翻译步骤

2024-11-17

翻译步骤(共6篇)

翻译步骤 篇1

摘要:长句翻译在各类文体翻译中都是最难理解和表达的, 科技文需要译者有准确清晰的表达。这就增加了翻译的难度, 但是如果掌握正确的翻译方法和步骤, 就会大大降低翻译的难度。本文从科技英语长句翻译的步骤和方法入手, 着重分析了长句的翻译方法, 将这些翻译方法运用到科技英语长句翻译中, 会增强译者的翻译能力。

关键词:科技,英语,翻译

科技文体要求客观、准确、信息量大, 强调的是事实, 而不是某一行为。因此, 科技英语中常常出现长句, 以求准确无误的表达。长句由于其复杂的句型和语义结构, 因而较难翻译。但是掌握基本的翻译步骤和方法后, 难题就迎刃而解了。科技英语中长句的翻译可以分为以下几个步骤, 包括理解和表达两个阶段, 具体来说分为七个处理步骤。

Stage I Comprehension

Step 1:present the long sentence in a skeleton form

Step 2:infer the main idea from the context and the whole text

Step 3:distinguish between the principle and subordinate elements

Step 4:find out the interrelations between principle and subordinate clauses

Stage II Presentation

Step 5:enter on a tentative translation of each sentence division

Step 6:rearrangement and synthesis

Step 7:finishing touches

科技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法结构, 从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析各层惫思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 采取相应的翻译方法准确地译成汉语。以下是处理长句翻译的几个常用方法。

1 内嵌法 (embedding)

所谓“包孕”就是汉译时将英语原文中的后置修饰成分 (包括各类短语或从句等) 均置于中心词 (即被修饰成分) 之前, 使修饰成分在译文中形成前置包孕。汉语句子中修饰词前置很常见, 只要修饰成分不会太长或者造成歧义, 可尽量采取前置包孕。内嵌法多用在定语从句和同位语从句的翻译当中。

例如:[原文]The major influence on the reproducibility of a discharge across a closing air gap results from the statistical time lag between the time the strength of the electrical field fulfills the requirement for breakdown and the time the lucky electron actually starting the avalanche becomes available.

[译文]对封闭空气间隙放电现象的可重复性产生主要影响的是达到击穿所需电场强度的时间与“幸运”电子引发实际的离子雪崩的时间之间的统计延时。

[分析]句子的主干是“The major influence results from the statistical time lag”。其中主语是“the major influence”, 宾语是“the statistical time lag”都带有很长的后置修饰语。为了避免头重脚轻, 将一般修饰成分都后置。但是汉语中中心词之前允许有很长的修饰成分。所以, 可以将后面的修饰成分翻译成前置定语。这样得到的译文达到了顺达的要求, 而且也符合汉语的表达习惯。

2 分切法 (cutting)

所谓分切, 就是汉译时将英语长句化整为零, 在原句中的关系代词、关系副词、主谓连接、并列或转折连接、后续成分与其主体的连接等处, 或者按意群切断, 译成汉语的分句。分切是最常用、最便利、最有效的长句汉译法。

例如:[原文]Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical process at low cost and lime which can be obtained from calcinations of limestone widely present in nature.

[译文]塑料由水、煤和石灰制造而成。水是无处不在, 取之不绝的自然资源;煤可以通过自动化和机械化方式采得, 成本较低;石灰可以通过燃烧自然界广泛存在的石灰石获得。

[分析]这是一个主从复合句, 主句是“Plastics is made from…”, 其中介词”from”带出三个宾语“water、coal、lime”, 这三个名词后各自都有由which引导的定语从句。在这种情况下, 可以先总括主题, 重复主题词, 将语篇中的主干部分置于句首, 然后再进行分述, 并复现已总括于主题句中的各主题词。这样原文的长句在汉语译文中就分解成若干短句, 符合汉语的行文习惯。

3 倒译法 (reversing)

由于英汉思维方式和表达习惯存在差异, 有时需改变原句的词语或句序。如汉语在时空观念上一般采用逆序法, 即由大到小, 由近到远, 由重到轻;而英语则刚好相反, 两种语言在表达方式上也多有不同, 如misery follows war战争导致苦难。英语长句的叙述层次表达方式不同于汉语, 如果按原文的顺序去译会感到译文模糊, 不通顺, 这时就需要改变原句的顺序, 从后往前译可能会感到更自然, 更能表达原文的意思, 符合汉语。

例如:[原文]Failure to provide a test specimen that accurately represents lot from which is drawn will produce misleading test results regardless of the accuracy and the precision of the test method.

[译文]不考虑试验方法的精度和准确度, 若未能提供可以准确代表其取样批次的试验试样, 会导致产生误导性的试验结果。

[分析]原句是一个主语从句, 主句是”failure will produce misleading test results”。provide作为从句修饰failure, 其中又包含两个叠加的定语从句, 而”regardless of”引导的短语是整句的前提和条件, 汉语习惯先说条件, 再说结果。所以应该用倒译法从后往前翻译。

4 拆离法 (splitting)

所谓拆离法, 就是将长句中的某些成分。如词、词组短语或从句等从句子主干中拆开, 另行处理, 以利于译文的总体安排。英语中有些长句很难用分切法顺译, 也很难将其包孕在句中。这时只得将其拆开, 这就要采用拆离法。

例如:[原文]Hence, it is necessary to understand the main issues involved in ESD protection circuit design and the physical mechanisms taking place in order to ensure that the design can be scaled or transferred with minimum impact to the ESD performance.

[译文]因此, 为了能够改变设计的大小比例或者转移设计, 并且对ESD性能的影响最小, 我们必须理解ESD保护电路设计中的主要问题和电路物理原理。

[分析]英语叙事说理一般都是前果后因, 汉语则正好相反。所以, 翻译时必须对此句进行语序调整, 从而不能采用分切法顺译, 只能将目的状语从句从句子主干中拆离开来, 放到句首。句中的成分with minimum impact to the ESD performance无法运用包孕法来处理, 而且直译也不能得到很好的译文。所以, 必须将该成分拆开, 将其译成一个分句。这样, 釆用拆离法得到的译文完全符合“准确、顺达、简练”的要求。

5插入译法 (inserting)

在翻译过程中, 如果无法对原来的分句进行重组, 可以在汉语中使用括号或下划线插入一些解释性成分, 如描述性定语, 状语等。插入的成分往往解释更多的内容或背景知识, 插入译法使译文更为通顺, 流畅。

例如:[原文]Barbiturates produce a dose-dependent decrease in arterial blood pressure and cardiac output and therefore intensive cardiac monitoring and blood-pressure support are necessary if these drugs are used to treat persistent intracranial hypertension.

[译文]动脉血压和心输出量随着巴比妥酸盐剂量的加重而降低, 因此如果用这类药物持续治疗颜高压, 则必须对患者进行监测心脏功能与血压支持。

[分析]原句结构较复杂, 由三个部分组成, 有并列句子“Barbiturates produce”和“and therefore”。后面并列句子有“if”引导的从句作状语, 各部分之间联系复杂, 单用顺译或逆译或分译, 是不能很好的表达原意, 翻译成汉语可能会拗口。所以, 就运用综合法, 综合运用顺译、逆译和分译, 来翻译原文。

6 重构法 (recasting)

翻译长句子时, 还必须根据句子结构和实际内容在形式方面做适当变通和调整, 才能做出完美的翻译。翻译前理清句子的语法结构, 分析语义, 透彻理解句子的深层含义, 根据句子的重点信息, 脱离原句的层次和结构安排, 摆脱原文语序和句子形式的约束, 按汉语思维重新组织语言。这样能使汉语行文更加流畅、自然、平添文采、表达效果更好。

例如:[原文]Aluminumremainedunknown until the nineteenth century, because no where in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has strong affinity.

[译文]铝总是和其他元素结合在一起, 最普遍的是和氧结合在一起, 因为铝对氧有很强的亲和力。由于这个原因, 在自然界中任何地方都找不到游离状态的铝;所以一直到十九世纪人们才知道有铝。

[分析]英语中习惯于先叙述结果, 然后交待造成这种结果的原因。汉语中常先交待原因, 然后叙述结果。所以本句中译文先把for which引导的定语从句及owing to引起的动名词复合结构译在句首, 把because译起的原因状语从句译在后面, 叙述了由上述定语从句及动名词复合结构所产生的结果。最后译全句中的主句, 进一步说明结果。这样处理, 层次就清楚了。

科技英语长句翻译复杂, 难于理解和表达。翻译时切勿有畏难情绪。掌握上文的翻译步骤和方法, 能大大提高翻译速度和准确度, 在此基础上进行创造性地表达。这样就能译出漂亮的译文, 正确的方法是成功的捷径, 因此掌握上述翻译步骤、方法能够提高译者的翻译能力和水平。

参考文献

[1]徐建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社, 2007.

[2]张晔.新编英汉翻译教程[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社, 2008.

[3]何亮.科技英语常用词句汉译探讨[D].长沙:湖南师范大学, 2012.

[4]冯欣.论科技英语中长句的翻译[D].长沙:湖南师范大学, 2011.

[5]黄钰洋.医学英语长句翻译[D].长沙:湖南师范大学, 2012.

翻译步骤 篇2

第一,掌握历年考研翻译常考词组和短语。这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。下面列举了考研翻译的考试词组,希望大家按照下列方式进行总结,加强记忆。

1. pollution monitor 污染监测器

3. be regarded as … 被当成是

5. hundreds of 数以百计的

7. key breakthroughs and discoveries

重大突破与发现

9. point out 指出

11. home appliances 家用电器

13. man-machine integration 人机一体化 2. digital age 数字时代

4. piece together 拼合;汇聚;综合

6. around the world 全世界

8. take place 发生 10. lead to 导致

12. result in 导致

第二,掌握英、汉语言差异。考研的翻译题型是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。

第三,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。

第四,多做练习。俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数量的练习是非常有必要的。那么我们选择什么材料来练习呢?首先是近十年翻译题每年的五个划线句子,其次是翻译的上下文,即:没考的句子;再就是每年的四篇阅读。以上内容已经够大家练习了,如果还有时间大家可以把完型、阅读新题型等都当做翻译材料。

大学英语汉译英整句翻译步骤探析 篇3

【关键词】汉译英;整句翻译;翻译步骤

一、引语

2006年6月大学英语四级考试形式出现了重大改变,由原来的百分制变为710分制,考试题型也发生重大变化,翻译题型也由原来的英译汉变为汉译英,难度增加了。汉译英为5个句子翻译,占总分的5%;2013年大学英语四六级考试委员会又决定对四六级考试题型进行改革,其中在翻译方面又做出重大改变,除了句子翻译又加入了段落翻译。从两次考试改革中不难看出大学英语四六级考试越来越重视对学生翻译能力的考查,这就要求大学英语教师要提高对学生英语翻译能力的培养。但从目前学生在大学英语四六级考试中的答题情况来看,教师与学生对英语四六级翻译的重视程度都还远远不够。很多在普通高校监考过四六级考试的监考老师会发现大部分学生的翻译都有不能完整表达原句句意、单词短语掌握不足、不符合语法等问题;有些学生甚至会放弃这部分题,因为他们认为翻译题在试卷中所占的比重不多,而且答了也不对,所以答与不答无所谓;只有少数学生会正确判断出考点并恰当的翻译出原句。

针对这一现象,本文对汉译英整句翻译步骤进行相应探究,并提出整句翻译五步法供其他师生批评指正。

二、大学英语汉译英整句翻译五步法

步骤一:判断时态

翻译一整句话时,首先需要通过汉语意思判断该句话应该使用的时态,先判断需要用过去时、现在时还是将来时;之后再判断用过去时中的什么时态,现在时中的什么时态等。清楚的判断出时态是翻译好句子的第一步。有时在一个句子中会出现多个动词,最好也要通过动作发生的先后顺序判断出各个动词应用的时态,这一步的出色完成需要学生能够很好地了解英语几种时态的用法。下面举个例子(本文中的例子都来自于新视野大学英语第四册(第二版)课后习题中汉译英部分,之后只会简单写出第几单元第几题)。

例:这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。(第一单元,第一题)

读完这句话,可以知道这句话所说的是通常的一种情况,所以应用一般现在时进行翻译,这是判断出了主句动词的时态。可以看到,这句话中还有其他动词,例如“培育”,这个动词应用什么时态,要看“培育”与主句动词“成长”这两个动作发生的先后顺序,显然“培育”是在“成长”这个动作发生前就已经完成的,所以选择了现在完成时。

步骤二:句型与句式选择

判断完句子的时态后需要决定用什么句型来译,以及用什么句式。我们都知道英语与汉语分属于不同的两个语系,所以在翻译中应该注意两种语言的不同点,其中一点,汉语注重“意合”,英语注重“形合”,所以在汉译英时需要选择好正确的句型以及句式已达到“形合”的要求。

例:你只需填写一张表格就可取得会员资格,它可以使你在买东西是享受打折的优惠。(第三单元,第三题)

这句话是由逗号隔开的两个小句构成的,这就要判断怎样把前后两小句紧密的联系起来。我们可以发现后一个小句中有一个“它”,而“它”指的就是前一个小句中的“会员资格”,所以我们可以用定语从句来翻译这句话,使得译文更加紧凑。

步骤三:关键词汇与短语翻译

大学英语四六级难度的整句翻译要考察学生的另一种能力是对四六级单词短语的掌握与应用。这就要求学生尽可能多的掌握英语词汇与短语的用法,以及同义词语、短语之间的细微差别。在四六级考试中考同义词汇、短语的细微差别的题并不多,大多数考察的是某一词汇或短语在英语中的常用译法。以一题为例:

例:据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事。(第三单元,第一题)

这句话主要考察“收受贿赂”、“亲自”、“调查”的翻译方式,只要掌握了这几个短语的译法这句话就不难译。

步骤四:连词成句

在完成前面几步之后,就可以进行连词成句了。在连词成句中,要注意句子之间、短语之间、词汇之间的搭配关系、逻辑关系以及词汇与短语的形式问题等。不能简单地把这些词语罗列起来,这容易得到令人费解的译语。

步骤五:核查

这是整句翻译五步法中的最后一步,在译完整个句子之后,要利用自己的语法知识、常识以及语感判断下自己翻译的句子是否符合说英语国家的人的语言习惯、是否符合英语规范、是否符合逻辑,同时检查一下是否有语法、词汇、书写上的错误。

三、翻译五步法实证练习

下面我们进行一个汉语句子翻译的实证练习,来验证一下汉译英整句翻译五步法的可行性。

例:对于学生而言,没有任何地方比图书馆更好了,在那里所有的图书都任由他们使用。(第四单元,第五题)

第一步:看完整个句子可以发现这是一种一般性的情况,对于大多数学生来说,图书馆就是一个好地方,这是一个事实,所以应该用现在时翻译此句;第二步:“对于学生而言”明显是一个状语,主句应为“没有任何地方比图书馆更好了”,后面的小句怎样处理这是一个难点,后面的小句中有一个很重要的短语“在那里”,“那里”指的就是“图书馆里”,也就是说前后小句有一个共同的成分“图书馆”,所以就可以把后一句处理成定语从句使前后两句紧密的联系起来,成为一句话,这个共同成分是表示地点的,所以选择关系词where来连接两个小句;第三步:这句话中主要的词汇和短语是“对于…而言”、“没有…比…更好”和“任由…使用”,分别翻译成“for sb.”、“no … better than…”和“at one’s disposal”;第四步就可以连词成句了,所以可以翻译成“For students, nowhere is better than the library, where all the books are at their disposal.”;最后就需要核查一下是否有错误。这就运用句子翻译五步法完成了一句话的翻译。

四、结语

汉译英整句翻译五步法是笔者在八年的大学英语教学中总结出来的一种翻译方法,并应用于翻译教学几年之久,但鉴于笔者能力、经验有限,这种方法必然有很多不足之处,希望对句子翻译感兴趣的师生给予批评指正。

参考文献:

[1]陈宏微.汉英翻译基础 [M].上海:上海外语教育出版社,1998

[2]吕瑞昌.汉英翻译教程 [M].西安:山西人民出版社,1983

[3]穆雷.中国翻译教学研究 [M].上海:上海外语教育出版社, 1999

[4]单其昌.汉英翻译技巧 [M].北京:外语教学与研究出版社,1990

作者简介:

翻译步骤 篇4

全国大学英语四、六级考试刚刚结束, 下面我们论述CET4翻译测试解题步骤, 分析2013年CET4翻译测试试卷, 并为以后备战CET4的学子提出一些建议。

二、CET4翻译测试解题步骤

第一步:快速浏览句子, 先看英语不看汉语, 从而判断画线处所填句子的形式、时态。

第二步:看括号里面的汉语句子, 以核心谓语动词为切入点, 找准主谓宾、分清定状补。

第三步:先翻译主谓宾, 后翻译定状补, 切块对应翻译, 重新组合。动词注意时态, 名词注意单复数。

三、2013年6月CET4翻译测试真题详解

87.Although only in her teens, my sister is looking forwardto%% (独自去海外学习) .

解题步骤:第一步:look forward to中的to为介词, 所以后面必须跟名词形式, 出现动词时须使用动名词形式。第二步:划分成分“独自去海外学习”。核心谓语动词是“学习”, “独自”、“去海外”作状语。第三步:切块对应翻译。“学习”=study;“独自”“=by oneself/alone/on one’s own;“去海外”=abroad。重新组合即为答案:studying abroad by herself/alone/on her own。

考查知识点:本题主要考查固定短语介词搭配用法。looking forward to中to为介词, 因此后面的动词为-ing形式。

88.It’s true that we are not always going to succeed in ourventures, _____ (即使我们投入时间和金钱) .

解题步骤:第一步:从It’s true that we...ventures, 可以推出, 画线处应该填写一个句子, 根据主句时态及后面的汉语意思, 时态确定为一般现在时。第二步:划分成分“即使我们投入时间和金钱”。核心谓语动词是“投入”, “我们”作主语, “时间和金钱”作宾语, “即使”作连接词。第三步:切块对应翻译。“即使”=even if/even though/though/although, “我们”=we, “投入”=invest...in sth./spend...on sth./devote...to sth.;“时间和金钱”=time and money。重新组合即为答案:even if/even though/though/although we invest/spend/devote time and money。

考查知识点:本题考查让步状语从句及固定短语。even if/even though/though/although等引导让步状语从句;“投入时间和金钱”可以用短语invest...in sth/spend...on sth./devote...to sth.等等。

89.The old couple hoped that their son_____ (将不辜负他们的期望) .

解题步骤:第一步:根据主句为过去时及后面的汉语意思, 可推断从句用过去将来时。第二步:划分成分“将不辜负他们的期望”。核心谓语动词是“不辜负”, “他们的期望”作宾语, “将”作助动词。第三步:切块对应翻译。“将”=would, “不辜负”=live up to, “他们的期望”=their expectations。当然, 也可用反面法, 把“不辜负期望”翻译成not let someone down。重新组合即为答案:would live up to their expectations/wouldn’t letthem down。

考查知识点:本题考查固定短语用法和时态一致原则。“不辜负期望”即live up to one’s expectations/not let someone down;主句是过去时, 从句应为过去将来时, 助动词为would。

90.So hard_____ (他在车祸中受伤) that he had to stay in the hospital for a whole year.

解题步骤:第一步:考虑so hardly这种副词结构放在句首表强调, 后面引导的句子主谓要部分倒装, 因此将had提到主语he之前。由于从句中时态为过去时, 受伤又发生在住院之前, 因此须使用过去完成时被动语态。第二步:划分成分“他在车祸中受伤”。核心谓语动词是“受伤”, “他”作主语, “在车祸中”作状语。第三步:切块对应翻译。“他”=he, “受伤”=be injured, “在车祸中”=in the traffic accident。重新组合即为答案:had he been injured in the traffic accident。

考查知识点:本题考查部分倒装结构和过去完成时被动语态。so hardly这种副词结构放在句首, 后面引导的句子主谓要部分倒装;根据that主句的时态可以推断前面句子为过去完成时被动语态。

91.Nowadays, some people still have trouble_____ (从网上获取信息) .

第一步:根据have trouble (in) doing something这一结构, 画线处应该填写非谓语动词doing something。第二步:划分成分“从网上获取信息”。核心谓语动词是“获取”, “信息”作宾语, “从网上”作状语。第三步:切块对应翻译。“获取”=obtain/get/retrieve, “信息”=information, “从网上”=from the Internet。重新组合即为答案: (in) obtaining/getting/retrieving information from the Internet。

考查知识点:本题考查非谓语动词的使用。即have trouble (in) doing something这一固定结构的用法。

以上是对2013年6月CET4翻译测试中一套试题的讲解。从中我们可以看出, 此套翻译试题是比较中规中矩的, 除了虚拟语气没出现外, 还重点考查了非谓语动词、倒装语序、让步状语从句、被动结构和词组搭配等大纲之内的内容。当然, 其他版本试题, 考生可以用类似方法进行归类总结。

四、五条冲刺备考建议

以下是对翻译测试题型的建议, 希望对备战CET4的考生有一定的帮助。

1. 多背搭配, 同时利用经典搭配多造句子, 完善语法结构。

2. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟语气、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等。

3. 进行翻译练习时, 尽量力求翻译答案多样化, 以便扩展思维, 开阔思路, 掌握重点核心句表达方法。

4. 翻译考点与以前的词汇语法考点基本是一致的, 因此, 尽量在词汇语法的单项选择题中挖掘新四级翻译考点。

5. 深度分析已考翻译试题, 全面掌握挖掘潜在考点, 学会举一反三。

翻译步骤 篇5

阐释学是关于理解和解释文本意义的哲学理论。阐释学是当代最具生命力的哲学思潮之一, 阐释学与翻译研究又有着天然联系。译本是对原文的一种解释, 一种阐述或阐发, 一种注解诠释, 而这些又都可以归结为“释义”———对原作品意义的解释。阐释学派的代表人物施莱尔马赫的翻译理论, 明显地体现了阐释学派的一个基本理念:真正的理解是对语篇作出“创造性的重新阐释”并提出了以作者为中心和以译本读者为中心的两种翻译途径, 乔治·斯坦纳继承并发扬了施莱尔马赫的观点, 他明确指出“翻译即理解”, 认为语言的产生和理解过程, 实际上乃是翻译过程。

2.阐释学关照下的《桃花源记》

《桃花源记》是东晋文人陶渊明的代表作之一, 描绘了一个没有阶级, 没有剥削, 自食其力, 自给自足, 和平恬静, 人人自得其乐的社会, 成为后世向往中的理想圣地。该文在中国古代文学史上占有举足轻重的地位, 不论在其思想深度和文学意境的塑造方面均体现了作者非比寻常的文学造诣, 堪称文质兼美, 情境俱佳的典范之作。时至今日, 《桃花源记》被多次翻译, 林语堂、HerbertA·Giles、杨宪益、黄俊雄、毛荣贵、罗经国等人都曾翻译过该文, 其中属杨宪益先生的翻译最为使人印象深刻, 下面用阐释学派代表人物斯坦纳的翻译四步骤对杨的译文做一个简单的分析。

2.1信任

首先, 译者进入的是“信任”的层面, “一项信念的投入”, 读者相信原文是严肃的作品, 言之有物, 有翻译的价值。杨宪益先生一生致力于把中国文学翻译成英文, 让中国文化走出国门, 他毕生的愿望, 就是把中国文化介绍给全世界。因此, 杨先生及其夫人一起翻译了大量中国古典小说如《红楼梦》、《离骚》、《屈原》等。

《桃花源记》作为中国古典文学中的一朵奇葩, 自然也被列入其中。杨宪益先生将翻译《桃花源记》作为向西方介绍中国古典文化的一个窗口, 认为该文是能够被翻译且有意义有价值的。这样就完成了翻译的第一步骤——信任, 一切翻译活动都从信赖开始。

2.2侵入

所谓的侵入, 就是侵占与发掘。指牵涉到的两种语言之间, 两种思维形式之间造成的冲突在翻译过程中的体现。“侵入”一词常使人联想起侵犯、占领等具有掠夺性色彩的词。而实际上, 侵入是对原文的理解, 这正好反应了阐释学派中的重要思想———翻译即理解。作为翻译的第二个阶段在斯坦纳看来都是有偏见的, 是对原作者意图和视阙无法避免的攻击, 因为译者无法不对他的时代和背景妥协 (George·Steiner 2001:87)

例如:

原文:晋太原中, 武陵人捕鱼为业。

译文:Inthereignof TaiyuanoftheJinDynasty, there was a man of Wuling whowasafishermanby trade.

该句中, 译者在译文中添加使用了“reign”、“JinDynasty”两个词语, 展现了中国古代王朝更替这一历史, 保留了中国古文化中的一些特有的质素, 使西方读者能更多的了解中国的历史与文明的变迁。

2.3.吸收

在对原文的入侵以后便进入输入吸收的过程, 即原文意义向目的语言中的移植, 这是前一个步骤所取得的成果, 包括原文的意思和形式必须移植规划到译语之中, 用译语完整的体现原作的所有信息。阐释学认为, 文本中含有原作者的视界, 理解者则是有其所处具体时代氛围形成的视界。两种视界间存在着由时间间距和历史情景变化引起的差距。因此, 译者要发挥主观能动性, 尽量向作者靠拢, 以达到“视界融合”。

原文:黄发垂髫, 并依然自乐。

译文:And all of them, whether old people with white hair or children with their hair tied in a knot, were happy and content with themselves.

2.4.补偿

所谓补偿, 是指对原作进行重组, 采用一定策略对之前阶段中因为语言和文化的差异发生的信息丧失进行补偿, 即对翻译过程中的丢失、偏差、过失进行补偿、修改, 把原有的东西归还到原来的地方。

译作之所以能对原作进行补偿, 是因为它能使原作在新的地区和新的文化领域里继续生存下去。西方读者对中国某一特定时期的历史、文化、风土人情等知之甚少, 杨宪益先生对《桃花源记》的翻译正好填补了这一空白。西方读者从中了解了东晋时期人们的特殊心态、社会状况等, 即通过翻译显示出了它的价值。在这种情况下, 原作就得到了补偿。

3.小结

本文在阐释学的基础上, 运用其代表人物斯坦纳的翻译观点, 从信任、侵入、吸收和补偿四个步骤分析了陶渊明的名作《桃花源记》, 系统地论证了阐释学派的观点———“翻译即理解”, 其中, 中西方文化的差异, 时间的差距, 历史背景和所处的社会环境不同等因素都会成为翻译的障碍, 给翻译带来困难。译者需要充分发挥主体性意识, 在翻译过程中准确的理解原文所要传达的思想和文化内涵, 努力使自身的视域与作者所处时代的视域相靠近, 做到视域融合。以期重现作品精髓, 同时彰显作者的创造力。

参考文献

[1]George steiner, After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai, Shanghai Foreign Education Press, 2001.

[2]蒋侠, 2010, 阐释翻译“祥林嫂”过程中的译者主体性[J]《, 绥化学院学报》第30卷第五期, 132-133页。

[3]朱瑞君, 2009, 从斯坦纳翻译四步骤理论看译者主体性—以翟理斯《聊斋志异》译本为例[J],

[4]《合肥工业大学学报》第23卷第6期, 92-96页。

[5]陶渊明, 1988, 桃花源:诗并记[M].中国文学史勘考资料选编[C].北京:北京大学出版社。

翻译步骤 篇6

关键词:网络流行语,翻译,汉译英,翻译四步骤,译者主体性

对于网络流行语这一新新语言, 学术界还没有明确定义。学者们各抒己见, 提出各自不同的观点, 具有代表性的有郑丹娘、汤玫英、陈一民、杨萍等人。其中, 陈一民教授将网络流行语定义为“伴随现实社会新闻事件的发生, 在网络几近同步产生、迅速流行风靡于网络内外、短时间内生命力极其强大但并不长久的热门词语, 又叫网络雷语、网络热词语”[1]。该文作者对其“生命力并不长久”一说持不同观点。目前部分网络流行语已被收入一些汉语词典, 甚至一些国外的词典也收录了英语版的网络流行语。只要网民继续使用, 它的生命力就会经久不衰。

网络流行语来源于多渠道。上述陈一民教授将其归纳为“伴随现实社会新闻事件的发生”的这一说法也稍显片面。除了现实社会新闻事件, 网络流行语还来源于影视文学作品、社交网络、聊天工具、方言、外来词、网民创新等。网络流行语个性鲜明, 或轻松愉快, 或辛辣讽刺, 具有令读者过目不忘、引发读者再次运用、自主传播的魅力。因为网民的热情, 各大媒体网站会举行年度十大网络流行语评选及网络流行语翻译大赛, 这也再次加速了它的走红。

1 斯坦纳的翻译四步骤及译者主体性

1.1 斯坦纳的翻译四步骤

乔治·斯坦纳是阐释学派翻译理论的代表人物。其代表作为1975年出版的《通天塔之后:语言与翻译面面观》 (After Babel:Aspects of Language and Translation) , 他以海德格尔的阐释思想为基础, 提出“理解也是翻译”的观点。该书被誉为“18世纪以来第一部系统研究翻译理论与翻译过程的著作 (the first systematic investigation of the theory and processes of translation since the eighteenth century) ”[2]。它不仅完善了阐释学的观点, 还将翻译分为四个步骤, 即信赖 (trust) 、侵入 (aggression) 、吸收 (incorporation) 和补偿 (restitution) [3]。

“信赖”是指译者相信原文是有意义的, 翻译是有价值的。翻译的第一步就是要理解原文的内容及作者的意图。“侵入”是指在翻译的过程中, 两种不同的语言和文化之间发生的冲突。此时需要发挥译者的主观能动性, 充分理解原文的意思, 并将之带到译文当中。“吸收”是指将信赖和侵入获取的信息移植到译文中去的过程。这一过程中译者要面临到底是采用异化还是采用归化的抉择。在前三个步骤中, 不可避免会造成原文和译文之间的不平衡, 所以需要翻译的第四步“补偿”来恢复平衡。译者要做的是尽量寻求原文和译文之间的对等。

1.2 译者主体性

译者主体性在斯坦纳翻译四步骤中十分重要。屠国元和朱献珑曾将译者的自主性定义为“译者在受到边缘主体外部环境及自身视域的影响制约下, 为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性, 具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点。”[4]

翻译并非一件容易办到的事, 译者必须充分发挥自己的主观能动性, 最大限度地突破原文的限制, 不仅要能准确地传达原文的信息, 还要根据原文作者的意图达到相应的效果, 且让读者觉得容易接受。

2 翻译四步骤与译者主体性的应用

在网络流行语的英译中, 斯坦纳翻译四步骤中的译者主体性对其有指导作用。

例1, 原文:不作死就不会死

译文1:Never trouble trouble until trouble troubles you.

译文2:No zuo no die

对于“不作死就不会死”的来源, 有人称是来自通泰方言, 但也有人指是东北方言。“作”是指无端生事, 没事找事, “作死”意为“找死”, “不作死就不会死”意即:不找死, 就不会死。常见用法有挑衅、劝告及警告这三种。此时的冲突体现在英语中并没有与汉语“作”对等的词汇, 如何消除这种语言障碍需要充分发挥译者的主体性。吸收的过程也是对原文进行加工整理, 在理解的基础上做出翻译的过程, 此时需要决定是保留原文的风格还是适应译文的风格。译文1采取了归化的翻译策略, 采用英语歇后语对原文进行了意译。而译文2则采用了异化的翻译策略, 将汉语“作”音译为“zuo”, 丰富了译入语。美国在线俚语词典Urban Dictionary (城市词典) 于2014年1月15日收录了“No zuo no die”, 并解释为“This phrase is of Chinglish origin.Means if you don’t do stupid things, they won't come back and bite you in the ass. (But if you do, they most certainly will.) Zuo/zwo/is a Chinese character meaning‘act silly or daring (for attention) ' (这个短语是中国式英语, 意为:如果你没做傻事, 就不会惹火烧身, 反之, 那就麻烦了。“作”是指为引起注意而做出愚蠢或粗鲁的行为) 。该释义就是为了达到平衡而做出的补偿。这两种翻译都在遵循翻译四步骤的同时发挥了译者的主体性, 但就网络流行语的英译而言, 该文倾向于译文2, 它不仅推广了汉语拼音, 还丰富了英语。

例2, 原文:我爸是李刚

译文1:My father is Li Gang

译文2:My father is Li Gang, who is a senior police officer!

“我爸是李刚”出自2010年河北大学校园车祸案的肇事者李某之口, 成了一个特指官二代“仗势欺人、骄横跋扈”的符号语言。表面看起来这句话并不存在中西文化差异, 可以采取异化的翻译策略。但是, 显然译文1简单将原文直译为“My fa ther is Li Gang”不足以展现肇事者那种官二代的嚣张跋扈。要达到原文和译文之间的平衡, 译文2将异化和归化相结合, 采取了直译加注的方法。一句“who is a senior police officer”便道明了当事人何以如此狂妄, 句末还用了感叹号来加强语气。该翻译从直译到加注, 都体现出了译者在翻译四步骤的指导下充分发挥了主体性。所以, 译文2更适合该网络流行语的翻译。

例3, 原文:富二代

译文1:Silver-spoon kids

译文2:Rich second generation

富二代主要是指那些20世纪80年代及以后出生、继承巨额家产的富家子女。富二代中有成功者, 有平庸者, 亦有败家者。翻译时要注意网络流行语“富二代”通常是指那些纨绔子弟。译文1采用的是归化的翻译策略, 将之意译为“silverspoon kids (含着金汤匙出生) ”, 但“silver-spoon kids”一般只指家世显赫、出生显贵, 而不含中文“富二代”的微妙贬义。而译文2采用了异化的翻译策略, 将原文直译为“Rich second gen eration”。在参照翻译四步骤和充分发挥译者主体性的基础上, 为了尽量达到原文与译文的对等, 经过权衡, 该文作者更倾向于“rich second generation”这一翻译。

例4, 原文:元芳, 你怎么看?

译文1:Yufang, what is your opinion?

译文2:What is your opinion?

“元芳, 此事你怎么看?”出自古装电视剧《神探狄仁杰》, 后许多网友争相模仿而流行。剧中李元芳是狄仁杰的卫队长, 而这句话是狄仁杰在办案时询问对方意见常说的一句台词。分析两种语言及文化差异即侵入时, 要明白网友在生活中询问别人意见时也带上“元芳”这个称谓, 只是一种调侃, 而非针对元芳本人。译文1采用了异化的翻译策略, 将原文直译为“Yuan fang, what is your opinion?”既然“元芳”这个称谓并无实际意义, 且会给不明就里的译文读者造成疑惑, 所以译文2采用归化的翻译策略, 省略了原文中的人名, 将之意译为“what i your opinion?”。省略无关紧要却又干扰读者信息的过程亦体现了译者在翻译四步骤的指导下, 充分发挥了其主体性。

例5:不明觉厉

参考译文:Admiration arises despite my incomprehension o what you said.

“不明觉厉”是虽然不明白对方在说什么, 但是感觉很厉害的样子的缩写。这句话的翻译难度很大, 因为英文中找不到既能传达原文的意思又能保留原文缩写形式的句子。为了达到信息交流的翻译目的, 在意义和形式不能兼顾时, 应采取归化的翻译策略, 以意义为主。译者将原文意译为“Admiration arises despite my incomprehension of what you said”, 最大限度地达到原文与疑问的对等, 完成翻译四步骤的同时, 也充分体现其译者的主体性。

3 结束语

网络的发展和网民数量的增加为网络流行语的走红创造了大好时机, 为了更好地促进中西方文化的交流, 网络流行语的翻译也必不可少。要得出好的译文, 就应以理解原文为基础, 分析两种不同的语言和文化之间的差异, 选取适当的翻译策略及方法, 最大限度地达到原文和译文的对等。网络流行语的翻译应该在斯坦纳翻译四步骤的指导下充分发挥译者的主体性。

参考文献

[1]陈一民.语言学层面的网络流行语解读[J].中南林业科技大学学报:社会科学版, 2008 (6) .

[2]Munday J.Introduction Translation Studies[M].New York:Routledge, 2001:63.

[3]斯坦纳.通天塔——文学翻译理论研究[M].庄绎传, 译.北京:中国对外翻译出版公司, 1987:63.

【翻译步骤】推荐阅读:

营销步骤07-17

三步骤07-19

战略步骤10-14

测试步骤05-10

编写步骤06-03

工作步骤06-18

关键步骤06-19

四步骤07-11

教育步骤07-22

步骤策略07-29

上一篇:手术切口Ⅱ期愈合下一篇:适应、转变与提升