论海选一词的英译

2024-07-16

论海选一词的英译(共3篇)

论海选一词的英译 篇1

论海选一词的英译

文章试图探讨“海选”这一新词在不同语境下的英文翻译.在翻译与“海选”有关的句子时,首先要注意该词使用的是起源意义还是引中意义.如是起源意义,可作解释性翻译.如是引申意义,则要区分该词的`使用领域,仔细分析其实际所指意义,再进行翻译.

作 者:苗伟  作者单位:上海交通大学,上海,31 刊 名:郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF ZHENGZHOU INSTITUTE OF AERONAUTICAL INDUSTRY MANAGEMENT(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 27(1) 分类号:H315.9 关键词:海选   翻译   起源意义   引中意义  

论海选一词的英译 篇2

1“海选”的来源及发展

1.1“海选”的来源

据百科词条解释, “海选”是中国农民在村民自治中创造的一种直接选举方式, 用四个字概括, 就是“村官直选”。这种选举方式是吉林省梨树县梨树乡北老壕村在1986年换届选举时首创的, 由村民按照自己的意愿选举产生村官或村官候选人。这种确定候选人的形式出现后, 得到了官方的认可, 并进行了规范。1994年吉林省在省换届选举文件中对“海选”的做法做了统一规范和推广。文件规定:“海选”是一种独立的提名确定候选人形式, 指本村半数以上村民直接提名候选人并根据得票多少按照差额选举的原则确定正式候选人。1998年11月4日, 第9届全国人大常委会第5次会议通过了《中华人民共和国村民委员会组织法》, 第14条规定:选举村民委员会, 由本村有选举权的村民直接提名候选人。至此, “海选”成了法定的选举办法, 此方式由选民直接提名、确定候选人进行选举。

1.2“海选”的发展

现在, “海选”已由政治领域映射到非政治领域的选举。2004年, 由湖南卫视举办的“超级女声”选拔活动中, 所有报名选手根据报名先后进入摄影棚面对评委演唱自选歌曲 (无伴奏) , 评委会根据其表现从中挑选出50名选手进入复赛。因而“海选”又多了一层意思, 即指进行初次筛选的行为。例如:

(1) 昨天, 50余名报名参加新版《红楼梦》电视剧演员海选的特殊游客前往大观园。 (北京日报, 2006)

(2) 田中全表示, 参加海选的球员将先参加成足的试训, 届时, 海选出来的球员将可以参加中超预备队的比赛。 (凤凰网资讯—体育, 2011)

(3) 本次大赛 (中国日报网新媒体主题大奖赛) 的网络海选将于10月22日结束, 随后, 中国日报网的专业评审们将会综合考虑参赛选手的英文水平及文章创意, 选择30-50名得分最高的选手晋级决赛。 (中国日报网, 2011)

(4) 2012“北漂春晚”节目海选, 着重原创。 (人民网, 2011)

由此“海选”一词被广泛应用到娱乐、体育、社会生活等各个领域, 其意义也从最初的“直接选举”延伸到如今的“选拔”“初赛”“初试”“筛选”等意义。

2“海选”的英译

翻译从表面上看是从一种语言到另一种语言的活动。但细究起来, 该活动应该是“语言A----概念A----概念B----语言B”这样一个过程。这就是说, 译者首先要把源语言 (语言A) 的词句转换为相应的概念 (概念A) , 然后寻找目标语 (语言B) 中是否有表达相应概念 (概念B) 的词语。如果有, 那么这个翻译过程就是直译;如果没有, 就要采用意译、音译等 (Peter Newmark:2001) 。从我们收集到的“海选”英语翻译语料来看, 基本上都是采用的直接对等翻译。例如:

(1) mass election (新世纪汉英大字典, 2003)

(2) preliminary competition (《沈阳日报》, 2006)

(3) The fi rst audition (北京电视台网, 2006)

(4) an Internet audition (中国日报网, “快乐男声”网络海选启动, 2007)

(5) Casting a Wide Net in Search of (中国翻译, “红楼梦中人”海选启动, 2007)

(6) the preliminary selection rounds (维基百科, 自由百科超级女声大赛)

(7) the preliminary rounds. (中国国际广播电台网-国际在线, 2011)

(8) these preliminary tryouts (中国动画电影, 2009)

从这些例子来看, 英语译词不尽统一, 这是因为“海选”一词在不同语域有不同的意思, 英译时需要选择不同的词语与之对应。

“海选”的“初选”义用the primary election来直译, 可以从美国总统的选举找到依据。初选 (Primary election) 是美国总统大选第一阶段的选举, 其目的是在11月的总统大选之前, 对政党内部的总统竞选人进行筛选。

“海选”之人才选拔“初赛”之义最初始于2005年“超级女声”节目, 而此节目是模仿美国American idol而来。在关于American idol的媒体报道中, 此意义均用一个词audition来描述, 如:

Hicks, the new"American Idol", had barely survived the fi rst audition at which judge Simon Cowell warned he didn't have a chance of advancing in the contest. (www.amercianidol.com) 。

“audition”一词本为“试听”“试唱”义, 在此, 实际上说的是经过此次视听 (唱) 活动后要淘汰部分参赛者。这样就与我们的娱乐选秀中的“海选”义比较相近。我们可将此“海选”直译为“audition”或“the first audition”。

3 新词的英译

新词在很大程度上丰富了我们的语言, 但由于新词定义还不够稳定, 语义不确切, 因此, 在学习和应用这些新词时都应该引起重视。

就新词的英译, 一般遵循两个方法:借译和对等性描述。新事物新现象都不仅仅局限在一个国家, 因此一些汉语新词能在英文中找到类似表达。另外通过对具体语境的分析用意义相近的词来进行对等性的描述也是可取的。例如“选秀”节目中流行的“加时赛”和“复活赛”环节就可以分别借用体育的说法“overtime”和“wildcard competition” (李红梅, 2011) 。

随着中国国力的提升, 汉语在国际语言中的影响越来越大, 越来越多具有中国特色的词采用不译, 直接用汉语拼音表示, 如“春卷”、“乐山大佛”等就被直接翻译为“chunjuan”, “leshandafo”, 这种翻译更为人们所接受。总之, 由于新词的种种特点, 我们在翻译时可以灵活采取不同的方法。

摘要:“海选”作为当今颇受追捧的一种选秀活动方式逐渐融入了人们的生活当中, 并得到了广泛的应用。这一最初出现在政治选举中的词在当今的特殊文化背景中被赋予了更多的新义, 本文对“海选”一词的来源、发展及其英译做了适当的整理和研究, 并对新词翻译做出简要概述。

关键词:海选,发展,英译

参考文献

[1]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].上海外语教育出版社, 2001.

[2]“红楼梦中人”海选启动[J].中国翻译, 2007.

[3]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].中国对外翻译出版公司, 2004.

[4]李红梅.“选秀”新词翻译探究[J].赤峰学院学报, 2011.

[5]新世纪汉英大字典[M].外语教学与研究出版社, 2003.

[6]杨文全, 程婧, 鲁科颖.说“海选”[J].语文建设, 2005.

论海选一词的英译 篇3

关键词:王维 禅诗 山居秋暝 空山 英译

唐朝时期,佛教盛行。王维的母亲崔氏笃信佛教,因佛教典籍《维摩诘所说经》中的维摩诘是一位智慧通达、品格高尚的在家菩萨,遂为他取名王维,字摩诘。王维自小受母亲影响常年食素、衣着简朴,后跟随禅师学禅,常与高僧往来,渐修得一颗“禅心”,因其诗颇有禅意,得“诗佛”之称。王维将自然、诗歌与禅学合一,在物我交会、心境交融中实现超越,把唐诗“以我观物”的自信倾向推向极致,形成了独特的诗歌美学。《山居秋暝》是王维的禅诗代表作,英译版本达十几种之多,本文围绕开篇“空山”一词的英译,探究禅诗英译的翻译策略。

一.“空”字的美学含义

王维在写诗时极青睐“空”字。据学者张节末统计,在《王右丞集》中收录的144首诗中,“空”字出现84次[1]186,出现频率之高足以证明他对这一字的偏爱。张老师特别指出,王维的“空”、“闲”、“静”的内涵是相通的[1]193,这就是说“空”本身并非是一种恒常的心理状态,更是一种动态的审美过程,是主体在刹那排除世俗干扰,以一种空明的心理状态进入审美创造的过程。

对于熟悉中国古典美学的人来说,“空”字并不陌生,它源于道家的“无”,即虽为“无”,实为“有”:“天下万物生于有,有生于无”(老子四十章),“无”是万物生发的本原。魏晋时期,何晏王弼的“贵无”论视“无”为本体,“无”的地位进一步提升,唐宋时期佛教盛行,对唐宋诗歌产生了深刻的影响:“无”演化为“空”,并呈现出“空静”、“空无”、“清空”和“空灵”等多种美学维度。“般若性空学认为,‘空是万法的真如,本质的真实,是未染尘缘的自然”[2]141,如果说“无”是道家之本的话,“空”可以说是佛教之本。大乘般若学认为,“空”并非是一无所有,杳无一物,而是“存在于现象中的本质”[3]45,“空”不是一种寂灭,恰恰相反,在宁静的“空”中蕴含着勃勃生机,诗人周遭的自然景物往往与他的万千思绪相互交织,这种独特的审美意境为众多唐宋诗人所追求。

二.“空山”的禅学意义

《山居秋暝》中的“空山”建立在“空”字的美学基础上。“空山”一词有虚实多义,应尤以其般若空观的内涵为重,很多学者都曾谈到这一点:如陈殊原说“或许是受佛家‘一切皆空观念的影响,王维的诗中常常用‘空字,这些‘空并非指虚,而是清、静之义。‘空山也如此,不是空寂荒凉,而是表现雨后山野的幽静,是诗人对山的一种感觉[4]89,”陈铁民说,“这首诗不仅写出秋日傍晚雨后山村的幽美景色,而且流露了诗人自己领受这种佳景的愉快和对自然的爱恋之情”[5]141。其实,这种感觉就是指般若空观。张节末的解读最为清晰,他认为王维的“空山”是多义的,有大、深、静、幽、净、虚诸义,“空山”的“空”与般若空观有着密切的联系,山之所以空,是因为它的闲和静,因此,山之空是人对它静观的结果,不止是视觉的大或深[1]187-188。

笔者以为,“空山”一词一出,王维的整首诗已然说尽。“佛教大乘般若空宗的直观,就是空观,它的基本认知理论是无相,认为世界上的一切都不外是心之所造,可以感知界是色界,它表现为假有或假象(相)……空宗直观的对象是空,这个空是超越时空的,是永恒的般若智慧和涅槃之境。”[1]65“空山”是诗人空观和心造的结果,空山真的空吗是,又不是。山中自然可以有随风微动的松枝和竹林,潺潺流动的清泉,嬉笑欢欣的浣女和在莲花中穿行的渔舟,但又可以是“案头山水之清供,纵是百般巧做,均是徒具形骸”[6]246,也就是说,“空山”是实相(真如),“空山”外的意象皆为心造、为假象是王维一刹那连续不断的种种念头而已,是觉悟——《山居秋暝》是一个由“人空”到“法空”的动态过程。王维之所以还要谈新雨、晚秋、明月、松树、清泉、石头、竹、浣女、莲花、渔舟,一来是要完成一首古诗的完整书写,二来是呈现其“不但空”的境界。小乘仅见“空”,却不见“不空”,被称为“但空”,大乘见一切为“空”,又能见“不空”,称为“不但空”。王维看得到“空”(空山),也看得到“不空”(诸意象),此为大乘的“不但空”境界。因此,此诗开篇“空山”一词的英译之重要不必赘言:这二字是全诗的诗眼。

三.“空山”一词的英译探析

“空山”的英译直接关系《山居秋暝》译本的整体效果。如果译者能够将“空山”的空观意义译出,那么整首诗所体现的直观之美与心造之美就能得到彰显,读者便能跟随诗人一同进入他的禅悟中去。本节通过比较多种译本的方法探讨“空山”一词的英译,笔者收集了五个《山居秋暝》英译本,现列举如下:

1.Empty Mountain after fresh rains[7]25

2.After newly-fallen rain in this vast mountains[8]113

3.After fresh rain in mountains bare [9]10

4.Fresh rain has fallen on the vacant mountains[10]43

5.Blank hills look pure as a recent rain refines[11]73

“空”这一禅字应如何英译呢在上面列举的五种译文中,译者用到empty,vast,bare,vacant和blank来译,其实佛学中的“空”一般用empty/emptiness[Budd][12]1203来译,empty的本意是have nothing inside[13]614,是实质意义上的“无”,禅宗思想认为世间万物皆为虚妄,因此将“空”英译为empty最贴切;vast意为extremely large[13]2206,指视觉上的大,与“空”的意义不符;bare意为not covered by trees or grass, or not having any leaves[13]123,表示山光秃秃的,没有草木,与诗中描述的空观景象不符;blank意为showing no expression,understanding or interest[13]170,意为无表情的,淡漠的,与禅宗精神不符,因为禅宗虽然强调“空”,但拒绝“顽空”如木石,倡导的是寂静中蕴含活泼泼的生机;vacant意为vacant seat, room etc. is empty and available for someone to use[13]2202,表示闲置的(座位或房间),以上词汇除empty外均与原诗意义不符。

将原诗的空观意义译出是禅诗英译最重要的一环。前三个译本中都没有将“空山”一词的空观意义译出-----句子中均未出现动词,后两个译本中分别出现fall和look两种动词,比较而言,look更能反映诗人的空观,略胜一筹。Dictionary of East Asian Literary Terms中将“空观”译为“observing emptiness”,鉴于此,笔者建议将《山居秋暝》的第一句译为Observing the empty mountains after fresh rains,并在注释中写明“空观”的含义:observing emptiness, the meditative practice of Buddhist. Buddhists hold the belief that all things arise through the process of dependent co-origination, observing emptiness can help overcome the hindrances of defilement(烦恼障) and the known(所知障),通过这种厚译的方法,读者能够对神秘幻变的禅意之境拥有更深层次的理解和更为难忘的体验。

四.结语

《山居秋暝》是一首典型的禅诗,禅诗在古诗的基础上对译者提出了更高的要求,即禅意的传递。禅诗的译者首先需要掌握一定的禅学知识,包括了解禅学的思想渊源、禅诗的特点及英文对应的表达,其次译者在动手翻译前应阅读所译禅诗的多种注疏,分析把握诗中的意、味和境,如果是重译,应学习并借鉴之前译本的优点,最后译者在英译过程中要尽量使用最精炼和最恰当的词汇进行翻译。禅诗是中国特有的禅宗思想与古诗结合的文化宝藏,多年来吸引着大量国内外读者,笔者在阅读中发现,现存译本大多存在词汇不恰当、语言繁冗、异化严重及错位表达等问题,这些问题值得翻译研究者深思,并在未来促成更好的禅诗英译本问世,为禅诗在世界的传播贡献一份力量。

参考文献

[1]张节末.禅宗美学[M].浙江:浙江人民出版社,1999.

[2]朱立元.美学大辞典[M].上海:上海辞书出版社,2014.

[3]张晶.禅与唐宋诗学[M].北京:人民文学出版社,2003.

[4]陈殊原编著.王维[M].北京:五洲传播出版社,2006.

[5]陈铁民选注.王维诗选[M].北京:人民文学出版社,2002.

[6]李俊标疏解.王维诗选[M].郑州:中州古籍出版社,2012.

[7]Wai-lim Yip. Hiding the Universe:Poems by Wang Wei[M].New York:Grossman Publishers,1972.

[8]Yin-nan Chang and Lewis C. Walmsley.Poems by Wang Wei[M]. Vermont:Charles E.Tuttle Company,1958.

[9]许渊冲译注.唐诗三百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[10]张廷琛,魏博思译.唐诗一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[11]王宝童译注.王维诗白首[M].上海:上海世界图书出版,2005.

[12]陆谷孙主编.中华汉英大词典[Z]. 上海:复旦大学出版社,2015.

[13]汪榕培主审.朗文当代高级英语辞典[Z].北京:外语教学与研究出版社, 2004.

上一篇:水电站安全生产制度下一篇:底个人年度总结_郑进金