语义出版应用与研究

2024-09-01

语义出版应用与研究(通用5篇)

语义出版应用与研究 篇1

1 引言

万维网(简称WWW或Web)是互联网最重要和最广泛的应用之一,利用万维网用户可以浏览互联网上所有的信息资源。但是,万维网存在两个明显的不足:(1)计算机不能理解网页内容的语义;(2)网上有用信息难找,即使借助功能强大的搜索引擎,查准率也比较低,它在帮助网民得到成批相关网页的同时,也夹杂了许多用户不需要的信息垃圾。存在这些问题的原因在于万维网现在采用的超文本标记语言(Hyper Text Markup Language,简称HTML),网页上的内容设计成专供人类浏览的,而非供计算机理解和处理的,因此无法为网民提供自动处理网上数据的功能。此外,万维网是按“网页的地址”,而非“内容的语义”来定位信息资源的,网上所有信息都是由不同的网站发布的,相同主题的信息分散在全球众多不同的服务器上,又缺少有效工具能将不同来源的相关信息综合起来,因此形成了一个个信息孤岛,查找自己所需的信息就像大海捞针一样困难。为使万维网迈上一个新的台阶,从此摆脱幼稚,走向成熟和真正的智能化,10年前发明了因特网超文本系统,万维网创始人的麻省理工学院万维网协会主席Tim Berners-Lee,于2001年正式提出语义万维网(Semantic Web,简称语义网)。

2 语义网的优点

Tim Berners-Lee曾说过:“完全可以想象,一旦这种技术被运用于世界上所有的数据表格,它将产生极大的社会效益。”

语义网是对万维网本质的变革,它的主要开发任务是使数据更加便于电脑进行处理和查找。其最终目标是让用户变成全能的上帝,对因特网上的海量资源达到几乎无所不知的程度,计算机可以在这些资源中找到你所需要的信息,从而将万维网中一个个现存的信息孤岛,发展成一个巨大的数据库。例如:在进行在线登记参加会议时,会议主办方在网站上列出了时间、地点,以及附近宾馆的打折信息。如果使用万维网的话,此时必须上网查看时间表,并进行拷贝和粘贴,然后打电话或在线预订机票和宾馆等。但假如使用的是语义网,那么一切都变得很简单了,此时安装在计算机上的软件会自动替完成上述步骤,所做的仅仅是用鼠标按几个按钮而已。

语义网将使人类从搜索相关网页的繁重劳动中解放出来。因为语义网中的计算机能利用自己的智能软件,在搜索数以万计的网页时,通过“智能代理”从中筛选出相关的有用信息。而不像现在的万维网,只罗列出数以万计的无用搜索结果。例如:在浏览新闻时,语义网将给每一篇新闻报道贴上标签,分门别类地详细描述哪句是作者、哪句是导语、哪句是标题。这样如果在搜索引擎里输入“丁玲的作品”,就可以轻松找到丁玲的作品,而不是关于她的文章。现在我们设计一个比较具体的例子。假设需要定期送朋友去医院治疗,如何选择合适的医院、合适的时间、合适的医生就完全可以通过语义网络代理来帮助。代理首先从医生的代理处查到了朋友的治疗处方,在医院清单中进行查找,从中找出那些在朋友家方圆20公里内的,信用评级服务中评级为出色或很好的,在朋友的保险计划范围之内的医院,同时搜寻能够治疗朋友疾病的医生。然后它尝试将该医生可以预约的时间(由各家医院通过其网页提供)和你及你朋友的繁忙日程进行比对,几分钟之后,代理给出一个方案。也许对此不太满意。从朋友家到这个医院要横穿整个城镇,而你从医院返回的时间又恰好是交通高峰时间。此时可以设置了更多的时间和地点方面的限制,让自己的代理重新进行搜索。几乎一瞬间,新的方案又出来了:医院离家近了,时间也提前了。但是可能同时有几点警告例如:要重新安排一些不太重要的预约等。

另外,由于大部分科技创新和突破,都是对已有知识的重新组合和更新,因此语义网也为新的科技创新提供了无尽的资源,它可以在很短的时间内,完成一个人甚至需要一辈子才能做出的组合结果。

3 语义网的研究

所谓“语义”就是文本的含义。语义需要理解文本的意思和结构,而与显示方式无关。简单地说,语义网是一种能理解人类语言的智能网络,它不但能够理解人类的语言,而且还可以使人与电脑之间的交流变得像人与人之间交流一样轻松。语义网通过在信息中加入表示其含义(即语义)的内容,使计算机可以自动与人的协同工作。语义网的出发点是通过改变现有互联网依靠文字信息来共享资源的模式,通过本体来描述语义信息,达到语义级的共享,提高网络服务的智能化、自动化。

Tim Berners-Lee于The Semantic Web一文中提出了(如图1),它是一种资源描述框架;首先最低层,UNICODE和URI。URI是统一资源描述符,确保资源具有唯一标识。Unicode是编码格式,确保计算机能识别资源的编码。第二层XML(eXtensible Markup Language,可扩展标记语言)层作为语法层,统一了资源的存储方式。第三层RDF(Resource Description Framework,资源描述框架)层作为数据层,统一了资源的描述方式。第四层本体层(Ontology Layer)作为语义层,建立了资源的概念和概念之间的语义关系,使得各个agent(代理)或计算机程序代码能进行语义层的相互交流。

语义网技术研究者提出语义网通过本体层来表示出信息的含义及各种信息间的语义联系,语义网中的各代理通过交换本体来达到一个语义级的共享。因此本体层的建立是语义网技术的关键,成为当前语义网技术研究的热点。下面的这四层属于语义网的基础架构方面,上面的三层是在此基础架构之上的逻辑推理等。

语义网的基础研究主要包括本体的发展、语义网语言的形式语义和确信(Trust)与证据(Proof)模型的开发,其中本体的发展包括本体的管理、本体的适应和本体的标准化;应用研究主要集中于Web-services、基于代理的分布式计算、基于语义的网页搜索引擎和基于语义的数字图书馆。语义网所要解决的问题真正实现了人们期待已久的智能搜索引擎﹑智能信息代理﹑智能交易代理等基于Web的个性化﹑智能化的应用。

为了解决计算机理解“人的语言”的问题,目前人们已经建立了“目的”和“对象”两个数据库,在这两个数据库中,应用分类学和分级学,按照人的思维习惯建立一个树形“逻辑库”,由计算机查询出它们的区别,从而得出正确的结论。当然,人的语言系统是非常复杂的系统,仅仅建立这些还不够,还有许多问题需要解决。不过现在将“语义网”嵌入互联网的第一步工作已经展开,在不久的将来,计算机一定能看懂并处理网页中的内容。

从互联网刚刚诞生开始,人工智能专家就密切关注着它的发展。现在,发展语义网的两种主要技术:可扩展标记语言和资源描述框架已经诞生。语义网的实现是基于XML语言和资源描述框架来完成的。XML是一种用于定义标记语言的工具,其内容包括XML声明、用以定义语言语法的DTD(document type declaration文档类型定义)、描述标记的详细说明以及文档本身。而文档本身又包含有标记和内容。RDF则用以表达网页的内容。当然要实现语义网并非仅有XML和RDF就行了。更主要的技术难题还在于要让电脑可以进行过多的“思考”和“推断”,而面对纷繁复杂的问题,尤其是社会问题,人尚且难以决断,更何况计算机呢。因此要真正实现实用的语义网还有很多工作要做。

4 语义网的应用

语义网虽然是一种更加美好的网络,但实现起来却是一项复杂而浩大的工程。要使语义网搜索更精确彻底,更容易判断信息的真假,从而达到实用的目标,首先需要制订标准,该标准允许用户给网络内容添加元数据(即解释详尽的标记),并能让用户精确地指出他们正在寻找什么;然后,还需要找到一种方法,以确保不同的程序都能分享不同网站的内容;最后,要求用户可以增加其他功能,如添加应用软件等。

目前,可以想到的语义网技术应用方向包括用语义网实现软件工程:如(1)本体驱动的软件工程研究;(2)本体驱动的体系结构研究;(3)建立基于语义网的动态自组织应用程序;(4)基于语义网的适合的/适用的(用户)接口和支持工具开发;(5)描述逻辑在软件或模型验证中的应用。用形式化方法建模语义网,用语义网技术实现网络安全等。

5 结语

语义网是互联网研究者对下一代互联网的称谓,是对现有互联网扩展,通过在信息中加入表示其含义(即语义)的内容,使计算机可以自动与人的协同工作。语义网技术就像是发动机汽缸壁上的Nikasil涂层:虽然很少有司机知道它,但司机们能够察觉到燃料消耗的减少、最高时速的提升以及引擎寿命的延长等等。语义网技术就是目前正在开发着的、下一代人类友好的计算机应用的Nikasil涂层。目前语义网已经进行了很多研究,并有了些应用,但完全实现语义网却是一项复杂而浩大的工程,因此要真正实现实用的语义网还有很多工作要做。

摘要:语义网是互联网研究者对下一代互联网的称谓,是对现有互联网扩展。通过在信息中加入表示其含义(即语义)的内容,使计算机能够理解和处理,便于人和计算机之间的交互与合作。目前对语义网已经进行了很多研究,并有了些应用,通过的研究与分析,探索语义网及其技术应用。

关键词:语义网,互联网,XML,RDF

参考文献

[1]URI:http://www.dublincore.org,2007.

[2]张平,郭金庚.语义网描述语言分析[J].电脑开发与应用,2003,(04).

[3]朱礼军,陶兰,黄赤.语义万维网的概念、方法及应用[J].计算机工程与应用,2004,(03).

[4]杜小勇,李曼,王大治.语义Web与本体研究综述[J].计算机应用,2004,(10).

[5]田春虎.国内语义Web研究综述[J].情报学报,2005,(02).

[6]周武,金远平.构建XML本体信息研究[J].微机发展,2003,(10).

语义出版应用与研究 篇2

信息集成的需求由来已久, 对信息集成的研究一直是数据库研究领域及其他领域一个非常热门的课题。近年来随着web平台逐渐成为信息服务的主导平台, 对web环境下的信息集成的研究也越来越呈现出蓬勃发展的局势。信息集成的主要目的就是实现异构数据实时和透明性访问, 以在适当的时机将适当的信息传递给适当的人, 解决实际工作中所碰到的问题。

1. 信息集成

信息集成已经历了20多年的发展过程, 研究者提出了很多信息集成的体系结构和实现方案, 然而这些方案和技术主要围绕两种方法进行:数据仓库方法和Wrapper/Mediator方法。

在数据仓库方法中, 各数据源的数据按照需要的全局模式从各数据源抽取并转换, 存储在数据仓库中。用户的查询就是对数据仓库中的数据进行查询。对于数据源数目不是很多的单个企业来说, 该方法十分有效, 但对目前出现的跨企业应用, 数据源的数据抽取和转换要复杂得多, 数据仓库的方法存在诸多不便。

目前比较流行的建立信息集成系统的方法是Wrapper/Mediator方法, 该方法并不将各数据源的数据集中存放, 而是通过Wrapper/Mediator结构满足上层集成应用的需求, 这种方法的核心是中介模式 (mediated schema) 。信息集成系统通过中介模式将各数据源的数据集成起来, 而数据仍存储在局部数据源中, 通过各数据源的包装器对数据进行转换使之符合中介模式。Wrapper/Mediator方法解决了数据的更新问题, 从而弥补了数据仓库方法的不足。但是, 由于各个数据源的包装器是要分别建立的, 因此, web数据源的包装器建立问题又给人们提出了新的挑战。

但是, 现有的集成技术在多元的Internet/Intranet应用环境中是非常困难而且不切实际的, 不能提供数据的统一描述, 不能实现数据语义的标注, 不能实现数据完全共享, 没有从实质上解决数据透明性的访问。

本文以语义集成 (在语义网提出后提出了基于语义的数据集成) 为出发点, 引入本体 (概念模型的明确的形式化规范说明) 技术, 定义某领域中公共的概念、关系等数据, 并通过带有语义信息的标注, 使得机器能达到一定程度的智能, 解决传统方法中存在的语义异构问题。文章第二部分主要介绍了系统的框架, 第三部分对系统功能模块进行了详细的说明, 第四部分以实际项目为例, 验证框架的正确性, 第五部分总结并给出了我们下一步的工作。

2. 基于语义的异构信息集成框架

基于语义的异构信息集成是通过抽取信息和集成结构化、半结构化和非结构化的信息资源, 为用户提供统一的访问方式, 解决多数据源之间存在的语义异构。本系统主要是集成结构化的信息, 总体结构如图1所示。本系统从访问者出发, 划分为三种角色:领域管理员、局部管理员和一般用户。

领域管理员具有对本系统全权维护的责任, 包括有服务发布维护和本体库维护。服务发布维护的主要功能是定位服务和发布服务, 把Web服务定义为端点的集合, 接受并处理文档信息或者过程信息;本体库维护包含有全局本体的更新、局部本体的更新以及全局本体和局部本体映射关系的建立。在本体维护过程中, 领域管理员与具有丰富经验的领域知识专家合作, 不断获取本领域中最新最准确的概念, 即通过专业模式来维护全局本体, 增加本体的自学习能力。

局部管理员主要的责任是服务的描述和包装、局部数据源信息的描述。服务描述和包装是将局部数据源的服务端口、访问用户名、访问密码, 服务地址等信息以XML文档形式提交, 以保证服务能被正常调用;局部数据源信息的描述主要是对数据源中结构信息的描述, 以产生本数据源对应的局部本体文件。

一般用户在这里包含有两种类型, 一种是以人为焦点的访问者, 一种是类似Agent (接口) 的访问者, 它具有直接调用服务的权限。不论是那种类型的用户, 在经过权限认证之后, 都将用户请求转换为系统的全局任务。对于每一个任务, 在本体库和WSDL、UDDI的协作下, 经过任务解析, 实现对各个局部数据源服务的访问, 并将返回结果包装为两种类型, 一种是数据集成的API, 它直接经过网络返回给Agent接口;一种是数据集成结果的处理, 经过任务返回接口直接通过网络展示给用户。

本系统框架主要解决的问题有:

1) 跨平台多模式的集成。Web services与传统集成方法相比较, 真正解决了多操作系统集成的问题, 实现了异构数据库之间的直接访问。

2) 对外提供访问接口。本系统利用web services技术, 集成多个异构的数据库, 同时具有对外扩展的功能, 利用web services接口对其他系统提供服务。

3) 数据源动态部署, 可随时增删数据源。利用UDDI来记录目前系统集成的所有接口, 并以文件的形式存储, 管理员具有对文件的访问权限, 即可以增删数据源。

4) 解决数据的异构性问题, 分别是数据源位置的分布、数据模式的异构。使用户可以透明的访问分布的, 不同数据管理系统的数据源。

5) 解决简单的语义异构问题, 支持基于语义内容异构的检索, 实现了同名异义、异名同义的信息查询;解决了多数据库集成过程中语义的冲突, 即相同的属性具有不同的类型。例如性别 (男/女, m/w, 0/1) , 单位 (公斤, 磅) ;

6) 解决了多数据库集成建模中全局数据的描述, 对外提供了统一的接口, 屏蔽了自治、异构、分布的数据库的差异;

7) 保存了企事业单位中现有的数据库, 节省了人力、物力和财力;

总之, 基于语义的异构信息集成系统将更多的语义信息以知识表示形式存入系统, 利用知识表示与搜索方法描述和开发复杂对象的数据库系统, 以扩展数据库的应用领域。同时屏蔽了数据库之间的差异, 提供给用户一个统一简便的查询接口。

3. 框架功能模块描述

在本系统中, 主要的功能模块有:门户、全局任务、任务解析、访问控制、数据访问和数据集成以及本体库。下面将对这些操作做以详细的描述。

门户主要提供统一的安全认证、权限认证和统一的入口。在门户操作过程中, 用户通过单点登陆的认证, 根据情况授予不同的权限, 可以使用

不同的资源。权限认证是门户的核心问题之一, 它通过对主体访问权限的设置和维护, 来阻止对计算机系统和资源的非授权访问, 确保只有适当的人员才能获得适当的服务和数据。权限管理不仅支持细粒度还支持多应用共享的访问。统一入口是指在各个子系统被集成完成之后, 会以一个可配置的模式展示给所有被支持的客户端, 通过门户将各种资源管理展示给最终的不同的用户, 用户可以通过门户这个统一入口进入系统。

任务解析的主要任务是完成全局任务到局部任务的转换, 在这个过程中, 需要访问的还有WSDL、UDDI和本体库。任务解析的算法流程如图2所示, 主要功能是解析全局命令, 在对本体库和WSDL, UDDI文档分析后, 完成全局命令到局部命令的转换。该转换主要是通过查找全局本体与局部本体之间的映射文件来完成的。

转化过程如下:

Setp1用户提交查询关键字或者浏览全局本体, 建立所需的查询要求 (称为全局查询) 。这里形成的查询和本体描述语言完全一致的, 并且和局部数据源是完全独立的。

Setp2分析全局任务, 解析全局文件中对应的类、属性、关系等。

Setp3查找全局类-局部类映射库的对应关系, 以及各个局部类的服务点。

Setp4查找全局属性-局部属性对应关系。需要注意的是局部属性必须是在步骤3中给出的局部类中提供的。

在这个过程中, 还必须具有两个重要的标准:

1) 分解后语义的正确性:分解后的查询从数据源获得的查询结果应该是原来查询所要的正确结果。

2) 访问的数据源最少:为了避免重复访问同一个数据源, 查询分解后得到的查询应该明确到每个要访问的数据源。

访问控制是对用户提出的特殊要求或者不合理的请求给与异常处理, 以保证全局任务对于每个局部数据源服务的访问都是合法合理的, 从而使局部数据源在合法范围内使用。它一般分为自主访问控制、强制访问控制和基于角色的访问控制。在本系统中, 采用了基于角色的访问控制, 限制用户对数据源的非法要求或者异常访问。

数据访问是在访问控制的基础上, 系统根据生成的局部数据源的任务, 将这些任务推送到局部数据源的服务中, 服务根据任务的请求和服务描述端口等对局部数据源进行访问, 并将访问结果返回。数据访问技术即Web Services的数据访问, 是通过SOAP、WSDL、UDDI完成的。

1) SOAP使用XML作为封装和交换信息的标准, 可以跨平台使用。

2) WSDL是一个由XML组成的文件, 这个文件内容描述了实现程序代码对外提供的函数原型, 也就是各种可供调用的函数名称以及参数等信息。

3) UDDI是一个公开的标准, 它以结构化的方式来注册、管理企业信息以及相关的服务信息。

数据集成是将局部系统中得到的数据进行分析、整合后将最终的数据返回给用户, 使得用户无需知道数据访问的是哪些局部数据源和数据是从哪些局部数据源来的。数据集成在获得数据访问

提交的数据结果时, 根据全局本体处理文件中存在的语义异构、异名同义等不合法的操作, 如在X数据源中利用“男/女”表示性别, 而在Y数据源中, 利用“0/1”表示性别, 此时就要处理掉这些异构, 同时对于返回的数据要进行冗余处理和排序, 并将处理后的数据封装到虚拟数据库中, 对外提供API。

本体库主要包含的有领域本体文件、局部本体文件以及领域本体与局部本体的映射文件。下面将分别作以介绍。

领域本体是对系统所在领域的全局概念、属性和关系的描述, 它可以通过分层分内容的方法来实现层次化的文件描述。例如可以将时间、地理位置等的全局概念、属性、关系及实例定义为领域本体中的顶层本体, 其他本体文件可以围绕顶层本体进行扩展, 即顶层本体是其他本体的抽象数据的描述。

局部本体文件是通过局部管理者对局部数据源的结构、数据属性的约束等的描述而动态产生的本体文件, 目的是为了将局部数据源的结构形式化, 为本体文件的映射做好基础。

领域本体与全局本体之间的映射过程如图3所示。在本系统中, 采取半自动化的方法实现领域本体与局部本体之间的映射, 局部管理员根据提示选择某关键词的意思, 并提交给系统中间件进行处理, 中间件根据全局本体与局部本体映射文档, 匹配对应的关键词, 并返回给系统管理员, 经过异常处理, 管理员在返回的结果上进行二次匹配, 将确定的映射对提交到映射库中。在系统查询分解时, 根据映射库中的内容进行自动匹配, 以获得局部数据源中查询命令。

4. 应用实例

在上述基本框架的指引下, 我们开发了一个实例, 具体介绍如下:有两个异构的数据库系统, 分别为A地、B地的客户关系管理系统。它们是在不同时间不同人设计的数据模式。存在如下的全局和局部概念:

局部数据源属性之间的关系说明如表1所示。

在以上基础上, 经过中间件分析产生如下的类规则库和属性规则库。

命令解析根据规则库中的信息, 根据查询匹配算法将全局命令转换为局部命令, 通过访问WSDL、UDDI库, 产生每个局部数据源对应的执行任务, 通过数据访问过程, 获取并提交用户的需求。系统的用户查询页面如图4所示:

5. 结论

本文提出了一种基于语义的异构信息集成的方法, 并且给出了实现框架。提出了本体库的构建方法, 并对其包含的内容进行了详细的描述, 而且也对本系统实现过程中存在的关键技术如命令解析、查询分解等进行了说明, 给出了命令解析的流程图、查询的模式和查询分解的简单算法, 为下一步进行语义web服务奠定了基础, 即进一步研究语义web服务的自动组合、服务调用、安全认证等方面。

摘要:首先分析了信息集成研究现状, 针对目前信息集成存在的问题, 引入语义集成的概念, 利用本体和web services技术, 提出了基于语义的异构信息集成框架, 并详细描述了此系统的执行过程和关键技术。最后, 以实际项目为例, 介绍了此框架如何运用于实际应用中。

关键词:信息集成,语义,本体,映射

参考文献

[1]Berners-Lee T, Hendler J, Lassils O.The Semantic Web.[j]Scientific American, 2001, 284 (5) :34~43

[2]http://www.w3.org/2004/OWL/

[3]Diego Calvanese, Giuseppe De Giacomo, Maurizio Lenzerini, Daniele Nardi, Riccardo Rosati.information Integration:Conceptual Modeling and Reasoning Support[EB/OL].http://citesee r.is t.psu.edu/calvanese98information.html.1998

[4]Agustina Buccella, Alejandra Cechich.An Ontology Approach to Data Integration[J].JCS&T, 2003, 3 (2) :62~68

语义功能语法的应用价值研究 篇3

任何应用研究都必须以理论为指导, 研究对外汉语教学语法也不例外。不同的理论和方法, 其解释力和实用价值也不一样。对外汉语教学语法如何进行研究, 面对目前多元化的语法理论, 必须择善而从。

语义功能语法理论是一个开放的理论, 既重视形式, 又重视语义和语用功能, 允许从不同的层次、角度、出发点进行研究, 它是吸取了传统语法、结构主义语法和功能语法等语法理论的合理内核而作出更高综合的一种新理论。所以我们研究对外汉语教学语法时首先选择了“语义功能语法”理论。因为语义功能语法不仅要研究理论本身, 还要在应用方面深入研究。科学研究中任何一种有价值的新观点、新理论的提出都需要研究者经过长期的深思熟虑, 语义功能语法理论的提出也经历了这样一个过程。事实上, 语义功能语法理论的应用价值表现在多个方面, 很值得我们做积极深入的探讨。

二、语义功能语法的主要思想

(一) 产生背景

从上个世纪90年代以来, 要求建立具有中国特色的汉语语法理论的呼声是越来越强烈, 越来越迫切。语义功能语法理论 (Semantics Function Grammar) 就是在这个背景下产生的。

一种新理论的创建和推广是和语言的发展和社会的需求分不开的。传统语言学、结构主义和转换生成语法等语言流派所取得的丰硕成果, 使人们对语言的结构规则有了一个比较清晰的认识, 也使得我们对语法形式背后的理据性考察成为可能, 但是, 这些理论远远不能满足科学发展的需要, 因为一方面这些理论框架内所剩下的工作还要继续完善, 另一方面, 这些理论本身也在更新或更改, 如乔姆斯基的最简方案的提出就在他原有的理论基础上做了很大的更新, 而且扬弃了其中的部分子理论。所以要使汉语的研究进一步深入, 就必须借助于新的理论方法。语义功能语法理论就是在这一背景之下提出来的。

(二) 语义功能语法的主要思想

语义功能语法的主要思想, 即“语义功能语法以语义为基础, 以分布、变换等形式特征为标准, 以语义语法范畴为中心, 以词和词组为基本单位, 以分类为重点, 形式和意义相结合, 共时与历时相联系, 共性与个性并重, 归纳与演绎并举, 多角度、全方位地描写和解释语法聚合和语法组合” (1) 。语义功能语法理论的提出充实了现代语言学理论, 有助于更新语法研究方法, 增强语法学的解释力。语义功能语法最大限度地吸收了传统语法、描写语法、认知语法、功能语法和结构主义语法理论的合理成分, 根据汉语的特点和客观规律, 逐渐形成以语义为基础的语法理论。因此它既不同于传统的结构主义, 也有别于当今的功能主义和形式主义, 是具有中国特色的语法理论。

1. 语义功能语法的核心是语义的基础作用

语义功能语法是以“语义为基础”的语言学理论, 强调语义的制约作用, 把语义作为语法分析的向导。语义功能语法明确指出不仅虚词有语法意义, 实词也同样有语法意义, 对各级语法单位都可以进行语义语法范畴的研究。语义语法范畴是语义功能语法研究的中心。把分布特征和语义特征结合起来研究, 可以发现语义语法范畴, 这是在语法研究中把形式和意义结合起来的有效方法。纯粹从形式出发, 不充分考虑语义的做法和纯粹从意义出发不考虑功能的做法都不是语义功能语法。语义功能语法把意义和形式结合起来, 首先意义做形式的基础, 然后形式反过来又对意义起验证作用。

对外汉语教学语法十分重视语义的基础作用, 比如在被动表述对能愿动词、自主动词和非自主动词等次范畴选择上, 我们首先考虑的是语义, 从语义出发寻找形式上的验证, 而被动表述的有序性和各种选择的不对称性多数是由语义因素促动的, 比如有标记被动表述具有[非自动][承受性][影响/结果]的语义特征, 这样的语义特征又制约了被动表述对论元的选择, 并确定被动表述表达具有客观性特征。

语义的基础作用不仅表现在语法范畴的形成上, 在语法的演变过程中, 语义也起到了重要的作用。语法化理论认为, 语义的相宜性是语法化的一个先决条件。什么样的词语能够虚化, 能够朝哪个方向虚化, 都不是任意的, 这其中都要受到语义因素的制约。从“被”、“把”的演变来看, 古今“把”字句、“被”字句是不同的, 这说明这两种特殊句式在不断发展变化。

2. 语义功能语法以词和词组为基本单位

语义功能语法是以词和词组为基本单位的复本位语法, 构建语法体系首先要选择基本语法单位, 选择不同的语法基本单位造成了不同类型的语法体系。基本语法单位的不同选择是对汉语特点的不同认识的反映, 从基本单位选择的变化中, 可以看出人们语法观念的变化。汉语中基本语法单位有很多种, 比如:一元本位的有“词本位、句本位、词组本位、小句本位和字本位 (语素本位) ”;二元单位的还有[1]语素、词, [2]语素、词组, [3]语素、句, [4]词、词组, [5]词、句, [6]词组、句。语义功能语法认为, 现代汉语词法中词是基本单位, 句法中词组是基本单位。抓住中间的两极, 往下可以推到词素, 往上可以推到句子。这样语法描写和解释可以收到以简驭繁的效果。

3. 语义功能语法以分类为重点

语义功能语法研究深入的一个重要标志就是分类的细密。在动词研究中建立了持续非持续和自主非自主两个新的分类系统。分类的作用在于正确地区别对象, 把处于无序状态的经验材料加以整理并纳入具有一定从属关系的, 不同等级的, 不同层次的系统。罗列事实是分类的第一步, 我们必须注意:罗列的材料必须是事实;罗列不是堆砌, 要体现事实之间的内在联系;罗列事实不限于就事论事, 而要力求反映事实的内部规律性。许多科学体系首先都是分类的杰作, 离开分类, 就没有科学体系的框架结构, 就没有科学的后继研究的基础, 就没有产生具有普遍性概念的可能。

4. 语义功能语法把描写和解释结合起来

传统的结构主义侧重于对语言事实的描写, 当今的形式主义和功能主义都立足于对语言事实的解释, 而语义功能语法既注重描写, 也注重解释。在描写方面, 语义功能语法以分类为重点, 最大限度地总结语法规律, 概括语法范畴, 同时重视类别的有序性。在解释方面, 既注重语法系统内部的相互验证, 也注重从语法外部寻找语义、功能、认知方面的动因, 尤其是在寻找语法的语义基础方面成果更为显著。在描写与解释之间, 本文与语义功能语法的其他应用研究一样, 更侧重于对语言事实的分析, 深入挖掘被动表述的组合、聚合特点, 并力图从语义、语用、认知等方面做出合理的解释。

描写与解释必须紧密结合在一起, 描写是基础, 但是光有描写是远远不够的, 还需要做出必要的解释。反过来, 光是提倡解释而不去做描写, 那也是无源之水, 无本之木。我们需要把两者结合起来。语义功能语法讲究穷尽描写, 即在具有相当规模的真实语料的范围内, 对其中相关的语言现象全部地彻底地逐一描写。穷尽性描写讲求有序性、精密性和严整性。语言研究需要的是新思维、新尝试。

5. 语义功能语法把共时和历时相结合, 共性和个性并重

察今可以知古, 察古可以证今。从共时角度探究汉语和汉语的方言或汉语和其亲属语言之间的差异, 找出对应关系, 在此基础上探索语言发展的线索和规律, 是历史比较语言学的主要方法, 从语言的历时演变来解释语言的共时差异则是当今功能主义比较流行的方法。

重视语言共性的研究, 人类语言的共性存在于具体语言的个性之中, 个性的发现可以受到其他语言语法的启发。例如自主动词和非自主动词的区分受到藏语的启发, 这是汉藏语的共性, 具体表现形式又各有民族特点。

为了适应对外汉语教学和计算机自然语言理解和处理的时代需要, 开始既注意汉语语法特点, 也注意语言共性的研究。《现代汉语词缀的性质、范围和分类》从普通语言学的角度观察汉语, 重新确定了汉语词缀的范围、性质和特点。研究词缀时发现了语言类型分类的一个新角度即根据词缀的来源可以分为主要是自源型的 (如汉语) 、主要是他源型的 (如英语) 、自源他源并重的 (如俄语、法语、德语) 三类, 这样, 汉语研究就为普通语言学补充了一个分类角度和一种语言类型。既从汉藏语系的高度看汉语, 又从常用外国语角度看汉语。这是把汉语放到世界语言的大背景之下进行研究的一项成果。

6. 语义功能语法也承认认知的解释作用

语法要受到语义、语用、认知等方面因素的制约, 所以在语法研究中要充分考虑语义、语用、认知这些因素。认知是人对客观世界的认识, 它体现的是人与客观世界的关系。认知语法有这样的一个假设, 就是语言是人的一般认知能力的一部分, 人类的一些基本认知原则在语言的各个层面、各个方面反复地起作用。认知语法的主要目标就是揭示这些作用于语法不同范畴、不同层次、不同结构体中的认知原则, 对相关的平行现象做出概括的解释。

认知语言学的路子和汉语的研究自然具有更强的亲和性, 更容易揭示汉语这种类型的语言背后隐藏着的规律。鉴于上述原因, 我们相信, 借鉴认知语言学观念原则进行汉语具体现象的研究, 这是一条值得尝试的可行、可取的路子。

三、语义功能语法的方法论

语义功能语法在现代语法理论体系的构建和完善方面起着积极的作用, 突出表现在, 它有先进、科学的研究方法。据我们考察, 语义功能语法在语法研究中采用了多种研究方法, 我们主要介绍下面五种。

(一) 分布特征和语义特征相结合的方法 (2)

朱德熙认为“语法研究的最终目的就是弄清楚语法形式和语法意义之间的对应关系。……讲形式的时候能够得到语义方面的验证, 讲意义的时候能够得到形式方面的验证”。 (3) 语义功能语法继承了这种语法研究思想, 并发扬光大。语义功能语法认为形式与语义是互相渗透、依存、制约的关系, 在研究语法形式的时候, 不忘记意义的解释;在研究意义的时候, 不忘记形式上的验证。我们的被动表述研究就采用了形式和意义相结合的方法。

《时量宾语和动词的类》这篇文章把“看了三天了”这种格式产生歧义的原因归结为动词的语义特征的不同, 把能在这种格式中出现的动词分为具有不同语义特征的四类: (1) [+完成][-持续]动词, 如“死、来”等; (2) [-完成][+持续]动词, 如“等、睡”等; (3) [+完成][+持续][-状态]动词, 如“看、说”等; (4) [+完成][+持续][+状态]动词, 如“挂、写”等。获“王力语言学奖”的《自主动词和非自主动词》也成功地运用了语义特征分析法, 分析了“自主”与“非自主”这对语义特征的句法表现, 这也是典型范例之一。语义特征是语义功能语法主要的句法分析方法之一。

(二) 采纳结构主义的分布和变换的研究方法

语义功能语法善于运用分布方法考察词类的排序规则:能愿动词小类的排列规则、时间词中相对时间词先于绝对时间词的排列规则、处所词中相对处所词先于绝对处所词的排列规则、复合单位量词中成量词语素的排列规则, 印证了指人名词的小类排列规则, 发现形容词小类的排列规则、趋向动词中客观趋向成分先于主观趋向成分的排列规则。可见在词中的语素小类、在词组中的同类词的小类, 都有一定的顺序。《影响词类划分的因素和汉语词类定义的原则》一文更进一步明确提出词的大类、小类在共现时都呈现出有序性。正是这种有序性才使语言具有条理性。

语义功能语法精于使用变换分析方法, 并对原来的变化进行了合理的改造, 主要是运用“语义解释型变换”。利用语义可以设计解释型变换, 在《时量宾语和动词的类》一文中, 区分强持续、弱持续动词的时候, 就运用了语义解释型变换, 设计了“是T前V完的”变换式。在《能愿动词的意义与能愿结构的性质》中借助变换做出了判断, 能愿结构“应该去”可以变换成“去应该”和“应该不应该去”。分析出能愿结构和述宾结构的语法形式平行, 应该属于述宾结构。变换包括同级变换和不同级变换。同级变换包括:句—句变换;词组—词组变换。不同级变换包括:词组—句变换, 词组满足一定条件可以成为句子;句—词组变换, 句子从中减去一定的成分就使原来的句子成为词组。

(三) 采用亲属语言比较的方法

在重视“普-方-古”的前提下, 倡导“汉-亲-外”对比研究的大思路, 注意从汉藏语系比较的高度来看汉语, 从普通语言学的高度来看汉语, 这样的研究有利于语言共性和个性的研究。

通过汉藏语比较, 发现了汉语中实际存在自主非自主语义、语法范畴, 并由此推想, 这种范畴的存在可能是汉藏语系的共同特点之一。《现代汉语词缀的性质、范围和分类》、《拟声词研究》、《多重定名结构中形容词的类别和次序》等文, 不仅运用亲属语言比较的方法, 还把汉语和一些常用的外国语进行多语种对比, 以发现汉语的个性, 以及汉语与世界语言的共性。

四、语义功能语法的应用价值

80年代以来, 汉语语法学者越来越强烈地感受到来自对外汉语教学和中文信息处理这两个语法应用方面的挑战。对外汉语教学首先暴露出我们以往语法研究只重说明而不重周全、只顾例释而不顾严密的缺点, 许多对外汉语教学中导致学生错误类推的问题成为语法研究的新的突破点, 促使语法个案描写进一步精细化了;其次, 对外汉语教学也对以往孤立的、静态的语法分析提出了挑战, 要使外国学生准确合理地使用汉语显然必须在静态分析基础上辅以大量的用法分析, 这就直接促进了现代汉语的语用分析;第三, 对外汉语教学最有效的办法应该是揭示汉语与学习者母语的异同, 这一点恰恰是目前最为薄弱的环节, 汉语教材至多是对一些汉语和英语有明显差异之处做出简单的说明, 而很少重视其他语种的特点, 这方面的缺憾则对基于语言类型学的汉语特点研究提出了迫切的课题。

中文信息处理的实践更多地暴露了以往形式分析的不足, 无论是在同形格式的区分问题、句法歧义的分化问题、词语串的切分问题以及篇章关系的理解问题方面都反映出简单的形式规则不足以控制计算机进行合理的生成和理解, 这就使得对人来说并不困难的语义因素如何形式化的问题严峻地摆在语法工作者面前。这个挑战一方面直接推进了语法研究中形式规则的逻辑推导研究, 另一方面也促使功能语法学者更深入地探讨形式和语义的一致关系如何从原则实现为规则的问题。

语义功能语法在语言研究和语言实践中的价值是多方面的, 将对本体研究和对外汉语教学起推动作用。

(一) 为汉语语法的本体研究提供了理论上的指导

语义功能语法重视语义、重视功能、重视共性、重视历时、重视多角度全方位的研究。这样就扩大了研究视野, 为现代语法学开拓出“一个大有可为的全新领域”, 它展示了汉语本体语法研究的无限生命力, 有助于语法本体研究更自觉全面地开发语言资源。由此可见语义功能语法已经在结构主义的基础上有了很大的突破, 走出了自己的路子。语义功能语法研究的范围很广泛, 从汉语动词语义语法范畴拓展到了其他词类, 如数词、量词、名词、时间词、处所词、形容词、拟声词等, 对各类词一个小类一个小类地研究语义语法范畴, 也研究了派生词构词法和缩略法;又从语法事实的描写和解释出发向理论探讨的方向拓展。

语义功能语法所讲的功能也是广义的功能, 包括结构功能和表达功能。结构功能一方面是分布 (粗略地说是句法功能) , 另一方面是语篇功能。表达功能包括逻辑功能和人际功能。分布是广义的分布。它包括语法单位或结构的变换形式。词的大类和小类的有序性排列的特征也是一种广义的分布形式。对词的小类有序性形式特征的分析成为语义功能语法构建汉语句法系统的最重要的手段。

范畴的语义是指广义的语义, 是指语言单位在言语表达中所充当的语义角色或语义类别。它有不同的层次, 每一类范畴又包括着不同层级的下位类别, 如述谓范畴可具体分为动作、状态、性质、关系、存在、心理活动等范畴。还可以按类型进行下位分类: (1) 凝结在句中的语义范畴, 如施事、受事等; (2) 反映说话人对语言运用的语义范畴, 如有定、无定、已知、未知等; (3) 反映词类间的搭配可能性的语义范畴, 如语义特征、次范畴特征等。在范畴语义的关照下有利于寻找不同于传统印欧语视点下的、属于汉语独有的语法形式特征 (胡明扬1995) , 这是语言研究中尊重语言个性的表现;而这种范畴的语义方面的属性又利于语言共性的发现与比较。对各种语言共同的语义范畴, 研究它们各自的语法表现形式, 有利于共性下看个性, 这样更有利于深刻理解各种语言的本质特征。范畴的语义和形式的分析同时是在结合表达的分析中进行的。范畴的表达分析主要分析在范畴建立的过程中, 表达因素怎样制约着范畴的语法形式与意义。

表达分析主要是从范畴受表达制约的角度来进行的范畴外部分析, 语义与结构分析是范畴内部分析, 这二者缺一不可。将结构、语义、表达结合起来研究范畴, 是对传统语法范畴研究在方法上的重大创新。语用是语法发展的主要动力。很多研究语法化的学者认为, 语言交际本身的特点和人的推理能力是语法化的根本动因, 也就是说话人不愿意多说, 而听话人希望说话人尽量多说, 双方通过推理来传递和理解没有说出来的意思。这样的语用因素促使语法系统不断地进行自我调整以适应交际的需要。

(二) 语义功能语法对对外汉语教学也有指导作用。

语言是按照一定的结构规律组织起来的, 找出词语之间的排列规律, 有利于提高对外汉语教学水平。语义功能语法研究的成果当然可以指导语言教学或间接地为语言教学服务, 研究汉语语法的理据性, 项目 (item) 的排序问题, 为对外汉语教学提供了方便。结合语义表达研究结构成分的组合和聚合, 适合对外汉语教学的要求, 也是语义功能语法的要旨。对外汉语教学既是一种汉语教学又是一种外语教学。对于学习汉语的外国留学生来说, 掌握汉语语法是一个生成过程, 学习一套有规则的语言材料进而自觉生成无限的句子, 这样会大大提高学习效率, 这是一个从意义到形式的路径, 是话语形成的路径。

因此对外汉语教学应该注重语法结构意义上的解释和使用条件的概括归纳, 注重语法形式或表达式背后的动因分析, 即注重语义和功能对句法的促动、制约作用, 这正是语义功能语法研究的方法和目标, 这种语法教学适于学生从根本上对汉语现象进行认知和掌握, 也更贴近汉语语法的实际使用, 符合学生学习的目的和要求。因此, 我们认为语义功能语法很适合对外汉语教学。我们深信语义功能语法能够帮助我们解决许多在研究中遇到的难题, 对教学也有促进作用。我们以语义功能语法理论为指导, 研究对外汉语教学语法。运用这样的理论, 有助于我们更深入地发掘和解释对外汉语语法固有的事实和规律。

参考文献

①马庆株《结构、语义、表达研究琐议——从绝对义和相对义谈起》, 《中国语文》1998年第3期。

②参见马庆株《结合语义表达的语法研究》, 《汉语学习》2000年第2期。

③见朱德熙《语法答问》, 商务印书馆, 1985。

陆俭明《对外汉语教学中的语法教学》, 《语言教学与研究》2000年第3期

马庆株《汉语语义语法范畴问题》, 北京语言文化大学出版社, 1998

赵金铭《教外国人汉语语法的一些原则问题》, 《语言教学与研究》1994年第2期

赵金铭《对外汉语研究的基本框架》, 《世界汉语教学》2001年第3期

语义网格核心技术及其应用研究 篇4

关键词:网格计算,语义网格,语义网,Web服务

1 网格

关于网格和网格计算,至今还没有一个被普遍接受的定义。美国科学家、美国著名的网格计算项目G1obus的主持人之一Lan Foster曾在《网格:21世纪信息技术基础设施的蓝图》一书中指出:“网格是构筑在互联网上的一种新兴技术,它将高速互联网、高性能计算机、大型数据库、传感器、远程设备等融为一体,为用户提供更多的资源、功能和交互性。”

2001年,Lan Foster等人进一步将网格计算和它的基础构件定义为支持动态的、可扩充的分布式虚拟组织(VO,Virtual Organizations)中可控和平等的使用和共享资源的协作系统。

2002年,Lan Foster提出网格是一个满足如下3个条件的系统:能协调不服从集中式控制的资源,使用标准的、开放的、通用的协议和接口,提供非常的服务质量。Lan Foster对网格计算的定义强调网格具有异构性、可扩展性和动态适应性。认为网格计算就是在动态变化的、拥有多个部门或者团体的复杂虚拟组织(Virtual Organization)内,灵活、安全的协同资源共享与问题求解[1]。

总之,网格是一种信息社会的网络基础设施,是利用互联网把分散在不同地理位置上的多个资源,包括计算资源、存储资源、通信资源、软件资源、信息资源、知识资源等全面连通和统一分配、管理及协调起来,通过逻辑关系组成一台“虚拟的超级计算机”。网格是把信息技术具体化、计算资源虚拟化,并把所有通过联网的计算资源都按共享原则参与进来,达到资源的共享[2]。

2 语义网格

2.1 基本概念

David DeRoure等学者2001年Research Agenda for the Semantic Grid:A Future-Science Infrastructure中第一次提出了语义网格(Semantic Grid)概念,把语义网格作为未来e-Science的基础架构[3]。语义网格概念的提出结合了语义Web、网格和Web服务的优点并弥补了彼此的不足。图1[4]表明了Web、网格、语义Web和语义网格的关系,网格是Web在计算能力上的提升,而语义网格是网格在语义能力上的扩展;从另一个角度说,语义Web是在现有Web上增强了语义能力,而语义网格是语义Web对计算能力的扩展。

语义网格使用元数据来描述网格中的信息。将信息转化为一些更有意义的东西,而不只是一个数据集合,这意味着要正确理解数据的内容、格式和重要性。语义Web就遵循这种模型,即提供其他一些元数据来帮助描述在Web页面上显示的信息,这样浏览器、应用程序和用户就能够更好地决定如何处理数据。语义网格对于在网格环境中使用的信息也适用类似的准则。

2.2 语义网格的研究内容[5]

语义网格的研究重点是用语义和知识工程的方法来解决目前网格平台建设和应用中存在的各种问题。其研究内容可以概括为以下几个方面。

1)智能实验室(Smart Laboratories)

智能化的实验室是e-Science成功不可或缺的,同时配置智能实验室可以充分挖掘Grid的能力。

2)面向服务的结构(Service-Oriented Architectures)

研究语义网格设施的预备和实现,研究基于语义的服务描述语言。

3)基于代理的方法(Agent Based Approaches)

研究Agent Based架构使用,研究交互语言以便开发制定维护e-Science marketplaces。

4)信任和证实(Trust and Provenance)

研究网格系统中计算信任建立的过程方法技术,决定内容种源和品质,这些涉及到数字权管理问题。

5)元数据和注释(Metadata and Annotation)

元数据设施已经以RDF的形式存在,进一步工作研究支持ontology设计和运用的方法和工具,研究Annotation工具和方法。

6)知识工具(Knowledge Technologies)

知识捕获工具和方法动态内容连接(dynamic content linking)基于注解搜索(annotation based search)annotated reuse repositories自然语言处理方法(natural language processing methods)(for content tagging,mark-up,generation and summarization)数据挖掘(data mining)机器学习(machine learning)Internet推理服务(internet reasoning services)。

7)集成媒体(Integrated Media)

把一系列的媒体合成到e-science基础设施中,包括视频音频各种图像方法研究metadata和annotation同这些多样媒体格式的关联。

8)内容表达(Content Presentation)

研究内容的可视化技术和方法。

9)电子科研工作流和协作(e-Science Workflow and Collaboration)

理解现在和未来e-Science合作的工作流,拥护应该能够形成,维护和解散基于一定成员限制规则和操作规则的合作环境。

10)普适电子科研(Pervasive e-Science)

不仅关注计算能力,更包括对所有资源的访问。

2.3 语义网格的核心技术

1)Web服务(Web Services):OGSA以网格服务为中心的架构,非常有利于我们构建语义网格环境。在OGSA网格体系结构中,由于网格环境中所有的组件都是虚拟的(指对相同的接口不同实现的封装),因此通过提供一组相对统一的核心接口,所有的网格服务都基于这些接口实现,就可以很容易构造出具有层次结构的、更高级别的服务(语义服务、知识服务)。

2)软件代理(Software Agents):多Agent系统研究提出的问题空间与语义网格是相一致的,(Agnet)中决策、分散、对等、自治的行为,正是构建网格虚拟组织所必须的。基于Agent的计算模式也是一种面向服务的模式,Agent与面向服务的网格可以建立直接的映射,Agent可以是服务的生产者、消费者和代理者。

3)元数据:元数据是关于数据的数据,是对语义网格上信息的一种描述方式,这种描述方式使得信息变成计算机可以理解的信息。元数据最基本的作用就是管理数据,从而实现查询、阅读、交换和共享。

4)本体和推理:本体是共享概念模型的形式化规范说明,目标是获取、描述和表示相关领域的知识,提供对该领域知识的共同理解,确定该领域内共同认可的词汇,并从不同层次的形式化模式上给出这些词汇(术语)和词汇间相互关系的明确定义。

5)语义服务(Semantic Web Services):现有的Web Services围绕着UDDI、WSDL和SOAP,提供了有限的机制来实现服务的发现、配置、组合和自动协商,对服务的调用来说抽象层次较低。语义服务的目标是通过提升服务的描述,来指明服务的能力和任务完成的特性,使得在同一语义空间下的服务更容易整合[6]。

2.4 语义网格(Semantic Grid)的框架

语义网格的框架可表示为图2[7]。随着网格的发展和语义网格概念的提出,语义网技术不仅在知识层起作用,而且渗透到整个语义网格架构中。语义网格以OGSA和WSRF为基础,采用了面向服务的结构,提供了基本网格服务,语义网格服务,包括了以此为基础的知识网格,提供了高级网格应用的接口。语义网格服务可提供知识服务,基于知识的信息服务,基于知识的数据计算服务。语义网格提供了更高级的知识共享和管理平台,使数据挖掘,文本挖掘等变得更为容易。语义网格在网格中间件和知识网格,高级网格应用间实现了机器的语义理解,为整个网格系统的语义互联提供了强有力的支撑。语义网格不仅能提供数据计算服务和信息服务,而且引入知识层处理,提供知识的获取使用,检索,发布等知识服务,体现了下一代网格的特点。

3 应用

面向语义的网格承诺带来语义可互操作性,智能自动化,行动指南以及灵活重用的优势,它日益被认为是网格计算演变中的一个重要阶段。我们将语义网格广泛的应用场景概括为以下几个方面的网格应用。

1)服务发现[8]:英国e-Science的领头项目myGrid寻求提供开放源代码的高层网格中间件,用于形式化表达,管理以及共享生物信息实验中的密集数据。MyGrid所用资源是开放网格体系结构的服务,这些服务能够静态或动态的与上下文结合。这里的上下文包括用户信息,执行代码,执行速度,可靠性和对用户有用的适当的认证机制。能否找到正确的服务依赖于服务的知识。服务的语义描述对服务的自动发现,查找,选择,精确匹配,组合,交互操作,调用以及执行的监控都是必要的。在开放网格体系结构中,服务规范提供了描述接口的语法,但服务除了按照一定的参数和返回值要求执行操作,还应该按照一定的用户需求来响应。

2)知识注释,通知和指南:Geodise试图用网格技术,设计优化技术,知识管理技术,Web服务和本体技术来构建一个具有目前最高水平的知识密集性设计工具,该工具要与OGSA基础设施保持一致。Geodise正使用知识工程方法学来对设计知识进行建模,封装,以便航空引擎部件等新设计能够一更低的成本更快的开发出来。

4 结论

语义网格结合了网格,语义网和Web服务的优点,打破了网格,语义网和Web服务各自独立发展的限制,体现了三种技术走向融合的趋势,体现了下一代网格的发展方向,是为所有人服务的大众网格。语义网格已成为网格研究的一个热点,语义网格所蕴含的思想有着广阔的发展前景,语义网格的研究必将进一步推动网格、互联网和数字图书馆技术的发展。

参考文献

[1]胡引翠.网格计算技术的应用及其发展趋势[J].测绘通报,2005(3):23.

[2]曹来发.网格计算[J].兵工自动化,2004(23):14.

[3]李明生.语义网格:语义网技术和网格的结合[J].情报技术,2005(10):47-48.

[4]郭韦钰,丁连红.语义Web和语义网格[EB/OL].(2004-12-16).http://cisco.ccxx.net/cisco/tech/netman/2004/1216/2304.html.

[5]DAVID DE ROURE,NICHOLAS R.JENNINGS.The Semantic Grid:Past,Present,and Future[A].见(In):PROCEEDINGS OF THEIEEE[C].2005,93:671-672.

[6]张海,关伟豪.下一代的网格技术——知识网格[J].中山大学学报:自然科学版,2005(44):172.

[7]李明生.语义网格:语义网技术和网格的结合[J].情报杂志,2005(10):48.

语义翻译与交际翻译的区别及应用 篇5

一、语义翻译和交际翻译的定义

英国翻译理论家彼得·纽马克在著作《翻译研究途径》(Approaches to Translation)中首次引入了语义翻译和交际翻译两个概念。他认为,忠于作者、充分表达作者原意的叫做“语义翻译”(semantic translation),忠于读者、便于读者接受的叫做“交际翻译”(communicative translation)[2]。

语义翻译的目的是“在目标语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”[2]。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的愿意,而不是目标语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目标语文化情境之物。在纽马克看来,交际翻译的目的是努力使译文对目标语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同[2]。交际翻译的重点是根据目标语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。

二、语义翻译和交际翻译的区别

语义翻译在源语文化的基础上只是解释原文的涵义,帮助目标语读者理解语篇的意思[5]。与直译相比,它是一种更侧重源语的翻译方法,更注重上下文,尽量保留原作的语法、词法特点,更多考虑原作的美学价值[6]。但是语义翻译重在再现原作的思维过程,易导致译文不够流畅、自然,并容易造成超额翻译(over-translation)。交际翻译更侧重目标语,强调准确传达原文的语境意义的同时,其内容和形式更易为目标语读者所接受。与意译相比,交际翻译更注重原作的交际意图,侧重效果,因此译文更加流畅、符合目标语习惯,但容易造成欠额翻译(under-translation)[7]。

例1.We care to provide service above and beyond the call of duty.

语义翻译:我们愿意提供高于或超越责任感的服务。

交际翻译:殷勤有加,风雨不改。

通过对比,我们可以看出语义翻译更强调原文的内容,而交际翻译则打破了原文的语义和句法结构,用中国人熟悉的四字词语,使广告词更加简洁、朗朗上口。

例2.to shed crocodile tears

掉鳄鱼的眼泪(语义翻译)

猫哭耗子(交际翻译)

“crocodile tears”鳄鱼的眼泪(或假慈悲)指的是一种虚伪的、不真诚的情感展示,比如伪善者假装悲伤而流下的眼泪。该成语来源于一个古老的故事,鳄鱼在吞食猎物时会流下假惺惺的眼泪,事实上是鳄鱼当离开水时间过长,眼睛发干时,泪腺会分泌眼泪,润滑眼球,这使他们看上去似乎是在哭泣。

如果将该成语用语义翻译法译为“掉鳄鱼的眼泪”,也许很多中国人不太理解,也没有听过鳄鱼在吞食猎物时会留泪的故事。运用交际翻译法译为“猫哭耗子”,刚好与中国的一句成语相对应,比喻假慈悲,伪装同情。所以,此处的交际翻译更贴切,更易于被中国读者接受。

由此可见,语义翻译需要遵从原文,有时会造成译文不够流畅,或意义功能上的缺失;交际翻译更注重译文的效果,但会导致译文内容上的缺失。因此,语义翻译和交际翻译并不是对立矛盾的,在翻译实践中,要根据上下文,具体情况具体分析。

三、语义翻译和交际翻译的应用

语义翻译强调的是保持原文的“内容”[2],交际翻译强调的是译文的“效果”[2]。在翻译实践中,语义翻译和交际翻译各有用处,往往相辅相成,互为补充,二者的区别只是相对的。

1. 语义翻译和交际翻译在广告翻译中的应用

在日常生活中,我们常见到将语义翻译和交际翻译结合使用的例子。

例3.GOLDLION金利来(交际翻译+语义翻译)

服饰品牌GOLDLION如果以语义翻译法译为“金狮”,狮为百兽之王,喻示在服饰行业里独占“男人世界”的鳌头,有创出中国名牌、世界名牌之意。但是,粤语中“金狮”和“今输”谐音,为避免有的顾客忌讳,该品牌便把GOLDLION译为“金利来”,具有喜庆吉祥的象征。该商标的翻译既体现了原文的语音形式,又融合了广告的功能效应。

例4.My God!My Guinness.

此酒只应天上有!(交际翻译)

这是一则阿瑟·吉尼斯公司的啤酒广告,Guinness(健力士)是世界第一大黑啤酒品牌。如果将广告语进行语义翻译为“我的上帝,我的健力士”,那么广大的中国消费者一定无法将“上帝”在西方基督教中的重要性和健力士啤酒联系起来,甚至会觉得滑稽可笑。此处采用交际翻译法,套用唐代诗人杜甫《赠花卿》中的名句“此曲只应天上有,人间能得几回闻”。这样的译文不仅使该广告富有中国韵味,传达出浓厚的中国文化底蕴,而且表现出该啤酒品牌的上乘品质,给中国消费者一种心理暗示“人间能得几回尝”,让他们产生购买和消费的欲望。这样的译文无疑是成功的。

2. 语义翻译和交际翻译在菜谱翻译中的应用

例5.霸王别姬:stewed chicken with tortoise soup(交际翻译)

“霸王别姬”是江苏徐州地区的传统名菜,源于中国的一个典故“霸王别姬”,故事来源于在垓下被汉军包围的西楚霸王项羽与虞姬的生死离别的爱情故事。此菜的主食材是鸡和鳖(又称甲鱼),借“姬”与鸡、“别”与鳖谐音,形象地烘托这一历史题材,含义委婉,意境甚妙。此处用交际翻译法,使外国游客能够一目了然地了解这道菜的主要食材。如果在向外国游客介绍的时候,再说明此菜的典故来历就会更好。

例6.四喜丸子:Four Happiness Meatballs(语义翻译)

diced meatball braised with soy sauce(交际翻译)

四喜丸子是经典的汉族传统名菜之一,由四个色、香、味俱佳的肉丸组成,寓人生福、禄、寿、喜四大喜事,常用于喜宴、寿宴等。四喜丸子做法与狮子头基本一致,只是四喜丸子限用四个肉丸。

此处如果采用语义翻译就会令外国游客感到疑惑甚至导致误解,以为是“四个快乐的肉丸”,而用交际翻译则无法体现该道菜的寓意。本文认为把两种方法结合使用,译为four diced meatballs braised with soy sauce(symbol of happiness)。这样既说明了菜式的主要食材和烹饪方式,又突出了交际功能。

四、结语

在翻译实践中,彼得·纽马克认为“等效只是一个理想中的目标”[2],也就是说,任何一种单一的翻译方法都无法忠实、完整地再现原作的风格和文化内涵。作为译者,他(她)既要让译文在风格和语言上忠实、贴近原作,又要兼顾译入语读者的文化背景和语言表达习惯。一篇好的译文一定是结合了不同的翻译方法。彼得·纽马克所提出的语义翻译和交际翻译无疑为翻译研究开拓了新的思路,对翻译实践具有重要的指导意义。语义翻译和交际翻译是两种相辅相成的翻译方法,在实际翻译中,译者可以将两种方法交替、结合使用,既保持原文的“内容”,又注重译文的“效果”,使译文达到最佳的翻译效果。

摘要:本文对彼得·纽马克提出的两个概念——语义翻译和交际翻译进行分析和评价。语义翻译侧重源语,更注重上下文;交际翻译侧重目标语,注重原作的交际意图。它们的本质区别在于前者强调的是保持原文的内容,而后者强调的是译文的效果。通过比较它们的差异可以看出,二者的区别只是相对的。在翻译实践中,两种翻译方法交替使用才能使译文达到最佳的翻译效果。

关键词:彼得·纽马克,语义翻译,交际翻译,区别

参考文献

[1]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2013:4.

[2][3][4][8][9][10]Newmark,P.Approaches to Translation[M].London:Prentice Hall.1988a:48,22,22,39,15,48.

[5]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2006:76.

[6]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001b:45-46.

上一篇:通风噪声下一篇:脑血管并发症