产品翻译

2024-09-05

产品翻译(精选9篇)

产品翻译 篇1

一、引言

各类型的文章体裁各有不同,其翻译的方式与方法也有很大的差异,在1980年左右就已经开始有学者从文体学的层次去分析验证文章和翻译的理论之间的关联性。在《广告英语》一书中,里奇提出:因其特殊性,使得广告的翻译与正常的文学作品和技术型作品翻译大有不同,不可过于追求简单流畅,更要切合实际,但是也不能过于重视语句含义的对等,广告的翻译应该是在两种类型题材中寻求平衡点。这也就是广告翻译中的指导思想—功能结论。只要一种翻译版本可以达到了原广告预先设定的目的,使其具有同样的影响力和说服力,也就是实现了广告本身的各种功能。

二、功能翻译理论

1.目的功能论方面。翻译系统的实际效果,是按照某一规定的翻译方式和方法所要取得的效果。在翻译中,主要是为了帮助所翻译文章在其相对应的语言环境中取得实际的效果。这一效果的达成,直接取决于受众人群,也就是有相对应语言背景的读、听群体。翻译就是要针对特定的受众群体对相应文体进行翻译从而达到某种效果。目的性的原则规定在翻译中需要以所翻译文体达到某种效果为依据,翻译工作是依照原有语言进行的一种翻译形式。翻译人员在对文字进行相应的编辑工作时,不能单单依照对应原则对原文章进行翻译,必须要考虑所翻译文章在其对应语言背景所要达到的预期效果。目的性的原则是翻译方法的第一要素。威密尔同时也推出连贯性的原则与忠实性的原则,同时连贯性的原则与忠实性的原则也隶属于目的性的法则。

2.系统功能论方面。从Halliday的层次考虑,功能性的文字分析角度是从含义到方式进行,所代表的含义由具体方式来体现。语言学科可以分为三种:概念的意义、人与人之间的意义、语句的意义。Halliday是最主要的功能性语言学科,以其为参考,进行翻译,侧重于文字对于社会的影响,着重于语句搭配与环境的结合。韩礼德认为,翻译究其根本,是一种语言的社会活动,相对应是其在功能性上的对应。翻译能够成功,取决于是不是站在受众者的角度去思考问题,并能抓住其需求。从Nida的对应理论可以看出,功能性的翻译更着重“非静态的对应”和“功能性的对应”。功能性的翻译一定要从这两个角度去思考问题,注重功能性和含义的具体表现,争取实现更大的自我价值。但是如果只能在二者中选择其一,建议选择功能性,因为功能性翻译的可选性更大。对广告的翻译工作,是“非静态”的表现,需要根据实际的需求,来挑选适合的表现手法。所以说在广告的翻译中,其功能性所起到的意义与价值的体现首要的。

三、功能性翻译对于广告翻译的若干问题

1.含义层面。含义层面,就是各语言之间存在的相应联系以及彼此的体现,隶属于或者同属的关系。目的理论以翻译作者来衡量翻译文章为主要思想。广告的翻译里,广告雇主是翻译的决定者,作为市场活动,他们只想吸引消费者的眼球,抓住消费者的需求,促进自身产品的销售,从而实现更大的发展。翻译作者起到的是卖家与买家之间的沟通作用,不仅需要达到卖家的要求,更要了解买家的需求,全面考虑,翻译出适合的广告方案。因为广告的翻译是卖家与买家之间唯一的沟通渠道,所以,翻译的质量将会对翻译的优异程度以及市场的认可程度起到关键性的作用。所以,翻译作者的责任重大,要全面分析,并制定合理的策略,抓住每一个细节,了解需要翻译广告传递的含义,之后结合实际情况,选择最优的策略,也就是需要提取多少有益的信息加入到翻译文章中。

2.语句层面。语句起到含义与沟通结合起来的作用。在广告术语操作类型的形式,有很强的召唤作用与凝聚作用,这种类型倾向于对价值的体现以及成效。对于广告翻译工作,表现与传递二者都要兼顾,比较而言,其更注重消费者的反馈。翻译作者想要广告翻译更加成功,受到重视,一定要注重细节,并结合实际的市场背景。翻译作者需要综合分析,让翻译的广告传递的信息更加明确,达到预期效果,并受到消费者的喜爱。广告中,标题很重要,内容也应以简单、轻快、自然的方式体现,这样会让消费者阅读的更加舒心。

3.人际层面。广告与广告翻译是与受众目标群体之间的交流,交流的深入程度不会以文字的方式去体现,而是需要在广告投放之后,一定时间内,消费者对广告的有效反馈。想要与消费者之间有更好的互动,就需要与消费者进行良好的沟通,得到消费者的重视,翻译广告也与之相同。广告的翻译就是要让产品成为消费者的最佳选择。

无论何种广告形式,最终的目的都是吸引消费者的眼光,并促进产品的销售工作。但是因为各种广告的泛滥,很多人都对广告有抵触心理,所以在翻译广告中,应该注重与消费者之间的良好互动以及消费者的良好体验,通常情况,第一人称角度、第二人称角度会拉近与消费者的距离。

由以上可知,在以目的性为首要原则的情况下,翻译作者在翻译广告的过程中,需要从含义、语句、人际三个方面综合分析,并且人际方面是重中之重。因为人际层面是功能翻译评判的主要层面。

摘要:功能翻译可以指以“目的论”为代表的德国功能翻译理论,也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论。本文将以目的论为翻译过程的根本原则前提下,从概念、语篇和人际三个层面来讨论功能翻译理论在广告翻译语篇中的若干问题。

关键词:功能翻译,目的论,概念,语篇,人际

产品翻译 篇2

合同编号____________________________

委托方: ____________________________(下称甲方)

代销方: ____________________________(下称乙方)

CONSIGNMENT CONTRACT

CONTRACT NUMBER

CONSIGNER: ___________(hereinafter called Party A)

CONSIGNEE: ___________(hereinafter called Party B)

甲方经研究,同意乙方代销其专有石材产品____________________________________________________________。为明确双方权利义务,保护当事人双方的合法权益,特订立如下条款:

Party A agrees to let Party B sell its proprietary stone products, namely: ___________on consignment basis.

In order to specify the duties and responsibilities, legitimate rights and interests of both Parties, Party A and Party B both agree to the provisions herein set forth:

1. 甲方提供产品样品和产品批发价给乙方。样品的摆设和产品的销售场所由乙方提供,乙方按实际销量向甲方进货。产品的零售价乙方有自定权。

Party A agrees to supply Party B the product samples and wholesale price lists. Party B shall provide the sales venue and be responsible for the display of product samples. Party B shall purchase from Party A , the actual quantity sold, the retail prices shall be fixed by Party B.

2. 甲方发货地点___________________________, 乙方的收货地点_________________________, 其间的运输费用由甲方承担。

Product dispatching point of Party A____________________________ ,

Product receiving point of Party B ____________________________

Transportation charges between the two points shall be paid by Party A.

3. 甲,乙双方按实际情况协商交货时限。

Party A and Party B shall negotiate the delivery time based on actual situations.

4. 甲方发货________________日内,乙方必须把货款汇至甲方指定帐号,甲方货款一批发价结算。零售价与批发价的差额归乙方所有。

Within ________days after the dispatch of goods, Party B shall remit payment to Party A’s specified bank accounts. Payment of goods shall be based on wholesale prices and the difference in amount between retail and wholesale prices shall go to Party B.

5. 代销期限:从________年_______月______日至_______年______月_______日止。在合同期满 30 日内,甲乙任何一方未对合同结束通知时,本合同自动延长一年。若合同期满不继续合作,乙方不得把代理的权利转给他人,本行业的相关信息也不能向第三方泄露,甲方收回所有未售商品。(包括样品)

This consignment: Contract shall be effective from __________________________to _________________________.

Within 30 days after the expiry date of this Contract, if neither Party A nor Party B receives any Contract termination notice, this Contract shall be automatically extended for one more year.

In the event of both Parties agree to terminate the Contract after the expiry date, the consignment rights of Party B shall not be transferable, and Party B shall not reveal to third party ,all the confidence information relating to this industry. Party A shall recall all unsold goods (samples inclusive)

6. 甲方给乙方的批发价是内定价格,乙方要作为商业机密进行保密。

The wholesale prices supplied by Party A to Party B are trade secrets; Party B shall not reveal it to anyone.

7. 甲方可根据原材料物价等的变动,变更产品的批发价格。在乙方订货前先行告知。

Party A reserves the rights to adjust the product prices in accordance with price fluctuations of raw materials; but prior notice shall be given to Party B.

8. 乙方要充分掌握甲方的产品知识,如因销售过程中对产品知识认识不足导致与客户间的纠纷,甲方不承担任何连带责任。

Party B shall be well versed in product knowledge. Party A shall not be jointly liable for any sales dispute between customers and Party B arising out of this cause.

9. 甲方在产品出厂前对质量进行严格的质量合格检验,甲方负责发货,在运输过程中如出现产品损坏,甲方按相关规定向承运方追究责任。乙方不承担责任。

Party A shall perform stringent quality checks on all products before shipment. Party B shall not be responsible for any damages to products during transportation; Party A shall claim indemnities from the carrier according to regulations.

10. 乙方销售场地、帐号和法人代表变动时,必须事前通知甲方。

Prior notice shall be given to Party A by Party B in the event of changes in sales venue, bank accounts or its legal representative.

11. 如果合同未规定的情况发生,或者合同条款解释有异议处,双方应有诚意地协商解决。如果本合同带来不可预知的纠纷,约定通过甲方所在地的仲裁机构进行解决。

In the event of unspecified incidence, or conflicting interpretations to this Contract occurs, both Parties shall resolve amicably. Any unforeseen dispute arising out of this Contract shall be resolved by the regional arbitration organization of Party A.

作为本合同的证据,甲、乙双方签名盖章生效。本合同一式两份,甲乙双方各保留一份。

This Contract shall be effective with both Parties’ signatures and seals attached hereunder.

This Contract is in duplicate, Party A and Party B shall hold one each.

委托方(甲方)盖章: 代销方(乙方)盖章:

CONSIGNER(Party A) Seal CONSIGNEE(Party B): Seal

公司名___________________________________ 公司名称Company Name_ _______________________________________

法人代表___________________________________法人代表Legal Representative ________________________________________

公司帐号___________________________________ 公司帐号Bank Accounts________________________________________

公司联系地址_______________________________ 公司联系地址Address_______________________________________

公司电话___________________________________ 公司电话Telephone___________________________________

E-Mail ____________________________ E-Mail_______________________________________

合同签订日期:________年_______月_______日 签订地点:____________________________

英文产品保证书的文体特征与翻译 篇3

关键词:保证书;文体;翻译

产品保证书(warranty)是一种法律性文书(legal document),是制造商对客户就产品质量保证和售后服务的书面承诺。由于产品保证书具有法律约束力,制造商在保证书中必须对担保的范围、期限、责任和义务等作出明确的规定,以避免日后和客户发生法律上的纠纷。我国出口产品保证书的读者对象是不同语言文化背景的外国顾客,保证书的篇章结构、文体特征及其英文翻译应该和国际通行的产品保证书接轨,这对提高我国出口产品的商业信誉和服务水平有重要的意义。

一、句法特征及其相关的翻译方法

1.大量使用一般现在时和一般将来时。保证书中的动词时态主要以一般现在时和一般将来时为主。就时态翻译而言,英语的一般现在时可以直接翻译为汉语一般陈述句子;一般将来时可以译为“将……”或翻译成不带任何时间标记的时态内隐式句子。如:

①The warranty only covers defects specified herein and doesnot include defects or damages attributable to installation,misuse……

保证书只对规定内的产品瑕疵担保,对因安装或使用不当造成的瑕疵或损坏不予担保。

②Jimex will dispatch authorized service technician and onlypay for travel time with 50 miles radius.Extra travel time willbe charged to the end-user

Jimex如果工作范围半径在50英里内,公司(将)负责派遣合格的技术人员,并仅支付行程时间的报酬。额外行程时间(将)由用户付酬。

2.使用结构复杂的长句。为了确保行文逻辑严密,滴水不漏地表达各部语义逻辑之间的关系,保证书中会使用一些句子结构复杂的长句或复合句。同英语复杂长句相比,汉语思维表达一般按时间心理流程,采用按时间先后顺序和事理推移的方法,一件件交待,一层层展开。所以汉语以句式简短、语义简晰见长。因此译者需要摆脱原文表达形式的限制,对其形式结构重新进行排列整合,按汉语的逻辑顺序和表达习惯译出。如:

③Products or Accessories with (a)serial numbers or datetags that have been removed,altered or obliterated;(b)brokenseals or that show evidence of tampering;(c)mismatched boardserial numbers;or(d)nonconforming or non-Motorola housings,antennas,or parts,are excluded from coverage.具有如下情形的产品或零部件不属于保证范围:(a).系列号或日期标签已被撕毁;(b).封条已经破裂或有证据表明篡改过;(c).错误配置主板系列号;(d).非摩托罗拉公司的机架、天线、零件。

例句③共有40个词语,主语的定语是用with带的三组并列的名词短语,主语部分多达36个词语,是典型的“主语长、谓语短”句型。译文把原文主语中的长定语译成了表示列举的主语补足语,译文的结构有很大的调整变通,更符合汉语公文体的行文模式。

3.使用大量的被動句。英语产品保证书使用被动语态叙述可以起到突出信息中心,使语气显得客观委婉的作用。相比之下,汉语使用被动语态的频率比英语要低得多。这与汉民族主体思维习惯有密切关系。特别是陈述责任界线时,汉语句子更不可能出现施事主语缺位的现象。在一般情况下,英语被动句应译作汉语主动句或无主句。例如:

④No warranty is made that the software will meet yourrequirements or will work in combination with any hardware orsoftware applications provided by third parties,that the operationof the software products will be uninterrupted or error free,or thatall defects in the software products will be corrected.(本公司无法保证软件会满足客户的要求或同第三方提供的硬件或软件兼容;也不保证软件产品不受干扰或无误差或软件中所有的瑕疵会得到更正。)

例句④有三个同位语从句修饰主语warranty(保证)一词,为了尾重的需要,置于主句No warranty is made之后。原句是被动句,译文为主动句式,通过增译法补充逻辑主语,使厂家的主体性得到强调。

4.使用大量的平行结构

(1)句内平行结构

句内平行结构以句中的同一词性的三项以上的词语或短语构成,一般不存在轻重缓急和程度高低,而是逐项列举,穷尽各种事项,堵塞漏洞,体现了产品质量保证书语体风格的缜密性。例如:

⑤Defects or damages resulting from service,testing,adjustment,installation,maintenance,alteration,inckuding with-out limitation,software changes or moodification in any way bysomeone other than Motorola,or its authorized service centers areexcluded from coverage.(因维修、检测、调节、安装、维护和改造引起的瑕疵或损害,不在保证之列,包括且不限于非摩托罗拉公司或其授权的维修中心的专业人员进行的软件修改。)例⑤是多项名词(化)的排比,不属于保证的项目被清楚地告知了客户。平行结构的各项必须准确、等值地翻译出来,使译文能够完整地传递原文的信息功能,以免因漏译或误译造成不必要的争议。

(2)句际平行结构

句际平行结构也是产品保证书的文体特征之一。在笔者所接触到的保证书中,几乎所有的产品质量保证书都有这种平行结构,而且主要出现在厂家不承担责任的条款中。采用这种结

构可以节省篇幅,便于客户迅速了解重点信息。这种平行结构的特点是名词性短语同句子混杂,层次分明、排列有序,条理紧凑。翻译可以保留原文结构的特点。

⑥Damages caused as the result of any of the following isnot covered:

Collision,fire,theft,freezing,vandalism,riot,exploSion,or objects striking the vehicle;

Misuse of the vehicle such as driving over curbs.Overloading,racing,or other competition.Proper vehicle use is discussed in theOwner's Manual and Maintenance booklet.

Alteration or modification to the vehicle including the body,chassis or components after final assembly by GM.In addition,coverages do not apply if the odometer has been disconnected,itsreading has been altered,or mileage cannot be determined.

因下列情形之一引起的损坏不包括在内:

·碰撞、火灾、盗窃、冰冻、人为破坏、暴乱、爆炸或物体撞击交通工具;

·不正确使用交通工具,如在路缘驾驶车辆,超载、飙车或其他竞争。在《业主指南和维修手册》里有正确驾驶车辆的指南;

·对车辆(包括对通用汽车公司组装的车体、底座、零件的)改装。此外,里程表同汽车分离,读数被改变,里程无法确定。

二、词汇特征及其相关的翻译方法

1.庄重的法律词语。产品保证书具有法律性文书的语言特征,使用法律词汇虽显古奥刻板,但能使语言准确严谨,文体庄重,逻辑严密,避免歧义。翻译这类词语要尽可能使用正式、庄重的语体词,使译文语体色彩与原文保持一致。如:hereby(特此,兹),thereby(由此),be liable for(负有责任的)等。

2.众多的专业词汇。保证书中有数量众多的科技专业词汇,如:vitreous china(玻璃)、adapter(适配器)等。这些词汇具有很强的专业性特点。此外,保证书涉及到众多的产品及其型号和规格,缩略词使用比较频繁,因为简洁直观的语言可以使业内人士一目了然,如:CRT(阴极射线管)、LCD(液晶显示屏)等。有的缩略词毋须翻译,保留原形更为简明便捷,翻译反而多此一举,如DVD等;有的可译为原形离合词,如cable FREEModels NCF110(无线型NCF110)等。

3.缜密的同义词语。为了使词义精确,避免多义词产生歧义,让人钻空子,保证书中同义词的叠用很常见,其主要形式是用连词and和or连接,或者为“名词+名词”或“形容词+名词”形式,如terms and conditions(条款)、consumer purchaser(购买者)等。翻译这些并列同义词,只需译出他们共享的词义即可。

4.丰富的介词短语。保证书中介词短语使用偏多,出现的频率远比其他文体高,其目的是尽量减少使用动词,提高语言的正式度。英语介词虽然是虚词,但有很强的组合能力,在英语中发挥着十分重要的作用。要准确地翻译介词短语,首先应根据上下文或搭配方式弄清其基本含义,再译成意义对等的汉语。如:in testimony whereof(为了作证),at the Owner'sexpense (由所有者负担费用)等等。

5.严谨的情态动词。韩礼德的语言元功能理论认为,語言形式对语义的体现主要表现在两个功能方面,概念功能和人际功能。概念功能是表达思想的功能,人际功能是指语言的运用表现了人与人之间的关系和态度。人际意义是由语法的情态系统来实现的。事实上产品保证书中情态意义的体现形式也是重要的文体特征之一。

(1)Shall.在产品保证书中,shall并非单纯地表示将来,而是具有强制性的要求履行责任和义务的含义。Shall正式的用法仅限于法律语篇,是法律文书规约化的语言手段。一般情况下可将Shall翻译为“应”,在否定句中还可以略而不译。例:

⑦Under any circumstances,the cost of shipping the units toand from the manufacture shall be paid for by the customer.(无论在任何情况下,往返于生产厂家的设备的运输费应由买方支付。)

(2)May.产品保证书中,may不像shall那样含有很强的法律约束性的情态意义,在一定的条件下表示允许或许可。在法律语篇中,may是表示权利规约化的语言手段。在一般的情况下,may可以翻译为“可以”。例:

产品的本地化翻译技术 篇4

关键词:本地化,本地化技术,翻译技术

自20世纪80年代末,以IBM和微软为代表的计算机软件行业的本地化开始,至今已经发展了有三十多年。本地化不同于以往传统的翻译,其服务对象包括软件、网站、产品手册、电子学习材料、市场材料等,服务领域涵盖信息技术、通讯、机械、航空、化工医疗、财经、电力等行业(周晓娴2012)是一门新兴领域,是跨国公司国际化所衍生的重要战略,为企业全球化运营和营销的核心环节。随着我国经济的快速发展,尤其是加入了世界贸易组织以后,我国与国际上的经济、贸易、科技、文化有了全方位的快速深化。本地化在中国的发展从21世纪以来通过翻译界的前沿学者们那里已经得到了一定的介绍和传播。在崔启亮的《中国本地化行业二十年(1993-2012)》中,详细讲述了本地化在中国近年来从萌芽破土到实践探索再到走上规范化的发展道路,并且还指出,本地化市场方兴未艾(崔启亮2013)。

本文带领读者了解本地化及其相关概念,以及国内目前对本地化的研究情况做一个基本的认识。究竟哪些技术是本地化翻译过程中所需要的?这些本地化翻译技术到底是怎么运作的?本文将围绕这些问题展开讨论,对本地化的翻译技术作进一步认识。

一、本地化概述

(一)本地化的基本概念。

在如今全球贸易一体化的背景下,语言产业正在经历着前所未有的发展。早先包括IBM和微软在内的很多公司在进入国际市场的时候,发现只有在转换成为对方语言并且用对方国家的习惯来使用产品才能打开国际市场,所以,翻译在这一过程就变得尤为重要,产品本地化已经是全球商业至关重要的一部分。至今,公司走向国际市场在经济一体化的背景中已经成为一种大趋势,越来越多的公司也意识并且慢慢了解到全球化、国际化和本地化的关系以及意义。不同于政治、经济全球化,本地化行业中的“全球化”和“国际化”有着特有的定义,其中,这里所说的“全球化”是指某家公司想要把自己的产品卖到其他国家去,走向国际,也就是产品要“走出去”,销售到其他国家。而“国际化”是指“在技术和设计层面保证某产品便于本地化的过程”。总的来说,“国际化”就是去除产品中的文化差别,使得本地化能够有效地进展。“国际化”的目的是远离特定文化,语言和市场提炼产品的功能性,这样才能支持特殊市场和方便语言整合,国际化的成功与否与语言有着很大的关系(冯曼2013)。“本地化”是“对产品或服务进行修改以适应不同市场中出现差异的过程。”简而言之,本地化是对全球化产品或信息内容进行语言和文化等方面进行处理,是经济全球化的结果。现在本地化已经成为跨国公司进行产品国际化营销的重要战略。而本地化服务本身也已经发展成为一个多学科交叉的新兴领域。通过以上对“全球化”、“国际化”和“本地化”的论述,可知三者相辅相成,不可或缺。

(二)什么是本地化技术。

由上述对于本地化的描述,不难理解,本地化所涵盖的内容远远不止文本的翻译,而是如Windows或者office等等数字化的产品和服务。通过对产品的加工和适当改造,使之符合目标国家的文化、语言、法律、政治等等要求。其内容相比传统翻译也广泛很多,崔启亮在《翻译与本地化工程技术实践》一书中对本地化技术有一个相对全面的概述,通常把本地化工程的处理对象分为软件本地化工程、网站本地化工程、手册文档本地化工程、其他本地化工程等。本地化工程技术融合了软件工程技术、翻译技术和质量保证技术(崔启亮2011)。所以翻译技术是本地化技术中的一部分,然而,在本地化翻译技术中,翻译记忆技术和术语是不可或缺的一部分,还包括国际化设计技术、计算机辅助翻译技术、术语管理技术、译文质量检查与统计等等技术。

(三)本地化技术体系。

所能构成系统的整体,其系统都会是由一些相互联系、不可分割的各个要素所组成的。要素与要素之间并不是简单的机械组合的相加,系统中的要素并不是孤立存在着,每一个要素处在系统上都发挥着至关重要的作用,此系统论也同样适用于本地化技术。本地化技术通过作用可分为核心技术和基本技术。核心技术也就是本地化翻译技术,如图1所示。

本地化技术也是这样一个系统体系,由核心技术和若干基本技术或“外围”技术组成。王华树在《本地化技术研究纵览》中,讲到本地化翻译是本地化的核心环节,整个本地化过程围绕产品或服务的翻译转换任务展开,因此翻译技术是本地化技术体系的核心技术,与之关联的是本地化工程、排版、测试、管理等基本技术(王华树2015)。在本地化系统中,每个技术都分管一块,每个技术都有不同的明确的分工,在另一方面,每个技术之间都是相辅相成的,需要技术与技术之间的配合,不能脱离整体,才可以有效地实现本地化服务的目标。随着时间的推移,本地化技术也会得到相应的发展。

二、产品的本地化翻译技术

(一)本地化翻译工具

翻译工具是一种软件程序,可以帮助译员们记住序列片段对。有为了翻译不同类型而设计的机器翻译系统,比如手册、培训资料、产品目录以及网站等等。此外还有用于软件产品的用户界面文本翻译的软件本地化工具。基本上,翻译工具和软件本地化工具所做的工作一样,帮助译员一句句理解文本。文档文件或者软件文档是翻译工具开发商们所关注的事情。

正如名字所示,软件本地化工具处理软件开发文件,比如EXE、DLL、resx等等文件。目前存在的本地化工具可以用于翻译HTML和XML文件。另外软件本地化工具也可以本地化或者调整软件布局,使得它们适应于不同受众。比如,可以调整按键的大小,这样可以使得不同语言的文本适应按键窗口。但是,译员在刚开始使用翻译工具的时候,翻译工具是空白的,不存在任何数据,只有译员填充进去资源的时候才可以重复利用(ZerfaßA 2008)。如果译员已经翻译过某一个文件或者软件部分,可以通过对齐来输入到翻译系统中使用。目前常用的软件本地化工具有SDL Passolo、restorator等。

(二)本地化翻译技能

1. 对齐。

在使用翻译工具开始一段新的翻译任务之前,已经翻译过的文本可以回收利用。对齐工具会读取源语文本并且对几乎所有格式(除了PDF)的文件进行翻译,同时在本件中显示文本片段。该系统尝试连接从源语言文本到目标语言的文本片段,但是,大多数对齐工具不“理解”语言,它们将只能试着将文本片段连接在一起。理想情况下,一个翻译或至少一个懂得这两种语言的人都必须通过对齐的文本片段对来判断它们是否真的可以连接在一起。此检查后,该段对将被发送到的翻译工具,进一步重新使用。翻译工具就可以将这些文本片段储存起来,并且在译员再次翻译类似文本时作为参考。机器翻译本身是不能进行翻译工作的,像机器翻译(MT),但是可以再次使用储存在系统里面的文本片段。

2. 术语管理。

术语的翻译是一个很重要的问题,不仅对机器翻译系统,而且对任何一种翻译。一个术语可以由一个词或一个组合词组成。术语列表和术语与翻译系统数据库帮助译者实现准确翻译。但是,术语不仅仅包含其字面意思,它包含的信息是其背后所包含的意义,包括术语的来源,翻译的依据,明确的定义以及恰当的示例(Terminology Management 2013)。想要建立一个专门名词库,首先需要收集或提取文本的术语。

笔者在翻译有关于牙科的文本时,是以小组的形式来完成本篇文章的翻译的,所以,每个小组成员在翻译过程中保证术语的一致性就显得十分重要,同时整理出来的术语表会在使用TRADOS翻译时显示出所列在术语表中的所有术语,进行准确翻译。比如,impression material对应印膜材料,interdental space对应齿间空间等等,术语的整理以及使用,对小组翻译文本是十分必要并且也是一个提高效率的手段。

3. 术语提取。

人工收集术语是术语收集的最好方法,包括公司所特有的术语、特定题材的具体术语、新的术语等等,但这也是最乏味的一个工作。术语提取工具可以通过浏览大量的文件,以提取在此种语言内所有或最频繁的术语,甚至是可以从双语源语文本中提取双语术语。由此术语提取工具在术语库中创建一个可能匹配的术语表,然后由人工来选择匹配的术语。由这样一个提取工具所创建的术语列表是一个术语库,一个术语数据库可能的条目。

4. 术语库。

每个翻译工具有一个方法来检查文本需要翻译的术语,此术语测试工具和术语库或者术语列表装载在翻译工具之中。术语管理是一个持续的过程,包括增加新的产品所对应新的术语,术语修改,增加禁用词,或更新附加信息,如特定产品或者特定客户的特殊用途。术语管理包括术语定义、上下文例子、注释和图表的管理。

三、总结

本地化技术的飞速发展已经使得整个翻译行业进入了新常态,推动了语言服务模式的发展,向更加专业化和国际化的趋势靠拢。在翻译行业现在信息化、职业化、产业化的发展中,译员本身的素质也需要有着相应的提升和适应,这也是对译员的能力有着更高的要求才能胜任翻译工作,单单掌握语言技巧还不足以应对本地化给我们带来的机遇和挑战,对于本地化翻译工具使用的熟悉程度,在对齐时能否使用合适的工具以及人工对齐的效率如何,术语提取的理解和掌握程度,都是对未来译员发展趋势的要求。

参考文献

[1]崔启亮.翻译与本地化工程技术实践[M].北京大学出版社,2011.

[2]崔启亮.中国本地化行业二十年(1993—2012)[J].上海翻译,2013(02).

[3]冯曼,高军.产学结合的MTI本地化翻译人才培养模式的思考[J].语文学刊:外语教育教学,2013,(3):129-131.

[4]王华树,刘明.本地化技术研究纵览[J].上海翻译,2015,(03):78-84.

[5]周晓娴.国内本地化行业发展及职业本地化翻译人才培养[J].长春工业大学学报:社会科学版,2012,24(2):144-146.

[6]Ghaemmaghami S,Huh W K,Bower K,et al.Global analysis of protein localization in budding yeast[J].Nature,2003,425(6959):686-91.

[7]Terminology Management[M].Springer New York,2013.

进出口产品商标的创制与翻译探析 篇5

关键词:商标,翻译,产品,创制

现代社会中, 商标词作为广告的基本组成要素在产品宣传中起着不容忽视的重要作用, 它就像一个人的名字, 是产品的象征, 并且, 会随着商品的流通变得日益为人们所熟知。很多的国际知名商标都具有巨大的商业价值, 从而成为企业的无形资产, 商标的重要性由此可见。一个适当的商标译名不仅仅能精确地表达商品特质, 而且可以唤醒消费者的想象以达到宣传效果, 并使消费者了解一定的文化知识。随着我国经济的迅速发展, 改革开放的进一步深入, 作为世界贸易组织的一员, 中国产品进入国际市场的机会大大增多了。与此同时, 大量的外国产品涌入中国市场, 各种产品在市场上的竞争愈发激烈, 人们开始认识到:好的商标词及其恰当的翻译对刺激消费和开拓国际市场意义不容忽视。

1 商标的创制技巧

商标是产品的一种标志, 新颖独特的商标设计能够起到促销功能, 提高商品的知名度。我们可以从以下几个方面分析一下商标在创制方面的特点:

1.1 商标能够体现商品本身特性

许多商标名称与产品本身的特征有着一定的联系, 人们可以从商标的名称中看出其所要表达的商品的特性。例如:“Happiness”牌染发水, 它隐含这种商品能够给消费者带来更多“幸福”的意义, 让他们活得更加年轻、靓丽。又如:“Ivory”牌肥皂, 它表明其产品具有“象牙”般的品质, 能够使所洗的物品美白和洁净。再如:“7一up”牌汽水表示“get up at seven” (每天七点钟起床) , 意味名的易于理解、易于记忆无疑非常重要。比如“Pure&Mild”被译作“泊美”。很容易发现, 译后的中文名比原名更简单了。这不仅符合了简单易记的原则, 而且还延用了中文商标双音节词的特点。再比如, 法国著名化妆品牌“Guerlain”, 其中文翻译为“娇兰”, 不仅简单易记, 更突出女性的柔美, 深受女性消费者的喜爱。对“Estee Lauder”这一创立于上世纪四十年代的化妆品品牌, “雅诗兰黛”的中文译名也具有同样的效果, 在市场上的表现非常抢眼。

3.3商标名翻译具有深远的意义

化妆品商标经过翻译后, 应该尽量地赋予其意义, 至少看起来应显得有意义。这种具有一定意义的商标名, 总是能给消费者带来想象的空间, 提升品牌的档次, 从而为产品带来更好的市场表现, 实现商标翻译的初衷。商标名翻译中被赋予的意义, 可以是一些描述性的内容, 也可以是一些具有特殊含义且令人信服的内容。例如:日本的化妆品“丸美”, 与中文“完美”同音, 很容易使人联想到这化妆品的品质。再比如“Olay”翻译成“玉兰油”, 不但很好的体现了产品的本质——油, 也用“玉”与“兰”这两种在中国文化里具有良好寓义的东西来表现化妆品的圆与润, 自然容易博得女性消费者的好感。再比如“Johnsons”, 用作人名时是约翰逊, 如果化妆品也用这着其产品可以给消费者带来清新的享受。

1.2 商标在创制上应简单易记

成功的商标词必须能够吸引消费者的注意力, 力争做到“过目不忘”。所以, 一个商标的设计应做到通俗易懂、悦耳动听、朗朗上口。据心理语言学研究, 人们对高频词的判断和反应是更加容易和快捷的, 商家为了提高品牌名称及其标志在消费者认知域内的熟悉程度, 应尽可能地使用高频率的单词。另一方面, 在单词频率大致相同的情况下, 词汇认知程度和单词的长短有一定的联系, 单词越长, 辨认速度越慢。因此, 一个商标要想尽可能快地在消费者脑海中留下记忆, 简短性原则是一个必须具备的条件。例如, 世界知名的一百个商标品牌中, 最新创造商标词五十个, 其中单音节词四个, 双音节词二十个, 三个音节词十九个, 四个及四个以上音节词七个。由此可知, 简短原则是商标创制的一个发展趋势。

1.3 商标的创制须具备审美效果

商标为了具备商业价值, 在创制中要把审美效果放在重要位置, 在达到对商品宣传效果的同时, 给人以美的享受, 增加商标带给人的愉悦感受。例如, IBM——国际商用机器公司 (International Business Machines) 用三个醒目的英语大写字母表明该品牌在世界上的地位。再如“Crown”牌轿车, 其商标本身就象征着雍荣华贵, 如同“皇冠”一样, 具有高贵的象征和气派。

2 商标翻译中存在的问题

如今, 商标已经渗透到生活的各个方面, 商标翻译的好坏也影个名称, 将很难获得消费者的认同, 而使用“强生”作为商标名, 则更好地符合了人们对小宝宝健康成长的期望, 这无疑将为强生品牌带来更多的消费者。

4结语

进入新世纪以来, 化妆品市场竞争愈发激烈, 一方面, 全球各大化妆品品牌为了获得更大的全球市场, 纷纷展开全球营销;另一方面, 我国化妆品品牌经过多年的发展, 也正迈开他们国际化的步伐, 这样一来, 化妆品的商标翻译也就越来越频繁。要想获得其他国家与地区的消费者的认同, 其翻译就必须尊重所在国的文化, 符合所在国语言的使用习惯, 符合消费者的审美心理需求, 从而为其所代表的产品赢得更多的消费者与市场。

参考文献

[1]范彦博.谈谈我国出口商品商标的英译[M].中国对外翻译出版公

司, 1992.

[2]王燕希.广告英语一本通[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2004.[3]朱亚军.商标命名研究[M].上海外语教育出版社, 2003.

响着人们对产品的直观认识。好的翻译可以加深消费者对产品的印象, 刺激购买欲望。相反, 不准确、不符合产品特性的商标翻译则会直接影响到产品在消费者心中的形象, 而导致产品的滞销及其他不良后果。所以, 应认真对待商标翻译中存在的问题。

2.1 汉语拼音式翻译

从具体的翻译实例来看, 许多本土品牌产品名称的翻译大多采用汉语拼音式翻译。但根据实践检验, 这一翻译方式已越来越不适应当今世界的全球化趋势。因为, 汉语拼音与英语的音位规则和读音规则存在着一定差异, 会造成读者理解困难, 不易被外国消费者接受。例如:中国品牌“永芳”珍珠膏, 起名“永芳”意为永远芳香, 从而给消费者留下良好的印象。但根据汉语拼音而译的英文名称——YONGFANG对外国消费者来说毫无意义可言, 也不易让人记住。经过斟酌, 可译作YUFRAGRA。

2.2 直译式翻译

翻译中即使原文中的每一个词在译文中都能用“对等词”译出来, 也不一定能保证对译文读者所起的作用能同对原文读者所起的作用一样, 因为译文读者往往用自己的文化观念来理解品牌名称的内容。因此, 有些品牌按照字面意思生硬地翻译, 看似达到了对等, 实质上却由于对不同文化词语的内涵缺乏了解, 及对外国文化不熟悉造成的信息传递障碍, 而达不到预期的传播效果。一个典型的例子是法国化妆品品牌圣罗兰曾经推出的名为OPIUM的男用香水, 在中国上市就受到强烈抨击和抵制, 原因是OPIUM直译为中文是鸦片的意思。圣罗兰本想利用鸦片的诱惑力引诱中国男士用此香水, 但由于其对中国文化和历史不了解, 忽略了鸦片给中国人民带来的沉重灾难和精神创伤, 故这一款香水在中国的销售状况惨不忍睹。

3 商标翻译常用方法

3.1 音译法

音译法 (transliteration) 是指在不违背目的语言规范和不引起错误联想或误解的情况下, 按照原语商标名称的发音, 找到与之语音相近的汉语字词进行翻译的方法。这种方法主要适用于人名、地名等专有名词命名的商标名称。此种方法在商标的英汉翻译中是较为常用的方法, 以世界名车“Lincoln”和“Ford”为例, 两个汽车商标皆源于人名, 而这两个人名又是赫赫有名、家喻户晓的, 因此, 将二者直接以音译的方法译为“林肯”和“福特”是最为简单和富有成效的方法。而“Jeep”和“Mazda”也由此种方法分别译为“吉普”、“马自达”。

3.2 意译法

由于中国和西方在价值观方面存在着诸多不同之处, 在某些情况下, 如果把商标直译过来, 可能会失去原商标本来的含义, 甚至可能会使消费者产生错误的认识, 影响产品在市场上的销售。针对这种情况, 在翻译过程中可以采用意译法, 以突显产品的性能, 让消费者去信任该产品, 并激发他们的购买欲望。例如:Mr.Muscle——威猛先生, Feather——飞逸, Dutch Lady——子母 (奶粉) , Rejoice——飘柔。这些商标的翻译巧妙地突出了商品的特色, 无形中起到广告效果。

3.3 音意结合

虽然音译、意译商标是惯用的手法, 但大多数情况下, 最好采用音意兼顾的方式, 力求译名给人以鲜明的视觉印象, 以便激活人们的联想, 产生购买欲。这种音意结合法是商标名称翻译较为理想的选择。因为这种方法不仅能从形式上再现原名称的发音美, 在内容上也能体现产品的内涵。例如, 强生推出的化妆品品牌“可伶可俐”, 不仅读音与原品牌名称相似, 同时选用的英语词汇CLEAN (干净) 和CLEAR (清透) 也凸现了化妆品的特性, 让人联想到一张干净清爽的脸庞。还有法国著名护肤品牌——Biotherm, 被译为“碧欧泉”, 其卓越的销售业绩与其成功的品牌名称翻译是密不可分的。其护肤品成分的原料取自法国南部山区的矿物温泉, 因此温泉无疑是该品牌最大的与众不同之处。Biotherm将品牌的内在精髓表现得淋漓尽致:Bio, 意为皮肤的生命;therm, 是指矿物温泉;Biotherm正是展现了品牌中人类科技与大自然的美丽融合。翻译巧妙地抓住这一特性, “碧”字给人以清爽的感觉, “欧”字表明它的产地在欧洲, 而“泉”字则意味着护肤品的原料取材于矿物温泉。这可谓是音译与意译完美的结合。

参考文献

[1]骆贤凤.中英文商标翻译管窥[J].山东师大外国语学院学报, 2001, (4) .

产品翻译 篇6

英语数码产品说明书是英语科技文体的一种, 在词汇运用和句子结构上都有着与其它文体不同的特征, 概括起来以下几点:词汇运用的专业性和准确性、句子结构的简明性和直观性以及事物描述的客观性和实用性等。

1 词汇运用的专业性和准确性

数码产品是一种技术含量很高的产品, 带有较强的专业性, 其说明书是为了指导读者充分了解并正确使用产品, 因此它传递的各类信息必须是科学而准确的。这样很多的专业术语、固定用语和习惯表达不可避免地出现在说明书中。这些都必需按专业说法表达出来, 不可任意生造。

如数码相机说明书会有:Image Size影像分辨率, Digital Zoom数码变焦, Built-in F la sh内置闪光灯, C o n t in u ou s C a p t ur e Modes连拍模式等术语;数码电视机说明书中会有:Video Output/Input视频输出/输入, LCD Display液晶显示等术语。也有一些专业名称常用缩略形式。例如:液晶显示 (Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD;自动对焦 (Auto focus) 常缩写成AF;手动对焦 (Manual focus) 常缩写成MF等。

2 句子结构的简明性和直观性

英语数码产品说明书所列出的内容简洁明了, 步骤清晰, 逻辑性强。具体表现在以下几个方面:广泛使用并列名词修饰结构。普遍使用一般现在时。经常使用被动语态。广泛使用祈使句。

2.1 广泛使用复合名词结构

英语数码产品说明书中经常使用复合名词结构代替后置的定语或定语从句, 以求行文简洁、明了、客观;同时还经常使用非人称名词化结构作主语, 使句意更客观、简洁。有时候一些小标题常英译成动名词短语。

例:wet-type cleaning cassette湿式清洁盒带;memory card slot记忆卡插槽等。

2.2 普遍使用一般现在时

一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在, 包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。英语数码产品说明书的主要部分就是进行“无时间性” (Timeless) 的一般叙述, 运用的文体普遍使用一般现在时, 以体现出内容的客观性和形式的简明性。

例:A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form the inside camcorder.气温的突然升高会导致摄录一体机内部结露。

2.3 经常使用被动语态

英语数码产品说明书的主要目的是说明所介绍的产品 (即受动者) 的客观事实, 强调的是所叙述的事物本身, 而并不需要过多地注意它的行为主体 (即施动者) 。这样的特点使得其大量使用被动语态, 使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。

例:If the TV set is equipped with separate video and audio input sockets, it is recommended to connect the VR T to the TV set with separate video and audio cables.如果电视机配备有分离的视频和音频插口, 则建议您使用分离的视频和音频缆线连接电视机和录像机。

2.4 广泛使用祈使句

英语数码产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么, 不要做什么或该怎么做, 所以文中经常使用祈使句, 指导阅读者进行实际操作。而没有主语的表述显得准确、客观而又简洁、明了。

例:Do not use an old and a new battery together, also never use an alka-line battery with a manganese battery.请不要将新电池和旧电池混合使用, 且绝不能将碱性电池和锰电池混合使用。

3 英语数码产品说明书英译技巧

英语数码产品说明书基本上是叙述产品的使用方法和操作步骤, 其语言平实, 修辞手法单调, 不会使用文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此, 其译文也相应比较平实, 翻译时以直译为主, 能直译时坚持用直译;当直译无法准确地表达原文的意思时, 则适当运用意译, 以及一些使原文和译文意思保持一致的方法。

3.1 直译 (literal translation)

在将英文的英语数码产品说明书翻译成中文时, 直译是最常用的技巧。特别是涉及到相关的商标名称时, 直译是最常使用的方法。但直译绝不是一味地死译、硬译, 它要求译文与原文在语气与文情方面保持高度一致。

例:This Class B digital apparatus complies with Canadian ICES-003.本B类数字设备符合加拿大ICES-003标准。

3.2 意译 (free translation)

在英语数码产品说明书的翻译过程中, 原文中的一些词语或句子成分必须作适当调整, 才能使句子更好地符合译文的表达习惯, 就需要运用意译这一重要的翻译技巧。意译的方法通常有以下几种。

(1) 对原温句子语序的调整。由于汉英两种语言的不同表达习惯, 单词和分句的顺序有时也不一样, 翻译时必须将原文的语序调整为译文的语序, 才能让读者充分了解原文的表达意思。

例:Do not install near any heat sources such as radiators, heat registers, stoves, or other apparatus (including amplifiers) that produce heat.请勿在靠近如散热器、热记录器、火炉或其它任何易于产生热量的仪器 (如扩音器) 的地方安装本设备。

(2) 对原文单词词性的转换。在原文中某类单词的使用会使句子显得简洁明了, 但在译文中保留原词性却显生硬, 甚至语句不通, 因此要对原文中的某些词类作适当转换才能使译文更自然、地道。

例:According to the manufacturer, for the colored LCD, 0.01%of pixel-sum flaw is allowable.参照生产厂家说明, 彩色液晶屏允许有0.01%像素点缺陷。

(3) 对原文词语的增译或减译。英汉两种语言存在不同的表达方式, 为了使译文在语法、形式、意义等方面完整准确地表达原文的意思, 经常要在译文中增补或减少相关的的字、词、分句等。

例1:To clean the screen, cut off the power first and use lightly w et cloth to w ipe it.如需清洁屏幕, 请先切断电源, 然后用湿润软布擦拭即可。 (增词)

例2:The screen (LCD panel) of this product is made of glass, which can easily be damaged by abnormal external force or sharp object.本产品的屏幕 (LCD面板) 由玻璃制成, 受到异常外力或锐器的作用易损坏。 (减词)

摘要:英语数码产品说明书是英语科技文体的一种, 在词汇运用和句子结构上都有着与其它文体不同的特征, 它具有词汇运用的专业性和准确性、句子结构的简明性和直观性以及事物描述的客观性和实用性等特点。翻译的方法也有多种。

关键词:英语说明书,特点,翻译

参考文献

[1]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社, 2006.

[2]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[3]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

产品翻译 篇7

关键词:英国文化,中国文化,茶产品说明书,翻译,策略

我国是世界四大文明古国之一, 拥有丰富多彩的民族文化与光辉灿烂的历史传统, 随着综合国力的不断提升, 我国传统文化传播至世界各地, 获得了各国人民的喜爱与推崇。作为最早发现茶树和利用茶叶的国家, 我国素有“茶叶故乡”的美誉, 在数千年茶叶生产与消费的过程中, 不仅形成了一系列高品质的名茶品种, 还在传统文化的熏陶下诞生了博大精深的茶文化, 与茶叶产品相得益彰。二十一世纪以来, 越来越多的茶叶产品进入国际市场接受外国消费者的“检阅”, 这已不再是单纯的经济活动, 而是上升至文化层面, 成为一种跨文化的交际活动, 高效的传达不仅能够促进我国茶文化的弘扬及其对外文化的交流, 还能够提升产品的文化价值, 形成对消费者的独特吸引力, 从而树立品牌、扩大销量, 实现茶叶产业的持续发展。

1 英国文化与中国文化的差异

受地理条件与历史背景的影响, 英国文化与中国文化之间拥有显著差异。英国文化追求个人主义和物质主义, 以个人利益为中心, 强调个人发展与物质享受, 而中国文化则追求集体主义和精神至上, 凡事以国家和民族为重, 强调精神境界与情感层次的提升。茶文化作为文化的重要组成部分, 在中西之间也有很大区别。英国茶文化强调实用性与功能性, 更多地将茶叶视为一种饮食文化与社交文化, 而中国茶文化则将它视作一种礼仪和修养, 突出的是茶淡泊宁静、沉稳厚重、甘醇芬芳、内敛沉稳的特质, 力求通过饮茶获得心灵的涤荡。

具体而言, 英国茶文化与中国茶文化的差异主要体现在以下方面。

就茶的物质与文化属性而言, 英国茶文化主要是指红茶文化, 红茶性质温和、汤味醇厚, 可以暖肾养胃, 对气候湿冷的欧洲而言再合适不过了, 在饮用时人们经常按照自己的喜好加入各种配料, 比如牛奶、方糖、咖啡、果汁、肉桂甚至胡椒粉、盐等调味产品, 还要辅以糕点、肉类和水果, 饮茶时间比较固定, 一天共有五次, 晨起饮用早茶, 十一点左右饮用上午茶, 下午四点左右饮用下午茶, 晚餐时饮用辅餐茶, 睡前饮用晚安茶, 其中下午茶最为重要也最为丰盛。下午茶起初是英国上层社会家庭主妇为了打发漫长的下午时光而开创的一项饮食文化, 后来慢慢发展成为一种重要的社交活动, 政治家、商人、资产阶级、工薪阶层都会通过下午茶与合作伙伴及亲朋好友联络感情。下午茶通常安排在家中最好的房间, 光线明亮、布置整洁, 或者在专门的茶室进行。人们出席下午茶时一定要衣着得体、举止恰当、谈吐优雅, 认为这是个人礼仪修养的体现, 彰显个人的优雅格调。

中国茶文化就其物质及文化属性而言, 包含绿茶文化、红茶文化、白茶文化、黄茶文化、黑茶文化、青茶文化和花茶文化七个大类, 其中又以绿茶文化为核心。中国人饮茶喜欢其自然醇香, 不添加任何调料, 在饮用时强调“功夫”二字, 从煮茶的水、烹茶的火、饮茶的器具, 到茶叶的品质、饮茶的环境、饮茶者的衣冠等等, 都有细致而严密的要求。中国人的饮茶时间并不固定, 可以在任何时刻进行, 并且由于并不看重其饱腹效果, 故而通常以单纯饮茶为主, 基本不会辅佐水果和糕点。相比英国茶文化而言, 中国茶文化着重突出每一个步骤的精细化与精美化, 茶具种类繁多, 特别是品饮功夫茶时用到的茶具少至十余种、多至几十种, 品饮量小而时长, 以发挥茶对饮茶者性情的熏陶与净化作用。

2 茶产品说明书翻译现状

如今, 越来越多的中国茶叶产品进入国际市场, 产品说明书的翻译工作受到了前所未有的关注。为了实现中西茶文化之间的有效交流, 获得国际消费者的认可与喜爱, 大部分中国茶企都在产品包装的语言层面下了功夫。但是, 由于我国语言文化的差异, 特别是茶叶的国际贸易规范框架尚未健全, 翻译工作缺乏统一的指导和管理, 导致我国茶产品说明书的翻译还存在诸多问题。

其一, 茶叶产品的名称及商标翻译缺乏统一标准, 译本混乱。我国长期以来是以茶叶的原产地或是与茶相关的山水或人物来命名, 这易导致不同茶企生产的茶叶产品被冠以相同的品名、品牌或是商标, 比如日照绿茶、西湖龙井茶、洞庭碧螺春、云南普洱茶等, 这些茶企生产的茶叶产品在质量上参差不齐, 一旦其中一个出现严重的质量问题, 那么使用相同品名、品牌或是商标的茶叶产品无疑会被连带, 受到消费者的质疑, 最终被拒于市场之外, 对企业的发展形成致命性打击, 也会对这种茶叶种类及其茶文化的发展造成严重不利影响。在翻译上也是如此, 众多厂家生产的茶叶产品都是同一个译名, 没有品牌理念, 并且在翻译过程中译者个人的专业素养有高有低, 在没有统一标准的情况下, 容易出现同一个名称对应多种译本的情况, 比如铁观音的现有译本多达十余种, 造成了国际茶叶市场秩序混乱, 影响消费者的准确判断, 也不利于茶叶和茶企的进一步成长。

其二, 译者专业素养不够, 翻译过程中忽视中西文化的差异, 不考虑受众的心理感受。茶叶茶品说明书的翻译是一种跨文化交际活动, 译者必须充分考虑两种文化之间的差异, 了解受众的风俗习惯、文化内涵、表达形式与心理预期, 在尽可能完整而准确地传达原文意义的基础上, 使用能够为外国消费者所接受的词句进行表达。目前我国茶品的翻译大都为直译或音译, 很多茶品说明书翻译都是字句一一对应的关系, 对于技术澄清方面没有任何问题, 但若涉及到文化精神层面, 则会造成不解或者误解, 从而直接影响消费者的购买行为。比如, 大红袍是我国著名茶叶品类, 很多商家字字对应将其翻译成为“Big Red Robe”, 拗口、难于记忆并且会令人费解不说, 还在文化层面上给产品本身和消费者之间造成了一道鸿沟。“Red”在西方带有贬义色彩, 象征危险、暴力、血腥, 完全没有我国传统文化中的吉祥、喜庆之意, 因而在翻译中应当避免使用, 以防止消费者产生不良印象, 将其翻译为“Robe Tea”即可, 即彰显了其泡于水中之后的曼妙身姿, 也对产品的物质属性给予了直接说明。

其三, 翻译技巧应用不当。如上文所述, 当前我国茶叶产品说明书最常使用的翻译方法是直译和音译, 特别是音译, 对茶企而言是最为简单的翻译方法, 因此便乐此不疲地被应用到每一款产品的翻译之中。但是, 由于中国文化与英国文化存在巨大差异, 外国消费者对我国的文化内涵不甚了解, 单纯以汉语拼音的形式翻译茶叶品名难免会对其理解造成重大阻碍。还有很多翻译仅仅参照产品说明书的字面意义进行, 断章取义, 造成误译的后果。比如“竹叶青”是因茶叶泡开后形似竹叶、清秀悦目而得名, 但按照其字面意义简单地翻译为“Bamboo Leaf Green”, 很容易让外国消费者误以为这是由竹叶制成的茶叶, 对茶叶的本质属性造成错误判断, 不利于茶叶的宣传与销售。

3 基于英国文化翻译茶产品说明书的策略方法

基于上述问题, 我国政府、茶企、行业协会、专家等各个方面应当通力协作, 将茶叶产品说明书的翻译改善工作提上日程, 组建一支专业的翻译团队, 为我国的各个茶叶品牌及其文化内涵进行统一的翻译管理, 将全部茶品翻译工作纳入一个标准框架内, 实现中西文化的有效对接, 促进我国茶叶产品在国际市场上的流通, 以及我国茶文化在其他国家的推广。

首先, 应当对茶叶产品的名称、品牌和商标进行专业管理, 统一翻译标准。茶企应当牢固树立品牌意识、形象意识与质量安全理念, 努力打造自己的民族品牌, 所使用的品牌名称、商标名称乃至产品名称都应当与其他类似茶叶产品有所区分, 个性鲜明、优美悦耳、内涵丰富、顺口易记, 起到识别产品、吸引关注、广告宣传、促进营销的作用。在翻译上, 应当对不同的茶叶品类进行专门且专业的翻译管理, 比如, 统一将乌龙茶翻译为“Oolong Tea”, 将普洱茶翻译为“Puer Tea”, 将红茶翻译为“Black Tea”等, 茶企在对自身的产品说明书进行翻译时, 应当直接套用这些译本, 而不得随意创造, 并在此之上冠以自己的商标或品牌名称, 从而保证国内外茶叶市场的合理秩序。

其次, 应当充分考虑英国文化与中国文化之间的显著差异, 用词用语应当符合外国消费者的表达习惯与思维方式。比如, 在中国文化中, 龙是吉祥如意、高贵权威的象征, 我国古代皇帝穿龙袍、踏龙靴、坐龙椅、卧龙榻, 中华民族则以“龙的传人”自称, 龙被尊为我国的图腾, 其形象在各地随处可见;然而, 在西方神话中, 龙则有邪恶、贪婪、黑暗之意, 这也就揭示了为什么当年“亚洲四小龙”被翻译为“Asian Four Tigers”, 用“虎”来代替“龙”。所以, 对于“龙井茶”的翻译, 我们提倡使用“Longjing Tea”, 而不是“Dragon Well Tea”, 就是要防止由于外国消费者对于龙的刻板印象而对相关茶叶产品产生抵触心理, 影响龙井茶在国际市场的流通。不过, 通过深入研究可以发现, 英国神话中龙的形象与中华文化中龙的形象有很大差异, 前者面目狰狞、体色青黑, 相当一部分是类似于恐龙的形象, 而后者则体态庄重、面相典雅、体色金黄, 优雅而尊贵。所以, 我们在统一龙井茶译本的同时, 也要加强中华文化与外国文化之间的交流, 将中国“龙”的本意传达至其他国家, 让中国龙的形象深入人心, 从而为后续相关翻译工作打下文化交流的基础。

最后, 应当根据翻译目的与原文特点采取恰当的翻译方法。茶产品说明书的翻译方法主要有直译、音译和意译三种。直译法适用于那些在原文本语言环境与目的语语言环境下意义相似或趋于一致的内容, 比如我们将武夷岩茶翻译为“Rock Tea”, 正反映出岩茶生长于风光壮丽的山间岩石之中、具有独特风骨、纯天然、无污染的韵味, 并且“Rock”一词在英国文化中含有动感、振奋之意, 使用这一译名对于岩茶的宣传和推广都有积极的促进作用。音译法适用于那些文化内涵深厚且在国际市场上已经享有一定知名度的茶叶产品, 这些茶叶产品的名称在英文中通常没有对应的单词, 我们会以“拼音+Tea”的形式进行翻译, 比如将龙井茶翻译为“Longjing Tea”, 将碧螺春翻译为“Biluochun Tea”, 将六安瓜片茶翻译为“Liuan Guapian Tea”, 等等。意译法则适用于那些在两种语言之间文化背景和认知思维差异较大的内容, 对于这些内容, 如果再延续直译或者音译的方法, 将会很容易造成错译, 违背产品原本的交际意图, 此时译者就要变通翻译手段, 采取增译、删译和改译的方法, 实现两种文化之间的有效对接。比如, 我们将铁观音翻译为“Tea Buddha”, 既彰显了我国茶文化与佛教文化之间的密切关联, 也因“铁”与“Tea”之间的谐音形成了极好的呼应。

4 结语

茶产品说明书翻译是一项跨文化的交际活动, 译者应当充分把握两种文化之间的差异性, 站在文化理解与产品推广的双重视角, 采用恰当的翻译方法, 在力求传达原文内涵及深意的基础之上, 使用能够为英国消费者所接受的表达方式进行翻译, 促进两种文化之间的相互理解与融合, 推进我国茶产品在国际市场的推广, 从而实现我国茶产业与茶文化的长足发展。

参考文献

[1]王斌.文化差异对翻译的制约[J].上海科技翻译, 1997 (2) :7-9.

[2]薛海兰.茶类语汇及其文化修辞阐释[D].宁夏大学, 2005.

产品翻译 篇8

关键词:跨文化,广告传播,茶产品,翻译,策略

当今世界已经步入全球化时代, 文化、经济、技术、信息等各方面都已经实现了全球互通。在这一战略背景下, 商业广告宣传已跨出了单一文化、单一民族和单一国家的限制, 正朝着跨文化传播方面迅速发展。对于我国的茶产品而言, 除了要形成先进的制作工艺, 打造过硬的产品质量以外, 还应当在广告宣传上下功夫。可以说, 广告宣传是茶叶产品的形象代言人, 作为产品内涵及企业文化的集中体现, 它是树立品牌形象、形成品牌效应的现实物质依托, 因而也就成为了当前广告宣传策略的重中之重。

茶叶在我国拥有几千年的历史, 已经形成了较为完整的文化体系, 具备丰富而深刻的文化内涵。在大力推进茶产品“走出去”的过程中, 我国茶叶企业应当充分重视广告传播的意义和作用, 将广告传播置于跨文化的语境之中进行翻译, 使翻译成他国文字的广告不仅能够保留中华文化的蕴意, 还能够符合受众的文化习惯与心理预期, 实现我国茶产品在不同国度不同文化族群之中的顺利流通。

1我国茶产品广告翻译现状分析

当前, 我国的茶产业处在比较尴尬的境地, 单从茶叶种植面积与年产量而言, 我国无疑位居世界第一, 就茶产品消费量来说, 我国也是位居前列。但是, 在著名的茶叶出口国与创汇国之中, 我国的国际声望却明显不及印度、斯里兰卡、肯尼亚等国。我国茶叶种类丰富, 红茶、绿茶、白茶、黄茶、黑茶、乌龙茶、花茶, 各种茶类齐全, 然而至今未能打造出具有较高国际知名度与影响力的茶叶品牌, 而并非茶叶产地的英国却创立了“立顿”这一国际驰名商标, 且在我国市场上占有极高的份量, 形成了明显的反差。究其根本, 我国长期以来有名茶而无名牌的一大原因就在于, 我国惯常通过茶叶产地来区分茶叶品类, 与商业运作的品牌效益完全背离。中国农业大学副教授周云在参加《环球时报》的访谈节目中曾经指出, 立顿红茶是依靠商业运作来打造品牌, 而我国则是用地理位置来区分茶叶品类, 比如西湖龙井、武夷岩茶、信阳毛尖、安吉白茶、云南普洱茶、洞庭碧螺春、日照绿茶、黄山毛峰等。然而, 同一个地理位置之下会产出很多茶产品, 诸多茶叶生产商都为自己的茶叶产品冠以同一个地理标注名称, 而没有统一的品牌名和商标名, 形不成合力和较大规模。比如武夷岩茶之下又可细分为大红袍、肉桂茶、水仙子茶、水金龟茶等, 武夷山周边的大小茶企对上述品种皆有生产, 但仅冠以武夷岩茶之名, 或者以大红袍、水仙子等命名, 将产品命名与商业品牌混为一谈, 缺乏品牌意识与商标意识, 对我国茶叶品牌的构建和发展造成了较为不利的影响, 这也使得茶叶产品市场上鱼龙混杂, 消费者仅仅通过品名无法判断茶叶质量及茶企规模, 从而直接影响国内外消费者对茶叶产品的认知水平与信任构建, 并最终影响我国茶叶产品在世界范围内的推广。

上述问题也对我国茶叶的广告翻译造成了很大的难题。如果在翻译过程中我们仍然延续以地理因素为准的命名原则, 简单地对茶叶进行品类区分而不冠以商标名称, 那么就使得诸多茶叶生产企业的不同产品拥有同样的译名, 造成市场混乱, 甚至在国际市场上行成无序竞争甚至是恶性竞争, 这会削弱我国茶叶的整体竞争力, 阻碍我国茶叶产品及茶文化的推广。另外, 茶叶是我国传统文化的物质载体, 名茶商标的翻译往往涉及对中国古典文化的传达以及对中国传统哲学的理解, 茶叶出口在某种程度上也就化为了文化出口。由于对文化的认知水平不同, 译者本身的素养也有高低之分, 在国际贸易迅速发展的大环境下, 越来越多的茶叶涌入国际市场, 对茶叶品牌的翻译也呈现出很大的随意性特征。以铁观音为例, 根据其发音、字面意义及引申意义的不同, 其英文翻译高达十几种, 包括“Tie Guan Yin”、“Ti Kuan Yin”、“Thih-koan-im”、“Iron Goddess”、“Iron Buddha”、“Tea of the Iron Bodhisattva”等, 令国际消费者不知所以、无所适从。

2茶叶广告翻译与名茶国际战略

翻译是一项跨文化实践活动, 茶叶产品的广告翻译并非简单地将中文转化为对应的英文, 而是要将翻译放在功能对等的视域之下进行研讨, 把翻译视为茶叶的跨文化广告传播之中的有机构成环节, 其任务是为我国茶叶的国际品牌战略服务, 一切相关实践活动都应当被置于国际文化市场之中进行考量。

我国产茶的省份多达二十个, 各类大小茶叶企业有数万家之多, 我国传统名茶也有百余种, 但是我国的茶叶产品在发展过程中由于品牌意识薄弱, 始终没有与商标专利等元素结合起来, 相反, 繁杂无序的茶叶市场在很大程度上削弱了我国传统名茶的可靠性和信誉度, 降低了产品的整体价值。所以, 若要完善茶产品翻译, 实现我国茶叶在国际市场的顺利流通, 我们应当首先在国内推进茶叶市场的统一管理与规范限定, 提升茶叶企业的商标意识和品牌意识, 实现名茶与茶叶品牌之间的良性互动, 而后借助译者对于茶叶品质、产地及其文化内涵的理解, 对茶叶广告品牌进行准确的文化表述, 深化国际消费者对我国茶叶产品的认识, 有效提升我国茶叶产品在国际市场的占有率。

对于我国茶叶产品而言, 当前的主要任务就是打造民族品牌, 打开国际市场, 其商标必须能够对消费者产生较大的吸引力, 能够帮助消费者在市场中迅速识别企业产品, 同时具有宣传与推广的作用, 其翻译也是如此, 应当言简意赅、悦耳动听、寓意美好、个性鲜明、顺口易记, 并且具有较为深厚的文化底蕴和浓郁的民族色彩, 能够激发消费者的求知欲望和购买欲望, 促进商品的营销, 助力我国茶叶品牌国际战略的实施。

3茶产品跨文化广告的翻译策略

3.1直译法

对于茶产品广告翻译而言, 只要不违背广告用语准则, 只要符合特定文化语境下的语用规范, 并且能够突出产品特色, 便于记忆, 朗朗上口, 具有一定的宣传与营销效果, 那么任何中文广告标语都可以采用直译的方法转化为英文形式。例如, 武夷岩茶被翻译为“Rock Tea”, 正好与岩茶生长于武夷山脉的岩石之间、象征坚强的意志力与充沛的生命力、纯净健康、自然无污染的特质, 传达出“岩韵”这种独特的文化心理。茶叶以其养生、健体之功效而为消费者所喜爱, 因而在茶叶产品的广告宣传中, 应当注重强调其生长于自然、有益于健康的特点。“Rock”一词在英文中具有振奋、坚强之意, 正迎合了当前人们追求自然与健康的消费心理, 再加上其中所蕴含的坚若磐石、风吹不动、雨打不破的人生哲理, 在国际市场上收获了众多消费者, 这例翻译也备受好评, 成为了直译的典范之作。

但是, 并非所有广告标语都适合直译, 比如有人将武夷岩茶中的名品“大红袍”翻译为“Big Red Robe”, 这例翻译一方面拗口晦涩, 与茶叶本身没有一丝一毫的关联性可言, 起不到介绍产品、宣传产品、促进营销的作用, 不符合广告用语的标准;另一方面, “red”是红色之意, 但红色在欧美国家传统文化中是比较消极的色彩颜色, 象征暴力、恐怖、血腥等, 与象征吉祥如意的大红袍本意相去甚远, 不仅不会吸引消费者, 反倒会引起消费者的反感。在这种情况下, 不如就索性使用茶叶的发音来将其翻译为“Da Hong Pao Tea”, 在说明其茶叶属性的同时, 将其中所隐含的中华文化体现出来, 即便国际消费者说不出这是哪种茶, 也能够明确它不同于普通的红茶或绿茶, 是一种独特的中国名茶, 这种模糊的文化美感也能在某种程度上引起消费者的求之欲望与探索兴趣, 从而达到促进营销的目的。又如, 有茶叶企业将“西湖龙井”翻译为“Xi Hu Dragon Well”, 也是不妥。诚然, 龙在中国是吉祥、权威、力量、高贵的象征, 是中华民族的图腾符号, 但是在西方却常常与贪婪、残暴、邪恶相关, 所以在翻译时, 不能够一味地遵循直译的方法, 而应当灵活变通, 根据其发音翻译成为“Xihu Longjing Tea”, 在说明产品特性的基础上也传承了其文化特征。

3.2音译法

音译法是相对比较简单易行的翻译方式, 对于那些具有独特的地域色彩、民族特色及文化内涵, 并且在英语中很难找到对应项, 直译会造成内容缺失。我们大可以使用音译的方式, 往往会取得意想不到的效果。当然, 音译之法需要有一定的历史铺垫, 并不是任何茶产品的广告翻译通过音译都会起到促进营销的作用, 那些名不见经传的小品牌如果使用音译, 国际消费者由于从来没有听说过这类产品, 会产生一种不知所云的感受, 也便不会引发后续的购买行为。但是, 对于驰名国际的中国名茶而言, 音译则有其独到的作用。

我国的传统名茶按照地域划分有上百种之多, 西湖龙井茶、洞庭碧螺春、黄山毛峰茶等不仅在国人心目中具有特殊的文化意义, 在国际市场上也具有一定的影响力, 并且其知名度也随着中国综合国力的增强以及中国经济全球化的发展而不断扩大, 其中的文化内涵也渐渐为外国人所了解, 借助国内外消费者对这些名茶的理解, 通过音译之法延续这些茶产品的“名气”, 传达其古朴、典雅的文化意蕴, 对于相关茶叶企业而言可谓是一举多得。不过, 音译法由于各地方言的不同也会产生一定差异, 比如上文所说的安溪铁观音的读法, 在各个地区方言中有十数种, 显而易见, 用不同的音译形式去解读同一种名茶, 无疑会给国外消费者带来混乱、无序的体验, 因而, 使用音译法进行茶产品广告翻译, 也应当统一路径, 形成良好的翻译秩序。

3.3音义法

音义法, 顾名思义, 是音译法与意译法融合而成的翻译方式, 也是传达茶产品文化神韵的有效途径。音义法通常谐音取意, 既参考产品的发音规则, 又借鉴与产品内涵相近、发音相似的外国文字, 赋予译名以实际意义, 通过汉语与其他语种所承载的文化寓意, 引发消费者进行多种联想, 最终达到跨文化营销的理想效果。仍然以“铁观音”为例, 这种茶产品本身在国内外皆享有盛誉, 铁与“Tea”的发音相似, 观音作为众所周知的佛教人物, 在英文中正好有对应的翻译即“Buddha”, 将其翻译成为“TeaaBuddha”, 既保留了原文的神韵色彩, 传承了独特的铁观音文化, 让消费者自然而然地将茶叶与佛教联系起来, 从中体会中国茶文化的精髓所在, 又突出了产品特性, 读起来同样是朗朗上口, 便于国际消费者识别与记忆。

4结语

茶产品是我国传统文化的物质载体, 在跨文化广告传播中, 茶叶企业只有充分理解茶叶的文化内涵, 把握东西方之间的文化差异, 扎实掌握语用原则, 恰当选择翻译方法, 才能够兼顾茶产品的文化性与商品性, 给国内外消费者带来积极、正面的心理影响, 从而促进产品的宣传与营销, 建立起强大的民族品牌。

参考文献

[1]何其莘.翻译与跨文化交际[M].外语教学与研究出版社, 2012.

产品翻译 篇9

苹果公司在2015年9月发布的i Pad Pro是i Pad系列的转型之作, 苹果CEO蒂姆库克将其称之为“i Pad诞生以来最大的革新”。苹果公司的产品一直都是以出众的设计理念和对细节的专注而广为人知, 对其广告也是煞费苦心, 每一个宣传页和每一条广告都是智慧的凝结。根据韦氏词典对于广告的定义:C. to call public attention to especially by emphasizing desirable qualities so as to arouse a desire to buy or patronize (吸引大众的目光, 特别是通过强调产品的质量, 来激发消费者的购买或是支持行为) , 可见广告作为一种特殊的文本其交际的目的性较强。鉴于i Pad Pro广告的原本为英文, 对产品的宣传和影响力也仅仅局限于母语为英语国家的消费者, 为此笔者以纽马克的交际翻译理论为切入点, 通过比较苹果公司大陆和香港官网i Pad Pro产品宣传页面, 来讨论两种中文译文对中国消费者产生的影响。

二、 Peter Newmark的交际翻译理论和i Pad Pro产品介绍的文本特征

1 . 交际翻译理论核心内容。英国著名的翻译家Peter Newmark在1981 年提出了交际翻译的理论 (attempting to produce on its reader an effect as closely as possible to that obtained by the readers of the original) 。交际翻译理论提倡把读者的感受放在首位, 重视译文带给读者的反应, 尽可能的让译文对目的语读者产生的效果和源语言对源语读者产生的效果一致。

2. i Pad Pro产品介绍的文本特征。通过浏览i Pad Pro的产品介绍页面, 笔者发现不同部分都暗示着不同的交际意图。苹果官网在给消费者呈现出此款产品的介绍的同时, 更多的是给消费者提供了一种唤起购买欲的商业广告。其产品的宣传语对用户体验描述表现的可谓是淋漓尽致, 能让读者如同身临其境般的感受其产品的独具匠心之处。对于广告翻译实践来说, 我们需要注意到的是译文带给目的语读者的感受。所以在选择翻译理论指导的时候, 恰好符合纽马克所提出的交际翻译理论强调信息的传递以及读者的感受。

三、 大陆和香港苹果官网译文的对比分析

例1. Unlike anything before it, iPad Pro is a far bigger experience.

大陆官网:iPad Pro绝不只是把显示屏变大了那么简单, 它更是带来了一种恢弘壮观的体验。

香港官网:iPad Pro, 开创更宽广的体验, 前所未有, 无可比拟。

Bigger一词一语双关, 不仅说明了iPad Pro配置的显示屏要比历代iPad大之外, 还暗示了消费者能够通过使用大屏的iPad Pro获得更大的视角效果, 更好的用户体验。香港译文中四字格的使用是一个亮点, 尽管“前所未有, 无可比拟”在源语言中未曾体现, 可原文的介绍给消费者透露出苹果公司竭尽各方面的所能, 将iPad Pro推上了一个新的高度这一深层次的含义, 恰好照应到了广告文案的原本意图, 并且读起来朗朗上口, 强劲有力。尽管大陆译文在意义上没有偏差, 但是译文显得冗长, 而且感染力不如香港官网的译文强烈。

例2. A sight to be held.

大陆官网:握在手上的恢弘视野。

香港官网:把壮观握在手上。

该句广告词基于对i Pad Pro配置的大尺寸显示屏的描述。参考原文, 大陆和香港官网的译文均体现出了大屏幕这一特点, 分别使用了“恢弘”和“壮观”。不同的是香港官网的“把壮观握在手上”显得有点像翻译腔, 而且让人摸不着头脑, 而且原文中的“sight” 这一单词没有译出。结合原文的含义, 大陆给出的译文体现出i Pad Pro的大屏带来的恢弘大视角, 通过人们在手中的操控又可以将这些壮观的景色收入眼底之意, 恰好符合原文给源语言读者带来的感受。

例3.An elegant form that’s exceptionally strong.

大陆官网:格外坚固, 兼顾优雅。

香港官网:外形固然优雅, 也格外坚固。

原文从说明即使是在尺寸增加了的前提下, 使用铝金属unibody技术一体成形的i Pad Pro仍然是轻薄和坚固的完美结合。由此可见, 苹果主要想表现i Pad Pro的主要特征是坚固, 除去坚固之外还兼顾着优雅的外观。大陆官网译文先将其主要特征翻译出, 再说到优雅的外观, 并且使用了四字格, 使得广告语从视觉和听觉上来看都非常的工整。而香港官网给出的译文从形式上看却不如大陆译文那样自然, 内容上则先说外形优雅, 再说其坚固, 和原文强调的重点内容不一样。

例4. That speed, paired with the sheer size of the display, makes it easier than ever to lose yourself in your favorite movies and games.

大陆官网:有了这样宽大的显示屏, 配上这样流畅的运行速度, 那些你喜爱的游戏与电影, 将比以往更加扣人心弦。

香港官网:惊人的速度加上阔大的显示器, 让你更加没办法抗拒, 沉醉于你最爱的电影和游戏中。

虽然原文中没有在speed前面加上形容词, 但是大陆和香港官网给出的译文都分别增加了“流畅的”和“惊人的”两个形容词, 给消费者传递出原文中暗含的i Pad Pro运行速度之快这一特征。如此之快的运行速度加上宽大的显示屏使得消费者在i Pad Pro上看电影亦或是玩游戏都更加的投入其中。香港官网给出的译文将原文中的 “makes it easier than ever”单独译成一个短句“让你更加没办法抗拒”, “lose yourself in your favorite movies and games”则译成“沉醉于你最爱的电影和游戏中”, “没办法抗拒”和“沉醉于…中”带给消费者的心理暗示是谁都不能抗拒i Pad Pro带来不同凡响的用户体验, 用过之后必将沉醉其中, 是对消费者购买行为的最有效的说服力。而大陆官网译文的“扣人心弦”则是从电影和游戏层面上来说明, 并不是从消费者的角度上来说明, 所以说服力不及香港官网给出的译文。

四、 结语

广告作为一种特殊的具有号召性质的语言, 其成败就是在于广告的内容是否能够打动并影响到消费者。大陆和香港官网的关于i Pad Pro宣传页面的翻译可谓是各有所长, 也各有不足之处。作为译者必须准确无误的把握源语所包含的信息以及带给读者的影响, 这样翻译出来的译文才是符合目的语读者的理解需要的出彩译文。

摘要:苹果公司在2015年9月发布的iPad Pro被其CEO蒂姆库克称之为iPad诞生以来最大的革新, 发布后中国大陆和香港官网都提供了其中文的产品宣传页面。本文从交际翻译理论的角度对大陆和香港官网提供的广告宣传译文进行批评与赏析, 旨在分析其产品广告对中国消费者产生的影响。

关键词:交际翻译,iPad Pro,广告,对比

参考文献

[1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].上海外语教育出版社, 2001.

[2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].上海外语教育出版社, 2001.

[3]王伦峰.论i Phone 6产品页面的汉译——以交际翻译为视角[J].无线互联科技.2015 (05) .

[4]沈掌荣.谈谈英语广告的翻译[J].重庆工学院学报.2006 (01) .

[5]杨东英, 何轶男, 韩占东.纽马克的翻译理论下的广告英语的翻译策略[J].海外英语.2014 (14) .

上一篇:回归生活的品德教育下一篇:盈利水平