残值应在赔款中扣除,本公司有权不接受被保险人对受损财产的委付。
(四)任何属于成对或成套的项目,若发生损失,本公司的赔偿责任不超过该受损项目在所属整对或整套项目的保险金额中所占的比例。
(五)发生损失后,被保险人为减少损失而采取必要措施所产生的合理费用,本公司可予以赔偿,但本项费用以保险财产的保险金额为限。
(六)本公司赔偿损失后,由本公司出具批单将保险金额从损失发生之日起相应减少,并且不退还保险金额减少部分的保险费。如被保险人要求恢复至原保险金额,应按约定的保险费率加缴恢复部分从损失发生之日起至保险期限终止之日止按日比例计算的保险费。
(七)被保险人的索赔期限,从损失发生之日起,不得超过两年。
五、被保险人的义务被保险人及其代表应严格履行下列义务:
(一)投保时,被保险人及其代表应对投保申请书中列明的事项以及本公司提出的其他事项作真实、详尽的说明或描述;
(二)被保险人及其代表应根据本保险单明细表和批单中的规定按期缴付保险费;
(三)在保险期限内,被保险人应采取一切合理的预防措施,包括认真考虑并付诸实施本公司代表提出的合理的防损建议,由此产生的一切费用,均由被保险人承担;
(四)在发生引起或可能引起本保险单项下索赔的损失时,被保险人及其代表应:1.立即通知本公司,并在七天或经本公司书面同意延长的期限内以书面提供事故发生的经过,原因和损失程度;2.采取一切必要措施防止损失的进一步扩大并将损失减少到最低程度;3.在本公司的代表或检验师进行勘查之前,保留事故现场及有关实物证据;4.根据本公司的要求提供作为索赔依据的所有证明文件、资料和单据。
六、总则
(一)保单效力被保险人严格地遵守和履行本保险单的各项规定,是本公司在本保险单项下承担赔偿责任的先决条件。
(二)保单无效如果被保险人或其代表漏报、错报、虚报或隐瞒有关本保险的实质性内容,则本保险单无效。
(三)保单终止除非经本公司书面同意,本保险单将在下列情况下自动终止:1.被保险人丧失保险利益;2.承保风险扩大。本保险单终止后,本公司将按日比例退还被保险人本保险单项下未到期部分的保险费。
(四)保单注销被保险人可随时书面申请注销本保险单,本公司亦可提前十五天通知被保险人注销本保险单。对本保险单已生效期间的保险费,前者本公司按短期费率计收,后者按日比例计收。
(五)权益丧失如果任何索赔含有虚假成分,或被保险人或其代表在索赔时采取欺诈手段企图在本保险单项下获取利益,或任何损失是由被保险人或其代表的故意行为或纵容所致,被保险人将丧失其在本保险单项下的所有权益。对由此产生的包括本公司已支付的赔偿在内的一切损失,应由被保险人负责赔偿。
(六)合理查验本公司的代表有权在任何适当的时候对保险财产的风险情况进行现场查验。被保险人应提供一切便利及本公司要求的用以评估有关风险的详情和资料。但上述查验并不构成本公司对被保险人的任何承诺。
(七)重复保险本保险单负责赔偿损失、费用或责任时,若另有其他保障相同的保险存在,不论是否由被保险人或他人以其名义投保,也不论该保险赔偿与否,本公司仅负责按比例分摊赔偿的责任。
(八)权益转让若本保险单项下负责的损失涉及其他责任方时,不论本公司是否已赔偿被保险人,被保险人应立即采取一切必要的措施行使或保留向该责任方索赔的权利。在本公司支付赔偿后,被保险人应将向该责任方追偿的权利转让给本公司,移交一切必要的单证,并协助本公司向责任方追偿。
(九)争议处理被保险人与本公司之间的一切有关本保险的争议应通过友好协商解决。如果协商不成,可申请仲裁或向法院提出诉讼。除事先另有协议外,仲裁或诉讼应在被告方所在地进行。
七、特别条款下列特别条款适用于本保险单的各个部分,若其与本保险单的其他规定相冲突,则以下列特别条款为准。财产保险单保险单号码:鉴于本保险单明细表中列明的被保险人向______保险公司(以下简称“本公司”)提交书面投保申请和有关资料(该投保申请及资料被视作本保险单的有效组成部分),并向本公司缴付了本保险单明细表中列明的保险费,本公司同意按本保险单的规定负责赔偿在本保险单明细表中列明的保险期限内被保险人的保险财产遭受的损坏或灭失,特立本保险单为凭。______保险公司______授权签字签发日期:__年__月__日签发地点:明细表保险单号码:
一、被保险人名称和地址:
二、保险财产地址:
三、营业性质:
四、保险项目及保险金额项目保险金额
(一)保险财产1.建筑物(包括装修):2.机器设备:3.装置、家俱及办公设施或用品:4.仓储物品:5.其他:
(二)附加费用1.清除残骸费用:2.灭火费用:3.专业费用:4.其他费用:总保险金额:
五、每次事故免赔额:
六、保险期限:共___个月。自___年__月__日零时起,至___年__月__日二十四时止。
七、保险费率:总保险费:
八、付费日期:
九、司法管辖本保险单受中华人民共和国的司法管辖
涉外合同法 篇7
宁波是浙江省第二大城市, 浙江省的经济中心, 也是长江三角洲南翼的经济中心城市和华东地区的重要工业城市;作为历史名城, 宁波曾是是唐代“海上丝绸之路”的起点之一, 并与扬州、广州并称为中国三大外贸港口, 宋时又与广州、泉州同列为外贸三大港口重镇;作为著名的侨乡, 海外“宁波帮”联结着宁波与世界各地;多个开发区被列为国家级开发区, 国家政策大力扶持。借助以上优势, 加之改革开放有利形势的推动, 如今宁波涉外企业不断增多增强, 涉外单位对涉外会计需求随着经济的发展而快速增大。同时, 会计作为开展预测、决策、控制和分析的一种经济管理活动, 是涉外单位经济管理活动的重要组成部分。涉外单位对涉外会计的工作能力要求也就相应提高, 因而工作经验成为涉外单位在聘用涉外会计的一个重要衡量指标。
本文从工作经验切入调查宁波部分涉外单位对涉外会计的相关要求, 以调查问卷的形式, 采用分组分区调查法进行调研。
二、调研过程
1. 调研方法。
本组采用问卷法进行调研。首先, 问卷法省时省力, 实施的难度较小。其次, 问卷法的调查过程不受调查员的主观偏见影响, 结果易被量化。再次, 问卷结果便于数据统计处理与分析, 结论更具客观性与准确性。共发放问卷74份, 收回74份, 有效卷71份。
2. 调查对象。
(1) 调查对象。调查对象为宁波市各市辖区的部分涉外企业和会计师事务所。共计45家涉外企业和29家会计师事务所。
(2) 对象分布。本组调查对象分布于宁波老三区 (海曙区、江北区、江东区) 、鄞州区、镇海区、北仑区。涉外企业中, 老三区占37.8%, 鄞州区占26.7%, 镇海区占13.3%, 北仑区占22.2%。会计师事务所中, 老三区占27.6%, 鄞州区占10.3%, 镇海区占34.5%, 北仑区占27.6%。
(3) 对象特征。所调查涉外企业包括64.4%的私营企业、24.4%的中外合资企业及11.1%的全外资企业。中外合资企业中, 中美合资企业占30%, 中国港澳台合资企业占30%, 中英合资企业占20%, 中印合资企业占10%, 中意合资企业占10%。外资企业中, 挪威企业占20%, 港台企业占80%。
3. 调查过程。
本组根据涉外企业和会计师事务所的特征分别为其制定调查问卷。主要调查各单位对招聘涉外会计的工作经验要求。本问卷以时间为单位来衡量工作经验。问卷中将工作经验分为一年内及以上、两年以上, 三年以上、四年以上和五年以上。问卷由调研员统一发放至各单位。各单位财务部或人事部相关负责人为问卷填写对象
4. 问卷资料的统计。
根据问卷填写情况, 各市辖区的部分涉外单位对涉外会计的工作经验要求统计如下:
老三区:老三区有近七成的涉外企业对涉外会计的工作经验时间要求较高, 一般在三到五年以上。三成的企业对工作经验要求在一两年以上。工作经验时间越长的涉外会计, 越容易满足企业的需求。老三区几乎所有的会计师事务所对工作经验时间要求都在两年以上。其中多数事务所有四年以上的工作经验要求。
鄞州区:鄞州涉外企业对涉外会计的工作经验要求相对集中, 均在两年、三年、四年以上。会计师事务所则对涉以上。
镇海区:相较宁波市其他地区, 镇海对涉外会计的工作经验时间要求最高。同时镇海的情况两极分化也较为明显。镇海三分之二的涉外企业要求五年以上的工作经验, 另三分之一的企业只要求在一两年以上。几乎没有企业对有针对三四年以上的工作经验要求。会计师事务所的分化情况比涉外企业缓和的多, 但和涉外企业呈相同的趋势。
北仑区:北仑有近半涉外企业对涉外会计的工作经验要求在五年以上, 其他涉外企业集中在两到三年以上。要求经验在五年以上的会计师事务所也占据了相当大比例。但除了要求在两到三年以上的事务所, 也有近三成的事务所只要求在一年内及以上。
宁波市:总的来说, 无论是涉外企业还是会计师事务所, 有30%以上的单位都要求涉外会计人员有五年以上的工作经验。仅20%不到的单位对经验要求在一年左右。40%多的单位要求在两三年以上。相对来说, 会计师事务所对涉外会计的工作经验要求比涉外企业略低, 且对拥有各工作经验时间的涉外会计需求相当。
三、现象分析
1. 总述。
宁波外贸经济的快速发展, 使得涉外会计得到更多的立足机会。会计作为一个特殊的职业, 实际经验远远优于理论知识。涉外会计在工作中, 不仅需要通晓国内外的会计业务还需要有相当高的英语水平、涉外交际能力。因而, 各单位更趋向于聘请有工作经验的会计人员。
2. 分区分析。
以下是针对各地区的情况, 关于涉外单位对涉外会计工作经验要求的分析:
老三区:老三区对工作经验要求较高。作为宁波市区, 老三区经济发达, 交通便利, 企业集聚。外滩、天一一带分布着大量大中型涉外企业的办公部门。且宁波多数外资企业、中外合资企业均坐落于老三区。会计师事务所的规模也很庞大, 工作范围面向全市。在此背景下, 老三区涉外单位对涉外会计的工作经验要求自然提高。
鄞州区:鄞州区为宁波最大的市辖区, 有明州、鄞州、望春三个工业区, 社会综合经济实力宁波第一。作为一个经济高速发展的区域, 鄞州新兴企业多, 对涉外会计的需求量非常大, 因而对涉外会计的经验要求不是特别高。会计师事务所较少且规模较小, 对会计人员的经验要求也就偏低。
镇海区:镇海区形成以机械电子、轻工纺织、精细化学等产业为主导的区域经济发展体系, 高新技术产业快速发展。由于涉外企业规模庞大, 贸易往来频繁, 七成涉外企业都倾向聘请资深涉外会计, 一般要求工作经验在五年以上。会计师事务所对涉外会计的要求也相应提高。
北仑区:北仑区作为华东地区新崛起的现代化港口城市, 拥有国家全国第二大港口北仑港和五个国家级开发区。依托优良港口和国家政策扶植, 对外贸易相当发达, 大部分企业产品远销世界各地。因而, 涉外会计在北仑涉外企业中显得尤为重要, 工作经验越足的涉外会计越容易在北仑找到工作, 尤其是工作经验超过五年的老牌涉外会计。水涨船高, 会计师事务所为了迎合企业的要求, 也提高了对涉外会计工作经验的要求。
四、结论与建议
1. 结论。
宁波作为国际港口大城市, 涉外会计的就业前景十分乐观。涉外单位对涉外会计师有很大的需求量。涉外会计作为涉外企业经济管理活动的重要组成部分, 除了要求其有出色的工作能力, 丰富的工作经验必不可少。
从调查结果分析来看, 资历越深的涉外会计人员越容易满足企业需求。大部分企业及事务所只聘用拥有一定工作经验的涉外会计。仅少数单位肯聘用经验值在一年及以内的涉外会计, 而愿意聘用没有工作经验的会计的单位微乎其微。因而, 工作经验匮乏的涉外会计专业毕业的大学生在步入社会后, 一开始必然会面临巨大的就业压力。
2. 建议。
对于将在宁波发展的应届毕业的涉外会计专业大学生, 本组根据调查结果分析, 提供以下建议:
(1) 积极参加实习工作。大学期间借助会计实习工作积攒经验可为将来求职减小很大的阻力。
(2) 初就业地区首选鄞州区。宁波各地区对于工作经验在一年及以内的涉外会计需求量较小。相较而言, 鄞州涉外单位对工作经验要求略低且地区发展潜力巨大。应届毕业生在鄞州就业确是不二法门, 既避免了当前工作经验不足的弱点, 且今后的发展前景也非常乐观。
涉外突发事件的处理与涉外管理 篇8
教育外事的涉外管理水平也要根据新时期的国际化特点,进一步做深入研究,尤其对已经发生的涉外突发事件,要进行案例解剖,吸取教训,认真总结经验。涉外事件的发生,客观上讲,有它的偶然性,因此,如何处理突发事件,如何处理好突发事件是我们必须面对的问题。
处理涉外案件的主要法律依据
(1) 中华人民共和国突发事件应对法。
(2) 国际公约。 《维也纳领事关系公约》 对领事的保护,做出了原则性的规定。中国是《维也纳领事关系公约》参加国,《维也纳领事关系公约》便成为处理涉外案件时必须遵守的原则。
(3) 双边条约。中国目前已同35个国家签署了双边领事条约。
(4) 中华人民共和国宪法规定:“中华人民共和国保护在中国境内外国人的合法权益。在中国境内的外国人必须遵守中华人民共和国的法律。”《中华人民共和国外国人入境出境管理法》亦规定:“外国人在中国境内,必须遵守中华人民共和国的法律,不得危害中国国家安全,损害社会公共利益,破坏社会公共秩序。”在中国刑法、刑事诉讼法、民法通则、民事诉讼法、国家安全法、外国人就业管理规定等法律规定中,都有适用外国人的条款。
(5) 教育外事内部有关涉外管理规定及对涉外事件应急处置预案,预案中包括“指导思想、组织机构、适用范围、处置原则、工作程序、信息流程、经验总结、后期处置、奖励处分、注意事项” 等十个方面的内容。
涉外案例的分析与处理
笔者先后参与了高教系统的多起教育外事的涉外案件处理,其中较具有典型特征和难度的涉外案件是,某高校一名来自赤道几内亚的留学生,2002年10月25日(星期六)晚上23∶30分左右,不服从学校留学生宿舍管理的有关规定,与本校其他四五名留学生,强行擅自离开学校,外出后与某某大学外国留学生汇集一起,在武昌八一路的“节日酒吧”聚会喝酒,因门票纠纷与中国社会青年发生斗殴,于10月26日凌晨4∶45造成外国留学生一人死亡、一人重伤的严重涉外案件。事件的发生非常突然(死亡学生与受重伤学生均来自非洲赤道几内亚国家)。
处理这起涉外案件难度很大,牵扯面也很广,其复杂性是可想而知的。由于省、市、公安局、学校等各级有关部门和领导的高度重视,省、市、公安局、校方领导亲自挂帅,制定方案,研究对策,在积极抢救因斗殴受重伤的外国留学生帮助恢复健康的同时,采取多种途径,积极与该国驻华使馆联系,并取得对方国的谅解和帮助,把损失和对社会造成的负面影响以及对我国政治稳定带来的负面作用,减少到最低。尤其是在怎样将赤道几内亚已经死亡的留学生的真实情况告知死亡者的家属?如何将遗体运送回国?如何在最佳时期告知正在医院住院的留学生,这要有一定的策略和技巧,这些都要我们在处理过程中进行细致研究。死亡的留学生对于我们来说,相对工作要好做一点,但住在医院受重伤治疗的留学生,其护理工作难度相当大,根据上级领导的指示和医院要求,需要校方24小时派人特别护理,同时要配备翻译,对方的要求和案件的特殊性给我方处理起来带来了极大压力,在多方共同的努力下,我们采取的是:“控制局势、掌握主动、慎重处理、果断决策、据理力争,以情感人”的方式。使这一特殊案件处理的结果各方均表示满意,得到圆满解决。
处理涉外案件的几项基本原则
处理涉外案件,首先要遵守中国刑法和刑事诉讼法的基本原则。除此之外,处理涉外刑事案件还应遵守以下原则:
(一) 国家主权原则。司法权是国家主权的重要内容之一。在处理涉外案件中,坚持国家主权原则主要体现为适用中国的法律和规定。
(二) 条约必须遵守原则。遵守国际条约是国际法的重要原则。在处理涉外案件时,必须遵守该项原则。即使当中国宪法或者中国内部规定与国际公约或双边条约发生冲突时,亦应严格遵守中國已批准或签署的有关规定。不得以国内法规或者内部规定为由拒绝履行中国所承担的国际条约规定的义务。
(三) 对等互惠的原则。在处理国家之间的关系时,要求他国做到的,自己也必须做到。各国在其相互关系中,不能以损害对方的利益来满足自己的要求,而应该是对双方都有利,互相向对方提供便利。
除上述三条外,处理涉外案件还有一条重要原则必须遵守,那就是必须服从我国的外交大局。
调查处理涉外突发事件的程序、方法及预防
突发事件的处理一般有以下步骤:
1、迅速成立突发事件(故)处理小组
2、预备处理突发事件所需外部条件
3、调查处理的程序和方法
4、材料的形成与总结上报
在防范和处置涉外个人与群体性事件的过程中,应该考虑坚持三个原则:即维护我国主权、维护外国人合法权益与维护社会稳定相结合。
由于突发事件的发生具有不确定性,所以在安全时期就要时刻预防。第一、思想上应该高度重视。第二、制度上应该强化管理。管理是防范之本。有关部门要制定强有力的规章制度加以保障和约束,力求责任到人,果断执行“领导一把手负责制”。第三、行动上应该果断。突发事件一旦发生,有关部门就要反应迅速,就要迅速采取有效的措施加以控制、处理。
全国人大常委会于2007年8月30日表决通过了《突发事件应对法》,并于11月1日起施行。这部法律既赋予了政府必要的应急处置权力,又最大限度地保护了公民合法权益。根据这部法律规定,国务院将建立全国统一的突发事件信息系统,县级以上地方各级政府应当建立或确定本地区统一的突发事件信息系统。此外,为了保障公民的知情权,该法要求政府应当及时、准确发布有关突发事件事态发展及应急处置工作的信息,任何单位和个人不得编造、传播有关突发事件的虚假信息。