法律词汇

2024-11-04

法律词汇(精选6篇)

法律词汇 篇1

一、引言

国外在二十世纪六十年代产生了法学和语言学两门学科相结合产生了新的学科——法律语言学 (forensic linguistics) 。法律语言是民族共同语的一种社会语言变体, 在生产生活实践中逐渐形成并逐渐成熟。法学家、术语学家和语言学家在特定法律术语含义的约束之下对法律语言进行的准确、恰当、科学且合情合理的解释, 为最大可能地还原法律条文的本真含义都付出了艰辛的努力。

二、法律词汇研究

对法律词汇的研究, 用语言学知识和方法, 已有不同的角度切入。就研究文本而言, 或研究古典文献中的法律用语, 或研究近现代法律专科词典中的法律术语。就研究对象而言, 或从宏观上鸟瞰古代法律词汇系统的全貌, 分析中国古代法律词汇的产生、发展及演变, 不作具体类别的细致语义研究, 属于法律词汇的历时研究;或圈定并明确研究范围, 在一个封闭的语言环境中, 针对某一具体的法律范本, 从微观上观察其中的法律词语语义特征及语义系统, 属于法律词汇的共时研究。

1. 研究古代法律词汇

李明晓的 (2003) 从语言学角度、汉族文化和史学角度对秦代竹简《睡虎地秦墓竹简》进行穷尽性的系统研究, 以个案研究试图发掘《睡虎》在汉语词汇发展史和古代法律史上的重要文献价值, 从而揭示秦律的具体内容和一些法律制度, 具有一定程度上的史料价值。

邓海荣的 (2003) 运用训诂学理论, 参考我国古代不同时期具有代表性的法律古典文献史料, 将唐《律》中保存的但在现行辞书或专书未被收录和释义的部分法律术语进行了详细的解释, 起到了补充的作用。

曹贵山的 (2007) 不同于前人对明代拟白话小说“三言二拍”上对个别词语词义的考释, 搜集并分析大量“三言二拍”中法律领域相关词语, 考察并深入描述、分析小说中公案等中的明代法律词汇系统, 最后与现代汉语的法律词汇进行比较研究, 对现代汉语法律词汇的来源和意义作出了一定程度的溯源研究。

也包括现行法律词典中描述的古代法律词汇的释义研究。富全利、齐芳的 (2010) 对《精编法学辞典》中的古代身体刑刑名词汇系统进行语义特征分析, 以CCL为补证, 重新归纳古代身体刑刑名的词义特点, 比对《精编法学辞典》释义, 发现词汇释义的某些不足与欠缺。

有的学者对法律词汇做出了比较全面的历时研究:陈炯、钱长源 (2003) 从广而全的角度出发, 宏观上分析并概况了中国古代法律词汇形成途径, 论证得出从古入今或逐渐消失或后起的法律词汇的发展及演变是内在和外在因素的合力作用, 并提出自己的看法。

2. 研究现代法律词汇

从实词方面, 富全利 (2011) 对《精编法学辞典》中具体的语义场中的法律术语进行了详尽的系统的语义分析, 从宏观上能把握法律专科词典《精编法学辞典》的释义系统与结构, 从微观上能找出不同语义场之间最主要的区分标准及同一语义场内不同所释词之间最主要的区分标准, 由此能更准确且具体的解读法律专科词典所展现的法律逻辑体系, 从中总结出的词典释义的规律及发现的不足为日后词典编纂者的改进提供了建设性的建议。

从虚词方面, 郎花 (2011) 从语法修辞角度, 结合大量的现行法律条文, 看虚词助词“的”在法律语言中的用法, 并与日常生活中的“的”的语法形式进行比较, 得出法律术语中助词“的”的语法结构形式与日常生活中的结构用法一致, 但是又有着不一样的语体效果的结论。从虚词“的”的使用的角度, 看法律语言严谨性、简洁性和特殊性, 对国家制定和规范成文法时提供一些有利的借鉴。同时我们也更加深入了解助词“的”的语法功能。

3. 从宏观上看法律术语的语言学研究:

张在云 (2007) 针对一些现代法律相关书籍中出现的部分法律术语释义不当、表述有误的现象, 参校现行语文辞书和权威法律词典, 作小幅度的改动。文章只是对个案的挑错改错, 对法律专科词典编纂改进或教科书等的编写工作作用有限。

王榕 (2009) 从语言学研究角度出发, 充分利用现有法律材料, 有条理的将中华法理体系的大致结构清晰的阐述出来, 并有理有据的从六个大的方面对法律术语进行全面而系统的研究。文章从法律术语的界定、类型、特征与内部结构讨论到对超出常规法律语言现象的总结, 由内而外的理论探讨, 举详例说明法律术语在法律的确立到司法实践过程中的应用情况, 都能显示出作者较深的对法律术语的认识程度, 为我们在学习法律语言词汇, 提高运用法律语言的准确性的道路上提供了一次很有意义的新的尝试。

三、小结

法律语言在法律语言学领域的研究, 特别是法律术语的研究, 语言学与法学研究相交叉, 对增强立法语言准确无误、周密严谨和科学性, 健全我国法学体系, 指导法律实践具有非常重要的战略意义。从另一个角度看, 法律专科词语研究也完善我国汉语词汇史曾在这个方面的不足, 对整个语言学体系的构建也有极大的帮助。

摘要:语言学界对法律语言的研究一般专注于研究断代史书中的法律词汇或现行法律条文中的法律术语, 研究角度也各不相同。文中通过分门别类地对已有的法律语言的分析成果做简单的梳理, 对日后法律词汇系统进一步研究提供了帮助。

关键词:语言学,法律词汇,词汇系统

法律词汇 篇2

裁定 order; determination (指最终裁定)

裁定管辖 jurisdiction by order

裁定书 order; ruling

裁决书 award

采信的证据 admitted evidence

查封 seal up

撤回上诉 withdraw appeal

撤诉 withdraw a lawsuit

撤销立案 revoke a case placed on file

撤销原判,发回重审 rescind the original judgement and remand the case ro the original court for retrial

出示的证据 exhibit

除权判决 invalidating judgement (for negotiable instruments)

传唤 summon; call

传闻证据 hearsay

答辩 answer; reply

答辩陈述书 statement of defence

答辩状 answer; reply

大法官 associate justices; justice

大检察官 deputy chief procurator

代理控告 agency for accusation

代理申诉 agency for appeal

代理审判员 acting judge

代为申请取保候审 agency for application of the bail pending trial with restricted liberty of moving

弹劾式诉讼 accusatory procedure

当事人陈述 statement of the parties

当庭宣判 pronouncement of judgement or sentence in court

地区管辖 territorial jurisdiction

地区检察分院 inter-mediate People’s Procuratorate

第三人 third party

调查笔录 record of investigation

定期宣判 pronouncement of judgement or sentence later on a fixed date

定罪证据 incriminating evidence; inculpatory evidence

冻结 freeze

督促程序 procedure of supervision and urge

独任庭 sole-judge bench

独任仲裁员 sole arbitrator

对妨碍民事诉讼的强制措施 compulsory measures against impairment of civil action

对席判决 judgement inter parties

英美法律文本词汇特点综述 篇3

1.词源方面的特点

法律英语词源方面的特点很多学者都有论及, 总结一下, 英美法律文本中的词汇源自如下:

1.1拉丁语

在英美法律文本中, 经常可以碰到拉丁词汇, 因为英国法律由中世纪的法律体系发展而来, 而罗马教会在中世纪的权威使得拉丁语的地位得到巩固。在整个欧洲, 拉丁语成了书面文本和智者之间交谈的通用语。其次, 罗马法在欧洲大部分地区经过几个世纪的发展成为一个连贯的体系, 并被以书面形式记录下来。因此, 其中的一些准则和表述也就不可避免地被载入英语法律中 (Alcaraz&Hughes, 2008) 。比较常见的如:

还有些拉丁词语已经进入普通英语, 如:

1.2源自古法语或诺曼语的词语

众所周知, 促进英语形成的力量中, 法语在诺曼征服之后对英语的影响最为突出, 有成千上万的英语单词都来源于古法语或诺曼语 (Alcaraz&Hughes, 2008) , 如:

1.3古英语及中古英语词汇

古英语及中古英语中的大多数词汇已经成为历史, 在现代英语中难觅踪影。然而在英美法律文本中, 以here, there和where加上介词后缀而合成的副词却很常见, 如:

其他一些古旧词语还有Aforesaid (上述的) , Forthwith (随即) , Said (上述的) , Pursuant to (根据, 按照) , Thence (由此) 等。这些词的使用给予法律文本更多庄重、古雅、正式的意味。

1.4普通词

法律英语是民族共同语的一个变体, 在英美法律文本中固然充斥着大量专业术语, 但普通词汇还是占有绝对的分量。Alcaraz&Hughes将法律词汇分为纯术语 (purely technical terms) , 半术语或混合术语 (semi-technical or mixed terms) , 以及法律文本中常见到日常词汇 (everyday vocabulary frequently found in legal texts) 。第一类纯术语一般仅用于法律语境且词义单一。第三类日常词汇在法律文本中频繁出现, 但它们并未失掉我们通常所理解的词义, 也没有生出其他特殊意义。最容易造成困扰的是第二类词, 也就是所谓的半术语或混合术语。这些词具有多义性, 在日常用语中常用, 而在法律语境中又被赋予了新的特有含义。如:

(a) The testator died without issue. (offspring, children)

(b) The parties could not agree on the issue. (disputed point)

(c) The passport was issued by the Liverpool office. (give out)

(d) Parties must wait for process to issue from the court. (be served) (Alcaraz&Hughes, 2008:18)

一些具有特殊的法律含义的常见的普通词如:

2.词义方面的特点

有学者将大量使用术语看作法律英语的特点。不可否认, 法律文本中术语确实不少, 但每个专业都有自己的术语, 相对于其他专业英语如IT英语、医学英语等, 术语的大量使用也许并不算是一个特别明显的特征。法律术语本身所具有的一些特点才是值得我们关注的。肖云枢 (2001) 和王道庚 (2006) 都论述了法律术语的单义性、对义性和类义性三个特征。

2.1单义性

在一个学科领域内, 一个术语只表达一个概念, 同一个概念只用同一个术语来表达。这就是说, 一切科学术语最突出的特点是词义单一而固定 (肖云枢, 2001) 。相对于科学术语的普遍单义性, 法律术语在本国法律框架内呈现单义性。其次, 法律术语的单义性还表现在与同义近义词的不可替换性。日常用语中, 同义词或近义词的使用非常广泛。“文学语言中甚至鼓励使用同义词或近义词, 以便使文学作品变得更加丰富多彩, 韵味无穷。但在法律语言中, 为使语义精密、明确、固定, 则应避免使用同义词或近义词” (王道庚, 2006) 。但也有不少研究者发现普通法也存在一些所谓的“双联词或三联词” (doublets and triplets) 。例如:null and void, full and complete, made and entered into, will and testament等。这是英格兰的法律语言经过翻译过后所留下的痕迹。最后, 法律术语的单义性当然还表现为与其常用词义的区别性。如“action”一词常见的意思是“行动、行为”, 而一旦进入法律用语, 就是“诉讼”的意思。

2.2对义性

对义词是指词语的意义相互矛盾, 相互对立, 及词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系的词 (王道庚, 2006) 。由于法律所调整的对象往往是利害关系相互对立的两个方面, 法律英语词汇中不可避免地会出现大量的对义词。如:Right—Obligation;Plaintiff—Defendant;Debtor—Creditor。

2.3类义性

类义词是指词类相同且语义上有着某种联系的一组词, 常常出现在句子的同一位置, 用来表示类似但不同的含义 (王道庚, 2006) 。在英语法律文本中, 类义词扎堆出现的情况很常见, 这是因为法律在调整各种社会关系时, 需要明确不同的概念, 使用类义词能够清楚地表明法律所约束的行为主体, 以及各种权利和义务的界限。例如在联合国国际货物销售合同公约中规定:

This Convention does not apply to sales:

(a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use;

(b) by auction;

(c) on execution or otherwise by authority of law;

(d) of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money;

(e) of ships, vessels, hovercraft or aircraft;

(f) of electricity.

我们可以看到, 公约中对于各种不适用的销售情况作了很明确的约定, 在这种情况下类义词的使用就十分必要。

3.结语

综上所述, 法律英语词汇主要源自拉丁语、古法语、古英语和中古英语, 以及转义的普通英语词汇;在词义上具有单义性、对义性及类义性等特点。法律英语词汇的以上特点有助于我们更好地理解法律文本的含义, 为进一步深入研究打下良好基础。

摘要:法律语言学的兴起使得法律英语受到越来越多的学者关注。本文在前人研究的基础上, 系统总结了法律英语词汇在词源及词义上的特点。

关键词:法律英语,词源,词汇特点

参考文献

[1]肖云枢.英汉法律术语的特点、词源及翻译.中国翻译, 2001, (3) .

[2]王道庚.新编英汉法律翻译教程.杭州:浙江大学出版社, 2006.

常用法律英语词汇注解 篇4

从开始 形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“the contract was void ab initio”。

accused

被告 accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为respondent(答辩人)。

acquittal

罪名不成立 刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“the accused is acquitted”。acquittal是名词。

adjourn

休庭,押后 法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。

affidavit

誓章 以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。

allegation

声称 诉讼陈词中未经证实的声言,例如:the plaintiff alleged that his loss was due to the defendant’s breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。allegation是名词。

assault

殴打,侵犯 以武力侵犯他人的行为,称为assault,一般性质的殴打,称为“common assault”;严重者称为aggravated assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为indecent assault。

as is

现状 “as is”常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“the property is and will be sold on an “as is” basis …”即物业将会以其现状出售。

bail

保释 刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。

balance of probabilities

可能性较高者 这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。

beyond reasonable doubt无合理疑点 这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefit of doubt”归于被告。

binding

有约束力的 “binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:this provisional agreement is a binding contract。这份临时协议是有法律约束力的。

body corporation

法人团体 经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成立的有限公司limited company,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。

burden of proof举证责任 无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。

cause of action诉讼理由 提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用。

caution

警诫词 执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的警告说话。执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词,可能不会被法庭接纳为有效的证供。

certified copy

核证副本 指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署和核证日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况外,核证副本一般都视为有效的文件。

chamber

办公室 诉讼律师和法官的办公室,称为“chamber”。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearing in chambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席。

charge

收费,控罪,抵押,押记 charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:

1. 是提供服务的收费,例:legal charge 律师收费;

2. 是刑事控罪,例:this case has more than one charge 这案

件包含多于一项的控罪;

3. 是借贷的抵押,例:the company charged its property for

the loan 这间公司以其物业作为借款的抵押;

4. 是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法

定债务。

claim

申索 民事诉讼的传票中,原告须要将其向被告申索的事由详细列明,称为statement of claim 或particulars of claim。

concurrent sentence

合并判决 刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立,但各项罪名的判刑同时执行,例如第一项罪的判刑是一年监禁,而第二项罪的判刑是监禁两年,两项罪合并判决,被告只需要被服刑两年。

consecutive sentence

连续判决 刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以连续判决执行,则被告需要分别服刑,例如一项罪被判了两年,另一项罪则被判了三年,被告便需要连续服刑五年,才会被释放。

consideration

约因 合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为约因,缺乏有效的约因,合约便不能成立。

contempt of court

藐视法庭 是一种严重的罪行,可以被判罚款或监禁。藐视法庭包括不遵守法庭命令、违反对法庭作出的承诺,妨碍司法公正等行为。

contributory negligence

分担疏忽 意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少。

copyright

版权 是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便自动产生及受法律保护,毋须经过任何注册程序,但必须为原创作品才拥有版权。

counterclaim

反申索 在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和理据与原告的申索是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必须对反申索作出适当的响应,例如进行抗辩等。

custody

保管,监护,拘留 一般而言,custody这个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事法中,custody of children 是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。

decree

法庭判令 法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi” 和永久性判令 “decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。

deed

契约 是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。

defamation

诽谤 非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。

defence

抗辩 刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。

dependant

受养人 是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。

disclaimer

弃权,否认 是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,则这份文件称为disclaimer。此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为。

discovery of documents

披露文件 在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有关于该案件的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是“所有与案有关的文件”都需要披露,而不是只披露对自己有利的文件。

distraint

封租 租客拖欠租金,业主可以根据租约条文向法庭请求封租令,将租客留在物业中的物品充公拍卖,偿还所拖欠的租金和封租的费用。

domicile

居藉 是一个人定居的地方,[居藉]与[居所]不同,每一个人只可以有一个居藉,但却可以多于一个居所,居藉可以是以出生地为居藉,也可以自行选择移居的居藉,也可以是法律界定的居藉,一个人的法律地位受其居藉影响。

estoppel

不可反言 是“stop”的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许引申某项违反公平原则的争辩。

ex parte

单方 在公平的原则下,诉讼的程序一般都是以双方“inter parte”形式进行,即是与讼双方同时有机会向法庭作出申辩。但在某些特殊的情况下,例如对申请人有人身或财物安全的迫胁,或者不让对方有机会毁灭证据等,是可以容许以单方形式进行。例如以单方传票向法庭申请禁制令,禁止对方将子女擅自携离香港。

false imprisonment

非法禁锢 非法禁锢是一种刑事罪行,也是一种侵权行为,不单是指将受害人拘禁的行为,同时是指无合法理由而禁止他人自由离开的行为。触犯非法禁锢罪行,可以被警方控诉,也可以被受害人追讨赔偿损失。

fiduciary duty

诚信责任 公司董事和受托人等,因为其身处位置,对委托人或有关的受益人都负有诚信的责任,基本上,诚信责任就是不能以位或权而谋私,凡事均以委托人的利益为前题。

forthwith

立即 法律书信经常用的副词,是立即的意思,例:the outstanding sum should be settled forthwith. 应该立即清还所欠的款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。

frivolous

琐屑无聊 民事诉讼中原告的申索理由,或者被告的抗辩理据,如果是frivolous 琐屑无聊,对方可以根据高等法院规则向法庭申请,将该申索或抗辩剔除,并索取诉讼费。

garnishee

第三债务 是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。如果败诉的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一方便可以向败诉方的第三债务发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿。

guarantee

保证 保证人(guarantor)承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,便负责赔偿受保证人的损失。保证一般都会以书面并以契约形式订立,称为deed of guarantee。

hearing

聆讯 案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。

hearsay evidence传闻证据 不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交由他人制定的文件,例如收费单据等。

implied term

默示条款 在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业的惯例,在合约中加诸的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款。

infringement

侵犯权利 一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。

injunction

禁制令 禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判罚款甚至监禁。

instrument

文书,文件 处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(instrument of transfer)。

inter alia

其它以外 在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项”,即是尚有其它事项。

interim order

暂时命令 指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时性赡养费令(interim maintenance order),在案件审理后,法庭再判定永久性命令,以取代该暂时性命令。

interlocutory

中途的指令 法庭在诉讼过程中发出的指令,例如指定双方在14天内交换文件清单,或者批准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等。

intestacy

无遗嘱 逝世后没有留下遗嘱,死者的遗产便须要按照<<无遗嘱者遗产条例>>分配,但在进行遗产分配之前,在该条例中指明合资格的人,应先向高等法院的遗产承办处申请成为死者的遗产承办人(administrator),然后负责分配死者的遗产。

intra vires

权力以内 得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没有得到授权而进行的事项,都属于权力以外( ultra vivres)。

ipso facto

事实使然 单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出判断。

issue

发出,争论点,子嗣 issue可以作多方面的解释,例如:

1. 发出:this writ was issued more than one year. 这份传票

是在1年多以前发出的

2. 争论点:the issue of this action is the date of the contract.这案件的争论点是合

约的日期

3. 子嗣:none of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不会在

其遗产中得益。

joint tenancy

联权 两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的形式(tenancy in common) 拥有。联权拥有物业,一般人称为“长命契”,联权形式是双方共同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业。

lapse

失去时效 在商议的过程中,所给予考虑的时限过后,有关的提议也失去了效力。例:this offer will be lapsed automatically after the time limit. 这项要约在期限过后,便会自动失效。

leave

许可 leave这个词一般解作“离去”,但法律上则用作为法庭的许可,例:it is necessary to seek the court’s leave to file a document out of time. 时限过后,必须得到法庭的许可才可以将文件存盘。

lien

留置权 这是扣留他人财物的权利,一般用作为还款的保证,或者作为还款的交换。

limitation period时限 民事申索案件,一般都有一个指定的时限,时限过后,必须要得到法庭的特别批准,才可以进行有关的申索或者程序。一般的合约纠纷时限为6年,但涉及契约的纠纷则有时限,雇员工伤索偿的时限是由意外发生日起的两年内进行,而其它受伤索偿的时限则有3年。

liquidated damages

定额赔偿 民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额,当被告收到了传票后,如果他照该指定赔偿额付款给原告,原告便再没有申索的理据,案件也就因此而完结。

listing

案件排期 案件发展至进行审讯的阶段,便可以向法庭申请将案件排期审讯,案件可以在固定名册中排期,也可以在浮动名册中排期。

maintenance

供养,赡养费 一个人向另一个人提供经济给予的行为,称为供养。而在家事法上,对子女配偶提供的生活费用,称为赡养费。

merits

法律理据 诉讼案件中的事实,致令原告作为提出控诉的法律依据,或者作为被告抗辩的理由。

mesne profits

代租金 租客不依期缴交租金,业主可以就租客的违约行为取消有关的租约,追讨拖欠的租金,如果租客在业主取消租约后,仍然占用有关楼宇,业主可以追讨相等于租金数额的代租金,作为租客非法占用楼宇的赔偿。

misappropriation挪用 未经物主同意,擅自取用他人的对象或金钱的行为,如果有证据显示挪用者有意永久占有该对象,则挪用者的行为属于盗窃。

mitigation

请求轻判,减低 1. 刑事案中的被告请求法庭轻判其罪行,法庭会视乎被告是否有犯罪

记录,家庭背景,是否对所犯罪行表示悔意等而作出适量的判刑。

2. 在索偿的民事诉讼中,虽然被告有责任赔偿原告的损失,但原告

也有责任将损失减低。

natural child

亲生子女 natural child泛指亲生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。

negligence

疏忽、怠慢 这个字很多时用在专业人仕身上,主要针对专业人仕并没有根据他们的专业操守、行为,而作出适当的做法,至使他们的客户因此而蒙受损失。

next friend

诉讼保护人 有这个保护人出现,主要是因为诉讼人为未成年人或是病人,而需要由这个诉讼保护人来代表。

nolle presequi

不起诉 enters a nolle prosequi即提出中止起诉,是原告人对被告人的承诺,中止对被告人的起诉。有别于民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起诉,并不等同被告不会因同一罪名而再受捡控。

non est factum

这不是我所签署的 non est factum很多时候是作为被告的辩词,声称被告没有签署文件,又或被告签署文件的时候并不知道文件的内容,所以non est factum的英文解释是it is not my deed。

notice to quit

迁出通知书 在业主与租客的关系上,无论任何一方均可将通知书派送对方,作为中止租约的通知。但根据《业主与租客(综合)条例》所例明,业主派送给租客的通知,一定要受条例内的时间限制。而租客的迁出通知书亦不可以用作中途中止租约,除非相方同意或租约有条款列明。

nullity of marriage

判决婚姻无效 在法例上的某些规限,以判决婚姻无效,这个判决,可以是男方的性无能又或女方自结婚以来一直以理由拒绝与男方相好。若法庭判决婚姻无效,双方的婚姻情况便属于未婚,而不是离婚。

obiter dictum

法官裁判时发表之附带意见 是法官判案时所发表的一些附带的意见,不会影响案件的最后判决。

official receiver破产清判官 是政府的一个职位。专责处理破产或公司清盘事宜。其办公室处于香港金钟道政府合署十楼。

onus of proof

举证责任 详情可见burden of proof。

open contract

条件未完全的合约 合约的订立,有很多组成的部份,除了基本的合约订立人、合约年期、合约模式及双方责任等,但若合约缺少了例如双方执行的时间等,便可以称为未完全的合约。(合约订立详情,请参阅法律常识版)。

order of discharge

解除破产令 根据现行法例,若个人被法庭裁定破产,他需要面对破产后的种种限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向别人借贷而不透露自己破产的身份等等。若破产后得到法庭获准颁发解除破产令,个人便可回复自由身。

ordinary resolution

普通决议 普通决议是指一般公司会议时,以超过一半投票人所同意的议决,这样的决议有别于extraordinary resolution (非常决议)及special resolution (特别决议)。

overruling

推翻 即高层法院对低层法院判案决定的推翻,这个可以是上诉庭对一审法院判决的推翻,又或是最终法院对上诉庭判案的推翻。

pardon

赦免 指犯人透过赦免而被撤销判罪或判刑,而当犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。

partial intestacy部份无遗嘱继承 指死者在遗嘱内,并未完全包括死者所有的遗产。例如死者在遗嘱内只提及物业、现金(包括银行存款)的处理,实质死者还有股票及其它珠宝手饰并未在遗嘱提及,因此,这些未提及的遗产便需要根据无遗嘱继承法处理。

personal service专人送达 由送达人员亲身将法庭或律师楼文件交到收文件人手上。在某些情况下,法庭或法例上可能会要求特别的送达方式,专人送达是其中一种,另外可能是用挂号邮件方式或由登广告的方法。

personam

对人 与rem对物相对。是拉丁语,指对人或与人有关的。

petition

请求 在法律上,一个petition可以是离婚的请求,亦可以是破产的请求,是以一个请求状的形式带出的。

physical possession

实体占有 physical possession有别于其它的possession,因为若对象是在一个人的实体占有,即表示那人手上真正占有该对象。不过,实体占有并不等于对象的拥有权。例如买家向卖家订货,卖家已将对象特别与其它货物分割开,而买家已将所有金额支付,那么卖家虽然仍实体占有该对象,但他并非对象的拥有者。

plaintiff

原告 通常在诉讼过程中,向被告人发出告票的一方为原告,原告可以是个人或是法团,亦可以是政府。

possessory title

土地占有权 这个土地占有权,并没有任何契据所支持,主要因为占用人已将物业占有了一段长时间,而并没有人提出反对的话,占有人便可因此而将土地注册,成为土地的注册拥有人。

power of attorney

委托书 以契约形成,将个人的某些权力,委派于他人身上。最常见的是用于物业管理上,例如业主已移民外国,业主在港的物业,他委派一个可信的人替他管理,亦可以透过委托书要求受委托人替他将物业出租或出售。

pre-emption

先买 pre-emption最常出现在有限公司的股权买卖内,因为很多时在公司的章程内会规定,若公司的股东要将手上持有公司的股份出让,就必须要先买给现有的股东,这个情况主要防止有外来的人仕介入公司的业务内。

premium

补地价 补地价广泛应用在香港的新界土地转让上或房屋署的居者有其屋计划内。若卖家要将这些业卖出,他必须将物业先补地价,拿到补地价纸后,才可将物业卖出,现时买卖情况,亦可以容许卖方收到买方的楼款才补地价。

presumption of death

推定死亡 香港法例,若配偶失踪达七年或以上时间,在世的配偶可以向法庭申请,推定失踪配偶已死亡。若法庭颁下命令,在世配偶便可处理失踪配偶的遗产。

prohibition order

禁制令 禁制令常见于债权人向债务人所发出,债权人必须令法庭满意债务人是有意图逃避法律责任,并会逃离香港,故便发出禁制令禁止债务人出境。

quantum

赔偿金额 在民事诉讼中,特别是一些个人受伤赔偿的案件,很多时候,被告都会承应责任,但至于责任要负多少来制定一个赔偿金额便是这个quantum的问题。

question of fact事实问题 完全由事实为根据,与法律无关,须经由法庭所判决。例如在强奸案中,受害人指被被告强奸,而被告则指出性行为乃经受害人同意,所以这案件的事实问题是有性行为发生,但至于有没有强奸就涉及法律问题。

question of law法律问题 若果裁断是根据事实问题而作出,除非有很特别的情况,否则很难可以从上诉法庭推审下级法庭的裁断。但法律问题就不同,诉讼当事人一般都可以就法律问题提出上诉。

quilt enjoyment平静享受的权利平静享受的权利,一般出现于租约内,就算租约内没有明显条款规定业主要提供一平静享受的环境,这个权利都可以作为一般租务住客的隐含条款。

reckless driving鲁莽驾驶 鲁莽驾驶有别于不小心驾驶(careless driving),鲁莽驾驶的情况比较严重,包括伤人及损毁财物等,刑罚比不小心驾驶重。

reconciliation

和解 通常出现于离婚案件中,当当事人委托律师办理离婚时,律师通常会签署一份和解书,表明律师责任只在替当事人办理离婚的申请,但没有向当事人提出和解的意见。

redemption

赎回 在楼宇按揭中,若借贷方打算将楼宇买出,他一定要先将楼宇从银行手中赎回,由于香港的楼宇买卖相当频繁,通常很少机会会先赎楼后卖出,大部份情况都是赎楼与卖出在同一天进行。

refresher fee

大律师上庭之额外费用 大律师上庭前,通常会与当事人议定一个refresher fee即第一天上庭后的以后每天的费用。

registered office注册地址 注册地址是指有限公司在公司注册处内所登记的地址。注册地址在法律上有相当大的意义,因为根据公司法规定,若法律和司法文件送达到公司注册地址,这个送达便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人没有收到文件的原因。

relief

法律补救方法 指民事上要求法庭提供补救方法。例如在收楼令发出之后,租客只要有充份的理由,要求法庭暂停或延迟收楼,最常见是租客立即交付欠交的所有租金,收楼令便可以即可暂停。

remand

还押 在刑事案件中,疑犯还押监房并另定一日子再进行审理。不过法庭亦可就个别需要而准许疑犯保释外出,等候审讯日子。

remote

间接 若果我们说一件事件的发生比较remote,即其发生的可能性相当低,几乎低至零。

requisition

查询 在物业交易中,买方的律师其中一项责任,是要确保业权妥当,所以他有义务就卖家所提供的业权契据文件等提出查询。这个查询过程相当重要,因为若果经这个程序而发现业权有任何问题,买家可以以此作为踢契的根据。

restraint of trade限制从业 限制从业的情况,主要出现在雇佣关系上。很多时候,雇主会在雇佣合约上加上条款,限制雇员在离职以后,往别处地方工作或限制雇员在某特定时间内为其它雇主工作。这些限制有可能因地域或时间长短等而被法庭裁定无效。

rule of law

宪法精神 指任何人均需要依据宪法的精神来办事。

seal

印章 在任何契约上,加上印章表明契约的真确和有效。在物业买卖上,一个有效的交易,法例要求契据是要“sign seal and deliver”即需要签名、印章及送达,才是有效的一个交易。

secondary evidence

代替性证据 在交易上若原本的合约已遗失,不能证明曾有限制及保障双方的证明时,法庭很多时均会依赖这些所谓代替性证据。这些证据可以是双方来往的书信,双方曾签订的其它文件,以证明双方的合约意图。

severance payments

遣散费 雇员若为雇主根据连续性合约工作满24个月,因裁员而遭解雇或被停工,便可享有遣散费。遣散费的计算方法,可参考法律常识版。

sine die

无期 通常案件被无期押后,“adjourned sine die”即法庭没有制定一个押后的日子,除非一方将文件再整理好,再要求排期聆讯为止。

slander

短暂形式的毁谤 这些毁谤的行为是口头形式的,但并不是透过传播媒介而发出,对针对的人形成短暂的毁谤性影响。

smuggling

走私 指走私偷运对象进入本港,目的在逃避要缴付进口税的责任。

specific performance

强制履行 对于合约违约一方对另外一方的一种补偿方法。若遵守一方已履行合约所要求的,他可以要求法庭颁一个强制履行令,强制违约一方要根据合约的条款进行。若在楼宇买卖的交易上,强制履行便要双方履行必买必卖的条款。

statement of affairs

资产负债状况说明书 在破产申请上,破产人需要填写一份statement of affairs,用以列出所有债权人的资料及所欠的债项,详情可参考法律常识版破产的部份。

sub-letting

分租 虽然在商业交易上,很多时楼宇均有分租的情况出现,但大多数的租务合约均有明文规定,不容许租客将楼宇分租,所以在租客决定将楼宇分租之前,最好先看清楚合约条款,避免日后与业主的诉讼。

sub-rogation

代位 最常出现在保险的案件。例如普通交通意外,若车主已买了保险,保险公司便会代替车主的位置去提出诉讼或向受伤的一方作出赔偿。

tenant in common

分权共有人 是物业业权拥有的其中一种形式。有别于联权拥有的长命契形式,各人所拥有的均为一个独立的个体,并不会因其中一方逝世而令物业归于另一方。所以若找到买家, 分权共有人可以随时买出自己拥有物业的部份。

tomlin order

汤林命令 和解令的一种。主要在民事诉讼中,双方达至一和解协议,并将双方要履行的职责,附于附表中。但这个命令只是暂停诉讼的执行,若有一方不依据命令的行为而执行,另一方可向法庭申请恢复先前的诉讼。

tracing

追查 若物主的对象被人盗去或用不正当的手段骗去,对象其后被人变卖,而买方亦清楚这对象从不正当的方法取得,物主是可以追查对象及起回不法取去对象变卖后所得的财产。

training centre

教导所 为拘留年龄在14-21岁之间的少年罪犯的地方,少年罪犯在教导所所受的刑罚,一般比劳役中心为轻,教导所主要提供一个职业训练予少年,视乎个别情况,拘留年期大约为十八个月至三年不等。

trespass

侵越 若没有任何批准而擅自进入别人的地方是一个侵越的行为,若用之于个人身上,可以指非法禁锢或殴打他人的行为。

trust

信托 在现今的商业社会,很多人均会成立一个信托基金,用以管理个人的财产。但另一方面在法律上,这个信托可以有很多重意义,例如在物业拥有上,土地注册处上的名称可以是一个人,但实际上这个人只是一个信托单位,为一个或多个人之名拥有物业。在这种情况,拥有人通常会要求受托人签署一份文件,以证明这个受托之安排。

unascertained goods

未经确定的货物 在货物买卖的交易上,买方要求卖方提供例如十件货物,但这十件货物与其它卖方的货物完全一样,而卖方亦未就买方这个要求,而将这十件货物与其它对象分开,所以这十件货物可以说是一未经确定的货物。这个名词的作用是,若不幸货物在卖家货仓时被火烧毁,由于货物未经确定为买家的货物,故若有任何损失都会归卖家负担。

undertaking

承诺 是一种自愿承担的承诺,在法律上可以用于很多层面,例如楼宇买卖将要完成,而卖家还欠数份契据未能赶及在交易前交到买家律师手上,通常卖家律师会给买家律师一个undertaking,在交易完成后的若干时间会将契据送上。另外在离婚诉讼上,若得到抚养权的一方希望带子女到外国读书,除了他要得到对方的允许外,法庭亦会要求得到抚养权的一方给予一个undertaking,承诺若有需要,会将子女带回香港。

undue influence不正当的施压 是一个阻止或防碍个人作出独立思考而作出决定的行为,最常见用于夫妇关系上,妻子因受到丈夫的不正当施压而向银行大量借贷最后无法偿还。

unsecured

没有担保 在破产管理上,债权人可以分为有担保与没有担保的债权人,有担保的明显是有对象给债权人作抵押的,例如楼宇按揭便归于这类。而没有担保便是其它的债项,例如信用咭欠债等,在任何情况下,有担保债项一定比没有担保债项有保障。

vacant possession

交吉的地产 在楼宇买卖交易中,除非连租约出售的物业,否则合约内必订明物业必须交吉予买方,如果到交易日期,发觉楼宇仍有人居住,卖方便因没有交吉地产而作毁约论。

verdict

裁决 指法官就案件所作出的最后决定。若果有陪审团的话,裁决将会由陪审团作出。

vicarious liability

因他的作为的责任 若雇员在为雇主工作时所犯下的法律责任,其雇主亦需要为这事件负责,例如雇员受雇于车房工作,他需要将车泊好,但不幸地雇员将车撞毁,雇主亦要负上责任。

void

法律在无效 例如双方签订合约买卖一件货物,但其实根本上就未会有这件货件存在,那么这合约便可称为一无效合约。

voir dire

独立聆讯 主要用于刑事案件人,聆讯被告人向执法人员所作的口供是否可信,并出于自愿的。

voluntary disposition

无偿处理财产 在破产案件中,若债务人发现破产人在破产前蓄意将财产无偿转让予他人,来逃避破产责任,债务人可以要求将已转让财产与其它破产财物一并处理。

ward of court

受法庭保护 若法庭发觉未成年人或因其身体的缺陷而需要法庭保护,法庭会颁令照顾这些人或会安排社会福利处或其它监护人代为照顾。

warranty

保证 在合约的条款中,很多时会有一保证条款,由卖方向买方提供货物质素的保证。但亦有很多情况下,卖方亦清楚列明不会为卖出的货物提供任何情度上的保证, 所以在签定合约时, 这些条款一定要仔细查阅.

will

遗嘱 在世人士为自己死后的财务及各项安排预先签定一份俗称所谓平安纸的文件。详情请参阅法律常识版。

wounding

伤人 刑事案件,以受伤的情况及伤人的意图而分开为伤人17、19、30及40,而以数目最细的伤人罪行为最严重罪行。

writ of fieri facias

抄封令 很多时会与取回物业令状一起申请,主要是执达吏在收回物业时,一并会将在物业内的对象扣押,若有需要,便会将对象拍卖以用作偿还所欠的债项。

writ of possession

法律英语的词汇特点及翻译原则 篇5

关键词:法律英语,词汇特点,翻译原则

美国权威法律语言学家David Mellinkoff教授在其著作《法律的语言》 (The Language of the Law, 1963) 中, 把法律英语定义为“在英语为官方语言的国家里, 律师在一般的司法活动中通常所使用的语言。”随着时间的推移, 法律英语的定义也随之拓宽。如今在英语为官方语言的国家中, 除律师外, 所有法律专业人士, 如立法者、法官以及法律工作者和法律研究者等所使用的语言都属于法律英语。

Martin Joos以语言的正式程度将语言划分为五种文体: (1) 庄重文体 (the frozen style) ; (2) 正式文体 (the formal style) ; (3) 商议文体 (the consultative style) ; (4) 随便文体 (the casual style) ; (5) 亲密文体 (the intimate style) 。法律英语属于庄重文体。因此法律英语与日常英语相比更具专业性、庄重性、复杂性。法律英语的词汇特点则清晰地反映了法律英语的上述特征。因此法律英语翻译需要采取一些特殊的翻译原则。

1词汇特点

(1) 法律术语 (legal jargons)

法律英语的载体是以英美法为主要内容的规定权利和义务的法律文件。法律文件的目标读者不是普罗大众, 而是具有极高的专业素养的法律人士, 如立法者、法官、律师等。因此法律英语中充斥着大量的法律术语, 这些术语语义精练、表意准确、严谨规范, 一般人很难理解。

例如下面三个法律术语:reasonable doubt合理怀疑 (即一个法律上的理性人所能做出的怀疑) 、presumption of innocence无罪推定 (即任何人在未经依法判决有罪之前, 应视其无罪) , burden of proof举证责任 (即在诉讼中, 当事人对于自己主张的事实, 有提供证据、证词、材料、影像、音频、证人等以证明其行为真实性的责任)

(2) 普通词汇的特殊意义 (ordinary words in legal texts)

虽然法律英语含有许多法律术语, 有些词汇在法律文本中的意义与其普通含义存在一定联系, 可以理解;而有些词汇的法律意义则与其一般意义大相径庭, 如下面四组词汇 (a.日常生活中的一般意义;b.法律文本中的特殊意义。) :Action, a.行动, 活动;b.诉讼。Counterpart, a.相似的人或物;b.有同等效力的副本。Instrument, a.乐器工具;b.法律文件。Consideration, a.考虑;b.对价。

(1) 古体词 (archaic words)

随着英语的发展, 很多古英语在日常交流中消失, 但作为庄重文体的法律英语保留了许多古体词。其中人们较为熟悉的古英语是由here、there、where与介词合成的副词。例如在合同条款中经常使用以下副词:hereafter (in this document and after this point) 、hereby (by reason of this) 、therein (in that document) 、theretofore (up to that time) 、whereas (in the light of) 、wherein (in the point) 。

(2) 拉丁语与法语 (Latin and French)

许多法语和拉丁语词汇进入英语后, 在语音上和词形上被英语同化, 成为英语词汇的组成部分, 但仍有一些词汇未被同化, 沿用至今, 例如来源于拉丁语的法律英语词汇habeas corpus (人身保护权) 、mens rea (犯意) 、defacto marriage (事实婚姻) ;来源于法语的法律英语词汇attorney (律师) 、estoppel (禁止反悔) 、quash (废除) 。

(3) 词语并列结构 (words of conjunction)

法律英语的正式性还体现在词语的并列使用上, 两个或两个以上的具有语义联系的词语用“and”和“or”连接。如in whole or in part (整体或部分) 、null and void (无效) 、signed, sealed and delivered (签署, 封印, 交付) 。这类叠词的大量使用, 不仅使词义语义明确精准, 基本避免歧义误解, 而且语言更显正式, 清楚反映了法律英语的庄重性、专业性和复杂性。

2翻译原则

(1) 翻译标准“信、达、雅”

翻译可以简单地理解为从源语言到目标语言的一个转变过程, 但实际上翻译并非如此简单。英国语言学家I.A.里查兹认为翻译是“宇宙进化史上到目前为止所出现的最为复杂的活动”。如此复杂的翻译活动当然要遵循一定的标准才能进行下去。古往今来, 不少翻译大家提出过各种各样的翻译标准——尤金·奈达的功能对等理论, 塞莱斯·科维基的释意理论, 傅雷的“神似论”, 许渊冲的“三美论”, 钱钟书的“化境说”和严复的“信、达、雅”。其中堪称“中国翻译第一人”的严复提出的“信、达、雅”标准被中国翻译界广为接受, 成为翻译的通用标准。严复在《天演论》中解释道:“翻译作品内容忠实于原文谓信, 文辞畅达谓达, 有文采谓雅。”所谓“信”就是译文忠实于原文, “达”就是译文语言通顺流畅, “雅”就是译文措辞优雅, 翻译带有美感。

(2) 翻译原则

法律英语以正式性、专业性和复杂性的特征著称, 与一般文体差别很大, 所以不能完全适应“信、达、雅”的标准。首先法律英语涉及众多法律法规, 这些法律法规的强制性和权威性要求法律英语的翻译必须用词精准, 表达清晰, 避免歧义和误会。毫无疑问, 法律英语翻译最重要的原则就是“信”, 即译文必须完全忠实于原文, 对原文的意义不容许有丝毫的更改、删减和遗漏。其次, 法律英语翻译不强求以“达”为标准。法律文件本身就是连篇累牍, 拗口难懂。根本上来说, 原文的可读性就不强, 又必须保持对原文的百分之百的忠实度。即使译者有心锤炼语言使其通顺, 译者发挥的空间也不大。法律英语若强求译文的可读性, 未免强人所难。法律文件一般供法律专业人士阅览, 极少面向大众读者。即使译文的可读性稍差, 法律专业人士也能凭借自身专业知识理解译文, 克服理解障碍。至于第三个标准“雅”, 基本与法律英语翻译无关。法律英语的目的是准确无误地传递法律信息, 语言准确平实, 无需修饰, 遑论追求优美典雅。因此, 法律英语翻译无需遵守“雅”的标准。综上所述, 法律英语翻译的原则可总结为忠实于原文, 兼顾可读性。

根据上述词汇特点和翻译原则, 试举一例分析讨论。

of the occurrence of any event at any time prior to the completion of the initial offering of the Securities as a result of which any of the Time of Sale Information or the Offering Memorandum as then amended or supplemented would include any untrue statement of a material fact or omit to state a material fact necessary in order to make the statements therein, in the light of the circumstances existing when such Time of Sale Information or the Offering Memorandum is delivered to a purchaser, not misleading. (选自STANDARD PACIFIC CORP.20, 000, 000Shares of Common Stock Underwriting Agreement)

这段法律英语包括: (1) 专业术语:O f f e r i n g Memorandum招募备忘录, material fact重大事实; (2) 古体语:therein在这其中; (3) 词语并列结构:amended or supplemented修订或补充的。

译文一:证券首次发行前任何时间发生的任一事件, 若导致当时已修订或补充的销售时间信息或招募备忘录的内容中包含对于重大事实的失真陈述或遗漏, 应根据向买方递交销售时间信息或招募备忘录时的具体情况作出通知, 以使销售时间信息或招募备忘录中的陈述不对买方产生误导。

分析:译文读来通顺流畅, 且法律术语翻译精准;但译文歪解了原文意思, 导致重大错译。译文认为“not misleading”修饰的是“a purchaser”, 而原文实际上“not misleading”修饰的是“the statements therein”。即使该译文可读性很强, 但它严重违反“信”的原则, 也就失去了最基本的价值。

译文二:由于证券初始发行之前的任何时间发生的任何事件, 导致任何当时已修订或补充的销售时间信息、招募备忘录载有重大事实的失实陈述或遗漏陈述, 以使有关陈述 (在向购买人递交销售时间信息、招募备忘录的情形下) 无误导成份。

分析:译文一采用顺译原则, 紧密贴合原文逐字翻译, 译文忠实于原文, 读来较为顺畅, 真正做到忠实于原文, 兼顾可读性。该译文符合“信、达”原则。

总之, 法律英语翻译绝非易事。法律英语用词生僻, 句子复杂, 佶屈聱牙, 晦涩难懂, 其文本就是翻译的一个拦路虎, 再者要遵循“信、达”原则, 对译者而言是难上加难。想要成为一名合格的法律英语译者, 对英汉双语的娴熟使用和转换以及对法律知识的了解都是极其必要的;当然译者还要遵循特殊的“信, 达”翻译原则。

参考文献

[1]Mellinkoff, David.The Language of the Law[M].Boston:Little, Brown and Company, 1963.

[2]Medrea Nicoleta, Aurelia.Cross-cultural communication a challenge to English for legal purposes[J].Procedia-Social and Behavioral Sciences, 2012.

[3]Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]Webster’s New World Dictionary[Z].New York and Cleveland:The World Publishing Company, 1968.

[5]李克兴.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[6]吴伟平.语言与法律——司法领域的语言学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

法律词汇 篇6

汉王朝建立为华夏文明延续做出了巨大的贡献,文化盛景空前繁荣,这文化现象的化石被文献的形式记载,《汉语大词典》既是涵盖古今词汇宝库,也是反映词汇面貌最好材料,有着明确文献出处义项是我们的语料筛选的滤网,那么,筛选《汉语大词典》两汉法律相关词语也是可靠的,欲求词语的文化现象也并非天方夜谭。

“德政以仁”文化现象探析:

法律自奴隶社会伊始,不断被统治者执政的需要得以丰富,由此也披上了统治者的烙印,自商至秦以法律的严苛著世,为了吸取秦朝灭亡的教训,汉在推行严刑峻法的同时实行德治。

1 以德服法

《汉语大词典》中严憯、危法、严法、峻法、深刑、明宪、苛禁、重法是表汉律严苛、法令的严厉词语,因为是两汉时期严刑峻法铁证,但两汉时代并不以严苛法度著称于世,在《汉语大词典》中有讼理、报、决平表以罪定刑公平断案原释义,更有放宽法制、从轻处理的宽制意义。可知西汉法律严刑必施、以德辅发,既要民众遵守法律甚至畏惧法律而约束自己行为,又要用道德之法减轻刑罚。法律是统治阶级意志体现,也是国家统治工具。法律严格执行为了维护国家稳定民族团结,但严厉苛求强制手段会使民众积怨太深,为了维护良好秩序,确保百姓民心不会因刑罚严厉而起逆反之心,必须用德育手段以舒缓民心。

孔夫子“宽猛相济”政治原则,“宽”即放宽行政原则,“猛”指保证法制严苛。注重“宽”,民就会怠慢滋长不正之风,不服从管教;注重“猛”,百姓就倍受强压摧残,只有将两者结合才会有良好效果。介于苛政猛于虎前车之鉴,避免苛政弊端并施以德政志在必行。汉代大一统集权政治体制需要,统治者受到了儒家思想熏陶才有着“德行并施”的思想觉悟。儒家思想作为主流思想其政治原则被两汉吸收运用,并加以完善使其发扬广发。可见,儒家思想的核心“仁”以德治的方式渗透到了法律之中。

2 赦过宥罪

《汉语大词典》中有宽恕王、公家族之人犯法的词语三宥,赦免大夫及以上贵族罪行的成语刑不上大夫,为减免皇帝的故交旧友、有奇才异能人、显贵人员、勤于国事者、有德行的人、皇亲国戚进行特别审议的词语议故、议能、议贵、议勤、议贤、议亲。上述词语是帮助王亲国戚和官名开脱罪名祈求赦免的法律用语,凡是身份尊贵或功可抵过之人皆有被宽恕的可能,对待尊贵之人既是如此,对平民也会放宽法律、宽赦重刑。

《汉语大词典》中三赦、专赦、五过、再赦、原除、缓刑、赦免、贳、免罪、宽、缓,此上一系列均属于缓刑、赦免释义的相关词汇,在两汉时代会给予老弱病残妇一定的宽宥政策,八十岁以上的老年人、八岁以下的孩童、手无缚鸡之力的妇人、残障人士犯罪后都有一定的赦免保护政策,免除刑罚、特予赦罪。在国家有重大节日或者巨大变动的时候,会对全国已判刑的罪犯普遍赦免或减刑。这不仅体现法律对老幼病残爱怜,且表现在儒家精神普遍树立,更建立西汉时代培养尊老爱幼、抚安慰幼的精神文明。

董仲舒说到“阳为德,阴为刑,刑反德而顺于德。”这一辩证法思想在这之前就已被前人提出,贾谊认为,治国应以礼义为主,刑罚为辅。礼义与刑罚都有着不可替代的作用,礼者禁之于将然之前,法者禁之于已然之后,只有在庆功劝善的同时,又刑罚惩其恶,才能实现长治久安。[2]无论王侯将相还是普通民众百姓,皆享受了被赦免的恩惠,并不代表两汉时代已经阶级平等,统治者如此正反映出统治阶级在维护等级制度的同时,也禁止超过限度地压榨剥削。“德治”能避免争端,使不同阶级能和谐统一相处。但深究其实质,“德治”只不过是统治阶级维护自身统治的行政手段。[3]这普遍树立“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”同情弱小精神文明体现。

3 礼法融合

《汉语大词典》中除刑事词汇外,礼法词汇在两汉法律词汇中占最大比重,笔者共收集礼法词汇234个,占两汉法律词语总数1676的13%,刑事词语571个占总数的34%。礼法的相关词汇涉及丧葬、祭祀、嫁娶、等级等方面,礼法约束性体现在生活各个方面,既是社会等级的尊卑制度和行为标准,又是整个社会伦理价值取向和道德原则。礼法不仅是行为准则,已然上升为一种精神层面潜移默化的影响了人,心中道义廉耻观念一旦树立就不会肆意妄为,在还没有犯罪之前就约束了行为,即使犯罪后心中强烈罪恶感会将自己吞噬。

董仲舒的“天人合一”思想是礼法与德治在法律中体现。所谓天“在体系中,一个是作为自然主宰之天,为一定的政治形态提供存在的合理性依据;二个为道德主宰之天,以价值仲裁者的形式作为这种政治形态的制约力量。”礼法作为民众皆知的道德准则存在使道德走向了法律的方向,即“礼”的日常准则与国家的强制力相结合,并获得了国家强制力支持,也对国家法律做出了重要补充,使得两汉的法律日益完善。所以,礼法融合更是“德政以仁”的延续,作为儒家“仁”思想的衍生品融入两汉的法律之中。

摘要:词汇作为语言重要组成部分,凝结了多彩文化现象。《汉语大词典》作为最大地汉语语文工具书内容浩繁、涵古盖今,涉及法律在内社会生活各个方面。那么,《汉语大词典》所收集词目将是窥探我国文化重要载体,储存在两汉法律词语内“德政以仁”文化也将重现光彩。

关键词:法律词汇,文化,汉语大词典

参考文献

[1]刑福义.文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社,2001.

[2]孙喆.论西汉法律文化的基本精神[D].郑州.河南大学,2002.

上一篇:安徽机电职业技术学院下一篇:支持路径