Warning: mysqli_fetch_assoc() expects parameter 1 to be mysqli_result, boolean given in /www/wwwroot/qikantianxia.com/e/action/CCYip.php on line 71
中介语错误(通用12篇)

中介语错误

2024-09-28

中介语错误(通用12篇)

中介语错误 篇1

一、引言

随着乔姆斯基的转化生成语言学、普通语法和习得机制等理论的提出,心灵主义学派迅速崛起,提出了以分析描述学习者真实错误为主的错误分析理论,逐渐代替了行为主义学派所主张的对比分析理论。在对二语习得错误分析的研究中,语言学家们提出学习者在学习另外语言时,都会处于一种中间状态,他们使用的语言既不像其母语(NL)也不像其目标语(TL),即中介语。

二、错误分析理论

随着对二语习得不断研究,心灵主义学派提出二语习得是一种心理和认知过程,而不是一种行为习惯,对比分析理论越来越不适应二语的研究趋势。20世纪60年代Pit Corder最早提出的错误分析理论逐渐代替了对比分析理论。 错误分析理论以分析学习者在二语学习的过程中实际产生的错误为分析对象,从心理机制和认知方面分析错误产生的原因。

1、错误分类标准

错误分析理论区分了两个容易混淆的概念错误(error) 和失误(mistake)。Pit Corder认为错误是指学习者目标语语言知识的缺失,因而不能产生标准的目标语。而失误是学习者在使用目标语时,没有能够正确地运用其所掌握的目标语知识,由于疏忽或失误造成的,因此mistake经常与失误(lapse)相互换用。

2、错误的类型

学习者在学习目标语时,在外部环境和内部心理的影响下,犯错误是不可避免的。在错误分析中,最常见的两类错误是语内错误和语际错误,另外还有一些不能归到这两类的错误,如由于老师过分的强调现在完成时,英语学习者就会出现“I’m letting him go”的错误。以下重点分析下两个错误类型。

(1) 语际错误。学习者由于误用与母语具有共同特征的语言项目产生的错误,称为语际错误。语际错误主要受母语负迁移的影响而产生的。常见的错误类型主要有:添加、双重标记、顺序错误和迁移错误。

(2)语内错误。语内错误主要是受到目标语语言规则等, 产生在目标语中的错误。最常见的是过渡概括。如,学习者在英语学习中学习到的第三人称单数一般要加s,因而会出现“He haves a good rest”,没有注意到动词have的特殊变化,一律加了s。

三、中介语

Selinker早在1960s提出了学习者在学习二语时都会处于一种过渡状态,即其在完全掌握目标语之前,会一直处于一种既不像其母语也不像目标语的过渡语阶段。应用语言学家Nemser描述为“近似语言系统”,Corder称为“习得者独有语言”和“过渡能力”。对于这一现象,虽定义不一样, 但学者们都认为学习者在二语语言时会处于一种语言阶段, 即学习者在学习语言时会处于一种语言既不同于其母语,也不同于目标语,这就是Selinker称的中介语。中介语作为中间的语言有以下几个特点(1)系统性、(2)个体差异性、 (3)石化性、(4)渗透性和(5) 动态性

四、用错误分析理论分析中介语

错位分析理论区分了错误和失误,中介语是由于学习者的错误而产生的,而不是由于失误。中介语的产生是学习者缺乏目标语的知识,是目标语言能力的缺失,而不是学习者具备了目标语言能力、而不是由于口误或者疏忽而产生的。如:学习者在写作文的时候,会出现“I very like watching TV”. 学习者掌握了副词修饰动词,但没有掌握very修饰动词的规则出现了错误,这种句子可以看作为中介语,而如果由于疏忽,学习者在口语时说到”He play football”,随后马上改正,这不能算为中介语。

学习者的中介语是在语际错误影响下造成的。在二语的学习中,由于目标语和母语的相似性或差异性,会产生母语的迁移。母语的迁移分为正迁移和负迁移。中介语的形成是受负迁移影响。母语的负迁移是指母语的中语法和规则在目标语中式不正确的和不完整的。母语的负迁移是造成学习者语际错误的重要原因。是阻碍学习者中介语进步的过程。受到母语负迁移的影响,语内错误主要有添加,顺序错误等。

(1) 添加。添加是指在母语的影响下,学习者在目标语中添加了使目标句子不符合语法的词。如:汉语中,在修饰形容词时都要要用副词来加以强调,但英语主要是强调简洁,英语中busy一词就表示很忙,但中国英语学习者都是“I am very busy”,这样多添加了very词。

(2) 顺序错误。顺序错误是指受母语影响,使学习者在目标语中出现句式顺序错误。如,汉语中会用非常来修饰动词,所以当英语中出现非常怎么样时,中国学习者会说成“I very much like reading。”

学习者的语内错误也影响着中介语的产生。最常见的语内错误就是过渡概括,是指学习者过渡扩大了目标语的某一规则使用范围,而犯得错误。例如:名词的复数一般直接加s, 学习者在学习时会将这一规则运用到很多不规则的名词上, 如tomato,和potato,这两个名词需要加es,而学习者将其过渡化,出现potatos和tomatos的错误,构成自己中介语的词汇系统。

五、结论

中介语是学习者在学习二语的过程中产生的一种过渡性的语言。中介语的产生受很多方面的影响,错误也是中介语产生的一个重要原因。因此在今后的英语教学中,教师和学习者要注意自己在学习过程中的错误,出现错误要及时分析原因,从而更快地促进中介语的发展过程,最终完全掌握目标语。

摘要:错误分析理论是上世纪六十年代,心灵主义学派基于行为主义学派的对比分析理论的基础上提出来的,是第一个关注二语学习者具有构建语言的创造能力的研究方法。在二语习得中,中介语的研究受到很多学者的追捧。本文意在用错误分析理论在分析中介语的产生。

关键词:错误分析理论,中介语,心灵主义学派,二语习得

中介语错误 篇2

从现代汉语空成份结构看过渡时期中介语错误

通过基于非英语专业过渡时期大学生英语写作中的典型错误语料的.定性分析,讨论了汉语空成份结构对过渡阶段二语习得的影响,指出汉语主题结构,尤其是主题链,是过渡时期中介语错误的主要原因.强调过渡阶段增强学生元语言意识,了解英汉语言特征差异是十分必要的.

作 者:訾韦力 Zi wei-li 作者单位:华北水利水电学院,外国语言系,河南,郑州,450008刊 名:西南民族大学学报(人文社科版) PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE)年,卷(期):26(6)分类号:H315关键词:主题 主语 空成份 中介语错误

中介语变异的条件:话题 篇3

中介语与自然语言一样,存在着变异,这已是不争的事实。对变异的条件和原因,国内外都有人进行过研究。国外的比如:Dickerson(1975)对学习英语的日本大学生在9个月内/z/发音正确率的考察研究;Saunder(1987)对日本学生学习英语时,词素‘s’的三种辅音组合(-ps, -ts and -ks)在动词和名词中的发音情况的研究;Young(1993)对数词对表复数的“-S”语素的影响的研究。在国内,最早的是陈小荷(1996)对“也”的位置的考察,他发现“也”出现在主语前的偏误是有条件的:一是前边有其他分句且没有停顿,二是前边有全句状语或大主语,可见主语前的其他成分是引发中介语项目变异的语言情景。随后是王韫佳(2002)对外国学生前后鼻音区分条件的考察,他发现被测试者在区分前后鼻音韵尾-n和-ng时,在一定程度上依赖前边韵腹的实际音值。

前人关于中介语变异的研究,多以英语为目的语,以汉语作为目的语的比较少,我们只发现了两篇,而汉语语法上的只有陈小荷的一篇。虽然这一篇只考察了一个副词“也”,而且没有进一步的去解释这种变异的心理机制,但是陈小荷先生的研究对我们启发很大。既然陈先生发现了副词“也”在使用时,会因为外在的语言环境而发生变异,那么其他类似副词,如:“都”“才”“就”等会不会出现这种情况呢?出现这种情况的两个条件能不能用一个原因来解释呢?又是什么心理因素导致了该条件下这种变异的出现呢?对此,本文从留学生的自然语料出发,经过分类分析,拓展研究范围,并提出诱发这个概念,试图用多重话题诱发来解释这种变异。

为了研究的方便,我们借用话题(topic)这一概念来指称句子的句首部分,如主语、句首状语、偏正复句中被安排在前面的“分句”等(这种分类见沈开木,《现代汉语话语语言学》,商务印书馆,1996(12),P166)。另外,中介语出现的变异,是不符合目的语的,所以下文中会用到偏误来指称这种发生变异的句子。

二、基于自然语料的分类分析

我们相信,既然副词“也”的例句出现变异,即表现为偏误,跟它前面的语言环境有关,那么类似的副词也会出现这种情况。为了验证我们的设想,我们对20余万字的自然语料(本文所采用的语料均为原始语料,取自于中山大学国际交流学院的初、中、高级三个不同学习阶段的留学生的作文。其中中级班约80%,初级班、高级班各约10%。这些留学生来世界各地,以亚洲为主,欧美也占不少,分布相当广泛,因此本语料也具有一定的代表性。)进行考察,发现了78例单个副词状语用法的变异。跟预设的相同,其中除了“也”,还有“多么”“都”“才”“就”等。如下:

*我以为妈妈跟我开玩笑,就马上我告诉她,“随便你”。

*最初我想中国人是多么文化水平低啊!

?两个人都视力不错。(这种用法还没有学)

*韩国有四个季节。各季节有特色。不但风景美的赞扬而且对农夫感谢也我们不能忘记了。

说明:这里我们把变异出现处用黑体倾斜标示,把导致变异的条件用下划线进行标示。

经过仔细观察,我们发现导致变异的条件比较复杂,但是它们都在变异体的前面,都可以概括为话题。这样,我们就以话题为线,根据话题的不同,把筛选出的例句分三类进行分析,如下:

(一)受大主语(话题1)的影响把本该放在小主语(话题2)与谓语之间的状语放在了小主语前

*(1)吃的东西也有,早餐,中饭,晚饭都他们供应。

*(2)老师多么工作认真啊!

*(3)谢力和丁力都身体很好。

*(4)我们都是三个菲律宾人,……

正确的应是:

(1’)吃的东西也有,早餐,中饭,晚饭他们都供应。

(2’)老师工作多么认真啊!

(3’)谢力和丁力身体都很好。

(4’)我们三个都是菲律宾人,……

这些句子都發生了错序,单个的副词状语前置。用A表示变异条件,用B表示变异体,则A=早餐,中饭,晚饭、老师、谢力和丁力、我们, B=“都、多么、都、都”的位置的前置;它们之间的关系可以表示为:A→B的位置重置,意思是受大主语的影响把本该放在小主语与小谓语之间的状语放在了小主语前,大主语之后。

(二)受其他句首话题(话题1)的诱发,把本该放在主语(话题2)后的状语放在了主语前

*(5)每天都王先生看电视。

*(6)可是,到了现在也口语水平还是差得很远。

*(7)我们只在巴黎留了一个星期左右,所以我们只能走马看花。但现在也巴黎这个城市还在我的眼前。

*(8)每天夜里十二点才他睡觉。

正确的应是:

(5’)王先生每天都看电视。

(6’)可是,到了现在口语水平也还是差得很远。

(7’)我们只在巴黎留了一个星期左右,所以我们只能走马看花。但现在巴黎这个城市也还在我的眼前。

(8’)每天夜里十二点他才睡觉。

这4个例句也都是单个副词状语的错序,是话题占据了主语的位置,导致了本该放在主语后的状语放在了主语前。这里用A表示变异条件,用B表示变异处,则A=每天、到了现在、现在、每天夜里十二点,B=“都、也、也、才”的错序;它们的关系表示为:A→B的位置重置,意思是这些句首的话题的位置导致了状语的重置。

(三)前一分句(话题1)占据了句首位置,诱使本该放在主语(话题2)后的状语放在了主语前

*(9)身材苗条,特别腰细。长长的头发,高高的个子。

*(10)司机很抱歉,也工人很不好意思。

*(11)除非解决这些经济方面的问题,才儿童能上学。

*(12)他一打开盒子,就白烟冒出来了。

正确的应是:

(9’)身材苗条,腰特别细。长长的头发,高高个子。

(10’)司机很抱歉,工人也很不好意思。

(11’)除非解决这些经济方面的问题,儿童才能上学。

(12’)他一打开盒子,白烟就冒出来了。

以上这几个句子每个都是分开的,形式上像复句(当然也可能不是复句),其中(11)(12)两句中又有成套的关联词。看起来很复杂,但这些偏误都可以概括为句子的前一分句话题(A)导致了副词状语(B)的位置重置。前一分句话题占据了主语的位置,诱使本该放在主语后的状语放在了主语前,它们的关系一样可表示为:A→B的位置重置。

三、变异产生的条件、机制和学习者的心理

(一)产生条件

从上文我们可以得出,不管是大主语,还是句首状语或者其他的语言项,它们导致变异的出现,都是因为它们占据了句首的位置。也就是说,句首的这个本来是副词状语所在句子的主语位置,是产生这种变异的心理条件。而话题这个概念,恰是指句首部分的单位,所以我们完全可以用话题来概括其他繁杂的条件,这样做不仅可以使理论解释更轻松,在教学中,也可以减轻学习者的负担,使学习者更容易明白。

(二)产生机制

大学英语写作中中介语的错误分析 篇4

写作是大学英语教学的重要组成部分, 也是英语学习中五项基本技能之一, 语言的准确性、流利、得体等很多方面都可以通过写作得到学习和提高。在教学过程中, 教师发现学生在学习中会犯各种各样的错误, 写作错误是其中最主要的一种。随着英语教学的发展, 特别是在国际交流日益频繁的今天, 无论是直接还是间接, 对书面表达的质量要求越来越高。因此, 写作作为五项基本技能之一, 在各种考试中, 都占有相当大的分数比重 (占总分的15%左右) 。但是, 从考试结果来看, 大学英语教学在写作方面还存在很多亟待解决的问题。因此, 写作教学日益受到广泛的重视。英语写作作为一项输出技能, 在提高学习者综合运用英语语言能力方面, 直接地体现着Swain提出的有关语言输出的三个功能:1.引起学习者对于语言形式注意的功能;2.提供学习者对其假设进行检验的功能;3.促使学习者有意识地使用目标语进行反思的功能。由此可见, 英语写作研究对于改善英语教学是非常有意义的。外语学习过程是学习者利用自己有限的目的语知识不断地进行假设验证, 通过试验、出错, 采取不同的策略不断地构建和创新自己的语言系统的过程。目前在大学英语写作中, 由于种种原因, 绝大部分学习者的作文中总是有一些错误屡错屡犯, 写作水平处在一种停滞不前的徘徊状态, 未能达到目的语这个理想的终点———这种现象在第二语言习得中很普遍。为此, 笔者尝试从二语习得理论的角度对学生产生的错误作一次归类并对产生错误的原因作出探究, 对大学英语写作教学进行初步探索, 从而提出一些对教学的启示。

在第二语言习得研究中, 中介语理论弥补了错误分析理论的不足, 它把语言学习者作为研究中心, 揭示了第二语言或外语学习的一般规律, 丰富了第二语言习得理论。这种理论于20世纪70年代由Selinker (1972) 首先提出, 并被广泛应用于外语教学, 是目前外语教学中用来解释和分析学生在第二语言学习中所产生的错误的理论基础。中介语的提出使对外语学习过程的研究有了一个新的视角, 完成了外语教学理论由研究怎样教到研究怎样学的转变。由于中介语的构建过程既是对原有知识的重组过程, 又是一个新的知识结构的形成过程, 是一个以简单的目的语知识为起点向成熟的目的语语言能力趋近的过程, 因此中介语的语用错误是不可避免的。

对英语学习者所犯的中介语错误的研究在中国有着尤其重要的意义。汉语和英语隶属于两种完全不同的语系, 这种巨大的差异在中国英语学习者的中介语发展过程中必将引起各式各样的错误。但是在第二语言习得研究中, 错误已不再被看作是学习者学习能力低下的表现, 而是学习者的一个学习手段, 是说明学习者语言学习方式和策略的依据。所以, 对英语学习者写作中错误的分析与研究, 了解他们中介语发展的特点, 掌握其外语发展水平, 对提高学习者自身的学习能力、减少其犯错的可能性以及改进英语教学方法都有现实意义。

二、中介语的错误分类

Dulay, Burt&Krashen (1982) 曾指出有必要对错误进行表面描述, 或是从语言学的角度对其作简单描述, 例如, 从句法、词汇等方面或更为详尽的角度入手。因此, 从语言学的角度入手对错误进行分类描述, 所遵循的依据是詹姆斯 (2001) 的错误分类标准, 即语言划分等级。他认为, 语言有四个等级———本体、词汇、语法和衔接与连贯, 所以出现了与之相对应的四类错误, 即本体错误、词汇错误、语法错误和衔接与连贯错误。

1.本体错误

本体错误主要指文章中出现的拼写、大小写转换及标点符号使用错误。

(1) Good major can help us have a good grip of the skill. (拼写错误)

(2) In present age, a good trademark is very important. (大小写转换错误)

2.词汇错误

词汇错误, 主要是指词汇的语义或概念错误, 是学习者运用母语中存在的词汇形式, 这种形式不能转换成需要表达的意思。在词汇层面, 主要是学习者不知道某些汉语词语在英语中的正确表述, 从而将汉语生硬地翻译成英语。

(1) Students can devote themselves in their major study. (搭配错误)

(2) They think that good universities will apply good environment for them. (选词不当)

3.语法错误

传统的语法涉及形态和句法两方面。本研究中的形态错误主要指单复数、动词第三人称单数等错误;而句法错误则包括短语、从句、句子及段落错误, 例如句子顺序错误、悬垂分词、句型使用错误、时态错误等。

(1) We could see TV program, and doing some interesting things.

(2) There are some reason.

(3) We will be difficult to have a foothold.

4.衔接与连贯错误

衔接错误主要涉及的是指称、替换、省略、连词及词汇衔接方面的错误。

(1) In my opinion, I think we must have a good major in a good university, it can help me to find a job easily.

(2) I couldn’t choose a good major, too.

5.其它方面的错误 (中国式英语)

此外, 在以上四类错误的基础上又增加了一类中国学生经常犯的错误, 也就是中国式英语。中国式英语主要指英语学习者在用英语表达时由于受到汉语思维和特定文化的干扰而套用汉语的规则和模式所产出的不符合本族语者表达习惯的英语。如:

If you very like your major, you will be very interested in the major.

三、分析错误来源

每一个错误都找到来源是困难的也是不可能的。我们认同Richards对于错误的分类, 即:干扰错误、语内错误和发展性错误。

由于学习者的发展性错误 (developmental errors) 在特定的时间会失去效力, 我们的研究将集中在前两种错误来源上。下面我们将使用一些学生作文中的例子简单介绍语际错误和语内错误。

1.母语的影响———语际错误

a.词汇迁移:即假定一个介于母语和第二语言之间的不存在的形式。 (Richards, 1974:177)

例如:We should say both have their goods.

b.词序迁移:即以母语为参照重新设置一个第二语言中不存在的短语结构。

例如:It’s different from longly benefits and nowly benefits.

c.句法迁移:由母语所导致的第二语言语法错误。

例如:Our society is very developed nowadays.

d.语义迁移:由于受母语词汇搭配的影响, 尽管第二语言的语法是正确的, 但其词汇搭配却不恰当。

例如:In my opinion, I think a good major is more important than good university.

e.语用迁移 (又叫话语迁移或文化迁移) :在特定的条件下, 由于母语语用知识的影响, 致使第二语言的表达不准确。

例如:Although learning is hard to me, but I still like to study what I like.

2.违反第二语言规则———语内错误

语内错误的分类也按照Richards (1985:174-81, 182-8) 的分类标准, 包括:

a.过度归纳规则:当学习者以目的语中的其它结构为基础, 造出奇怪的结构时, 这种错误便出现了。通常的表现形式是以一个奇怪的结构替代两个目的语结构。

例如:We must to plan our future.

b.临近影响:这种错误通常由相邻语言成分的不一致性引起, 如主语和谓语的一致问题。

例如:It play an important role in our life.

c.忽视规则限制:这种错误出现通常是因为将规则用到了不适合的语境中。

例如:There are a lot of choice in the future.

d.规则使用的不完善:这种错误牵扯到没有充分发展使用一种结构的问题。

例如:How to choose a good major or a good university is important for us?

e.错误概念假设:当学习者没有能充分理解母语和目标语的差距时, 这种错误便产生了。比较典型的此类错误包括混淆too和very, make和do, 以及was的用法等。 (Gui Shichun, 1988:68) .

例如:I will make our best to give people education.

3.交际策略错误

在研究进行的过程中, 我们发现了另一种错误———交际策略错误。交际策略是指当学习者因为某些原因在表达时不能接触到准确的语言结构的情况下, 有意识地使用口头的或非语言的机制。 (James, 1998) 也就是说, 当语言学习者面对他们感觉到陌生的事物或不确定正确的目标语表达方式时, 这种错误就出现了。在项目进行的过程中我们发现学生倾向于使用简单的词, 大部分是他们在中学学过的。他们总是回避使用在大学里学的词, 因为不确定使用得是否准确。因此, 句子的错误率很低, 这也是回避的一种表现。在样本中, 学生很少使用复杂的句子, 例如带定语从句或状语从句的句子, 这也说明他们对这些复杂的句子不熟悉。例如:If you are in support of me, please hand yours for me. (vote for me)

4.诱导错误

还有一些错误是由于语言教师错误使用或教材编辑者给出错误的定义、例子、解释等, 误导了学生而造成的。例如, 老师会把动词worship解释为很多学生都明白的“a general word for pray”。学生还知道pray经常与介词to连用, 因而他们就会假设worship也有相同的用法, 于是便有了这样的结构:“worshipping to God”。这一错误是由教师的定义不准确引发的。

四、对外语教学的启示和建议

中介语是二语习得者对目的语规则所做的不正确的归纳与推论而产生的一个语言体系, 因此, 中介语经常被视为不能容忍的错误, 但它贯穿于二语习得过程的始终, 是任何一个语言学习者在学习外语过程中的必由之路。在外语教学中, 错误应被视为是学习者第二语言发展状况的一种标志。错误的出现表明学习者在建立其中介语过程中积极地进行假设———验证, 不断修正那些偏离目标语语言规则的语言现象, 使之接近目标语系统。因而, 在教学过程中, 我们应该允许错误的存在, 有效把握错误演化的进程, 以便使中介语向目标语靠拢。

因此, 学生在写作过程中产生错误是不可避免的正常现象, 是学生学习语言内化知识的外显反映。因而对于教师来说, 对学生作文中的错误应持宽容态度, 允许错误存在。通过对学生错误的分析, 教师不但可以清楚地了解学生犯错误的原因, 帮助他们分析自己的错误, 开展有针对性的指导, 而且还可以对学生普遍存在的错误在课堂上一一解释说明。此外, 教师还应该鼓励学生从惧怕出错的心理障碍中解脱出来, 为他们创造一个轻松自由的写作气氛, 激发写作热情。通过这些写作策略的指导, 不仅能提高学生的语用意识, 增强语感, 而且能让学生不断改正自身的错误, 提高写作水平。

参考文献

[1]Dulay, H.C., Burt, M.K.Language Two.New York:Oxford University Press, 1982.

[2]Ellis, R.The Study of Second Language Acquisition.Ox-ford:Oxford University Press, 1994.

[3]Ellis, R.Second Language Acquisition.Shanghai:Shang-hai Foreign Language Education Press, 1999.

[4]James, C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Errors Analysis.New York:Addison Wesley Longman Limited, 1998.

[5]James, C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Errors Analysis.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[6]Richards, J.C.Errors Analysis:Perspective on Second Lan-guage Acquisition.London:Longman, 1974.

[7]Richards, J.et.al.Longman Dictionary of Applied Linguis-tics.London:Longman, 1985.

[8]Selinker, L.Interlanguage.International Review of Applied Linguistics, 1972.10:209-230.

[9]Swain M.Three functions of output in second language learning[A].Cook G&Seidhofer b (eds.) .Principles and Practice in Applied Linguistics[C].Oxford:OUP, 1995:125-144.

[10]桂诗春.应用语言学与中国英语教学.济南:山东教育出版社, 1988.

房产中介宣传语 篇5

32、安居才能乐业,易安居成就您的事业!

33、买房不忙,安易居帮忙。

34、易安居,提供买房好机遇。

35、好房易安居,迈享人生路。

36、诚信所以简单,专业所以放心。

37、安易居解忧,找房不愁。

38、拥有一个家,从安易居开始。

39、买好房,当然易安居!

40、优质生活,安易居房产!

41、来到易安居,安家很容易!

42、安易居房产:优质房产,全心服务。

43、品享受,选安易居;求满意,选安易居。

44、易安居,让找房买房不再是麻烦事。

45、安居不用愁,就找易安居。

46、易安居,创造和谐人居生活。

47、安易居房产,服务到家。

48、买房安居,就上易安居。

49、满怀**,认真负责,团结和谐,开拓创新。

50、一切为了客户,为了客户的一切。

51、安易居房屋,放心房,满意房。

52、专业人才做专业分析,提供专业服务。

53、服务周到暖人心,买房圆梦易安居。

54、找易安居帮忙,房产交易妥当。

55、易安居,居易安,要安居就找易安居。

56、优质服务,服务客户。

57、优客房产,好房之选。

58、安易居房产,优先选择。

59、诚信你我他,服务千万家!

中介语理论与小学英语教学 篇6

[关键词]小学英语,中介语理论,启发

小学是英语学习的起始阶段,这一阶段学生英语学习的鲜明特点在于,学生在第一语言的学习尚未形成系统认识之时就开始了第二语言的学习;与此同时,学生又对母语积累了大量的默会知识。而从心理变化的角度来看,英语学习是一个从母语习惯出发,不断靠近英语使用习惯的心理过程,在语音、语法、词汇、篇章、修辞等方面的学习目标是最终应用的正确性与合适性。

一、中介语理论综述

中介语理论的提出背景是心理学研究由行为主义心理学向认知心理学的过渡。在这个过程中,外语学习研究者认为外语学习不再是简单的外界刺激,而是学习者内部出现反应的结果。学习者作为具有学习主动性、创造性,具有认知能力的个体,在英语学习过程中不断地通过自己的主动建构,形成关于所学英语的一些理论,内化并生成关于所学外语的语言系统。在这个过程中,学习者会有很长一段时间处于母语与英语的中间地带,这个地带就是中介语地带。虽然此时学习者的英语学习状态与完全意义上的英语状态还有差距,但此过程中学生所积累的关于英语的知识,关于母语的知识,关于语言交际的知识等,都是十分丰富的。研究表明,中介语对学生的英语学习非常重要,正是在这个状态中,学生通过努力与尝试,逐步获得了关于英语的进一步认识,逐渐接近了纯英语。

二、中介语理论视角下的小学英语学习

根据中介语理论,学生在小学英语学习中可能会经历这样的几个阶段:

第一阶段:非系统性错误阶段。在学生刚刚接触到英语时,由于学生对英语知识完全缺乏系统认识,因而他们的听说读写还处于非常幼稚的阶段。

第二阶段:呈现阶段。这一阶段是在上一阶段的基础上,学生初步生成了英语的某些规则,这些规则一方面是在英语学习中形成的,另一方面由于内部建构的特点,其又与准确的英语规则之间存在一定的距离,因而其实际地位就是虽然不正确,但对学生而言却很“合理”,而且很多时候学生就是根据自己建构出来的这一套规则去学习英语。

第三阶段:系统阶段。这一阶段的主要特点在于,学生在英语学习中能够进行自我调整,自我纠错。

第四阶段:稳定阶段。小学英语学习中的稳定阶段是指根据小学英语的学习要求,学生所能达到的能够运用简单英语进行表达交流的阶段。在这一阶段中,学生出现的低级错误大量消失,语言运用的流利程度与正确率比较高,在没有外界提醒的情形下自我纠正的能力也较强。

三、中介语理论对小学英语教学的启示

显然,小学阶段学习英语正处在中介语状态,因而可以利用中介语理论来对小学英语教学提供一些帮助。作为一种理论,此处我们更希望得到的是其对英语教学的启示。在笔者看来,可以获得如下一些认识:

其一,中介语理论告诉我们,小学生在英语学习中有许多错误是难以避免的,是必然会发生的。这就提醒我们在教学中不能简单地责怪学生“怎么老教都教不会”,而应当是提醒自己学生总会经历某一个阶段,而只要坚持也终究会达到稳定阶段。

其二,中介语理论告诉我们,学生在英语学习中所出现的错误也是有价值的,这种价值首先表现在其是由一个阶段走向下一个阶段的坚实基础,同时也反映出学习者的学习心理,如其对某一个英语知识可能作出了什么样的假设,或者暴露了某个英语知识掌握可能出现了什么问题。所谓因材施教,所因之材,就包括学生出现的这些错误。

其三,中介语理论告诉我们,看似简单的小学英语教学中也包括着丰富的理论,而作为教者,有两个重要任务:一是结合实践去理解前人已经得到的理论;二是结合经验进行反思,多生成属于自己的教学理论。后者可能是粗糙的、内隐实践的,但是最能指导自己的教学。如果这两个理论结合,那就可以让我们的小学英语教学从低水平走向高水平,从经验的重复走向经验与智慧的交相辉映。

中介语错误 篇7

中介语是第二语言学习者在第二语言学习中形成的一种独特的语言系统, 这种语言系统在语音、词汇、语法、语用等方面, 既不同于学生的第一语言, 又不同于所学习的目的语, 而是一种随着学习的发展向目的语的正确形式逐渐靠拢的一种动态的语言系统。“中介语”一词是英国语言学家Selinker于1969年在其论文“语言迁移” (Language Transfer) 中首先使用。1972年, 他又发表有关“中介语” (Inter language) 的论文, 对“中介语”这一概念进行了阐述, 确立了它在第二语言习得研究中的地位。Brown (1987) 从第二语言习得者语言错误类别的角度, 将中介语的发展分为以下四个阶段。

第一阶段是无规律的错误阶段。在这一阶段, 学习者只是模糊地意识到目的语有一种特殊的系统知识, 但自己又不了解这些知识。这时, 学习者目的语的输出大部分时候都会出错, 只是偶然碰巧才会正确。

第二阶段是突生阶段。在这一阶段, 语言学习者的目的语输出逐渐变得前后一致, 学习者已经开始辨认目的语系统, 并内化某些规则。

第三阶段是系统形成阶段。这一阶段学习者的语言运用表现出更多的一致性。虽然这时他所内化的目的语的一些规则是不完全的, 但却是连贯的, 比较接近目的语系统。这一阶段的明显特征是学习者能自行更正自己的错误。

第四阶段是稳定阶段。这一阶段学习者的错误相对比较少, 学习者已掌握目的语系统。

2. 错误的积极建构因素

中介语错误主要源于以下几个方面:

(1) 语言输入与输出之间的不平衡:在长期应试教育的模式下, 学生成了被动的语言接受者, 语言能力培养课成了书本知识灌输课, 学生只是盲目地按照单词出现的先后和老师所提供的例句学习和背诵单词, 对词汇的背景知识和文化意义了解甚少, 在书面或口头表达中倾向于用母语规则来表达, 难免导致偏误。

(2) 语言负迁移:母语迁移是指目的语受到母语内容干扰。人们在学习新知识或新技能时, 总要利用原有的知识和经验, 往往把母语中的语音、语法、词序、词汇等方面的规则机械地运用到目的语中, 当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时, 往往出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点不同时, 学习者在交际、阅读、写作中习惯借用本族语规则作为临时过渡手段, 逐词翻译, 采用中文逻辑框架加上英文的语法规则, 形成石化, 例如有学生把“谈恋爱”表达成“talklove”。

(3) 学习策略与交际策略的不当:学习策略指在学习过程中所采用的学习方法、管理方法及运用语言的各种活动。由学习策略产生的石化现象是学习者中最普遍存在的一种现象, 即将目的语简化。交际策略表明, 外语学习者在达到一定水平后, 就会使用回避 (avoidance) 、简化 (simplification) 等缩减策略来达到交流的目的。

(4) 文化意识的缺乏:根深蒂固的母语文化形成了学生深层的心理积淀, 要想摆脱母语文化的影响用英语思维是件不容易的事, 这就是为什么无论学习时间长短、学习水平高低, 外语学习者都会在这方面出现这样或那样的错误。例如在西方文化中, 人们把“fox”看做是“pretty and attractive” (美丽迷人) , 而在汉语中“fox”主要用来表示“狡猾”之意。

中介语的研究成果改变了双语教学对待错误的看法。人类学习从根本上来说, 是一个包含犯错误的过程。孩子习得第一语言, 会犯无数的错误, 简直是在“糟蹋”语言, 但通过来自别人的反馈, 小孩子会逐渐习得完美的本族语, 这是很正常的现象。第二语言学习虽然不同于第一语言习得过程中那种试错特点, 但是不可避免地会犯错误。如果不犯错误, 学习过程就不会有进展, 学生也不会从对错误的反馈中有所收获。所以, 越来越多的人开始从建构的角度给“错误”予以正面的评价, 认为错误本身正是学生“创造性”地运用语言的过程。

3. 中介语对外语教学的启示

错误的产生过程是第二语言习得过程中不可避免的一部分。由于学习者主体已受到第一语言的影响, 并且已形成一定的固化思维模式, 在第二语言习得的过程中, 必然会进行试探, 寻找更有效的学习方法, 包括寻找“中介语”来帮助第二语言学习, 过程中必然会犯各种各样的错误。我们通过对这些错误产生的来源、原因及类型的分析, 以达到更好地解决这些错误问题, 促进外语教学的目的。

(1) 正确对待学习者的语用错误。中介语是语言学习的必经阶段, 是学习者用来检验其对所学语言的本质所作假设的一种方法, 是发展过程中的错误。学习者一般都要经历两个学习阶段:正确形式与错误形式同时并存的阶段, 错误形式得到改正或自动消失的阶段。因此, 在外语教学中, 要正确地认识中介语错误, 更理性地包容这种学习过程中的语言使用错误。比如在对待语法错误与词汇错误, 中国英语教师对学生的语法错误非常敏感, 但在英语本族语人眼里, 词汇代表着意思和“信息”, 对于交流必不可少, 而语法错误完全可以谅解。所以希望英语教师从“交流的顺畅性”角度来看待学生的语言错误。如果错误对交流并未造成太大的妨碍, 这种错误可以适当地缓一缓。总之, 错误正是学习者中介语系统发展情况的晴雨表 (Ruth, 1988) 。

(2) 提高教师对中介语错误发出的反馈。中介语介于本族语和目的语之间, 相对目的语而言, 中介语永远都是错误的语言, 但从另一方面来说, 学习者的中介语却反映了学习者的实际情况, 是错误分析的基础。教师应该善于观察和分析学习者的错误, 并通过这些错误, 了解学习者在学习的不同阶段所存在的薄弱环节并且给予正确的指导。纠正错误既不能机械地有错必纠, 又不能盲目地放任自流。首先要耐心倾听, 其次要仔细分析错误类型, 鼓励学生自我纠正错误, 培养学习者的兴趣和信心, 锻炼他们分析问题、解决问题的能力。

(3) 学习者目的语文化意识的培养。任何一种语言的学习都不仅意味着对该语言系统本身的学习, 而且包含对这种语言赖以生存的文化背景及社会风俗习惯等方面知识的获取。学习者不仅要掌握必要的语言知识, 即语音、语法、语义规则, 还要掌握所学语言国家历史文化背景和风俗习惯等知识, 在英语教学中, 除了要强调听说读写技能的训练, 还要重视言语行为的交际意义, 适时地教授目的语文化背景知识, 对母语和目的语文化进行对比分析, 鼓励学生多收听英语广播, 多看英语电视节目, 多读英文原著, 多与外教交谈, 以提高 (下转第119页) (上接第93页) 学生的跨文化交际能力, 从而真正学好英语。

4. 结语

任何种类的学习都离不开对错误的认识和修正。学生正是在不断“试错”的过程中接近和达到目的语水平, 错误是英语教学过程中不可避免的现象。本文通过对中介语错误形成的阶段、来源、错误的积极建构因素进行分析, 语言教师应该从建构的角度来看待学生的语言错误, 采取符合语言发展规律的教学方法, 以更好地促进双语教学。

摘要:语言习得离不开对错误的认识和修正, 错误是双语学习中的一种必然现象。语言教师应该从建构的角度来看待学生的语言错误, 采取符合语言发展规律的教学方法, 更好地促进双语教学。

关键词:中介语,错误分析,双语教学

参考文献

[1]姜丽伟.中介语及中介语理论[J].聊城大学学报 (社会科学版) , 2009 (2) .

[2]董媛媛.中介语研究对中国外语教学的启示[J].海外英语, 2011 (1) .

[3]冯奇.外语教学与文化[M].上海大学出版社, 2009.

中介语错误 篇8

中介语在二语习得研究领域已经成为热点与重点, 而中介语错误作为二语习得者在学习中进一步提高的最大阻碍之一, 也愈发受到广泛关注。写作是二语习得者必需的能力之一, 而新兴科技下发展起来的网络自动写作评改系统本身是以自动化批阅英文写作为主要功能, 就中介语错误为视角讨论该系统的优劣势, 不仅对其未来发展有所帮助, 也更加有助于系统更好地帮助学生提高英文写作能力。

作为自动写作评改系统的典型代表, 句酷网是由北京词网科技有限公司开发的, 目前被广泛应用于我国各大高校。句酷网以庞大的语料库为基准, 通过计算标准语料库与学生作文之间的距离, 迅速给出相应分数和批阅提示。学生可根据提示对作文中出现的中介语错误进行修改, 然后再次提交作文获得新的评阅数据, 如此反复, 直到修改达到满意的程度为止, 每一次提交的作文都会被系统记录下来。这种快捷、多次有效的评阅方式不但为教师减轻了繁重地批阅负担, 也为学生及时获得批改反馈、改正中介语错误、促进其英文写作的进步提供了帮助。

凭借诸多优势, 句酷网在普及推广后得到了广大师生的认可和青睐, 然而同时, 它的一些缺陷、弊端也开始慢慢浮现。因此, 对于句酷网在促进提高学生英文写作方面的优劣势探讨、分析显得十分必要, 这一讨论也可对中国大学生英文写作教学的进一步发展提供一些建设性意见及建议。

1 文献综述

1969 年, Selinker首次提出了中介语 (interlanguage) 一词, 并于1972年发表论文, 进一步阐述了中介语的定义:“外语学习者在学习目标语的过程中, 会构造出阶段性的语法, 并称该阶段的语言为中介语或者过渡语, 也就是外语学习者在学习的某个特定阶段所用的一种过渡性的语言规则系统。”中介语是二语习得者独立创造的语言系统, 介于本族语与目的语之间, 并始终处于向目的语不断靠拢的过程之中。张宏武 (2012) 在《第二语言习得概论》一书中指出, 中介语是简单化、动态性、易石化、并且存在错误的语言系统。换言之, 中介语系统是不完善的, 因为对目的语的不正确把握自然会产生错误, 每一个二语习得者都必然要经历这样的过渡阶段。而对于中介语系统中不断出现的错误进行不停地改正, 实际上恰恰是二语习得者进步的过程。

关于自动写作评改系统, 在国外已有十余种, 经研发成功后投入了使用。但这些系统都更加适用于以英语为母语的写作反馈、评估, 而对于中国学生的英语作文则无法达到良好的契合度。句酷网作为被推广使用于中国各大高校的自动写作评改系统的典型代表, 日益受到师生的重视, 以及语言研究者的关注。何旭良 (2013) 在其研究中分析了句酷网作文评分的信度和效度, 发现句酷网虽然具有较高的信度, 但在效度上太过单一, 不够全面、权威。石晓玲 (2012) , 张玮 (2014) , 陈凤 (2014) 等多个研究者都以句酷网在英文写作教学中的作用分别进行了研究, 在研究结果中都提及句酷网本身有机械化、不够智能的缺陷, 需要与人工批改相结合。前人的许多研究都涉及句酷网同英文写作的关系, 但少有以二语习得的角度来评看句酷网的研究。本研究旨在以二语习得领域的中介语错误为视角, 结合句酷网本身的结构及功能特点, 评看该系统的优点和缺陷, 从而为其将来进一步的发展提出建议, 也希望可以为学生英文写作提高以及教师英文写作教学提供帮助。

根据卡尔·詹姆斯 (1998) 的理论, 错误可以分为三个层次:实体错误, 文本错误以及语篇错误;每个层次又可以具体细分为不同的错误类型。在詹姆斯的理论基础之上, 本研究精简了詹姆斯对错误的细节分类, 同时增加了中式英语这个新的层次, 从而形成了如图1所示的错误分类理论框架。

2 研究对象及方法

本研究以北京工业大学非英语专业的同一班级共45名学生为研究对象, 基于句酷网, 收集到6次英文写作作业, 除去无效的数据, 共计231份作文样本作为基本研究语料。

使用定性分析的方法, 以句酷网第一次评阅结果为依据, 根据批改提示以及图1中的理论框架对231份样本中出现的中介语错误进行分类整理, 然后以同样的方式对学生最后一次提交的作文中残留的错误进行再次统计。对比两次统计结果, 计算错误改正率, 同时对句酷网本身的结构特点做出分析;基于以上两点内容, 分析句酷网在减少学生英文作文中的中介语错误及促进学生写作水平提高中的优势及劣势。

3 研究结果及分析

早在1997年, Ferris就提出教师反馈对学生写作水平的提高有着积极的影响。由此可见, 评语反馈对于学生英文写作进步的重要性与必要性。学生根据评语反馈对作文进行修改是谓第二写作过程。根据过程写作理论来看, 写作过程是非直线性的, 一篇思路清晰、结构完整、语法合理的文章得以最终完成, 需要经过反复修改、反复思考。以往的反馈机制较为单一, 主要是以教师反馈为主, 如今科技高速发展, 自动写作评改系统日益走进英语教学。句酷网能够快速对学生作文进行扫描, 及时生成分数及评语反馈, 学生可根据批改提示对作文中的中介语错误进行多次反复修改、多次提交。句酷网这一功能特点, 保障了学生第二写作过程的高效率实现, 亦符合过程写作理论的逻辑, 同时也为学生中介语系统的发展和英文写作的进步提供了可靠保证。但是句酷网本身存在的缺陷和弊端, 在某种程度上阻碍了其优势的全面发挥, 这一点也是值得探讨的。表1 为错误改正率的结果统计明细, 下文将结合表1 讨论句酷网在减少学生作文中介语错误方面的优势和劣势。

3.1句酷网的优势

句酷网登陆快捷, 使用方便。老师可以通过句酷网布置写作任务, 写明题目要求, 学生登录系统后便可以清楚地看到作文要求, 迅速开始写作。整个过程都简单、易操作, 对于教师和学生而言, 使用句酷网省时, 且省力。

句酷网可以及时对学生提交的作文扫描分析、得出分数, 并对文章作出按句点评, 提出修改建议 (详细情况见图2、图3) 。及时的批改反馈是句酷网的绝对优势, 学生可以很快获悉自己作文的分数及出错之处, 并加以改正。从表1 中可以看出, 句酷网这一功能特点对于实体错误的改正起到了很好的效果, 六篇作文中的实体错误改正比率都很高, 在第二篇中甚至达到了64.71%。在其他错误类型中, 改正率虽然没有达到实体错误这样凸显的数值, 但是整体数据表明句酷网提供的批改提示确实可以帮助学生修改作文中出现的中介语错误, 并且有一定的积极作用。句酷网以庞大标准的语料库为基准, 自动识别学生作文中每一句里出现的拼写、搭配、语法等常见错误, 分析错误类型, 逐句作出点评批示。及时的反馈和细致地按句点评, 对于学生修改作文中的错误、提高作文水平都是大有裨益的。

3.2 句酷网的劣势

句酷网, 作为自动写作批改系统, 主要依托于庞大的语料库, 根据计算语料库与学生作文之间的距离得出相应的分析结果。这个运作原理虽然使得句酷网具有快速迅捷的优势, 但同时也存在缺陷。机械地计算、评定有时会产生偏差甚至错误, 除此之外, 语料库本身也有局限, 所谓“庞大”是相对而言, 实际运作中, 语料库并不可能包括全部的数据资料、达到完美的程度。

句酷网评析作文的侧重点在于词汇语法等层面, 但关于作文的篇章结构、思想内容、连贯性以及逻辑性方面, 句酷网涉及的较少。从表1 中也可以看出, 相比其他层次的错误类型, 语篇错误的数量很少。这一缺陷显然会对学生修改作文中的中介语错误造成负面影响。

表1中的数据显示, 文本错误以及中式英语的改正率都较低。这一现象表明, 即使句酷网对学生作文作出了实时批改及反馈, 如果想达到减少中介语错误出现、提高改正率的目的, 还是需要学生持有积极主动的态度。学生主动配合, 按照句酷网的批改提示仔细修改错误, 自然会达到良好的学习效果;相反, 如果学生对错误置之不理, 不加以认真修改, 那么错误会一直存在并最终导致石化。缺少教师审阅特有的硬性规定和任务性质, 学生的主动性明显降低, 这也是句酷网的一个缺陷。

3.3扬长避短, 句酷网进一步改进方向

通过上述分析, 拥有优势的同时, 句酷网也确实存在一定的问题, 如何更好地发挥句酷网的优势、减少缺陷带来的负面影响是亟须讨论的问题。针对这一情况, 有如下几种建议来帮助句酷网在未来发展中扬长避短。

第一, 教师要有意识地引导学生高效率使用句酷网, 从而确立该系统在学生英语学习中的地位;使学生充分认识到句酷网的重要性, 采取积极配合的态度。

第二, 学生应努力培养自身正确、积极的学习态度和学习策略, 正确对待错误、认真改正, 更好地发挥句酷网在减少作文中出现的中介语错误上的作用, 这样才能更快提高写作能力。

第三, 句酷网需要进一步的技术开发拓展, 全新的自动写作评改系统模型亟待开发, 系统不仅要关注词汇语法方面的错误, 也要对文章结构、内容等提供有价值有意义的反馈。

第四, 多种反馈机制应与句酷网相辅相成, 共同使用。教师反馈、同学反馈都是宝贵的意见, 对学生写作能力的提高至关重要。何万贯 (2006) 在其研究中发现, 教师评语能够有效激发学生的长期记忆并帮助他们发现、分析问题, 有助学生理解写作中的问题, 进而促进作文的修改。蔡基刚 (2011) 在其研究中得出结论, 同伴反馈能提高学生学习和掌握英语写作技巧的积极性, 也可以明显提高学生作文内容和语言质量。多种反馈机制并用, 必然能够大大减少中介语错误、更好促进学生英文写作水平的提高。

4 结束语

从优势上看, 句酷网使用便捷, 反馈及时, 分析详细;从劣势上看, 句酷网尚欠缺某些智能性, 而且偏重词汇语法错误上的反馈, 忽略了写作内容、文章结构、连贯性以及逻辑性等重要环节。因此句酷网需要进一步提高自身的智能性, 同时单单依靠句酷网提供的批改反馈是远远不够的, 教师反馈以及同学反馈等多种方式相结合, 能够更好地弥补句酷网存在的不足之处。

本研究存在一定的局限:研究对象只涉及一所学校中一个班级的学生, 所得到的数据不够全面;研究中收集的语料跨度不够明显、时间不够充足。希望今后的研究能够弥补以上不足之处, 得到更加让人信服的研究结果。

参考文献

[1]Selinker L.Interlanguage[J].International View of AppliedLinguistics, 1972 (10) :209-231.

[2]ZHANG Hong-wu.A Brief Introduction to Second LanguageAcquisition[M].Ji Nan:Ji Nan University Press, 2012:13-15.

[3]何旭良.句酷批改网英语作文评分的信度和效度研究[J].现代教育技术, 2013 (5) :64-67.

[4]石晓玲.在线写作自动评改系统在大学英语写作教学中的应用研究[J].现代教育技术, 2012 (22) :66-67.

[5]张玮.句酷批改网在大学英语写作训练中的应用[J].湖北经济学院学报, 2014 (4) :217-218.

[6]陈凤.一项关于句酷批改网在大学英语写作教学中的应用研究[J].东华理工大学学报, 2014 (6) :176-177.

[8]石晓玲.多媒体计算机与英文写作教学的改革[J].外语界, 2001 (6) :22-25.

[9]James C.Contrastive Analysis[M].Essex:Longman Group UK-Ltd, 1998.

[10]何万贯.第二写作过程研究[J].现代外语, 2007 (4) :375-386.

中介语错误 篇9

关键词:英语写作,错误,错误分析

新的英语课程标准 (2008) 指出:中学阶段 (包括初中和高中) 英语课程的设立是为了培养学生的综合语言运用能力, 该能力是基于学生的语言技能、语言知识、情感态度、学习策略和文化意识等素养才能形成并发展的。语言技能包含了听、说、读和写, 它和语言知识一起构成了综合语言运用能力的基础;情感态度指学习的动机兴趣、自信意志等影响学习和发展的因素;学习策略包含了认知策略、交际策略、资源策略等, 是提高学习效率、发展自主学习能力的先决条件;文化意识则包含了文化理解、跨文化交际意识和能力等, 决定了语言使用者能否得体的运用语言。

中学英语新课程标准对学生的写作内容、写作能力以及对作文的评价提出了明确的要求:学生能够写各类体裁的文章, 并且做到内容清楚、连贯, 结构完整, 逻辑性强, 主题突出以及用词和文体恰当。而对于作文的评价则一般采用综合性评价或分析性评价, 考虑内容要点、语言使用效果、结构和连贯性、格式和语境以及与目标语读者的交流这五个方面, 分档次按等级评分。

写作作为四项基本语言技能之一, 可以反映学生对英语知识和写作技能的掌握情况;作为语言输出的一种形式, 可以用来衡量学习者现阶段的语言水平。英语写作教学是我国英语课程教学的重要组成部分, 在英语学习过程中发挥着重大的作用。由此可见, 写作教学是语言教学中必不可少的一部分。然而, 尽管英语写作在英语学习过程中起着重要作用, 但在实际的英语教学和英语学习中却常常被忽视。

由于现阶段经济全球化的要求, 使得人们不得不去注意英语听说方面的训练, 以便能够在社会经济活动中达到顺利交际的目的, 但是, 却造成了对英语写作的忽视。同样是语言输出的技能之一, 我国现阶段的教学重点明显侧重于听说能力的培养。在中学英语课堂上, 英语教师花费时间与精力去设计和安排学生的听力训练、阅读训练以及口语训练, 但是对于写作方面的训练却很少涉及。学生的写作作业几乎都是课后完成的, 教师对于作文的指导讲解基本上也是三言两语一带而过, 没有专门针对学生的作文进行分析, 甚至有些老师还会抱怨说写作教学没有收效或收效甚微, 学生的错误屡禁不止, 多多少少给教师带来了教学上的挫折感。

谭晓文 (2008) 总结了我国现阶段英语写作教学的现状, 他指出:

(1) 写作是要在大量语言输入的前提下才能实现的一种语言输出技能, 但是我国的英语课堂教学是以母语为主的, 该语言环境导致了学生的语言输入不足, 使得学习者难以将语言输出放入真实的交际情境中;

(2) 应试教育导致了教师在写作教学上花费的时间和投入的精力远远少于听、说和读这三项语言技能;

(3) 即使教师给予学生写作方面的指导, 学习的写作能力还是难以提高, 该情况使得教师和学生都倍感挫折。

语言技能是学生综合运用语言的前提, 听说读写技能的提高代表了学生英语的综合素质的提高, 而写作在这四项基本语言技能中是语言学习者较为薄弱的一项, 需要引起广大教学者的注意。

从上个世纪50年代开始, 全世界对于第二语言学习的研究如火如荼, 各种理论派别依次兴起, 比较具有代表性的理论有对比分析理论, 错误分析理论, 和中介语理论等, 各种理论的研究探索使得二语习得研究方法变得更客观、更科学。错误分析理论的兴起, 将研究者们的目光集中到了语言学习者所犯语言错误本身, 让广大教学者明白了语言学习过程中的错误是不可避免的, 学习语言的过程实际上就是犯错、纠错、习得的过程。在研究中介语的过程中, 研究者们发现语言错误是系统的, 错误的产生不能被看成是学习的阻碍因素, 而要看成是学习过程的必然经过。高远 (2002) 认为我们不应当去阻止学习者犯错误, 而是应该在错误产生之后进行研究分析, 探索其根源。

(1) 对于教学者来说, 错误研究可以使他们了解中学生英语写作中较容易出现错误的地方, 错误的类型以及造成这些错误的原因, 从而了解学生的学习情况和知识掌握情况, 帮助教学者制定和修改自己的教学计划中的重点和难点, 进行有针对性的教学;

(2) 对于学习者来说, 通过了解英语作文中的错误可以让他们了解自己现阶段的学习弱点和困难之处, 并且改变自己的学习策略, 在写作中主动地, 有意识地避免这类错误的出现, 做到防患于未然;

(3) 对于应用语言学家来说, 语言学习者的错误为语言学家提供了验证其语言习得理论的依据, 从而他可以判断哪些理论还需做出进一步的研究, 从而决定以后的研究方向。

对比分析和错误分析各有所长, 并不能互相代替。在对外语习得过程的具体研究中, 目前的趋势似乎是将对比分析和错误分析统一在中介语研究 (interlanguage study) 的框架中进行。在北美, 创造性建构的理论和方法在七十年代初取代了对比分析的理论和方法, 成为外语习得研究的主要理论模式;而在欧洲, 外语习得研究从对比分析转向包括范围更广的中介语研究。目前, 中介语研究在全世界范围内影响越来越大。

参考文献

[1]、Corder, S.P. (1967) .The significance of learners’errors[J].International Review of Applied Linguistics, (5) 161-169.

[2]、Corder, S.P. (1981a) .Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford:Oxford University Press.

[3]、高远.对比分析与错误分析[M].北京:北京航空航天大学出版社, 2002.

[4]、教育部.全日制义务教育普通初级中学英语课程标准 (实验) .北京:人民教育出版社, 2003.

[5]、教育部.普通高中英语课程标准 (实验) .北京:人民教育出版社, 2008.

中介语错误 篇10

一、中介语

第二语言学习者的语言应被看作是一个内在的语言系统, 而不只是语言错误。这个语言系统被Selinker称为“中介语(interlanguage)”,这种语言系统既不同于母语,也不同于所学习的目标语,而是一种随着学习的发展逐渐向目标语的正确形式逐渐靠拢的一种动态的语言系统,它在结构上处于母语和目标语的中间状态。Corder认为学习者的头脑内存在一种心理规则系统,正是这种心理规则系统使学习者的语言习得成为了可能。他还认为学习者在外语习得的过程中这个心理规则系统是不断变化的。学习者在学习过程中通过对自我假设的目标语规则的验证中不断改进这个系统。Ellis指出外语学习中的中介语所包含的语言规则系统是过渡性的,这个系统随时处于变化之中,学习者不时为这个系统增添规则、减少规则和重组整个系统,这样就形成一个“中介语连续体”。随着学习者不断获得目标语的语言知识,不断这个系统增添规则,减少规则和重组整个系统,中介语逐步向目标语靠拢。

二、错误分析理论

在二十世纪70年代之前,对比分析理论是被大家所关注的,而在此之后,错误分析理论开始逐渐进入大家的视野, 并取而代之成为学术界的新宠。英国学者Corder指出:不论是母语学习者还是外语学习者,他们的错误都是一种对所学语言的性质假设的验证。他把错误当作是学习者内化语言的一种策略。通过学习者的错误我们可以推断学习者所采用的策略从而了解更多外语学习的内部过程。根据学习者所犯的错误的类型,Brown把中介语的发展分为四个阶段:错误无序阶段、错误任意产生阶段、错误系统产生阶段和错误稳定阶段。

三、商务英语函电及课程要求

商务英语作为一门语言教学与技能教学相结合的专业,课程设置不仅要注重学生对于语言的把握,强调商务环境中的语言应用能力,更要强调商务环境中的跨文化交际能力。而商务英语函电作为这个专业的一门主干课程,自然占据着重要的地位。该课程以国际商务活动为主题,侧重学生在商务情景中英语写作能力的培养。作为高职类的学生,今后踏上工作岗位以后更多的是从事一些文案方面的工作,因此过硬的商务英语写作能力的培养是我们教师责无旁贷的责任。五年制高职商务英语专业学生的英语学习具有一定的优势:

1.学生的英语基础较好。据笔者了解,进入五年制高职商务英语专业学生大多数中考英语成绩尚可

2.与其他专业学生相比英语课的课时多(一周有12节左右, 而一般专业只有4节课),因此应该说有更好的条件去把英语学好。如何把各种有利条件真正转化为学生的学习成果是对我们商务英语教师的一种考验。本课程作为一门应用型能力的训练,对学生对本课程的掌握也有着较高的要求,首先在内容方面,主要体现在“询盘、答复询盘、发盘、还盘、推销、订单及执行、付款方式、保险、装运、索赔”的外贸常规业务;在形式方面,“要求学生掌握国际商务英语书信的组成部分、基本格式、常用语句的多种表达方式”;语言方面,则“要求完整、准确、无语法错误、符合英语用法习惯和外贸习惯”。

四、中介语错误分析理论对商务英语函电教学的应用

中介语的理论和研究开始受到越来越多的关注并被广泛应用于外语教学中将中介语理论运用到商务英语函电写作教学中,能够让教师更好的了解学生所处于的阶段,促进学生中介语向目标语的发展。在这个发展的过程当中,错误是在所难免的,中介语就是在错误的不断改正中进步。

当然,这并不是说函电就是写作,函电与写作之间还是有很多异同之处的。甚至在某些程度上来说,学习函电也是学习翻译的过程,因为大多数在实际运用中,我们的函电都是中英文对译的,这就需要我们商务英语函电这门课的教学之中穿插相应的翻译教学,那么同样的,笔者的研究,也要把中介语相关理论与翻译教学结合起来。

摘要:本课题的研究,主要目的是为了能够借助于中介语的错误分析理论,把理论付诸于实践,应用到商务英语函电的教学之中去,通过将高职生写作中普遍存在的错误进行整理分析以指导日常的教学,适时引导学生认识并改正错误,进而对正确有效地进行商务英语教学、改进教学方法、提高学生写作能力提出了建议。

浅析中介语石化现象及应对策略 篇11

【关键词】中介语;二语习得;石化

一、中介语及中介语石化

中介语(Inter Language),即过渡语,指的是在第二语言习得过程中,学习者或讲授者通过一定策略,在目的语输入、输出的基础上所形成的一种既不同于其第一语言,也不同于目的语,随着学习或讲授的进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统。近年来,专家们通过大量研究论证基本达成共识:外语学习者在通过目的语过程中,必须经过中介语阶段。

所谓“石化”,就是母语的词条、规则和次系统倾向保留在与目的语相关的中介语中。按照Selinker的定义就是“指外语学习者的中介语中的一些语言项目、语言规则和系统性知识趋向于固定下来的状态,年龄增长和学习量的变化都对改变这种状态不起作用(Selinker,1972)。”在第二语言习得中,中介语的石化现象很普遍。当外语学习达到一定阶段后,随着学习者学习时间和学习量的增加,语言结构的所有层面不再进一步从母语到目的语这个终点发展,而是处于相对停滞的状态。

二、造成中介语石化的原因

造成中介语石化的原因大致可以归纳为母语、学习策略和学习态度三个方面。

(1)母语的负迁移。外语学习者在学习中所犯的多半错误都来自母语的干扰,这种干扰就是所谓的负迁移。学习者不自觉地把母语的形式和规则套用到外语中, 例如母语为汉语的学生会将“红茶”说成“red tea”,或是把“Don’t teach a fish to swim.”直译成“别教鱼游泳”。事实上,母语的这种潜移默化的影响对每一位学生都是存在的,而这种存在体现在语音、语法、词汇、修辞等各种不同的语言层面上。

(2)学习策略。学习策略也会造成外语学习过程中中介语的石化,主要体现在不当的记忆方法、有意或无意地使用简化语言、回避词汇或语法上的错误等。除此之外,推理也是造成中介语石化的一个常见原因。推理是学习者对语言输入形成各种假设的手段。也就是说,学习者如果不能依据母语迁移或简化等策略获得目的语知识,便会自己从习得中推理出某些目的语规则,而这些规则往往是错误的,如在学了特殊疑问句和复句后,很容易错误地造出“I don’t know what is her name?”这类的句子。

(3)学习态度。外语学习过程中,许多交际策略或学习策略会使学习者产生一种错觉,失去继续学习的动力,认为没有必要拓展学习,学习者对交际策略的过分依赖,会产生石化倾向。另外,口语教学中为了语言的流利性,忽视语言的准确性的作法、老师教学语言的不地道以及使用教材过时等等因素也会造成石化。Ellis(1994)在《第二语言习得》一书中把石化现象的起因归纳为学习者的内因和外因。内因主要指年龄因素和对目的语所持的社会心理距离。外在因素包括培训转移、交际压力等。此外,学生如果长期处于焦虑、自卑等负面情绪中,也不利于他们的学习。

三、如何在语言教学中解决学生中介语石化现象

语言石化现象是中国外语学习者普遍存在的问题。教师应意识到这点,并适当给学生讲解中介语理论,让其在平时的学习中尽量避免石化现象。一方面,老师应努力提高自身的综合素质,最大限度地减少母语负迁移的影响,使自己的中介语接近甚至达到目标语的水平,给学生提供正面有效的语言输入。笔者认为提高教师综合素质教师要从以下两个方面做起: 一是教师本身要不断增加知识储备,提高教师修养,完善教学策略。二是各高校增大师资的培养力度,鼓励教师参加培训,学术交流会议等学术活动,鼓励教师提高学历。

另外教师在授课时应把握好教学各环节,课前精心设计各种情境,课中规范教学,避免使用过于简化的内容,课后可通过丰富的第二课堂活动来调动学生学习的积极性,激发学生各方面的学习动机,从而让他们能主动地加大学习难度,克服原有的固化思维和石化现象,使其有效地继续进行英语学习。好的语言学习者适应能力强,他们注重分析各种方法,会有意识地灵活选择运用多种学习策略,去创造条件实现自己的学习目标。

在外语教学中,教师应加强对这中介语石化理论的研究,充分认识中介语与目的语的辩证关系,提高教师专业能力的同时,设计最佳的外语教学方案,帮助学生建立科学有效的学习方法和体系,让学生在学习过程中有意识地防止石化现象的产生,从而促进大学英语教学。

参考文献:

[1]Ellis,R .The Study of Second Language Acquisition [M ], Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1994

[2]陈亚平. 二年级现象的心理学解释及对策[J]. 外语教学与研究,1997

[3]束定芳.现代外语教学[M]. 上海外语教育出版社,1996

汉语中介语研究论略 篇12

一理论依托及其应用

中介语研究必须依据一定的语言习得理论,这是不言而喻的,但是否也要依据语言理论,如何运用语言习得理论、语言理论(包括汉语本体研究的理论与成果),在中介语研究中并无一致的看法。

(一)语言习得理论

中介语研究所依据的第二语言习得理论,主要有对比分析、偏误分析与中介语理论、“内在大纲”与习得顺序假说。

虽然对比分析对学生错误预测的准确性早已为学界所诟病,但这种基于双语对比的方法在分析和解释二语习得规律时还是有相当的作用。没有学生母语和目的语的对比分析,就不可能解释中介语中所谓的母语负迁移等现象。

偏误分析理论认为学生的语言偏误是观察学生二语习得状况的一个“窗口”,分析中介语,不可能不观察、分析、解释其中的偏误现象。

中介语理论则认为学生所产生的中介语既包括正确的部分(符合目的语的部分),也包括偏误的部分(不符合目的语的部分),可以更全面地反映学生的习得状况。因此,真正意义上的中介语研究,不仅要进行偏误分析,更得观察、描写、解释学生语言的正确的部分,以发现中介语的系统规律。

普遍语法与内在大纲假说认为习得者有大致相同的“内在大纲”和习得顺序,该顺序不受母语背景、性别、第二语言水平等因素的影响。

虽然以上理论对于中介语研究都具有一定的指导作用,但它们并不是完全并行不悖、十分相容的。比如有研究表明,不同母语背景、年龄、性别的人学习目的语并不存在一般认为的应该有的差异。而另一些研究则证明,母语背景等因素会对目的语的学习产生影响。最有说服力的证据就是母语的负迁移。不同的母语会导致不同的负迁移,因此,对比分析在中介语研究中还是有用武之地的。关键在于不能仅仅进行学生母语和目的语的对比,对比分析应该与中介语研究结合起来,为分析研究中介语服务。

我们的研究只能是依据某一种理论,取得某一些进展。研究中根据需要和研究条件的限制,必然会对现有的理论有所取舍或侧重,很难做到面面俱到。比如,我们对一批句式的习得研究基本没有进行学生母语与汉语的对比,所依据的理论就是普遍语法理论,注重的是语言的共性。不能说我们得到的结论多么准确,但起码也做了一些描写和解释的工作。实践表明,并不是所有的中介语现象都需要在双语对比的基础上进行。因为某些语言现象具有跨语言的普遍性,人类也具有相同的认知心理。(1)

(二)语言学理论

进行汉语中介语研究,仅仅依靠语言习得理论还不够,还必须以语言理论,特别是汉语本体研究的理论和成果作为分析框架或参考。否则,在语言要素的分析方面将无所依托,难以深入。比如,我们在汉语句式习得研究中,对句式的确定、分类、描写所依据的是汉语研究中的三个平面的语法理论(肖奚强等,2009)。我们对外国学生汉语照应系统的研究,采用的则是篇章语言学的分析框架(肖奚强,2001;徐开妍、肖奚强,2008;肖奚强、金柳廷,2009)。

高顺全(2002、2006)的研究采用了语法化的研究视角,发现外国学生汉语虚词的学习顺序与虚词的语法化顺序相一致。

构式语法理论已经被引入儿童语言习得和英语习得研究领域。某些构式的语义明晰程度在中介语习得过程中也存在着相似的顺序。根据刘丹青(2005)对非典型“连”字句构式的讨论,可以看出非典型“连”字句的生成、理解都比典型的“连”字句要难,由此可推论典型“连”字句到非典型“连”字句存在不同的习得难度。相信构式语法理论及其相关的研究成果会在汉语中介语研究中得到很好的应用。

由此可见,中介语研究需要从语言理论中吸取养分。了解、把握语言学的理论和成果,对于分析中介语现象是完全必要的,也是可以将中介语研究推向深入的。当然,正如王建勤(2000)所指出的,中介语研究不能简单地套用语言学的分析方法和术语。但认为中介语研究完全不必借鉴语言学的研究成果或分析框架,则是不可取的。因为我们的教学语法、教学大纲、考试大纲以及教材编写、课堂教学都与汉语本体研究息息相关。学生所产生的中介语当然也与目的语的规则密切相关。不依据语言本体研究的范式、规则和成果,中介语的规则怎么描写?学生语言中的正确形式及偏误现象又将依据什么进行分析和解释?虽然我们不能全盘照搬本体研究的成果,但否认语言理论在中介语研究中的基本作用也是不可取的。

二研究方法

从大的方面说,中介语的研究方法大致有以下三种:问卷调查法、实验研究法和语料库研究法。从用于研究的中介语来源看,前两种研究方法属于非自然语料,第三种属于自然语料。

(一)问卷调查法

问卷调查法是通过对样本的直接研究以了解总体特点的研究方法。早期中介语的研究多采取这种方法,因为没有具有一定规模的中介语语料库可资利用。此法的问卷设计的质量直接影响调查的结果,必须注意调查目的的隐蔽性,把握好问题的信度和效度、调查对象的代表性等等。这些参项的任何一项控制不好,都会偏离调查的真实性。这种方法往往带有研究者的主观诱导性而使人们怀疑其结论的可信度。目前单纯以问卷调查法进行中介语研究的做法并不多见。此法一般作为实验研究法、语料库研究法的补充,与它们结合起来使用。

(二)实验研究法

实验研究法是研究者从某种理论或假设出发,在两种现象(自变量和因变量)之间建立因果关系,即探讨一个变量的变化是否引起另一个变量的变化。其独特之处在于,研究者直接对自变量进行操纵。这种研究方法起源于心理学研究,目前已广泛应用于心理学、教育学、语言学、管理学和社会学等领域。

从实验研究法的过程和实验对象来看,实验研究包含三个基本要素:第一,随机分组,将实验对象随机分成实验组和对照组。第二,设置对照组。第三,人为干预。研究者将新的方法或措施用于实验研究对象,而对照组则基本不做处理。

实验研究的直接目的就是要探索自变量和因变量之间的必然联系,因此,在实验的准备阶段就要确定与实验有关的变量。另外,在实验研究过程中,还可能存在其他可能对因变量造成影响的因素,即“无关变量”。如果对无关变量不加控制或控制得不好,就会影响实验的结果,甚至导致实验的失败。

虽然实验研究法在汉语中介语研究中取得了较大的成就,如王韫佳(2004、2006)、江新(2006、2007)、高立群(2003、2004)等人的研究。但是正如徐子亮(2004)在谈到语言习得研究方法的改进和完善时所指出的那样,现有研究在语料收集、问卷调查、实验研究中存在研究者的随意性、人工干预的影响、先有固定的想法再收集材料、研究的不可重复性、调查项目的理论依据不清或不一致等方面都有需要改进和注意的地方。

(三)语料库研究法

语料库研究法最主要的特点是研究的依据——语料来自学生自然表达的作文和口语,没有人为控制的弊端。目前多所高校已经建有自己的中介语语料库,并在此基础上产生了一批研究成果。(2)而且基于中介语语料库的习得研究基本都遵循以下的研究范式或曰技术路线:

1. 梳理、借鉴、吸收和修正汉语本体的研究成果,以确定所需研究的语言项目的性质、范围及分类;据此拟订分析框架。

2. 对汉外两种语言(即目的语和学习者母语)的相关语言项目进行对比,在此基础上,进行中介语中该语言项目习得难度的预测。

3. 对分级的中介语语料进行标注、统计,分析对比各级语料中该语言项目的使用量、使用频率及正误比例,得出一定的习得难度和顺序,并检验习得难度预测的准确性。

4. 统计汉语本族人语料并对比分析中介语的使用情况。目的在于了解学生对该语言项目是使用过量还是使用不足,借此发现学生的回避现象,以此修正之前研究所得的习得难度的偏差,统计初中高各级教材语料并与中介语进行对比分析,目的是为了发现教学输入与中介语输出的差异。

中介语研究不仅要了解外国学生的汉语中介语习得状况,还要为教学提供有益的参考。因此,在以上研究的基础上,还需展开第5项工作:

5. 反观教学大纲和教材的编排是否合理,进而提出教学分级和排序的建议。

从以上研究步骤可以看出,统计分析是语料库研究法中最基本的研究手段。主要包括对中介语语料的语言项目及其下位类的分布情况的统计分析,对中介语语料中正确用例和偏误用例在各个学时等级上出现情况的统计分析,对各类偏误类型的统计分析,对本族语者语料(包括教材语料)的统计分析等。除此之外,比较法也是最基本的研究方法之一。主要包括目的语和学习者母语之间的比较,外国学生习得情况和本族人使用情况之间的比较,初、中、高各级学生中介语使用情况的比较,外国学生实际的习得顺序与教学大纲及教材中排序的比较等。在统计分析和比较的基础上,还应尽可能地给出一定的解释。主要包括根据不同的偏误类型来分析各类偏误的分布和变化情况,并对偏误(或回避)的原因做出一定的解释;描述习得过程并对其中出现的现象进行合理的分析和解释;探讨习得顺序并对其成因进行一定的解释等。

目前,语料库研究法在语料收集、语料标注等实际操作方面还存在一些需要注意或完善之处,这些方面如果不能妥善解决,将直接影响研究结论的可靠性。下面择要述之。

第一,要注意对比的各种语料的同质性。包括汉外语言的对比、汉语本族语者语言和中介语的对比、中介语各种等级之间的对比等。如果对比的语料的语体风格、体裁等等不同质,其比较的结论就难以说明问题。

第二,语料标注的问题。究竟如何标注,牵涉到如何分类与归类,这是研究的最为基本的问题,是展开研究的基础,在进行语料标注之前,就应该十分清楚。否则所标注的语料必然存在不全面、不一致的现象。

有了一定的类别就可以把一个个的实例归入其中,但遇到具体的实例,往往由于视角的不同,而可能有不同的归类;这样就可能导致整个分析数据的偏差———不同的归类,所得数据必然不同,由此所进行的分析也必然不同。举例来说,一个学生分析程度副词的偏误,认为“很”的偏误最多,这是因为在遗漏类中“很”的遗漏最多。当问及为什么认为被遗漏的程度副词就是“很”而不是其他程度副词时,答曰:因为“很”最常用。试问这样的推论及论证方法是否正确?又如:有文章将“去年我去了桂林,明年我再想去”改为“……明年我还想去”,按这样的改法,该偏误就是近义词的“替代”,即误将“再”用作了“还”;但该句能否改为“……明年我想再去”?如果这样改,是否就该归入“错序”?再如:一般都将“我见面他”归结为工具书/教科书的误导,使得学生将“见面”等同于“meet”,那么必然将其归入语际迁移,但是学生的这个偏误一定是由工具书/教科书上的译文引起的吗?它会不会是“我学习汉语”“他吃苹果”“你砍树”等主谓宾结构类推而来?即将“见面”当成一个及物动词来用?如果是后者,是否得归入语内干扰?

虽然不是每一个偏误都会有多种归类的可能,但起码以上的实例提醒我们,一个问题也许可以从不同的角度加以分析。

第三,统计分析手段的运用。对中介语进行习得难度的分级排序,必然要用到一些统计分析法。施家炜(1998)在汉语中介语研究中较早引入“正确使用相对频率法”,此法在汉语中介语研究中得到较广泛的应用。这种方法基于这样的假设:在语料库出现的语料中,句式的正确使用频次或正确使用相对频率越高,就越容易,越早习得。其计算方法是:各句式在各学时等级上的正确使用相对频率=各句式在各学时等级上的正确使用频次/某学时等级上各句式的出现频次之和。这就造成使用频次高的句式即使存在一些甚至很多偏误,正确使用相对频率仍然会比使用频次很低但偏误很少甚至没有偏误的句式排位靠前。所以,仅仅根据“正确使用相对频率”进行习得难度排序并不十分科学。难度等级的划分还需要参考偏误率,需要参考本族人的使用频率。但各种数据在难度等级排序中各占多大的比重,仍然是值得思考、实践的课题。(肖奚强、黄自然,2008;肖奚强等,2009)此外,将本族人自然语料中使用频率非常悬殊的句式放在一起,用一个频次标准进行学习难度的排序是否合理,也是值得思考的问题。

第四,分国别的问题。目前,谈到中介语研究,人们往往认为不进行双语对比,其研究就不具有针对性,因而价值不大。(3)其实,在中介语研究方面,分不分国别各有道理。

不分国别所依据的是普遍语法理论,注重的是语言的共性,而且也有一些研究证明不同母语背景的人习得英语语素的顺序、偏误是一致的。汉语习得研究中也有分国别考察某个语言项目的习得状况,得出相互一致的结论的系列论文。(4)

区分国别有区分的理由,即母语不同,会造成目的语迁移的不同。因此,不区分国别就会抹杀这种区别。这就带来研究中的问题:不区分国别得到的是一些普遍的现象,而难以描述母语的影响;区分国别,可能在描述母语影响的同时,难以从二语习得的共性方面解释问题。

理想的做法似乎应该在分国别(母语)研究的基础上,再进一步讨论不同母语的学习者的习得共性和差异,正如在个别语言描写的基础上进行语言类型学研究一样。目前在汉语中介语研究领域,分国别和不分国别的研究都有一些,但成果都还不多。可以预见,某些具有共性的语言项目,应该具有不分国别的习得共性;而具有汉语特点的语言现象,由于与不同的语言存在不同的对应或不对应关系,可能存在不同的习得难度,应该进行分国别的习得研究。究竟哪些语言现象属于前者,哪些属于后者,是值得本体研究和习得研究学者们共同关注的问题。

三发展趋势

20世纪70年代初美国学者Selinker(1972)就指出,中介语是一个独立的语言系统,具有自身的系统性,这一点一直为学界所公认。但迄今为止,国内外除了对中介语少量的语素、语音、词汇和语法做过偏误分析或中介语状况研究外,尚未有人对一定数量的语料进行穷尽性的统计分析,以全面描述、解释中介语的语音、词汇或语法方面的系统性(仅从理论上或局部的例证中说明中介语具有系统性还远远不够)。时至今日,中介语系统究竟是怎样的?它与目的语以及教学输入语言之间究竟存在多大的差异?都还缺乏具体的研究报告,中介语的系统性仍然是一种假设而缺乏实证研究的支持。这将是近期会有所突破的重要的研究课题。

建立较大规模的中介语语料库,并在此基础上进行分国别的学习者习得状况的考察,是中介语研究的总的趋势。(5)在这一趋势下,全面地统计分析各学习阶段的中介语中各个语言要素的状况,描写、解释不同语言背景的学生所产生的汉语中介语系统,检验、完善中介语理论,为语言教学与测试提供参考,是本学科前沿的基础性研究工作。

中介语语料分为口头表达语料和作文语料。按照Krashen et al.(1978)的语言监控假说,没有事先准备的口头表达由于缺乏充足的思考时间、更多地关注说话内容,失误和偏误一般多于书面表达。由此可以看出学习者的口头表达和作文表达存在一定的差异,反映的是不同的表达能力。目前各校所建的中介语语料库多为作文语料库,进一步的工作应该是建立外国学生分级别的口语语料库。(6)在此基础上所进行的口语中介语研究将与现有的基于作文语料的研究成果相互验证、相互补充,从不同的角度说明汉语中介语的习得状况。据笔者所知,北京语言大学、南京师范大学、上海师范大学均已建成语言实录室,我们相信在这类实验室中收集的一定规模的口语语料的转写、标注、检索,将很好地支持和深化我们所进行的汉语中介语研究。

理论上说,实际使用的语言是一个动态平衡的系统,语言项目使用的超量与不足应该呈对立互补分布。某些语言项目使用得少,必然存在一些高频使用的同义或近义的语言项目。对等量的本族人语料和外国学生所产生的中介语语料进行语言项目穷尽性的对比分析,必然会发现更有价值的超量和不足的对立互补。目前的一些研究中往往会指出某些语言项目存在回避现象,而另一些语言项目又过度使用,但这些研究都是对个别语言项目的习得状况的考察,还不是对封闭的语料进行穷尽性的统计分析,所以还不能完满地回答使用不足的空间究竟由哪些超量使用的语言项目来填补。(7)而这正是对中介语进行系统研究的重要课题。

摘要:中介语研究必须有一定的语言学理论、语言习得理论为基础,其中汉语本体研究的理论和成果与语言习得理论在作为分析框架和理论依据方面具有同样重要的作用。目前所采取的研究方法主要有问卷调查法、实验研究法和语料库研究法。其中语料库研究法正方兴未艾。中介语研究的趋势是采用语料库方法,进行不同语言背景学习者的习得状况的考察和比较,进行不同语体的考察和比较,进行中介语系统的穷尽性分析,以建立汉语中介语系统的理论体系。

上一篇:社会融合下一篇:腔内置管