英译赏析(共10篇)
英译赏析 篇1
摘要:中国传统文化的精髓是儒学, 儒学最为重要的思想体现在《论语》中。因此, 在全球化背景下, 研究《论语》的译介工作, 对于将中国传统文化推向世界具有极其重要的意义。目前《论语》的英译本较多, 本文将探讨丁往道教授的《论语》英译本对关键字词、句子以及跨文化的处理, 分析本译本的成功之处以及少数待商榷之处, 以便让读者在分析中学习翻译中国古代典籍的经验, 挖掘典籍翻译的某些规律。
关键词:《论语》,直译,注释,跨文化解读
一、引言
《论语》是儒家学派的经典著作之一, 全书共约12000字, 收集了孔子及其主要弟子的语录约500条, 分为20篇。其内容博大精深, 且又言简意赅。目前《论语》的英译本多达40多本, 在国内, 早在一百多年前辜鸿铭先生就把《论语》翻译成英文。很多国外汉学家也热衷于翻译《论语》, 将其传播到世界各国。无论是西方译本还是国人译本, 都各有一定的特色和长处。笔者最早接触的《论语》英译本是在2000年从书店购买的由丁往道教授编译的《孔子语录一百则》。多年来仔细拜读, 并不时穿插在平时的英语翻译教学课堂中, 受益匪浅。本文将探讨丁老对《论语》中关键字词、句子以及跨文化的处理, 分析本译文的成功之处以及少数处理不当之处, 以便让读者在分析中学习翻译中国古代典籍的经验, 挖掘典籍翻译的某些规律。
二、对丁老《论语》英译的赏析
丁老对《论语》的英译力求忠实于原文, 并设法保持原文的简练的风格。笔者通过细心拜读, 总结出以下几个特点:
1.对出现频率高的关键字词, 译文简洁准确
据笔者粗略统计, 《论语》中“君子”出现了100多次, “仁”出现了100多次, “礼”出现了70多次, “小人”出现了20多次, 此外, “义”“孝”“德”“学”“治”“三”等字词反复出现。对于这些出现频率高的关键字词, 是整本书采取统一翻译方法, 还是根据不同的语境使用不同的翻译方法呢?比如:《论语》中有很多关于“君子”与“小人”相对的语录, 如“君子喻于义, 小人喻于利”“君子求诸己, 小人求诸人”“君子周而不比, 小人比而不周”“君子和而不同, 小人同而不和”“君子坦荡荡, 小人长戚戚”“君子之德风, 小人之德草”, 等等。在多数情况下, “君子”是指那些道德标准高尚且人生态度达观的人, “小人”则正好相反, 指那些要么患得患失, 要么唯利是图的人;“君子”还可指贵族或统治者, 而“小人”指贫民或位卑者。丁老的译本将“君子”一律译成 “the gentleman”, 将“小人”一律译成“the small man ”。英语单词 “gentleman”指 “行为举止合乎高标准规范的人” (见《韦氏大学词典》) , 而英语单词“small” 包含“不重要的、微不足道的、 (出身) 卑微的、吝啬的、卑贱的”等词义。因此笔者认为丁老用“the gentleman”和 “the small man”来译《论语》中的“君子”与“小人”是非常贴切的。
又如:曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” 对“三”字的理解, 有人认为是“三次”, 有人认为是“三个方面”, 还有人认为是“再三”“多次”, 丁往道理解为“三次”three times。 丁老的译文:Zengzi said, “I examine myself three times daily: Have I been faithful in doing things for others? Have I been trustworthy in contacts with friends? Have I reviewed and practiced what my teacher has taught me?” 笔者认为, 虽然在古汉语中, “三”和“九”常表示虚数, 意即“多次”, 但是根据后面的内容“为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”便可知:“三”指的是“三个方面”或“三次”。丁老的译文尚可, 但是笔者更喜欢将“三”理解为“三个方面”three points, 即:Zengzi said, “ Every day I examine myself on these three points… ”丁老在《论语》的译文中, 对“三”字的翻译都是采用“three”, 比如:子曰:“三人行, 必有我师焉。” (丁译:Confucius said, “Whenever I walk with two other men, I can always find teachers in them.”) 子曰:“君子有三戒。” (丁译:Confucius said, “The gentleman should be on guard against three things.”) 举一反三。 (丁译:Inferring three corners after being shown one.) 子曰:“君子有三畏。” (丁译:Confucius said, “The gentleman fears and reveres three things.”) 子曰:“君子道者三。” (丁译:Confucius said, “The gentleman has three qualities.”) 笔者非常赞成丁老对“三”的处理方式, 因为从文本本身的角度分析, “三”都是实指, 绝非虚数。
2.译文句式简洁, 通俗易懂
《论语》内容博大精深, 且又言简意赅, 句式简单且多呈对称或排比形式, 因此, 译文在力求忠实于原文的同时, 还要设法保持原文简练的风格。在这点上, 笔者很欣赏丁老的译文。比如:子曰:“刚、毅、木、讷近仁。” (丁译:Confucius said, “Being firm, resolute, simple and reticent is close to being humane.”) 又如, 子曰:“己所不欲, 勿施于人。” (丁译:Confucius said, “Do not impose on others what you do not desire yourself.”) 子曰:“见贤思齐焉, 见不贤而内自省也。” (丁老翻译:Confucius said, “When one sees a virtuous man, one should think of exerting oneself to be like him; when one sees someone who is not virtuous, one should examine oneself.”) 此译文不仅行文简洁, 而且还保留了原文对称句式的特点。
3.通过加注补偿策略, 实现译文与原文最大限度的等值
(1) 先用简单的字词及短语翻译, 然后通过跨文化解读增加注释。在翻译孔子“克己复礼为仁”时, 丁老将 “礼”译作the rites, 并加以注释:the rites:They were norms and regulations guiding the behavior of the nobles and relations among them, and the conducting of certain ceremonies, formulated by the founders of the Zhou Dynasty. In Confucius’ day, the rites were generally ignored, and he wanted to revive them. This saying indicates that, according to Confucius, humanity and the rites are inseparable from each other like content and form.又如, 子曰:“志于道, 据于德, 依于仁, 游于艺。”丁老译文:Confucius said, “One should be devoted to the Way, base oneself on virtue, lean upon humanity, and take pleasure in the arts.”对于此句中的“道、德 、仁”三字, 不是第一次出现, 外国读者应该容易理解, 但是对于“艺”字, 恐怕就有难度了, 因此, 为了让读者更好地理解译文, 丁老增加了注释:“艺”指六艺, 即礼、乐、射、御、书、数。 (the arts: the six arts , which were the rites, music, archery, coach-driving, writing and arithmetic) 。
(2) 在翻译“过程中保持中文的表达特色, 再用译入语言解释。在翻译“不知礼, 无以立也”时, 丁老的译文是:He who does not understand the rites cannot find a place for himself.显然, 他非常形象生动地翻译了“立”, 但是这个译文却不一定让所有外国读者理解, 因此他增加了注释:find a place for himself: to be established in society.
(3) 保持原文简练风格, 先直译再加以注释。在翻译“子曰:‘乡愿, 德之贼也’”时, 丁老考虑到“乡愿”一词的独特中文内涵, 先译成“An ingratiating hypocrite” (Confucius said, “An ingratiating hypocrite ruins virtue”) , 再加上注释 :An ingratiating hypocrite: the translation of the Chinese Xiangyuan, which means a man who tries to ingratiate himself with everyone without caring about the differences between right and wrong.这样既保持了原文的简练风格, 又让读者容易理解, 是真正的好译文。又如, 子曰:“岁寒, 然后知松柏之后凋也。”丁老译成:Confucius said, “Only in cold winter does one know that the pine and the cypress are the last to shed their leaves.”对于中国读者, 无论是原文还是丁老的英文翻译, 都是容易理解的, 但是对于外国的读者就很难把握其中的道理了, 丁老考虑到了这点, 他便增补了解释:The saying probably means that in difficult circumstances only firm and upright people can remain unshakeable, just as pines and cypresses remain green in the cold winter.
三、笔者对部分丁老《论语》英译的建议
在所有《论语》英译本中, 笔者最欣赏丁老的英译本。也正是不断地研究丁老的英译本, 笔者从中不断得到启发, 并总结出了某些规律。对于丁老的几句译文, 笔者有点小小的建议:
在翻译“子曰:‘我非生而知之者, 好古, 敏以求之者也’”时, 丁老将“好古”译为“love antiquity”, 我们知道antiquity是指一段时间, 是古老、古迹、上古等的意思, 而且根据杨伯峻的白话译文, 是“爱好古代文化”, 这里“文化”一词实指“literature”, 因为在《论语》中, 孔子有专门“on literature” 的篇章, 因此笔者认为不如将 “好古”译成“love ancient literature”更加贴切。又如:子曰:“知者乐水, 仁者乐山;知者动, 仁者静;知者乐, 仁者寿。”丁老译文:Confucius said, “The wise enjoy water, the humane enjoy mountains. The wise are active, the humane are quiet. The wise are happy, the humane live long lives. ”此译文句式对称且简洁, 是很棒的译文了, 但丁老还没有把每个对称部分中的转折关系翻译出来, “知者”与“仁者”是相对的, 他们各自的特点也是相对的, 明显地具有转折关系, 而汉语和英语是两种不同的语言, 前者属意合, 而后者属形合, 因此应在译文中加上表示转折关系的词while更为贴切, 译成:The wise enjoy water, while the humane enjoy mountains; The wise are active, while the humane are quiet; The wise are happy, while the humane live long lives.
四、结语
《论语》英译首先是在近代以来的中外交锋、冲突及同时展开的中西文化交流和冲突的背景下开始的, 它是中外文化交流和对话的产物。在全球化的背景下, 《论语》英译还意味着中国 (东方) 文化如何与其他文明对话和融会的时代课题。目前, 《论语》英译版本较多, 我们不妨在不同版本中多对比, 总结出一定的规律。当然, 在众多英译版本中, 笔者独爱丁往道先生的英译本, 尽管丁老已离我们而去, 但他留给我们的《论语》英译本值得我们代代相传。
参考文献
[1]丁往道.孔子语录一百则[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.
[2]孔子.The Analects (论语) [M].Arthur Waley译.北京:外语教学与研究出版社, 1998.
[3]杨伯峻, 吴树平今译, 潘富恩, 温少霞英译.The Analects of Confucius (论语今译) [M].济南:齐鲁书社, 2004.
[4]蔡希勤中文译注, 赖波, 夏玉和英译.Analects of Confucius (论语) [M].北京:华语教学出版社, 2003.
[5]郭著章, 李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社, 2003.
英译赏析 篇2
“你的问题主要在于读书不多而想得太多。”
“有些人之所以不断成长,就绝对是有一种坚持下去的力量。好读书,肯下功夫,不仅读,还做笔记。人要成长,必有原因,背后的努力与积累一定数倍于普通人。所以,关键还在于自己。” ——杨绛
这是如今已年过百岁的杨绛老师送给年轻人的几句寄语。由此可见,在杨绛老师心中,读书于个人修养是多么得重要。这一点认识,在如今这个物欲横流的时代,显得尤为珍贵。杨绛老师自己也一直有着这样的信仰—— “简朴的生活,高贵的灵魂是人生的至高境界”,于是也一直这样身体力行着。在她的家中,没有昂贵的摆设,只有浓浓的书卷气。她说:“我家没有书房,只有一间起居室兼工作室,也充客厅,但每间屋子里都有书柜,有书桌,所以随处都是书房。”她非常满足于这样一种简朴的生活方式。
杨绛老师认为,读书有苦也有乐。至于她自身,读书主要是“乐在其中”。因为读书可以任我们拜谒尊敬的学者、前人,带我们领略另一番天地,甚至引我们穿越时空,感受别样的人、事、物,从中可以开阔眼界,汲取智慧,提升心智,拓展人生境界,真是一桩何乐而不为的乐事呀!不妨亲自从杨老师的文字中感受一下吧:
读书苦乐
杨绛
读书钻研学问,当然得下苦功夫。为应考试、为写论文、为求学位,大概都得苦读。陶渊明好读书。如果他生于当今之世,要去考大学,或考研究院,或考什么‚托福儿‛,难免会有些困难吧?我只愁他政治经济学不能及格呢,这还不是因为他‚不求甚解‛。
我曾挨过几下‚棍子‛,说我读书‚追求精神享受‛。我当时只好低头认罪。我也承认自己确实不是苦读。不过,‚乐在其中‛并不等于追求享受。这话可为知者言,不足为外人道也。
我觉得读书好比串门儿——‚隐身‛的串门儿。要参见钦佩的老
师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国内国外,不问他属于现代古代,不问他什么专业,不问他讲正经大道理或聊天说笑,都可以挨近前去听个足够。我们可以恭恭敬敬旁听孔门弟子追述夫子遗言,也不妨淘气地笑问‚言必称‘亦曰仁义而已矣’的孟夫子‛,他如果生在我们同一个时代,会不会是一位马列主义老先生呀?我们可以在苏格拉底临刑前守在他身边,听他和一伙朋友谈话;也可以对斯多葛派伊匹克悌忒斯(Epictetus)的《金玉良言》思考怀疑。我们可以倾听前朝列代的遗闻逸事,也可以领教当代最奥妙的创新理论或有意惊人的故作高论。反正话不投机或言不入耳,不妨抽身退场,甚至砰一下推上大门——就是说,拍地合上书面——谁也不会嗔怪。这是书以外的世界里难得的自由!
壶公悬挂的一把壶里,别有天地日月。每一本书——不论小说、戏剧、传记、游记、日记,以至散文诗词,都别有天地,别有日月星辰,而且还有生存其间的人物。我们很不必巴巴地赶赴某地,花钱买门票去看些仿造的赝品或‚栩栩如生‛的替身,只要翻开一页书,走入真境,遇见真人,就可以亲亲切切地观赏一番。
尽管古人把书说成‚浩如烟海‛,书的世界却真正的‚天涯若比邻‛,这话绝不是唯心的比拟。世界再大也没有阻隔。佛说‚三千大千世界‛,可算大极了。书的境地呢,‚现在界‛还加上‚过去界‛,也带上‚未来界‛,实在是包罗万象,贯通三界。而我们却可以足不出户,在这里随意阅历,随时拜师求教。谁说读书人目光短浅,不通人情,不关心世事呢!这里可得到丰富的经历,可认识各时各地、多种多样的人。经常在书里‚串门儿‛,至少可以脱去几分愚昧,多长几个心眼儿吧?
可惜我们‚串门‛时‚隐‛而犹存的‚身‛,毕竟只是凡胎俗骨。我们没有如来佛的慧眼,把人世间几千年积累的智慧一览无余,只好时刻记住庄子‚生也有涯而知也无涯‛的名言。我们只是朝生暮死的虫豸(还不是孙大圣毫毛变成的虫儿),钻入书中世界,这边爬爬,那边停停,有时遇到心仪的人,听到惬意的话,或者对心上悬挂的问题偶有所得,就好比开了心窍,乐以忘言。这个‚乐‛和‚追求享受‛该不是一回事吧?
一、原文赏析
(一)内容解读
全文结构如下:
第一段:读书之苦;
第二段:由“读书之苦”过渡到“读书之乐”; 第三到六段:读书之乐。
这样通篇分析下来可见,虽然文章题目是“读书苦乐”,但其实文章的主旨还是落在了“读书之乐”上。作者在第一段提出了“苦读”这一概念,接着又在第二段中承认自己确实不是苦读,而是“乐在其中”,然后用第三到六段的大篇幅跟读者分享读书之乐具体“乐在何处”。整篇文章向我们传达了这样一个信息:读书是一桩乐事,我们应该爱上读书,做一个快乐的读书人。
(二)语言欣赏
1、平实朴素的语言风格
杨绛老师这篇文章秉承了她一贯的写作风格,大量运用了简洁、平实的语言,有些地方甚至直接用了口语,像是把读者当成了熟识的朋友,很多话就口无遮拦地脱口而出了,其中可见作者性格及文风中直爽的一面。如:
⑴第一段结尾处:
我只愁他政治经济学不能及格呢,这还不是因为他‚不求甚解‛。
⑵第三段结尾处:
反正话不投机或言不入耳,不妨抽身退场,甚至砰一下推上大门 ——就是说,拍地合上书面——谁也不会嗔怪。
这些语言虽然看起来平淡,但平淡并不等于贫乏。因为作者在其中渗入了些诙谐幽默的“佐料”,就使语言平添了几分灵动之气,让人读起来感觉安静而不古板,活泼而不浮动[1]。
2、引经据典,博古通今
作者在跟读者分享读书的好处的同时,也将自己肚中积累的“墨水”尽情倒出。字里行间随处可见引经据典,可谓是随手拈来,全不费功夫,这无疑得益于杨绛老师平日里卷不离手的***惯,是多年积累的结果。这样说来,作者本身不就是活生生的榜样?怕是只有这样的作者写出的读书感悟才会令读者心服口服吧!那么,回头看看杨老师文中引用的典例,分别有:
⑴陶渊明,‚不求甚解‛ ⑵孔门弟子,夫子遗言 ⑶孟夫子,‚亦曰仁义而已矣‛
⑷马列主义
⑸苏格拉底
⑹斯多葛派伊匹克悌忒斯,《金玉良言》
⑺佛说‚三千大千世界‛
细细看来,这些典例跨越了古今、中外,囊括了文学、哲学、宗教领域,足以见得作者涉猎之广,积累之深。同时,这些典例也担任了论据的角色,大大增强了文章的说服力。
3、论证方法的运用
本文按照文学艺术体裁划分属于散文,但其中也运用了议论文的表达方式,因此必然会用到一定的论证方法。
⑴比喻论证
比如第三段中,将读书比作“串门儿”,向读者传达读书的乐趣。⑵对比论证
①把读书和串门儿进行对比
相同点:都可以自由地会见,都是与人交流的一种方式;
不同点:读书可以隐身,可以拥有书外的世界里难得的自由,由着自己的喜 好改变态度,同时它请教的可以是古今中外的老师和学者。串门儿虽说也可以随
性,自由地选择对象和时间,但毕竟要受到时空的限制,同时还要顾及到主人的感受,应有起码的礼节。
②作者读书态度的正反对比
正面:参见,拜谒,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人,可以经常去,时刻去,挨近前去听个足够,恭恭敬敬旁听等等;
反面:如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质,领教“有意惊人的故作高论”,“话不投机或言不入耳”等等。
由此可见,作者对读书有着独立、明确的态度。所谓“尽信书不如无书”,作者不仅提倡读书,同时也提倡理性的读书法,告诉我们要善于独立思考问题,不可迷信书本。在读书的同时要有自己的见解,要有求证、探索精神,这样才可以真正通过书本武装自己的头脑,提升自己的思考能力。
二、翻译探讨
笔者尝试将这篇文章进行了英译,下面将翻译过程中的碰到的一些难点及自己的想法呈现出来。或许还有很多不成熟的地方,还望指导。
1、题目的翻译
文章题目为“读书苦乐”,乍看题目读者可能译为作者会写读书是一种苦乐参半的经历,但细读下来便会悟到,作者旨在写读书之“乐”,“乐在其中”,“乐以忘言”。参照“人生苦乐”的英文翻译,我们可能第一反应会直译为the sweets and bitters of reading, the sweet and the bitter of reading, the sweet and sour of reading。第十八届韩素音青年翻译奖的获奖作品中,也将题目译为 the bitter-sweetness of reading。大概都将“苦”和“乐”认作并列的关系。但文章内容告诉我们并不是这样的,作者心中,读书的“苦”和“乐”是偏正的关系,而且偏在“乐”。如果这是一个选择题,作者大概会毅然决然地选择后者。
因此,笔者认为,此处应发挥译者的主体性,不盲目照搬字面意思,而是在深入理解文章内涵的基础上适当发挥创造力,有时可能会对原文起到锦上添花的效果。
基于以上想法,笔者决定将题目译为The Delights of Reading。至于为什么选择delight这个词,解释如下:
“乐”一词若译成英文,答案可以有很多种,如delight,pleasure, joy, fun, happiness等,这些词的基本意思都差不多,即a feeling of great happiness,or things that make you happy or bring you enjoyment.那么到底哪个词好呢?笔者查证再三,在《牛津高阶英汉双解词典(第七版)》中joy 这一词条下的【SYNONYMS】一项中发现了这样一段解释:A delight or joy is stronger than a pleasure;a person,especially a child, can be a delight or joy, but not a pleasure;joys are often contrasted with sorrows, but delights are not.所以相对来说,pleasure 是指精神或感官上的浅层愉悦,delight 和 joy 表示的愉悦程度更深。而joy又一般和sorrow相对,作者心中的读书不是“苦读”,所以不存在相对之说。再加上Sir John Lubbock 也写过相同题材的一篇散文,名为The Delights of Books,可见他也认为delight一词更为贴切地表达了读书之“乐”这一主旨。
2、原文:我曾挨过几下‚棍子‛,说我读书‚追求精神享受‛。
这句话的难点在于“棍子”一词到底该译不该译。若要译出来,英文中似乎找不到相近的对等语。网上其他一些译者也努力想把“棍子”译出来,如:
⑴ As the receiver of several “sticks of bad names”, I was once denounced on the accusation of “seeking spiritual comfort”.⑵ I have once been criticized for reading “to seek spiritual pleasure”, and thus suffered some stick-beating.⑶ I was given several “rods”in the past because I was denounced for reading for “spiritual pleasure”.笔者认为作者在这里是运用了隐喻手法,用“挨棍子”来比喻“受到批判”。
但是读完这几个版本的译文之后,外国读者大概会以为,在中国,不苦读书像是一种罪行一样,必须受到棍刑?一定会哭笑不得吧?
所以经过一番思考之后,决定采用意译法,避开“棍子”一词,用比较笼统的语言来翻译: I was once accused of reading just for pleasure, which I had to acknowledge.但是,这样一来,原文中隐喻的文学手法就被埋没了,没能传达出原文的神韵,这在文学翻译中,无疑是一种遗憾。
3、原文:这话可为知者言,不足为外人道也。
这句话出自陶渊明《桃花源记》,结合原文语境,这里的“知者”和“外人”应分别指的是和作者“有相同体验的人”及“没有相同体验的人”,于是可以理解为:这话只能对那些有相同体验的人说,不值得对那些没有相同体验的人说。
笔者一开始看到这句古文,想当然地按照字面意思译为 This truth could only be told to those who understand it, but not to those who don’t.想必读者读了以后也不知所云吧。将这句话放到语境中,经反复琢磨,理解为上面的意思之后,翻译的难度就大大下降了,于是尝试译为:This truth could only be shared with those who have similar experiences, but not with those who don’t.由此可见,在翻译文章的某字、某词、某句或某个片段时,不可断章取义,只见树木,不见森林,而要把其置于整体语境当中,结合上下文来理解,这样翻译出来的文字语义才连贯,逻辑才通顺。若是连译者本身都没有搞透原文的意思,那翻译出来的作品又如何能让读者读懂呢?
4、原文:我觉得读书好比串门儿——‚隐身‛的串门儿。
这句话的难点在于“隐身”二字如何译。首先要理解“隐身”在此处的真正含义。作者在此处把读书比作串门儿,但是与现实生活中的串门儿不同,在这种串门儿中,你不用现身,便可以拜访到钦佩的老师和有名的学者,聆听他们的思想。也就是说,这不是双方面对面地喝茶交流这种实实在在形式的串门儿,而是双方精神、思想上的交流,类似于我们所说的“神交”。
这样理解了之后,若还是盲目地译为invisible visits,怕是显得生硬晦涩,于是笔者尝试译为:I’d like to view reading books as paying visits,in a spiritual rather than physical way.5、原文:佛说‚三千大千世界‛
一开始看到“大千世界”时,想当然地将其等同于“宇宙”“世界”等概念。后来经过查证,发现这是佛教专门用语,那么就不能自己随意发挥来翻译,而最好是采用固定的,约定俗成的,经大众认可的翻译版本,即 a great chiliocosm,或者 one Buddha-world.三、翻译苦乐
经过这次翻译实践,再次深刻体会到“译事难”。在翻译过程中,常常陷入苦恼。因为要考虑的因素太多了,要考虑三大对等问题,即源语和目的语之间的语言对等、社会文化对等和文体对等,还要考虑翻译的三大标准。
文学翻译是一种特殊的翻译,因为文学文本本身就是一种特殊的文本。文学文本的主要目的是传达作者的情致,或探索艺术形式,而不仅在于传达信息。在翻译过程中追求语言艺术美、再现原作的艺术性是文学翻译工作者的任务。(方梦之,2011:254)在文学翻译过程中,不仅要注重“义”,还要注重“音”,“形”,目的是传达情、韵、境。
我在做文学翻译的时候,有时要译出“义”已是不易,在传达语言艺术美,传达情、韵、境方面做得更是远远不够。反思原因,还是自己平常的积累不够,因为没有输入,很难输出。应当大量阅读优秀的英语文学作品,在选词措辞时的品味才会提升,这样在英译中国文学作品时才会更加顺手,译出的作品才会更加自然流畅,更有韵味。这样,才会从翻译中得到源源不断的快乐。
最后将笔者译文附上,还望指正。
The Delights of Reading Yang Jiang Hard work must be done if one tries to learn something by reading.To pass an exam, to complete a paper, or to acquire a degree probably all require such hard kind of reading.Tao Yuanming(a famous Chinese poet
living in the Eastern Jin Dynasty)loves reading.But if he lived in this modern world, wouldn‟t it be difficult for him to pass the entrance exam for college or graduate school, or TOEFL? I‟m afraid he might fail political economics, for he often reads without thorough understanding.I was once accused of reading just for pleasure, which I had to acknowledge.And I admit that I do not do such hard reading.However, enjoying oneself while reading is not the same as seeking pleasure from reading.This truth could only be shared with those who have similar experiences, but not with those who don‟t.I‟d like to view reading books as paying visits,in a spiritual rather than physical way.You can call on teachers you admire or scholars who are well-known without the trouble of previous informing or worries over bothering them.Once you open the book, it‟s just like you‟ve broken into the writer‟s house.Having turned over a few pages, you‟ve passed through the hall and gone into the inner chamber.Not only could you go there frequently at any time, but you could also take French leave or ask about others‟ ideas if you are unable to understand what the „host‟ is trying to talk about.Whether the „host‟ we shall visit lives in or out of our country, in modern or ancient times, majors in this or that subject, gives serious speeches or casual talks, we can always go over and listen to him as we please.We can listen to the students of Confucius tell about the words he once said with our great respect.Or we might jokingly ask this question----if Mencius, who would often say “This is also what is called humanity and justice”, lived in our times, would he be a faithful Marxist-Leninist? Besides, we could stay with Socrates and listen to his talks with a group of friends before his execution.Or we may reflect on and raise our doubts about Discourses, written by Epictetus, the Stoic philosopher.What‟s more, we‟re able to hear anecdotes handed down from the past times as well as learn about most profound and creative modern theories or those with a show of profundity.Anyway, we might just get away, as long as we can‟t see eye to eye with the other side, or
even slam the door, that is, to snap the book shut, and no one will get mad at us, which is the kind of freedom we can rarely get in the real world.There is another totally different world hidden in the pot carried by Hu Gong(a legendary pharmacist in the Eastern Han Dynasty who is said to sell medicine in a market during the day and jump into his pot and disappear in the night).Likewise, in each book, whether a novel, drama, biography, travel book, diary, or a prose, poem, there is another different world, in which we can see different scenes and characters who live there.Therefore, we don‟t have to specially go somewhere and buy tickets to see some counterfeits and “vivid” actors.As long as you open a book, you can walk into the real scene, and run into the real person, and watch the whole picture yourself.Although the ancient Chinese scholars depicted the world of books as vast as the ocean, we can actually get easy access to anywhere in this world as if we were in one small community, which is definitely not an absurd parallel.However vast the world is, we could always get in touch with each other.While “a great chiliocosm”, which the Buddha believes the whole world is, can be deemed the biggest, the world of books, which is a kaleidoscopic collection of past, present, and future, can be seen even bigger than that.However, in such a big world, we can go anywhere, see anything, and learn from anyone at anytime without having to travel.Those who regard scholars as shortsighted, unemotional and indifferent are absolutely wrong.As we have seen, they‟re able to obtain rich experiences and get to know various people from various times and places in this world of books, through which they could at least become less ignorant and more sophisticated.Our bodies, which are invisible when we‟re paying “visits” to books but actually existing, are simply human bodies.So we are not endowed with eyes like Buddha‟s, which could command the whole view of all the wisdom that human has accumulated during generations, but only have to bear in mind Chuang Tsu‟s quote —— life is limited while knowledge is
limitless.We are just like ephemeral insects that sneak into the world of books, crawl or stay somewhere.If we encounter someone we admire, hear something we are pleased to hear, or get some enlightenment about questions lingering on our mind, we‟ll feel like suddenly illuminated—— a kind of delight that goes beyond words.Should this “delight” be the same as “seeking pleasure”?
参考文献:
[1]杨绛生平简介 凤凰网,2010年04月29日
《三国演义》开篇词的英译赏析 篇3
关键词:诗词翻译;临江仙;诗词翻译
一、前言
在中国古典小说中,诗词也是其一大特点。中国的四大名著中都有大量脍炙人口的诗词作品。这些诗词不仅使小说文采飛扬,增加其文学的张力,而且令读者回味无穷,给中国文学留下一笔丰富的遗产。在《三国演义》中,诗词有一百九十多首。这些诗词在文中有着弥补,强调,概括,或褒或贬的作用,给人留下深刻的印象,有着很高的艺术和审美价值。笔者特从其英译版中选出开篇词《临江仙》来进行尝试性的赏析,以期从中获得古诗词的翻译的启发。
二、诗词翻译原则
诗词的特点,邓承奇教授(2004)总结为:高度的凝练性,丰富的想象性,浓烈的抒情性,独特的韵律性。也就是语言的高度凝练,意境的丰富,情感的浓烈及强烈的诗体的韵律感。由于诗词的这些特性,诗词的翻译难度很大。刘文彬认为:译事难,译诗更难,译古诗难上加难(引自:刘重德)。曾一度,学者们对古诗词的翻译持“不可译”的态度。例如:Shelly曾提出:“译诗是徒劳的,把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩锅,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理,其为不智也”。(引自:田惠刚,1994)
然而,中国古诗词是中国文化当中最瑰丽的部分,若真是不可译,是中国也是世界的一大损失。随着翻译理论的不断丰富,和翻译实践的不断加强,诸多学者也认为诗是可译,同时也提出了自己的译诗标准与原则,如:严复的“信,达,雅”;林语堂的“忠实,通顺,美的标准”(引自:黄宁夏,2012);陆钰明(1993)的译诗三原则:求大同,存小异;诗美高于一切;大处着眼,小处着笔。求大同就是要译出源文的主要特点,存小异则是“舍与不舍”。中国古诗词的翻译即能达到忠实原文又能在意境,风格及形式上相同,基本上是一个不可实现的理想。因此,译者需要做出抉择,舍小求大。诗美则是要译出诗词的美感,则本身也是中国古诗词的特点。不仅在总体风格上的靠近,在小处的一个字,一个词也要力求完美再现。
三、开篇词《临江仙》英译赏析
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空,青山依旧在,几度夕阳红。白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢,古今多少事,都付笑谈中。
On and on the Great River rolls,racing east.
Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace.
As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal.
Yet ever the green hills stay
To blaze in the west waning day.
Fishers and woodsmen comb the river isles.
White-crowned, they’ve seen enough of spring and autumn tide
To make good company over the wine jar,
Where many a famed event
Provides their merriment.
翻开《三国演义》,首先看到便是这首气势磅礴的开篇词。这首词是并非罗贯中所著,而是明代诗人杨慎的作品,词牌名为《临江仙》。这首词有着历经沧桑,阅尽成功与失败后那种洒脱,也刻画出古代文人淡泊名利的人生哲学。意境大气,尤能体现一种指点江山之后回归平静的从容胸襟。
这首词的英译首先译出了词本身的气势,“on”的音标与“滚”都是以鼻音结束,发音是嘴形张开,要使气流从鼻腔冲出; “on and on”对应着“滚滚”这个重叠词,读起来浑厚有力,起句就体现出这首词的磅礴气势。原词中“雄”与“红”,““风”与“中”押韵,译文中“stay”与“day”,“event”与“merriment”押韵。原词中有两对词押韵,译文也体现这个特点。
从词形上来看,原词分为两部分即词例的两阙,每部分即每阙五个句子,句子排列为两行,以aa//bbb的格式布局。译文也分为两部分,每部分五个句子,但是,是以每行一个句子来分布的,与原文的格式布局略有不同。原词中,每阙的第二行略长,译文也体现了原词的这个外形特点。总之,从词的构成和布局来看,译文已尽可能地靠近原文。
在原词中,使用了“浪花”“青山”“夕阳”“秋月”“春风”,这些名词给这首气势庞大的词增加了一些诗情画意。译文中,对这个几个词的翻译,作者采用不同的策略:“浪花”与“青山”采取了直译;“夕阳”采用意译,用动词不定式的结构代替原词中“夕阳红”的主谓结构;“秋月”与“春风”,这两组词给人以不同的画面感,秋天的夜里,风微凉,月静明,这样的夜可以让人沉静下来,不再浮躁,可感“宁静以致远”;春是万物复苏的季节,汉语就有“春风拂面”“春风得意”等词使用率极高,春风是温暖的,秋月是微凉的。这两个词既可表达其原寓意,也喻成功与失败,人生的得意和失意,高潮和低潮。译者将“秋月春风”看成一个整体,故而采取了借代的翻译策略,用“spring and autumn tide”表现出了其喻义,同时也直译出了“春(spring)、秋(autumn)”。这种翻译手法值得我们学习。但是,尽管如此,译文还是缺少了原文的那种写意的画面感以及春暖秋凉的体验感。“浊酒”一词,在译文中用“the wine jar”(“酒罐子”)代替,感觉不尽如意。在汉语中,“浊酒”是与“清酒”想对应的,酒越清则质量越好。“浊酒”既是一个专有名词,同时在词中也喻出古代文人淡泊名利、潇洒自如的生活态度。而译文没有将此词的隐喻义译出。
四、结论
从以上分析可以看出,诗词是可译的。由于中国古诗词的特殊性,中英语言的差别,罗慕士的《临江仙》译文将重心放在了忠实原义之上,放弃了原文当中的一些意境和美感。虽然在很大程度上保留了原文的形、音、义,是一篇不可多得的佳作,但最终给人的感觉是一块略有瑕疵的美玉。因此,在忠实于原文和再现意境和美感之间需要一个平衡,才能获得上乘的译作!
参考文献:
[4]罗贯中(著),罗慕士(译).《三国演义》[M].北京:外文出版社,2003.
《渭城曲》英译赏析 篇4
王维
渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更进一杯酒,
西出阳关无故人。
《渭城曲》原题为《送元二使安西》, 是唐代最负盛名的送别诗, 曾被清人王阮亭誉为唐人绝句中的压轴之作。作者王维, 字摩诘, 蒲州 (今山西永济县) 人。这是一首送朋友去西北边疆的诗。安西, 是唐中央政府为统辖西域地区而设的安西都护府的简称, 在今新疆库车。元二, 姓元, 名不祥。唐人标榜门第家族, 同辈长幼往往以数序代表, 不直称其名。“使”字表明他是奉朝廷的使命前往安西的。唐代从长安往西去的, 多在渭城送别。渭城即秦都咸阳故城, 在长安西北, 渭水北岸。友人就要起程去遥远、偏僻的安西了。诗人依依不舍, 送了一程又一程, 一直到渭城。本诗通过对饯别情景的描绘, 表现了朋友之间的深厚情谊。本文选了三个不同的英译本, 将分别分析其在表达原文意义上的优劣与差别。
(1) A FAREWELL SONG
No dust is raised on the road wet withmorning rain;
The willows by the hotel look so freshand green.
I invite you to drink a cup of wine again;
West of the Sunny Pass no morefriends will be seen.
许渊冲译
(2) Seeing off Yuan Er on DiplomaticMission to Anxi
By Wang Wei
Over the city of Xian Yang
Light dust was laid by the morning rain.
In the freshened colour of weepingwillows
The guest-house by the road looks green.
Let’s have another“bottoms up”With each other.
When you go westwards out of theborder pass,
You’ll find no intimate, never!
唐一鹤译
先看一下标题的翻译。唐一鹤先生翻译的是另一个标题《送元二使安西》, 是采用直译的译法。但这个标题使人一目了然其诗要写的内容, 在表达上也没有什么歧义, 只是安西这个地方对西方读者来说没有什么特殊的联想, 不知其环境的恶劣, 所以此种译法不能传达作者所要表达的对友人的惜别珍重之情。相比较而言, 许渊冲先生的AFAREWELLSONG明显地采用了“浅化”的方法, 将诗意一般化, 却兼顾了其内容和内涵的双层意义。一个farewell即点明了诗的内容, 又让人联想到与友人分别的淡淡忧伤。
诗的前两句说明了送别的时间、地点与环境。“渭城朝雨浥轻尘, 客舍青青柳色新。”清晨, 渭城客舍, 自东向西一直延伸, 不见尽头的驿道, 客舍周围、驿道两旁的柳树。这一切都仿佛是极平常的眼前景, 读来却风光如画, 抒情气氛浓郁。“浥轻尘”的“浥”字是湿润的意思, 在这里用得很有分寸, 显出这“朝雨”澄尘而不湿路, 恰到好处, 仿佛天从人愿, 特意为远行的人安排一条轻尘不扬的道路。先看一下此句的翻译。这一句的重点在“浥”字上。许渊冲先生的翻译“No dust is raised on the road wet with morning rain”, 虽然译出了“湿润”的意思, 却很明显地将其重点放在了前面的“没有尘土扬起”。实际上“朝雨”在这里扮演了一个很重要的角色。早晨的雨下的不长, 刚刚润湿尘土就停了。从长安西去的大道上, 平日车马交驰, 尘土飞扬;而现在, 朝雨乍停, 天气晴朗, 道路显得干净、清爽。唐一鹤先生译为“Over the city of Xian Yang/Light dust was laid by the morning rain.”“浥”字译为lay, 意为cause something to settle, 使用了被动语态, 更好地传达了原文的意义。不仅如此, 唐先生还把此句的背景“渭城” (即故都咸阳) 突出出来, 也不失为一种好的译法。
再看第二句的翻译。客舍, 本是羁旅者的伴侣。杨柳更是离别的象征。选取这两件事物, 自然有意关合离别。它们通常总是和羁愁别联结在一起而呈现出黯然销魂的情调。而今天却因一场朝雨的洒洗而别具明朗清新的风貌——客舍青青柳色新。一个“新”字即显出柳树青翠的本色, 也映照出客舍青青来。所以, “新”字是点睛之笔。许渊冲先生翻译为”“The willows look so fresh and green”, 译出了柳树的清新与翠绿, 可是他忽略了“客舍的青青”。相对来讲, 唐一鹤先生的译文就充分地传达了原意。“In the freshened colour of weeping willows/The guest-house by the road looks green.”作者用了一个weeping来修饰willows.Weeping的英文解释是 (of certain trees) have branches that droop.这个词很好地向我们展现了客舍周围, 柳树低垂, 柳色青翠, 砖瓦青青的清新画面, 兼顾了柳树和客舍两处景物。所以, 这种译法更好地传达了原文的意义。
看一下三四句的翻译。这两句是一个整体。要深切理解这临行劝酒中蕴含的深情, 就不能不涉及“西出阳关”。处于河西走廊尽西头的阳关, 和它北面的玉门关相对, 从汉代以来一直是内地出向西域的通道。当时阳关以西还是穷荒绝域, 风物与内地大不相同。朋友西出阳关, 虽是壮举, 却又不免经历万里长途的跋涉, 备尝独行穷荒的艰辛寂寞。因此, 这临行之际“劝君更尽一杯酒”, 就像是浸透了诗人全部丰富深挚情谊的一杯浓郁的感情琼浆。这里面, 不仅有依依惜别的情谊, 而且包含着对远行者处境、心情的深情体贴, 包含着前路珍重的殷勤祝愿。主人的这句脱口而出的劝酒辞就是此刻强烈、深挚的惜别之情的集中表现。先看一下第三句的翻译。许渊冲先生的“I invite you to drink a cup of wine again”则显得过于平淡。唐一鹤先生的“Let’s have another“bottoms up/With each other”同样没有表达出诗人的心境。第四句的翻译首先集中在“阳关”上。Bynner译为West of Yang Gate;许渊冲先生将其译为West of the Sunny Pass;而唐一鹤先生译为westwards out of the border pass。西汉置关和玉门关同为当时对西域交通的门户。关隘、关口的“关”通常以pass为对应词, 所以Bynner的Yang Gate不太确切。而且, 直译为Yang Gate而不加注解的话会使非汉语读者很难理解。正如许渊冲先生的Sunny Pass, 也是使人难以理解。在这点上来说, 唐一鹤先生的the border pass忽略了“阳”的翻译却不失为一个解决之策。而且“西出阳关”的“西”在原句中是动词, 表示出了阳关往西行之意。另一点不同之处在于“无故人”的翻译上。许渊冲先生的“no more friends will be seen”没有表达出“故”的意思。诗人要表达的是出了阳关后再也见不到像我这样的亲密朋友了。因为朋友可以交新的, 而感情深厚的老朋友却再也见不到了。所以, 唐一鹤先生的You’ll find no intimate, never!更传神地表达了原文所蕴含的深情:intimate表明二人的友谊深厚;never则更是神来之笔, 表达对这种不能再常见面的悲痛之情。
许渊冲先生曾说:“译诗不但要传达原诗的意美, 还有尽可能传达它的音美和形美。”以上讨论的是两首译文在音美和形美方面的差异。从这两方面来说, 许渊冲先生的译文是做得最好的。他一向主张以格律体译诗, 主张在传达原文意美的前提下, 尽可能传达原文的音美;还要再传达原文意美和音美的前提下, 尽可能传达原文形美;努力做到三美齐备。在本首译文中他同样兼顾了音美和形美两方面。全诗押abab韵, 对仗工整, dust与willows相对, on the road与by the hotel相对, 真正达到了意美音形也美的意境。而唐一鹤先生都采用了自由体译诗, 没有押韵。但唐一鹤先生的译文也体现了其形美。如前两句Over the city of Xian Yang与In the freshened colour of weeping willows两个地点状语相对应;by the morning rain和by the road相对。最后更用一个感叹句加强了感情。
综上所述, 经过评析之后, 从整体上来说许渊冲先生的译本更好地兼顾了意美、音美与形美。但按照他的翻译原则, 即意美是最重要的, 音美是次要, 形美是更次要的, 还是唐一鹤先生的译文较好地传达了原文的意思和所蕴含的友人之间的深厚情谊。也较好地再现了原作中情景交融、真挚感人的画面。王维的这首送别诗是千古绝唱, 而唐先生的译文也堪称为英译本中的佼佼者。
参考文献
[1]吕叔湘.英译唐人绝句百首[M].湖南:湖南教育出版社, 1980.
[2]许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社, 1999.
[3]萧涤非, 等.唐诗鉴赏辞典[M].上海:上海辞书出版社, 1983.
张培基英译散文赏析《古城》 篇5
初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气。前天一场雪还给居民一些明朗,但雪后的景象可不堪了!峭寒的北风将屋檐瓦角的雪屑一起卷到空中,舞过一个圈子以后都极善选择地向路人脖颈里钻。街道为恶作剧的阳光弄成泥淖,残雪上面画着片片践踏的痕迹。
It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating. A fall of snow a couple of days before had before had brought to the city dwellers a touch of brightness, but now what an ugly scene reigned! The raw wind sent the snow on the tiles along the eaves whirling in the air in tiny bits and adroitly making its way down the necks of the pedestrians by way of their collars. The streets had become slushy by exposure to the prankish sun, and the thawing snow was dotted with traces of footsteps.
要点:
1,” 初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气”译时分为两句,It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating.简洁恰当,是翻译时常用的手法。
2,“把人压得吁不出一口气“即”使人感到窒息“,译为made one feel suffocating
3,“一些明朗“即”少许明朗“故译为a touch of brightness
4,“但雪后的景象可不堪了“即”但雪后的场景是多么不堪入目“译为but now what an ugly scene reigned!译者巧妙地用reign代替it is使得译文更加生动灵活
5,“极善选择地向路人脖颈里钻“意即”灵巧地往路人的脖子里钻“故译为adroitly making its way down the necks of the pedestrians by way of their collars.,其中by way of their collars(通过他们的衣领)是增益成分,原文虽无其词而有其意
综述:本段又出现了我们熟悉的拟人修辞,译者用whirl, make its way down,等动词 以及prankish等形容词很好地体现了出来~
飞机由一个熟悉的方面飞来了,洪大的震响惊动了当地的居民。他们脸上各画着一些恐怖的回忆。爬在车辙中玩着泥球的孩子们也住了手,仰天望着这只奇怪的蜻蜓,像是意识出一些严重。及至蜻蜓为树梢掩住,他们又重新低下头去玩那肮脏的游戏了。
A plane appeared out of the blue from a direction only too familiar to the local inhabitants, roaring to the alarm of everybody, on whose face was written memories of some previous horrors. Kids, who had been crawling about over ruts playing a game of small clay balls, now stopped to look up at the strange dragonfly in the sky, subconsciously feeling that something ominous was going to happen. However, they soon lowered their heads again to bury themselves in the messy game as soon as the dragonfly disappeared from view behind the treetops.
要点:
1,“飞机由一个熟悉的方面飞来了“意为”飞机突然由一个当地居民所熟悉的方向飞来了“,故译为A place appeared out of the blue from a direction only too familiar to the local inhabitants。其中out of the blue,我们在《加德满都的狗》中见过,意为”突然地“,属增益成分,原文虽无其词而有其意。
2,“飞机由一个熟悉的方面飞来了,洪大的震响惊动了当地的居民。他们脸上各画着一些恐怖的回忆。“”他们“和”居民“是重合部分,可用定语从句进行合译为A plane appeared out of the blue from a direction only too familiar to the local inhabitants, roaring to the alarm of everybody, on whose face was written memories of some previous horrors.
综述:本段译文动词的使用十分精彩,如roar, written,crawl, bury oneself to。。。充分体现了原文生动简洁的语言风格,值得我们借鉴
那是一只灰色的铁鸟。对这古城,它不是完全陌生的。大家都知道它还有伙伴们,无数的,随在背后。这只是只探子。它展着笔直的翅膀,掠过苍老的树枝,掠过寂静的瓦房,掠过皇家的御湖,环绕灿烂的琉璃瓦,飞着,飞着,古城如一个臃肿的老人,盘着不能动弹的腿,眼睁睁守着这一切。
That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city. Everybody knew it was a scout with a multitude of “buddies” right behind it. With its straight wings spread out, it swept past sturdy old trees, quiet tile-roofed dwellings and lakes of imperial gardens, and circled over dazzling glazed tiles. It kept flying and flying. The ancient city, like a clumsy old man sitting there with his numbed legs crossed, looked on helplessly in face of what was taking place before him.
要点:
1,“那是一只灰色的铁鸟。对这古城,它不是完全陌生的。“译为That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city. stranger 很好地体现了原文的修辞手法,两句合译也使得译文紧凑连贯
2,“同伴“译者此处用了一个较为口语化的词buddy,显得俏皮生动,但同时又加了引号,表达了一种戏谑的的语气
3,“盘着不能动弹的腿“意即”盘着失去知觉的的腿坐在那里“译为sitting there with his numbed legs crossed, sitting也是为了文章通顺增译的~
4,“眼睁睁守着这一切“即”无助地看着这一切在他眼前发生“译为looked on helplessly in face of what was taking place before him。
综述:本段依旧要借鉴译者精准的选词技巧~比如“臃肿的“在此并不是“肥胖”的意思,而应是“腿脚不灵便”之意,译者使用clumsy 就很好的体现了古城作为一个“老年人“的姿态,另外还有scout, sweep,sturdy等, 都是可以使文章升级的好词
城门低暗的洞口正熙熙攘攘地过着商贾路人,一个个直愣着呆呆的眼睛,“莫谈国事”惟一社会教育使他们的嘴都严严封闭着。又要有变乱了。他们也不知道是谁和谁,反正腌菜说不上得多备些的。随手还不能忘记为家里的灶王请下几股高线香,为的是保佑一家老少平安。
The dark low archway of the city gate was thronged with tradesmen and pedestrians passing to and fro, each staring blankly ahead. Acting on the public warning ‘No discussing state affairs”, people had learned to keep their mouth closely shut. Yes, trouble seemed to be brewing. But they know not the trouble was between who and whom. Maybe they should store up more pickled vegetables just in case, and remember to burn joss sticks before the image of the kitchen god at home so as to get a blessing from heaven on all their folks.
要点:
1,“城门低暗的洞口正熙熙攘攘地过着商贾路人“译为The dark low archway of the city gate was thronged with tradesmen and pedestrians passing to and fro,译者在此采用了和原文一致的无灵主语做主语(好别扭~),不仅贴合了原文也有利于下一句”一个个直愣着呆呆的眼睛“的衔接~
2.“他们也不知道是谁和谁“译为But they know not the trouble was between who and whom.其中know not 等于did not know,在否定句中省略助动词do 是古体英语,现仍见于书面语中,有节约用字,语调顺口的修辞效果
3,“反正腌菜说不上得多备些的“意即”也许得多备些腌菜,以防外一“译为Maybe they should store up more pickled vegetables just in case,just in case 为增译成分,原文虽无其词而有其意
4,“保平安“意即”得到上天的眷顾“译为so as to get a blessing from heaven on all their folks.
综述:本段出现多种口语化表达,有些还比较别扭,需要转换为现代汉语再进行翻译~
阳光融化了城角的雪,一些残破的疤痕露出来了。那是历史的赐予!历史产生过建筑它的伟人,又差遣捣毁它的霸主。在几番变乱中,它替居民挨过刀砍,受过炮轰。面前它又面临怎样一份命运,没有人晓得。横竖居民是如潮似地向城里灌了。那是极好的晴雨表,另一个征服者又窥伺起这古城的一切。
As the snow began to thaw under the sun, the corners of the city wall revealed scars of war. That was something left on it by history. History had sent great men to build the wall, and history had also sent tyrants to destroy it. Again and again, it had, in time of turmoil, suffered knife-cuts and bombardment for the sake of the common people. Now, nobody could tell what kind of fate was in store. Anyway the local people were surging like a tide into the city for shelter. A perfect barometer it was indeed – another conqueror was eyeing the ancient city greedily.
要点:
1,“阳光融化了城角的雪,一些残破的疤痕露出来了“本句两个分句表面上主语各不相同,但其实第二句的意思为“城角的疤痕露出来了”,因此可以统一主语为“城角”,译为As the snow began to thaw under the sun, the corners of the city wall revealed scars of war.
2,“面前它又面临怎样一份命运,没有人晓得”很明显可以合译为nobody could tell what kind of fate was in store.还可用await译为what kind of fate was awaiting it.
3,” 那是极好的晴雨表”译为A perfect barometer it was indeed…译者采用倒装的句型,加强语气~
综述:
注意译者在译“差遣”,“横竖”,“灌”,“窥伺”时的选词
古城自己任如一位臃肿的老人,低头微微喘息着,噙着泪守着膝下这群无辜的孩子——
The ancient city, like a clumsy old man bending low and gasping feebly, continued to watch over the group of innocent kids around him, his eyes brimming with tears.
要点:
1, 本句为多动词句,“守着”为主要动词,但本句表状态的词有三个“低头”“喘息”“噙着泪”译者将前两个译为现在分词表伴随,第三个译为独立主格结构
综述:
林语堂英译《道德经》赏析 篇6
林语堂学贯中西, 取得了杰出的文学成就, 曾经两次被提名为诺贝尔文学奖的候选人之一。他凭借其深厚的文化底蕴和哲学思想, 运用自己娴熟优美的英文, 翻译了中华文化宝库中的许多精品, 包括《论语》、《道德经》和《庄子》等, 极大地促进了中西文化的推广和沟通。在翻译标准方面, 林语堂不仅强调了“忠实”和“通顺”的重要性, 还提出了“美”的必要性。
2 林语堂“美译”内涵
在中国漫长的翻译理论史上, 译学始终与哲学, 尤其是美学紧密联系在一起, 各大评论家也一直围绕着译文的“美学”进行探索和评述。其中几个重要的美学命题有:严复1898年提出的“信达雅”翻译标准, 傅雷1951年在其翻译实践中总结出来的“重神似而不重形似”论以及钱钟书在20世纪60年代对文学翻译所提的“化境”说 (刘宓庆, 2012:49-58) 。尽管林语堂是以他英文写作而非翻译被人所知, 但他早在1933年就于“论翻译”一文中提出了自己的三条翻译审美判断标准, 即“忠实”、“通顺”和“美”。
在其文中, 林语堂指出, “忠实”是译者要遵循的第一标准。“忠实”不能简单地被称为“直译”或者“意译”。“忠实”不是死板地去字字对译, 而是灵活地掌握全句之“命脉”, 追求原文整体语义。在完成基本的“达意”后, “忠实”还需“传神”, 传出原文的“暗示力”, 让读者能够跟随作者身临其境, 感同身受。
要使所译的艺术文达到“通顺”的境地, 林语堂认为必须以句子为整体单位, 先得到一个总体意义, 然后再细化到“一句之各部”, 由句子再到句中的字词。如果抛弃了根本的中文心理, 以字译字, 以字对字, 最后必然会出现似乎“通顺”实则“不通”的结果。
在“美”的标准方面, 林语堂受到意大利著名的美学家和文学评论家克罗齐 (Croce) 的美学思想影响。后者认为文学翻译不可能完美重现作品原貌, 而只能进行艺术的再创作, 并且应该附加上译者的风格。林语堂抱着“爱”和“谨慎”的态度, 将翻译作为一种艺术 (translation as a fine art) , 在翻译时结合“外的”和“内的”两方面体裁, 即译文的外在表现形式和译者自身的风格。林语堂特别指出:“凡译艺术文的人, 必先将所译作者之风度神韵预先认出, 于译时极力发挥, 才是尽译艺术文之义务”。 (林语堂, 1984:431)
陈荣东 (1997) 认为“论翻译”一文的价值不在于林语堂所提出的翻译标准, 而是他在阐释这三条标准的说理过程中, 对翻译美学所涉及的一些方面所作的精辟见解。
3 林语堂“美译”研究回顾
近年来, 许多翻译研究学者开始关注林语堂的翻译作品, 对其翻译理论也进行了新的挖掘, 其翻译美学思想成为研究的热点。杨柳 (2004) 在“道德经的诗学特色与翻译”一文中指出, 林语堂在把西方幽默文化引入中国文化和把中国经典文化介绍给西方的时候主要采取了一种通俗的翻译文化形式, 在国内和国外都引起了震惊的效果。林语堂的美学精神还在于即便采用最平庸的文学形式, 描写日常生活的平庸事物, 也能给他们赋予新奇的魅力, 创造出自己的“个性”。
究其原因, 是因为林语堂在其翻译艺术中融入了两种美学思想的影响。它们分别是西方表现主义美学的鼻祖克罗齐提出的“直觉说”和中国明代文学家袁宏道提倡的“性灵”说。前者认为在艺术的创作中, 需要表现情感, 将自己的感受与对象完美地结合起来;后者的性灵主张则是性情要真、贴近俗世和情趣活泼 (薛雯, 2011:180-186) 。
陆洋 (2005) 则从诗学的角度分析了林语堂的翻译思想以及他在翻译实践中所体现的“美译”思想、“美译”形式以及“美译”价值。林语堂翻译形式上所体现的“混整美, 闲淡美和和谐美”构成了翻译的感性诗学。
结合林语堂某一具体译作探讨其“美译”风格的研究也有不少。黄宁夏 (2010) 分析了林译的《葬花吟》的艺术风格, 肯定了译者在翻译该古典诗词时语言流畅、主题鲜明、风格传神的翻译美学观。
4 林译《道德经》美译赏析
《道德经》也是林语堂的翻译作品之一, 但研究者多集中探讨林译和其他学者译文的对比分析, 因此笔者认为, 结合《道德经》的林译文对其进行“美译”的具体分析亦有必要。
《道德经》是我国最早的一部哲学和美学论著, 老子在此部著作中就有自己的美学阐述:“美言不信, 信言不美” (第八十一章) (刘宓庆, 2012:45-46) 。林语堂凭借其在中西文化、语言、文学、哲学方面的高深造诣, 力求“美言美译”。笔者结合其在“论翻译”中的三条翻译美学观点, 将其《道德经》译文的翻译之美概括为:达意·传神美、整体·和谐美和文化·风格美。
(1) 达意·传神美
从翻译美学的角度来说, 把握住原作品的意义, 是翻译审美活动的最基本环节, 达意是从原作到译作这一阶段的最重要的审美原则。译文做到了忠实传译, “实话实说”、质朴无华, 一样符合审美原则, 是“美的译文” (刘宓庆, 2012:204-208) 。译文除要忠实表达原文内容之外, 还应该忠实于原文的思想感情、意境和形象。译者把自己放在原作的位置去理解原文, 想作者之所想, 才得以从“达意”上升到“传神”的高级阶段。
原文:道, 可道, 非恒道。 (第一章)
林译:
The Tao that can be told of,
Is not the Absolute Tao;
《道德经》首章的翻译中, 中外译者对“道”一字的翻译就各执己见。“道”是《道德经》的核心概念, 把握其含义对读者的理解至关重要, 对传播中国的道家文化意义深远。许多译者都选择用way一词来翻译“道”。还有译者用God或者Nature等词。但在中国的道教文化中, “道”字所包含的含义不是God可以对等, 也非Nature可以代替, 内涵也远比way丰富。“道”基本包括三种含义: (1) 宇宙万物产生和发展的总根源; (2) 自然规律; (3) 人类社会的准则 (文军, 2012:19) 。尽管对同一译本的翻译标准是多样的, 各家都“道”说纷纭, 但核心只有一个—忠实原文, 对“道”的翻译如果不能做到一种对等, 那就是误译 (章媛, 2010:186-190) 。作为较早翻译典籍的林语堂, 早在1948年就把“道”翻译成Tao, 在发音上与原词相近, 也最大程度上保持了原作的内容, 保留了其精神实质, 同样给读者留下了大量想象的空间, 是理想的译文。由此可见林语堂把译文意义的忠实传达摆在了第一要位。
原文:道冲, 而用之或不盈。渊兮, 似万物之宗。挫其锐, 解其纷, 和其光, 同其尘。湛兮, 似或存。吾不知谁之子, 象帝之先。 (第四章)
林译:
Tao is a hollow vessel,
And its use is inexhaustible!
Fathomless!
Like the fountain head of all things,
Its sharp edges rounded off,
Its tangles untied,
Its light tempered,
Its turmoil submerged,
Yet dark like deep water it seems to remain.
I do not know whose Son it it,
An image of what existed before God.
在翻译审美中, 如果文艺作品依仗了形象思维, 那么译者也必须利用想象中的形象来跟踪作家的心理轨迹, “领悟”出其中的意义结构, 达到“神会意得” (刘宓庆, 2012:246-247) 。在此文翻译中, 林语堂不仅领会了道家文化中“道”的真正内涵, 还开展他的想象, 形象地描述了“道”的特征和本质。既然“道”体虚空, 若有若无, 但却用之不竭, 不就正像一个hollow vessel吗?这个比喻不仅准确而且形象传神, 接着两个形容词inexhaustible和fathomless把“道”的思想之深厚、玄妙和力量描述了出来。“道”家思想源远流长, 如取之不尽, 用之不竭的fountain head, 虽然是水一般柔软的物质, 却有着超乎寻常的能力, 能够抹平 (round off) 尖锐的棱角, 消解纷争 (untie tangles) , 同时又隐藏在某个角落, 然后在水面下消失 (submerged) 。如同一潭深水 (deep water) , 深不可测, 让人对此充满疑问和想象。在选词方面的精雕细琢, 在修辞方面的娴熟技巧以及在想象方面的“视野融合”使林语堂的译文有了“暗示力”和感染力。
(2) 整体·和谐美
译者在对翻译对象的理解中得到的审美感受复杂多样, 需要对这些感受进行再加工改造。由于东西方文化差异, 如果只是原封不动地翻译原词, 会使译文不合乎文法或难以理解。为将这种逻辑关系清楚地展现出来, 应增译连词或介词等词语, 使原文呈现一种完整的画面感, 读者能得到与原语读者一样的审美感受。
原文:上善若水。水善利万物而不争, 居众人之所恶, 故几于道。居善地, 心善渊, 与善仁, 言善信, 政善治, 事善能, 动善时。夫唯不争, 故无尤。 (第八章)
林译:
The best of men is like water;
Water benefi ts all things
And does not compete with them.
It dwells in (the lowly) places that all disdain-
Wherein it comes near to the Tao.
In his dwelling, (the Sage) loves the (lowly) earth;
In his heart, he loves what is profound;
In his relations with others, he loves kindness;
In his words, he loves sincerity;
In government, he loves peace;
In business affairs, he loves ability;
In his actions, he loves choosing the right time.
It is because he does not contend
That he is without reproach.
通过译者的加工, 这段译文形式工整, 浑然一体, 句句相连, 犹如串珠而出。逻辑关系清楚, 分为两部分。第一部分的关键词为“水”, 译文也围绕water展开:water (第一行结尾一词) —water (第二行开头一词) —and (第三行第一个词) —it (第四行第一个词, 指代water) —wherein (第五行的关联词) 。第二部分再用七个In his…, he loves句子, 形成排比句型, 由“水”写到“人”, 将“水”之品质与“上善之人”的品质进行比拟, 并添加原文未写出的主语 (the Sage) , 使原文内容完整通顺, 突出了“善”的内涵。
原文:朝甚除, 田甚芜, 仓甚虚;服文彩, 带利剑, 厌饮食, 财货有余。 (第五十三章)
林译:
The (offi cial) courts are spic and span,
(While) the fi elds go untilled,
And the (people’s) granaries are very low.
(Yet) clad in embroidered gowns,
And carrying fi ne swords,
Surfeited with good food and drinks,
(They are) splitting with wealth and possessions.
《道德经》是一部深奥的哲学著作, 也是一本经典的古汉语文学典范, 篇章短小, 字词精炼, 三字对句和四字对句较多, 经常出现主语跳跃甚至主语省略的情况。通过仔细阅读及分析, 可以看出, “朝甚除”, 主语是“朝廷, 中央政府”;“田甚芜”, 主语是“田地”;“仓甚虚”主语是“国家的仓库”, 但是后面的“服文彩, 带利剑, 厌饮食, 财货有余”主语却全部省略。为了使读者能够清楚地明白译文中词与词, 句与句之间的关系, 林语堂对原文材料进行转化和文字的加工构建, 在译文中通过增词来补充或强调某些信息。例如:加定语official突出描述了执政者的腐败;加连词While进行对比, 使读者看到了宫廷华丽之外的真实情况是:百姓田地荒芜, 无人关心百姓疾苦。然后再加Yet一个转折, 进一步突出了官员们的富有与老百姓的贫穷, 执政者高高在上的权利地位与他们花天酒地的自私享乐, 展现出强烈的讽刺效果。在处理像《道德经》这些短小篇章的古汉语时, 只有走出“字字对译”的误区, 以整体概念为本, 才能呈现译者的“句译”篇章美和和谐美, 林语堂在这方面表现出了极高的文学修养和严谨的翻译态度。
(3) 文化·风格美
语言美具有的一个特点是具有鲜明的文化特色, “语言赖文化平添奇光异彩, 文化赖语言流转海角天涯” (刘宓庆, 2012:165-166) 。翻译的实质就是跨文化的交流, 如果不掌握文字背后的社会文化, 谁也无法真正地掌握一门语言。林语堂对老庄哲学的热爱和钦佩, 甚至迷恋, 都不同程度地反映在其文学作品和译作当中:在《吾国与吾民》部分章节专门介绍道家文化;在《京华烟云》中用庄周哲学穿针引线以及在许多古文小品英译文中反映其道家情怀 (王兆胜, 2008:48-55) , 这些都充满了鲜明的林氏风格。林语堂在其译作中又能始终保持冷静, 全面看问题的态度, 这都为西方读者了解中国文化中的这颗民族瑰宝大有裨益。
受小时候所居住的福建漳州山水环境的影响, 林语堂热爱自然, 也对世界、宇宙心存敬畏并且深信命运。这在翻译《道德经》中也可以看到这一情感的烙印。
原文:希言自然。故飘风不终朝, 骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久, 而况于人乎? (第二十三章)
林译:
Nature says few words:
Hence it is that a squall lasts not a whole morning.
A rainstorm continues not a whole day.
Where do they come from?
From Nature.
Even Nature does not last long (in its utterances) ,
How much less should human beings?
在东西方文化中, 自然与人类的关系都是讨论的焦点。在中国古代文化里, 天地自然是人们敬畏的对象。Nature says few words用了一个拟人的修辞手法, few这一否定意义词与后面两句中的not形成三处否定, 突出了自然的威严和神秘。后面“天地”一词, 林语堂没有用Heaven-and-Earth, 而是重复使用Nature, 既突出了原文中的概念, 又做到了前后一致。括号中补充的 (in its utterances) 和前面的says形成自然的呼应, 又起到了对后文的暗示作用。从道家的角度来看, 天地自然的伟大之处, 是最神秘之所在, 人是永远不能够到达的, 人再有丰富的知识和智慧都难易破解自然的奥秘 (王兆胜, 2008:50) 。该译文正反映了林语堂对道家文化的尊崇。
原文:有无相生, 难易相成, 长短相形, 高下相盈, 音声相和, 前后相随, 恒也。 (第二章)
林译:
Being and non-being interdepend in growth;
Diffi cult and easy interdepend in completion;
Long and short interdepend in contrast;
High and low interdepend in position;
Tones and voice interdepend in harmony;
Front and behind interdepend in company.
人与自然的关系是经常相互矛盾对立的, 宇宙间的万物也有很多方面亦是如此, 如此篇中的几对反义词:“有”与“无”、“难”与“易”、“长”与“短”、“高”与“下”、“音”与“声”以及“前”与“后”。但林语堂只巧妙地用了一个interdepend这一点睛之笔就使读者从事物的对立面看到了事物的统一和和谐的一面:他们是相互依存的关系, 互不可缺。此外completion与position、h a r m o n y和c o m p a n y也形成尾韵, 在译文的“形”与“神”方面做了更好的结合。林语堂展示了在翻译方面行云流水、自然雅致的独特风格和深刻的道家智慧。
5 结语
电视栏目名称的英译赏析 篇7
关键词:电视栏目英译,目的论,翻译策略,赏析
1 概述
随着中外交流的不断扩大和汉学热在全球的兴起,越来越多的国际友人对中国文化的表现出浓厚的兴趣。为了满足日益扩大的国际交流的需要,我国中央电视台和国内国际化程度水平高的大都市(北京、上海、广州、香港等)出现了许多以英汉双语的形式出现的电视节目,这对于传播中华文化、提高城市知名度、满足本地区外国人生活需要都发挥着积极的作用。该文根据德国功能派翻译理论家汉斯弗米尔(Vermeer)和罗德(Nord)的目的论(Skopostheories),以中央电视台、北京电视台、上海东方卫视等栏目翻译为例,对电视节目名称的翻译策略进行解析和欣赏,并对某些栏目的翻译提出了参考意见。
2 电视栏目翻译中相关理论的运用
目的论(Skopostheories)是德国功能派翻译理论家汉斯弗米尔(Vermeer)和罗德(Nord)等的提出来的,是功能翻译理论的主流。该理论认为,翻译是一种交际行为,翻译的目的决定整个翻译的过程和翻译的手段(the translation purpose justifies the translation process—Nord,2001).在这一原则下,译者在翻译过程中的参照系不应是对等理论强调的原文及其功能,原文只起到提供信息的作用。评价译文的成功标准是看译文是否适应了交际的目的和译文受众的需求。翻译就是“在目标背景中为目标环境下的目标目的和目标受众制作一种文本”(Nord,2001)。电视节目英译的翻译具有很强的目的性,既要满足观众的需求,促进文化交流以及传播;又要提高收视率,帮助观众理解节目宗旨和欣赏电视节目。因此目的论在节目栏目的翻译策略中具有绝对重要的指导意义。
3 目的论在电视栏目翻译中的具体运用
电视节目英译就是要传达节目的主旨,提升节目的品牌影响力,传播独具魅力的中国传统文化和地方特色文化,又要帮助观众理解和欣赏视节目从而达到娱乐等目的。因此必须遵守以下两个原则。
1)节目的翻译要忠实该原节目的主旨,强调主题
上海东方卫视(Dragon TV)的经典栏目《舞林大会》的翻译是Let’s Shake It。这个翻译取自于大卫·鲍威(David Bowie,也译作大卫·波维,世界著名摇滚音乐家)的流行歌曲Let’Dance中的一句歌词Let's shake it,其意思“让我们尽情舞动吧!”。大卫·鲍威是英国代表性的音乐家,与披头士、皇后合唱团并列为英国20世纪最重要的摇滚明星,并在2000年被NME杂志获选为20世纪最具影响力的艺人。2012年伦敦奥运会的开闭幕式上,伦敦组委会播放了他的一组经典名曲,向这位传奇人物致敬。借用这位世界顶级音乐人的歌词来翻译栏目,正好反映了《舞林大会》这一档以明星舞蹈竞技为主题的综艺节目的内涵,同时反映了其“让心灵起舞,让梦想高飞”的向上精神,也成为东方卫视“梦想的力量”价值观的一个重要诠释。如果直译成为Dance Forest Congress,其意义平淡,就没有“Let’Shake it”那么有丰富内涵和影响力了。还有北京卫视的《国际双行线》,其翻译是Common Ground,这个翻译如果直翻译成“International Two-Way”就和翻译笑话“把milk-way译成“牛奶路”那样让人一头雾水,解读不出栏目的意图。译成Common Ground,意思有“共同立场、共同兴趣点”之意,符合这个节目“中外嘉宾参与、以中外文化交流为主旨、以中外观众共同感兴趣的、对人类发展和现实生活有着积极意义的话题为主题国际性谈话类节目”的特点。
2)节目的翻译要符合栏目简洁明朗,易读易记,符合审美习惯特点,便于提高收视率和扩大节目的品牌效应
汉语电视节目的特点是短小精悍、易读易记,给人以深刻印象。因此英译名称除了要在内涵上符合节目宗旨外,还要做到简洁、明朗、好识记,必要时还要有美感,像广告词那样给人以无尽的遐想。不能使用英语句子进行翻译,而要多使用短语或词组。如东方卫视节目《劳动最光荣》的翻译是Masters of Their Trades(行业大师),这个翻译既贴主题又易读易记。如果译成句子"labor the most glorious"或“The most glorious thing is labor",既不短小精悍,又缺乏美感,更重要的是看不出栏目宗旨。本节目是一档走近一线劳动者的节目,每期聚焦一种工作并请来默默无闻的业内高手,揭示行业秘密,展示大师们平凡的工作和非一般的梦想。如央视的《东方时空》译为Oriental Horizon。horizon一词有“地平线、视野(界)”以此作为栏目名意境深远,气势宏大。因为这档综合性杂志性新闻开播最初以高端人物(政要、科学家)等访谈节目《东方之子》为核心,展示他们的思想和智慧,开阔观众视野,再加上早间丰富的最新资讯、新闻,既体现伟人“视界决定世界“的含义,又能在早晨第一时间为观众打开视野之窗,了解天下大事。不愧于”中国新闻晨报“的美誉。翻译成“东方地平线”不仅符合其新闻信息性的特点,而且还给人一种现象和美感,因为地平线是无限延伸的。如果直译为Oriental Time and Space,就失去其深邃的意义和美感了。央视栏目经典翻译有《焦点访谈Topics in Focus》、《社会经纬Net of Justice》(这是一档法制节目,汉语栏目取义”法网恢恢,疏而不漏“,虽然不易看出节目宗旨,但其英语译名直译是“正义之网”,点出了要旨)、《华夏风情China Kaleidoscope》,上海东方卫视的栏目经典翻译有《商贸周刊Biz Watch》、《车游天下Get Away》(借用在全球拥有众多观众的澳洲第9台制作的旅游节目名称)、《黄金剧场Primetime Drama Slot》等。
4 电视节目翻译常用的手段
1)采用直译方法,但在选词用词上要力求准确。如央视节目《新闻调查》就直译成News Probe。这里谈一下翻译“调查”选词的问题。Probe一词非常地道,符合英美人的用词习惯。investigation一词有“审查研究”之意,多指行政执法机关对某一事件进行调查以达到解决问题的目的。Probe一词不但具有“质疑、追问、探测神秘真相”之意,而且还兼有investigation的含义。用Probe更能反映出《新闻调查》“探寻事实真相”的特点,而且符合其身份,因为媒体机构只有监督质疑权,没有行政执法权。凤凰卫视栏目《娱乐大风暴》直译为“Entertainment Whirlwind”,这里如果改为“Entertainment Storm”,虽同为风暴之意,却能让人产生完全不同的联想。娱乐节目若用错了词,则会向观众传达出错误的信息,不能起到愉悦观众,放松身心的目的。其他直译的栏目有;天涯共此时(Time Together across the Strait,央视),东方时尚(Oriental Fashion,东方卫视),健康俱乐部(Health Club,央视)世界经济报道(World Economic Report,央视)、大风车(Big Pinwheel,央视)、道德观察(Ethical Review,央视)等。
2)采用意译的方法,要求展示节目的内涵。如在本文第三节锁具的例子均属于意译的方法的运用。其他栏目意译的经典范例有:冷暖人生”(Secret Documentary,凤凰卫视),子午书简(Diary Read Speedy Digest,央视),新闻会客厅(People in the News,央视)、影视同期声(Movie&TV Express,央视)等。我们也可以采用这一方法对目前一些地方卫视频道的品牌节目进行大胆试译:大王小王(Common Story老百姓的故事,湖北卫视),鲁豫有约(Talk Show:Dating with Luyu,安徽卫视),8090(Pubertal Love Story青春之恋,湖南卫视)。我个人认为,半边天(央视栏目)的翻译应该为“Story of Ladies”,而不应是Half the Sky,因为英语中没有“妇女能顶半边天”这谚语一说,这句话出自于毛泽东。直接用half the sky,虽然看似异化手段,但让人不知所云,中国观众能看懂题目,外国观众却是一头雾水。
5 结束语
本文以罗德的翻译目的论为指导,对电视栏目的英译进行了综合赏析。文中的例子都是作者在平时翻译教学中收集而来的,这些赏析也是个人在翻译教学中的一些体会。总之,电视栏目的翻译时时围绕“帮助观众理解节目宗旨,传递信息和实现文化交流”的目的,在意译策略等方面进行了比较详忠于栏目主题的前提下,采用直译、意译等策略,做到短小精悍,通俗易懂,措辞准确、地道、兼顾审美,才能称作是翻译的佳作。
参考文献
[1]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004.
[2]冯建忠.实用英语口译教程[M].译林出版社,2002.
[3]词汇的时代性及栏目名的翻译[J].中州大学学报,2006(1).
许渊冲宋词英译赏析之《如梦令》 篇8
关键词:许渊冲,宋词,三美论
在中外翻译史上, 翻译标准“百花齐放、百家争鸣”, 翻译家们根据自己的翻译实践和理论研究提出了各自的翻译标准。著名翻译理论家、实践家许渊冲先生出提出了译诗要做到意美、音美、形美的“三美论”。他指出“翻译唐诗要尽可能传达原诗的意美、音美和形美”。他还指出, 译诗要在不失真的条件下尽可能传达原诗的意美、音美、形美。
1 李清照与《如梦令》
李清照, 南宋女词人。号易安居士, 齐州章丘人 (今属山东) 人。其父李格非为当时著名学者, 夫赵明诚为金石考据家。早期生活优裕, 与夫共同致力于书画金石的搜集整理。后金兵入侵中原, 流寓南方, 其夫死后, 境遇孤苦。本篇是李清照早期的词作之一, 这首小令写的是经过风雨之后, 词人料想庭院里的海棠花必然会凋零。“试问卷帘人”中“试”字将词人关心花事却又害怕听到花落的消息不忍亲见落花却又想知道究竟的矛盾心理表达得贴切入微曲折有致。“却道海棠依旧”中“却”字既写出了主人公原有的对海棠的担忧和听到回答后的意外及怀疑又隐隐道出了“卷帘人”不了解主人公的心思回答时的漫不经心。“小令写法别致虽只六句却几度转承意境层层叠进表达了作者伤春惜花之情。这首词总共不过三十三字, 其之所以为名篇, 原因在于女词人通过描绘生活中极为普通的细节, 来表达自己丰富的心理变化。
2《如梦令·昨夜雨疏风骤》两个译本评析
《如梦令》这首小令中外许多译者都进行了翻译。这里对两个代表性的译本进行评析。一个是美国翻译家雷克斯罗斯的译本, 另一个是我国翻译家许渊冲的译本。两个译本的原文如下:
雷译:
Last night fine rain, gusts of wind,
Deep sleep could not dissolve the leftover wine.
I asked my maid as she rolled up the curtains,
“Are the begonias still the same?”
“Don’t you know it is time
For the green to grow fat and the red to grow thin?”
(Kenneth Rexroth)
许译:
Last night the wind blew hard and rain was fine; (ain) (a)
Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine. (ain) (a)
I ask the maid rolling up the screen. (i:n) (b)
“The same crab-apple tree, ”she says, “is seen.” (i:n) (b)
“But don’t you know, (ou) (e)
O, don’t you know (ou) (e)
The red should languish and the green must grow?” (ou) (e)
先来看两位译者对第一句的翻译, 原词第一句“昨夜雨疏风骤”, 告诉了我们时间和天气, “疏”在现代汉语词典的意思是“疏放”或“疏落”。“风疏雨骤”的意思是雨点稀疏, 晚风急猛。“雨疏风骤”蕴含着女词人对海棠的担心。雷氏在翻译“雨疏风骤”时用了两个名词词组“fine rain”和“gusts of wind”, 而许氏在翻译“风骤”时, 则使用了一个动词词组“blew hard”。“gusts”和“hard”都突出了风的猛烈, “gust”的意思是狂风, “hard”意思猛力地, 两位译者在用词上都非常贴切, 但是“hard”一词更为常见, 而“blew”一词则给读者带来了感官上的冲击, 显然更加符合原文的意境。两位译者虽然都使用了“fine”一词, 其意思是微薄的, 宜人的, 能让人产生一种愉快之感。但雷氏的译文里“fine”一词做定语起修饰作用, 而在许氏的译文里, “fine”一词则充当表语, 显然与原文形容词“疏”达到了位置一致, 另外, 许氏将“fine”一词放在最后, 也满足了押韵的需要, 从而做到了音韵美。
接着看第二句, 在翻译“浓睡”二字时, 两位译者分别使用了形容词“deep”和“sound”, 两个形容词并无太大区别, 都较好地表达了“酣睡”的意思。在翻译“不消残酒”时, 两位译者用词也不同, 雷译为动词“dissolve”和名词词组“the leftover wine”, 许译则为动词“dispel”和名词词组“the aftertaste of wine”。动词“dissolve”的意思是使溶解、使消除, 动词“dispel”的意思则为驱散、消除, 二者在意义上并无太大区别。而在名词的选择上, 二者区别较大, 雷译用了“leftover”一词, 其意为剩余的, 而许译则用了“aftertaste”一词, 该词含有余味、回味的意思, 相比较而言, “leftover”一词较为生硬, 而且单调乏味;“aftertaste”一词则传神地表达了两层意思, 一个是表面意思, 即酒的余味, 酒对大脑造成的影响, 另外一个则是女词人愁闷的延续, 即女词人虽然借酒消愁, 但一觉醒来后, 心中的烦闷之情依然存在。
第三、四句“试问卷帘人, 却道海棠依旧”是关于一个问题的, 这个问题具体是什么, 女词人并没有直接告诉我们, 但她却把答案告诉了我们, 通过答案我们可以推测出这个问题, “海棠花怎么样了?”。这表明恶劣的天气过后, 女词人对海棠花的情况非常地担心。以下是这两句的译文:
雷译:I asked my maid as she rolled up the curtains,
“Are the begonias still the same?”
许译:I ask the maid rolling up the screen.
“The same crab-apple tree, ”she says, “is seen.”
先看雷译, 在翻译第三句时, 雷译使用了一个由“as”引导的时间状语从句, 非常忠实地表达了原文的意思, 即女词人试图向女仆人问问题。再看许译, 在翻译这句时, 许译则使用了动词的现在分词形式, 作为后置定语来修饰女仆人, 显然在这一点上许译做到了和原文的一致, 即原文并不是一个句子, 而是一个名词词组。接着看下句, 通过上面的分析, 可以看出原文中女此人并没有问“院里的海棠花怎么样了?”这样一个问题, 而在翻译时, 雷译却将这个问题翻译了出来, 显然没有透彻地理解原文女词人的巧妙布局。许译则再现了原文这种精巧的布局, 在翻译时, 并没有将这个问题翻译出来, 而是直接将问题的答案呈现出来。
再接着看第五、六句, 原文为“知否?知否?”, 是两个问句, 而再翻译时, 雷译显然忽略了形式上的对等, 只采用了一个问句, 而且该问句非常的长, 包含有一个由that引导的宾语从句, 显然在形式上与“知否?知否”在形式上差别较大。在翻译诗歌时, 要做到形式美, 并非一件易事。而许译在翻译时, 则采用了两个较短的问句“But don’t you know, O, don’t you know?”, 大致从形式上做到了对等。另外, 许译在翻译时增加了“O”这个词, 这个词经常出现在一句诗的句首, 表达某种语气。在这里, 许译用这个词使女词人回答女仆人时的语气里充满了一种春天易逝的惋惜之情。
再看最后一句, 雷译采用了两个并列的动词不定式, 在形式上与“绿肥红瘦”达到了一致。而许译则采用了两个并列的句子, 同样在形式上与原文一致。但在选词上, 雷译则显得单调些, 只用了一个动词“grow”, 而许译则用了两个动词, “languish”和“grow”, “languish”一词有憔悴、草木等凋萎等一词, 因而表达的意思更深, “languish”不仅表达了出了女词人海棠花凋谢的惋惜之情, 而且表达出了女词人对美好时光易逝, 容颜易老的愁思。
音乐性是宋词的基本特点, 也是宋词最具魅力的地方, 好的音韵往往能给读者美的享受。然而, 由于汉英两种语言具有截然不同的语音系统, 翻译是要做到音美, 也就是再现原词的音韵美, 也是一件十分困难的事。
在中国的宋词里, 词人往往通过韵脚来展现这首词的音乐性。原词的韵脚是这样的:
骤 (zhou) (a) , 酒 (iu) (b) , 人 (ren) (c) , 旧 (iu) (b) , 否 (fou) (a) , 否 (fou) (a) 瘦 (shou) (a)
从中, 我们从“骤”, “否”, “瘦”, “酒”和“旧”可以看到原词押韵的形式, 也就是abcbaaa。而从几个译文来看, 只有许译提现了原词押韵的形式。译文五的前两行韵脚相同, 都是ein, 而后四行都押o:这个韵, 其押韵形式是“aabbbb”。译文六则有三个相同的韵脚, 分别是“ain”, “i:n”和“ou”, 期押韵形式是“aabbccc”。宋词韵脚的复杂性是一个不争的事实, 显然许渊冲在音美上更胜一筹。
再从整体上看, 事实上, 在翻译时, 形美是不可或缺的, 形式也体现着意义。根据曲调, 《如梦令》这首词必须每行必须要有规定的汉字。原词本来只有七行, 而雷克斯罗斯的译文用了六行, 只有许渊冲的译文用了七行。
3 小结
诗歌是一种语言高度凝练, 内容极其丰富的文学艺术表现形式。无论是我国的唐诗还是宋词, 都有特定的格律和形式。因此, 译者要想重现诗歌之美, 就必须在意美、音美和形美上下功夫。可以说, 翻译中国的古代诗歌, 必须有一个再创造美的过程。通过以上两个不同译文的对比, 可以发现, 在体现原词意美、音美和形美上, 许渊冲的译文显然优于雷克斯罗斯的译文, 而他的“三美论”也给我们在今后的翻译实践中提供了参考与标准。
参考文献
[1]Owen, Stephen.Traditional Chinese Poetry and Poetics[M].Lon don:The University Of Winsconsin Press, 1985.
[2]Qingzhao Li, Ling Zhong.Li Ch’ing-chao:Complete Poems[M].New York:New Directions Books, 1979.
[4]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
[3]许渊冲.唐宋词一百五十首[M].北京:北京大学出版社, 1990.
英译赏析 篇9
诗言志, 诗歌是语言的高度浓缩, 凝聚并反映了作者心情、思想、情趣等等。翻译难, 译诗更难。在诗歌翻译的研究上, “诗以什么方法译”始终是研究主线之一, 翻译大家们也提出了自己的见解或翻译原则, 如:刘重德提出:译诗应当也是诗, 即“入于诗, 出于诗”[1]。散体译诗代表翁显良则主张抛开韵律和形式的束缚, 集中于诗歌意象的传达[1]。而在众多翻译家的观点或原则中, 许渊冲的诗歌翻译三美理论最具影响力, 引起的争辩也最大。本文结合译例分析“三美”在译文中的再现, 旨在说明在“三美”理论指导下, 译文不但可以保留了原诗的风格, 传达原诗内涵, 并且在音韵等方面也较好地体现原诗的特点。文章亦旨在为读者提供一个评估古诗翻译作品的新视角。
1 许渊冲诗译“三美”理论
许渊冲是我国古典诗歌英译的大家。他提出了许多翻译新概念, 构建了一整套翻译学说。他曾自信地说过:“我的译论总结了中国自孔子到钱钟书的观点, 并加以发展”[2]。他提出的诗歌翻译“三美”理论具有巨大意义, 形成了谈诗词翻译必提“三美”论的诗歌翻译局面。他提出:“在诗歌翻译中意美是最重要的, 音美是次要的, 形美是更次要的。也就是说, 要在传达原文的意美的前提下, 尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下, 尽可能传达原文的形美, 努力做到三美齐备”[3]。“意美”指译诗不仅要传达原作的表层意思, 还要传达深层含义;不仅要表达原作的字间之意, 还要表达言外之意;“音美”即重视原文音韵和节奏, 借用译入语诗人喜见乐用的格律, 选择和原文音似的韵脚, 还可以借助双声、叠韵、重复等多种手法来再现原文的音美;同时应当注意不要犯“因韵害意”或“因意害韵”的错误。“形美”主要是再现原作的长短、对仗工整、重复等形式方面的特征。三美理论为我们翻译中国古诗提供了一个很好的方法, 也为我们欣赏诗歌翻译作品提供了很好的视角。
2“三美”理论视角下古诗翻译赏析
2.1《枫桥夜泊》英译赏析
“枫桥夜泊”由唐代诗人张继所著, 家喻户晓, 千百年来代代流传;诗歌中众多景物的描写让人脑海中浮现出一幅浑然一体的凄美画面:落月、乌鸦、满天的霜;水桥、渔火、忧愁、寒山寺、钟声、客船, 这是怎样一幅意境深远的景象!原诗及许渊冲译文如下:
枫桥夜泊
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
Mooring by Maple Bridge at Night
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats’neath maples sadly lie.
Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill;
Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.
2.1.1 意美
标题“枫桥夜泊”的译文中, “Mooring”是进行时, 用动态的描写显示出诗人的小船在缓缓的向岸边驶来, 显得形象、逼真。原诗第一行用三个主谓短语描写了诗人夜泊苏州城外所见、所闻、所感。听到乌鸦的“啼”, 诗人的内心仿佛也在哭泣。译文中“cry”具有相关意思, 它把乌鸦的“啼”和诗人的心境都体现了出来。“霜满天”亦即满天寒霜, 译文“the frosty sky”可以说准确对等的翻译出了原诗意境美。诗歌第二句“江枫渔火对愁眠”描写了诗人夜泊江桥的所见所感。英译中“dimly”意为“朦胧、暗淡”, 用在该句翻译中既指如实译出了渔光的昏暗, 又传神地表达了诗人那种压抑、暗淡、孤寂的内心。因而, 准确的传达了原诗的“意美”。原诗的第三句指出了第四句中“夜半钟声”的来源。“城”在古代是指“在都邑四周用作防御的墙垣”。译文中“the city walls”准确地传达了原文的意义。此外, 译文对“寒山寺”意思的把握也很成功, “寒山寺”是苏州城外的著名古刹, 因高僧寒山居此而得名, 是一个专有名词。“Temple of Cold Hill”, “cold”具有一箭双雕之功用, 一方面指的是“寒山寺”, 另一方面, 也把诗人孤孑清寮的感受体现了出来。第四句是整篇诗主旨所在:夜半钟声打破了夜晚的寂静, 使人倍感愁思和寂寞。译文中对“到”的翻译很确切“break”很有力度, 犹如醍醐灌顶。原文中“客”可指诗人自己, 也是旅人、游人, 译文用“roamer”很好把握住了语境, 也体现出了原文所表达的核心意思:游子的漂泊。
2.1.2 音美
在三美理论中, 音美仅次于意美排在第二位。在“枫桥夜泊”的英译中, 译者发挥英语的语言优势, 努力从韵律和节奏上再现原诗的“音美”。韵律和节奏是构成音美的重要因素。原诗中用韵为:全诗以“an”韵为主, 分别是“天”、“眠”和“船”, 即:韵式为“aaba”。在译文中, 译者用英语尾韵押韵的方式, 即“sky”和“lie”押韵, “Hill”和“still”押韵, 全诗为“ccdd”的韵式, 从而创造性的再现原诗的韵律。除用尾韵外, 译者还运用英语头韵来体现韵律, 如第一句的“cry”和“crows”, 第四句的“Bells”、“break”和“borne”, 这样就使译诗具有更多的音乐特性, 呈现出韵律美感。节奏上, 原诗有一定的停顿和间隔, 分别是“月落/乌啼/霜满天”和“江枫/渔火/对愁眠”;第三句和第四句相对应, 分别是“姑苏城外/寒山寺”和“夜半钟声/到客船”, 在译文中译者运用英语意群关系保留了原诗的节奏美。在译文中, 音美在节奏和韵律上都得到了很好再现。
2.1.3 形美
“形美”主要是再现原作的长短、对仗、重复等形式方面的特征。原诗中每行字数相等, 译诗中每行英文单词也大体相等。译诗在整体上也保持诗歌的整齐、对仗之美, 如:动词“cry”和“streaking”对应、名词“the crows”和“the frosty sky”对应;表示地点的词组“the city walls”和“the Temple of Cold Hill”相对应。另外第三、四句采用“状语前置语序”, 即“Beyond the city walls”和“from Temp le of Cold Hill”放在句首, 使两句合成一句, 保留诗译结构上的关联和流畅。
2.2《江雪》英译赏析
该诗作者柳宗元为“唐宋八大家之一”, 其诗歌造诣达到炉火纯青地步。在被贬永州时写下的力作《江雪》, 被世人长久诵读。
江雪
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
Fishing in Snow
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight;
A straw-cloak’d man in a boat, lo!
Fishing on river clad in snow.
该诗语言简短凝练, 短短几行便展示了一副萧肃、寂寥的场景:无垠飞雪冻住了整个江面, 放眼望去, 鸟飞绝、人踪灭。在仿佛无人能抵挡的寒冽中, 却有一位身披蓑衣, 头戴斗笠的老渔翁, 挺坐舟头, 在江雪中垂钓。读者很容易被带进一个冰冷、寂寥、幽静的世界里。老渔翁那清高孤傲、顽强坚韧、誓不屈服的气节清晰可见。下面结合三美理论看看译文是如何再现了原诗的意美、音美、和形美。
2.2.1 意美
诗歌前两句烘托了渔翁所处的特定环境, 所有的山上没有一只飞鸟, 所有的路上没有一个人的踪迹。“千山”“万径”是用概数的方法表明“山、径”之多, 把握住了这深层意思, 译者没有僵硬地“对等”翻译成“a thousand mountains”和“ten thousand paths”, 而是翻译成了“From hill to hill”和“From path to path”准确传达了原文内涵。原诗“绝”“灭”等词渲染了萧条、冷寂的气氛, 用“no bird in flight”和“no man in sight”来译“鸟飞绝”和“人踪灭”也达到了意义的准确传达。诗歌后两句描绘了渔翁垂钓的形象, “孤”“独”二字表现了诗人因政治上被贬而孤愤、落寞的心情, 然而诗人并未消沉, 面对政治上的惊涛骇浪, 大自然的狂风暴雪, 他仍坚持顽强抗争[4]。此外, 后一句“江雪”一词的翻译也堪称美妙, 译者用“river clad in snow”来翻译, 意为“给江河披上了雪衣”, 翻译极为形象, 原诗中那白雪茫茫, 水天不分, 上下蒙蒙一片的气氛也就完全烘托了出来, 原诗的意境美跃然之上。
2.2.2 音美
原诗为五言绝句, 一、二、四行押仄韵, 音调自然铿锵、有鲜明的节奏感。译诗中采用“aabb”韵式, 虽不完全等同于原诗韵式, 但却传达了原诗的音美, 此外, 译诗还以头韵、行内韵等再现原诗的音美。第三行的“lo”不仅与“snow”押尾韵还与行内的“close、boat”押内韵。总之, 译诗音节数基本相同、韵律和谐, 译诗很好的传达了原诗音美。
2.2.3 形美
原诗每行五字, 句式排列整齐, 每行三停顿, 如:千山鸟飞绝, 万径人踪灭。孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。译诗中每行字数也基本相等, 音节数基本相同, 格律为四步抑扬格, 以外文的音步传达原诗的停顿, 达到了形式对应效果, 此外, 原诗一、二句对仗整齐, 如:“鸟飞绝”和“人踪灭”对仗工整, 译诗中“no bird in flight”和“no man in sight”很好地传达了形美。
3 结语
通过分析“三美”在两首诗歌译文中的运用和再现, 我们发现以许渊冲的诗歌翻译“三美”理论为指导, 译文可以较好传达出原诗歌中的意美、音美和形美, 从而使我们能够更好理解“三美”理论。对这两首诗歌的赏析也为我们提供了一个欣赏评价古诗英译的视角, 期待更多译者在“三美”理论指导下能够译出更多的佳作。
参考文献
[1]马红军.从文学翻译到翻译文学[M].上海:上海译文出版社, 2006.
[2]许渊冲, 许均.翻译:“美化之艺术”:新旧世纪交谈录[J].译林, 1998 (3) .
[3]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1984.
英译赏析 篇10
著名红学家冯其庸说:《红楼梦》是一首无韵的《离骚》,也是一部“说”家之绝唱。《红楼梦》作为一部文学经典具有恒久的魅力,它在中国文化里产生、流传,在异域文化里也得到传播-主要通过它的译文得以实现。就英语译本来看,在霍克斯、闵福德和杨宪益夫妇的全译本之前的翻译都是节译。《红楼梦》两个英文全译本的出版,不仅是中国和英语国家文化交流的大事,也是文学翻译的大事,它促进了中国古典小说的翻译进程(刘士聪2004:1-3)。诗歌是意蕴、声韵、形式三美的统一,翻译中国古典诗歌要体现“音美”、“意美”和“形美”(柏钧、李梓、彭志瑛、俞洋、张映先2004)。
2 对《红楼梦》两英译本中《咏月诗》其一的比较赏析
《红楼梦》第四十八回,《滥情人情误思游艺,慕雅女雅集苦吟诗》,香菱在林黛玉的指导下作过的咏月诗。
其一
月挂中天夜色寒,清光皎皎影团团。
诗人助兴常思玩,野客添愁不忍观。
翡翠楼边悬玉镜,珍珠帘外挂冰盘。
良宵何用烧银烛,晴彩辉煌映画栏。
(1)
The moon hangs in mid-sky,cold is the night;Round its reflection,limpid white its light,Inspiring poets to let their fancies roam,But traveller,sick at heart,cannot bear the sight.By emerald pavilion hangs a mirror of jade,A disc of ice outside pearl screen displayed;No need for silvery candles this fine night,Its bright splendour lights up the painted balustrade.(杨宪益译)
(2)
A chilly radiance bright,a fair round shape,The cold white moon hangs in the middle sky.The poet for inspiration seeks her oft;The homesick traveller from her turns his eye.Like a jade mirror hanging on azure wall,Like disc of jade suspended from on high.No need for lamps on such a glorious night,When every beam and post is bathed in light.(Hawkes译)
原诗中“月挂中天夜色寒,清光皎皎影团团”描绘了月挂当空夜色清冷格外寒,月光皎洁盈满无亏分外圆。霍译A chilly radiance bright,a fair round shape/The cold white moon hangs in the middle sky理解有误,但是A chilly radiance bright,a fair round shape运用平行结构修辞方法,实现了“形美”。杨译The moon hangs in mid-sky,cold is the night/Round its reflection,limpid white its light准确地传达了原文的含义,两个尾韵(阳性韵)“night/light”使译文富于音美。而且杨译Round its reflection,limpid white its light运用平行结构修辞方法,达到了“形美”效果。“limpid white”准确地描绘出了月光的皎洁,具有鲜明的视觉效果,渲染了美好夜晚的气氛,忠实地再现了原诗的意美。原诗第二联“诗人助兴常思玩,野客添愁不忍观”意思是诗人兴致勃发观赏细体验,旅客异乡思亲睹月不忍观。霍译The poet for inspiration seeks her oft/The homesick traveller from her turns his eye基本忠实地表达了原诗的含义,但是The homesick traveller from her turns his eye表达平铺直叙、直白无味;在修辞方法方面运用平行结构,再现“形美”。杨译Inspiring poets to let their fancies roam/But traveller,sick at heart,cannot bear the sight准确地传达了原文的含义。Inspiring poets to let their fancies roam生动地表达了诗人兴致勃发想要观赏的情境,带给读者一种心理上的动觉效果。原诗第三联“翡翠楼边悬玉镜,珍珠帘外挂冰盘”描绘了仿佛玉镜悬挂于翡翠楼边,好像冰盘托起外边珍珠帘。霍译Like a jade mirror hanging on azure wall/Like disc of jade suspended from on high理解有误;但运用平行结构修辞方法,完美地达到了“形美”。杨译By emerald pavilion hangs a mirror of jade/A disc of ice outside pearl screen displayed准确地传达了原文的含义;“emerald pavilion”、“a disc of ice”、“pearl screen”用词精准,忠实地再现了原诗的意美;“jade/displayed”构成尾韵,富于音美。原诗第四联“良宵何用烧银烛,晴彩辉煌映画栏”意思是明月良宵哪需点灯燃银烛,晴空灿烂映照着雕槛画栏。霍译No need for lamps on such a glorious night/When every beam and post is bathed in light理解有误;但值得称道的是两个尾韵(阳性韵)“night/light”使译文富于音美。杨译No need for silvery candles this fine night/Its bright splendour lights up the painted balustrade准确地传达了原文的含义;“silvery candles”、“painted balustrade”用词精准,忠实地再现了原诗的意美;“night/bright”构成尾韵,富于音美。
3 结论
忠实于原诗内容方面杨宪益的译文更胜一筹,或者说达到了“意美”的境地。从整体而言,两家译文都保持了原诗的八句格式和固有的平仄韵律,很好地传达了原诗的“形美”,形成了很强的乐感;对比二种译文,霍克斯的译文中平行结构修辞方法的运用贯穿全文,更好地达到了“形美”效果。就“音美”而言,两家译文都达到了效果。从整体来看,杨宪益的译文中night light/sight/night,jade/displayed/balustrade和霍克斯的译文中bright/white/night/light,sky/eye/high两对尾韵,何等悦耳!通过对“红诗”英译的分析,进一步了解到诗歌翻译的难度。通过对两家英文译本中语言、美学的比读和赏析,笔者对诗歌翻译理论和诗歌英译方法有了进一步的认识。
参考文献
[1]柏钧,李梓,彭志瑛,俞洋,张映先.古诗英译在《红楼梦》中的审美再现[C].《红楼梦》翻译研究论文集,2004.
[2]刘士聪.红楼梦[C].翻译研究论文集.天津:南开大学出版社,2004.
[3]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.