英译标示语

2024-10-06

英译标示语(精选3篇)

英译标示语 篇1

摘要:公共标示语是向公众提供信息的一种符号, 提示人们行为的标志物的识别, 如交通标志、路牌标志等。从语言经济原则的定义及国内外研究情况入手, 考察公共标示语的运用情况。公共标示语的表现方式有:1.形式的选择;2.语体的选择;3.词语的选择。公共标示语的作用有:1.指示功能;2.提示功能;3.限制功能;4.强制功能。公共标示语使用的不合理处表现在:有些公共标示语不分场合, 使用不当, 语气生硬, 句子不通顺。

关键词:语言经济原则,公共标示语,应用

公共标示语在日常生活中应用广泛, 它表明一个社区的服务功能, 甚至一个城市的文明程度。公共标示语尽量用简要的语言表达出要表示的意思。因此, 公共标识语在某种程度上追求语言的经济性。

一、语言经济原则的定义

经济原则是指导人类行为的一条根本性的普遍原则。语言经济原则又称省力原则, 简单地说可以概括为以最小的认知代价换取最大的交际收益。

经济原则是支配人们言语活动的规律, 它使人们能够在保证语言交际功能的前提下, 自觉和不自觉地对言语活动中力量的消耗, 做出合乎经济原则要求的安排。“省力原则”的核心思想是:人们在争取某种效果的时候, 往往会采取相对经济的途径, 而不是绝对经济。

二﹑语言经济原则的研究状况

美国的Zipf主张从听话人和说话人两个方面来认识和考察经济原则。对于说话人, 能用一个词表达自己想要表达的所有意思, 这是最经济的, 正如一部集通话功能和照相功能于一体的手机比一部普通手机和一部普通照相机更方便携带。Zipf认为, 这两种力量必须相互协调并达到平衡, 才能实现真正的“经济”和“省力”。

郭秀梅认为语言经济原则即如果一个词足够的话, 决不用第二个。

姜望琪认为不要把经济原则和省力原则简单化。语言学界的“经济”和“省力”是相对于交际效果而言的:在保证取得最大交际效果的前提下, 采用相对最为“经济”和“省力”的方法和途径。

三﹑语言经济原则在公共标示语中的应用

公共标示语是指用在公共场所的标语和指示语。

(一) 公共标示语的表现方式

1.形式的选择

公共标示语涉及到人们日常生产和生活的诸多方面, 其选用词语的形式可用汉语中的字﹑词﹑短语﹑句子﹑篇章等。

单个字表示

如:让﹑推﹑拉﹑开﹑关等。一般用动词形式, 提示公众做出某个动作。

单个词表示

如:贵宾﹑公安﹑出口﹑商店等。一般用名词形式, 表示处所, 提示公众某种地点或某种东西在哪里。

(3) 短语表示如:暂停收银﹑节约用水﹑保持清洁等。

(4) 句子表示

如:我们的面包采用新鲜安全优良原料, 新鲜卫生, 敬请安心食用。

(5) 篇章表示

响应国家法规, 本卖场即日起将停止免费提供一次性塑料购物袋。欢迎自带购物袋前来购物。如您忘记自带购物袋, 可在收银台购买。

公共标示语的形式的选择体现了语言的经济性原则。公共标示语大量使用省略句式, 不完全句子、不规则句子以及单句, 具有明显的口语化特色。在最短的时间内传递最大的信息量, 体现在公共标示语上便是其构词的简易化。

2.语体的选择

公共标示语语体选择是丰富多样的, 但选择什么样的语体也要根据场合进行选择。

(1) 口语语体

运用口语语体告知人们某些事情, 口语语体多用于超市等服务行业。如:谢谢光临﹑小心台阶。

(2) 说明语体

说明语体用于说明某种事物用途的居多, 也有用于提示某种信息的。如:手动报警按钮:如果发生火灾请按下此钮。

(3) 广告语体

如清仓甩卖﹑厂家直销等。

(4) 法律语体

版权所有, 翻印必究。

禁止停放非机动车, 违者扣车罚款。

(5) 诗歌语体

运用诗歌语体给公众以建议。如:生命只有一次, 平安伴君一生。千里之行, 慎于足下。

(6) 政治语体

高举邓小平理论伟大旗帜, 全面建设小康社会。

3.词语的选择

汉语中同一种意思可以用不同的词语表达出来, 选用哪一种词语需根据实际情况选择。

如:表示不准吸烟可以说:请勿吸烟、禁止吸烟也可以说不准吸烟, 或者用英语No smoking表示。

请勿吸烟和禁止吸烟使用的频率较大, 禁止吸烟具有强制性, 请勿吸烟只是给予建议, 语气没有禁止吸烟强烈, 不准吸烟语气比较生硬, 一般不用。

表示不准践踏草坪可以说:小草青青, 足下留情。小草青青, 踏之何忍。爱护花草, 请勿践踏。踏破青毡可惜, 多行数步何妨等。

爱护花草是一种公共意识行为, 不具有强制性, 目前我们看到的关于爱护花草的指示牌表述的比较委婉, 语言富有诗意, 公众乐于接受。

(二) 公共标示语的作用

1.指示功能

如:候车室、检票口、吸烟室、提取厅、售票厅等。

这种表示法多用在公共场所, 向公众提供一种信息服务, 告诉公众这是什么。

2.提示功能

向公众提醒一个事实或现象, 它既没有限制的意义, 也没有强制的意图, 如:临时售票, 开车前5分钟停止检票。

请先敲门, 谢谢。

3.限制功能

限制性的公示语以相对委婉但明确、直接的口气向公众提出要求, 含有约束对方的意思。

如:厨房重地, 闲人免进。

为了您的身体健康, 散装食品请勿用手触摸。

4.强制功能

口气最为强硬的一种, 它要求公众“必须”采取这样那样的行动。

如:严禁吸烟。

消防设备禁止遮挡。

(三) 公共标示语使用的不合理处

语言的使用应根据不同的场合选择合适的语言。有些公共标示语不分场合, 使用不当, 语气生硬, 句子不通顺。

一家超市提供免费饮水的服务, 在饮水机上写着:“纯净饮用水, 严禁它用”。超市本是个提供服务的场所, “严禁”用的不当, 语气生硬, 改为“请勿”好些。

“消除小广告, 美化锦州”。这是挂在墙上的标语, 前五字, 后四字, 头重脚轻, 读起来不顺口。

四、结语

经济原则作为人类语言的普遍特性体现在语言的各个层次和方面。从表达与接受的角度看, 表达者说话尽量简洁, 以求省力;接受者希望表达者说话尽量具体明确, 也求省力, 这是语言的经济性原则。人们总是可以以极小的认知努力获取最大的交际回报, 同样体现着语言的经济性原则。

参考文献

[1]索绪尔:《普通语言学教程》[M], 商务印书馆, 1980。

[2]夏中华:《语言学教程》[M], 辽海出版社, , 2000。

[3]于根元主编:《应用语言学概论》[M], 商务印书馆, 2003。

[4]齐沪扬、陈昌来:《应用语言学纲要》[M], 复旦大学出版社, 2004。

[5]何自然:《语言学概论》[M], 湖南教育出版社, 1988。

[6]叶蜚声、徐通锵:《语言学纲要》[M], 北京大学出版社, 1997。

英译标示语 篇2

汉英公共标示语的对比分析及其交际翻译策略

公共标示语是一种较为独特的应用文体,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能.通过对比分析汉英公共标示语的功能意义及其语言特征,根据英国著名翻译家Newmark关于语言功能和文本类型的划分,确定标示语文本应属于呼唤功能型文本.不同的`文本应选择不同的翻译方法,对于公共标示语,建议采取交际翻译策略,这样才能更好地发挥其传达信息、产生效果的功能.

作 者:原伟亮 YUAN Wei-liang  作者单位:烟台大学,外国语学院,山东,烟台,264005 刊 名:四川教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): 23(9) 分类号:H315.9 关键词:公共标示语   呼唤功能型文本   交际翻译策略  

英译标示语 篇3

因此, 本文针对电影节汉译英标示语的现状, 本着标示语翻译应当遵循“信息明确、行文简练、语法规范”的原则, 对出现的所有标示语进行了原语分析, 初步改译了部分典型标示语。随后, 邀请了四位长期生活在中国的英美本族语文教专家, 共同商讨进行改译, 并针对问题从语言及文化视角分析, 提出相关的解决建议和改进对策, 以期待人们对标示语英译的重视, 为提升城市形象、促进城市发展贡献绵薄之力。

一、现存问题

( 一) 语言错误

语言错误是标示语汉译英过程中最常见的一种现象, 包括拼写错误、大小写不统一、时态错误、语法错误等。这类标示语汉译英的错误在电影节的双语宣传中尤为普遍。如:

例1 :XX有请电影有约

英译:1.Please welcome in XX The film about

2.Come on to XX and Enjoy Film

改译:Welcome to XX to enjoy the Film Festival

如原语所示, 表示的为一种邀请内涵。原译1 则是很典型的机器翻译和字对字汉语式的翻译, “约”被译作“about”, 这样的汉译英标示语由于缺乏有效的审核, 在电影节开幕的前两周在主城区中心地带展示。后来有关部门对译文进行了修改, 用“Come on to XX”表示“XX有请”, “Come on to”这个结构在语用和文化层面都存在突出问题, 在下文会进一步分析。故建议改译为“Welcome to XX to enjoy the Film Festival”, 简洁明了地突出了主办方诚意邀请的目的, 并且更加符合目的语的表达方式。

例2 :电影盛宴XX盛典

英译:Feast of Films Festival of XX

改译:Feast of Films Festival in XX

原语中电影盛宴XX盛典本身在汉语中朗朗上口, 押韵有所体现。但英译后变为所属关系, 而正确的说法应该用介词in来体现主办方。

例3 :第23 届中国金鸡百花电影节

英译:1. The 23rd China golden hundred flowers film festival was held in XX

2. The 23th China Golden Rooeter & Hundered Flowers Film Festival

改译:23rd Golden Rooster & Hundred Flowers Film Festival of China

该原语为本届电影节全称的英译, 原译1 当中出现多处大小写错误, 并出现了时态错误。标示语是在电影节召开之前展示的, 起到预祝电影节顺利开幕的意味, 而译文用了“was held”的时态, 根据英语习惯, 名词应大写。原译2 为电影节开幕当天, 刊登在当地官方日报的头版全版的电影节宣传用语, 其中“23rd”、“Rooeter”、“Hundered”这些拼写错误, 不应该公开大量发行。这些问题可能是由于少数译者或报社及标示制作者的疏忽所致。因此在城市标示语翻译中要高度重视英语拼写、大小写和语法的高度正确性。

( 二) 文化失误

标识语汉译英中语用的错误原因有多种, 比如过于依赖机器翻译而造成的生硬翻译。语言在特定的语境中表达方式不同, 英语文体有正式与非正式之分, 在不同的场合下分别使用, 应注意避免混用。中国政府部门的外宣偏爱使用指令性、号召性的词汇。在译为英语时, 则会使英语为本族语的国际友人看来十分蹩脚、不知所云。如:

例4 :电影节来了

英译:Film Festival is coming!

改译:Film Festival Coming Soon!

原语标示语表达的是即将到来的含义, 而使用 “is coming” 不如英语惯用表达 “coming soon” 贴切, 更加符合英语表达习惯。

例5 :相约黄河之都共享中国电影

英译:MEET AT THE CAPITAL OF THE YELLOW RIVER AND SHARE CHINESE FILMS

改译:Make a date in XX to Enjoy Chinese Films

原语中“相约”表达的含义并非“相见”, 因此用“meet”不合适。英美本族语的人士倾向使用“make a date” 来展现约定, 更达意对等。“date”一词中还突出男女间约会之意, 更加凸显电影节浪漫、轻松的背景。

在标示语翻译这一跨文化交际活动中, 应注意汉英表达差异, 尽量避免按汉语的语义和结构套英语。标示语的翻译非简单的单词、句型、结构的一一对应, 而是脱离原语语境, 融入目的语语境的一种语码转换。如不加注意, 则会导致中式英语“Chinglish”, 这种现象在标示语的翻译中层出不穷, 在这次电影节的翻译中尤为突出。如前文中提到的“XX有请电影有约”的原译1 则为字对字的中式英语, 而原译2 中虽然加以修改但未达到翻译的效果, “come on”虽然蕴含“加油”的意味, 在这里是可以意译。然而, 从英美本族语的角度出发, “come on to”语境则发生了巨大的变化, 一般在非正式场合下使用, 且多用于夫妻间亲密用语, 所以文化背景的不同, 造成了望文生义的标示语。如:

例6 :为电影唱歌为XX点赞

英译:CHEER FOR MOVIES AND PUSH THE LIKE BUTTON FOR XX

改译:1. Sing Praise for XX, click the like for XX

2. Give a thumb-up to XX

例6 中出现了时下十分流行的网络词语“点赞”, 该词语最早是出现在美国社交平台FACEBOOK中, 使用的是“like” 一词。在中国流行起来, 也是源于近几年微信的普及。在“赞”一词前面加动词“点”表示网络上对所偏爱的信息进行赞赏。原译中用了“push the like button” 虽然表现出了点赞的动宾结构, 但动词的使用, 更倾向于美式使用“click”, 而英式倾向于使用“hit”来表达这一动作或使用“to give thumbs-up”的表达, 而非 “push the button”。

例7 :XX开百花黄河唱金鸡

英译:Hundred Flowers bloom in XX Golden Rooster Sings along the Yellow River

改译:1. Two Prizes: Hundred Flowers & Golden Rooster Award Held in Lanzhou Along the Yellow RIVER 2. China Celebrates Hundred Flowers & Golden Rooster Festival in XX

例7 标示语翻译中, 动词直译为“bloom”, “sings” “celebrates” 修饰主语百花和金鸡, 而XX和黄河, XX和中国做为地点状语用介词连接。但这两则标示语对于没有文化背景的英美本族语人士来说, 金鸡和百花不足以让他们了解电影节的背景, 所以改译中加了“Two Prizes”和 “Festival”作为文化缺失的补充。

例8 :我们的电影

英译:OUR FILMS AND OUR HOMETOWN

改译:Our Films, Our City.

根据英美人士语言表达的习惯, 标示语要遵循简洁的原则, 避免累赘冗长的表达方式, 而例8 中“hometown ”一词没有体现简洁的原则, 同时也有把其他国家、地区的参加者排除在外的外延含义。所以用“Our Films, Our City.”即体现了标示语翻译简洁的原则, 也达到了拉近参与者的效果, 同时也贴近英语本族语的表达习惯。

例9:“星光大道”/红毯秀

英译:Avenue of stars carpet

改译:Red Carpet for Stars

该译例中“红毯秀”是最能体现电影节开幕的一词, 而原译中直译了“大道”为 “avenue”导致浓厚的文化意味的缺失, 国外对应的表达为“Red Carpet for Stars”, 这样的翻译就更加符合英美人士的表达习惯, 更加原汁原味。

二、错误原因

( 一) 译者语言文化缺失

很多标示语的英译, 都是政府相关部门的普通工作人员翻译, 甚至是宣传媒体自行翻译。由于没有英语专业背景, 不了解英语国家的语言表达方式, 英译出来的标示语难免会存在一定的欠缺。翻译要求翻译人员既要理解原语言的字面意思, 又要表达好目标语所蕴含的意义, 充分考虑翻译出的目标语言是否符合目标国家的礼仪习惯、是否有损目标国家的文化背景。

( 二) 标示语标示牌制作者的失误

标示语、标示牌大多由市场上的广告公司制作, 这些从业人员的英语知识水平有限甚至根本不懂英语, 如果在制作标示牌的过程中再粗心大意、不认真校对来稿, 就会导致如拼写错误、大小写不统一等错误。

( 三) 频繁使用机器翻译

现代科学技术的快速发展, 计算机和互联网已成为人们生活不可或缺的一部分, 在一定程度上成为人们学习工作的好帮手。有不少网站和软件都提供免费的翻译服务, 如百度、谷歌等。因为专业知识的缺乏, 为了节约时间和脑力劳动而不去仔细研究翻译, 不少人借助计算机来翻译一些文件, 但是机器翻译存在很多弊端:译出来的文本大多死板僵硬、措词语用不适、语法错误现象层出不穷等, 不合格的译文不断产生。

( 四) 缺乏相应的监管机制

许多标示语英译都是哪个部门需要就自行翻译, 再直接交给广告公司制作, 缺乏统一的审核管理。就标示语本身来说, 它是文化的一部分, 但因为没有建立必要的监管机制和管理机构, 导致相关部门之间在标示语英译问题的观点上产生矛盾和冲突, 这不仅没有真正解决标示语英译的现存问题, 还会导致部门之间的矛盾。

三、解决对策

( 一) 加强专业培训, 提高译者的英译水平

标示语的英文是否规范, 归根结底取决于译者英语水平的高低。汉语英译, 就是要体现出中西方文化的差异, 要使标示语译文更加地道, 翻译人员必须对西方的文化和英语表达习惯有所了解, 在掌握一定的词汇语法的基础上, 还要重点学习西方人的思维方式和表达习惯。在日常工作中, 尤其是经常从事英汉翻译和外事接待工作的部门, 可将语言学习和西方文化学习列入年度培训计划, 请高校专家学者进行讲学, 既学习了专业知识提高了英汉翻译水平, 又拓宽了视野扩充了知识面。

( 二) 建立语言市场机制, 实行翻译项目外包

现有的标示语翻译都是工作人员在遇到任务时自行翻译, 如今各部门都在精简机构人员, 因此要在大型活动中仅仅依靠个别工作人员进行大量的专业翻译确实存在很大难度。针对这个现状, 可以走市场化道路, 将一次活动所需的所有标示语翻译的工作作为项目外包, 让市场上的翻译公司或者大专院校公开竞标翻译, 用竞争的手段催化标示语的翻译优化。表面上看来这样会产生一些额外费用, 但从标示语所带来的正面且正确的形象宣传效果, 以及蕴含着的更深层次的文化背景, 会让外来投资者从细节处感受到这个城市的严谨和专业, 增加投资信心, 进而促进经济发展, 充分发挥形象宣传软实力的强大作用。

( 三) 建立持证上岗和等级考核制度和管理机构, 严格译文发布审核

针对工作量不大的翻译或者不便外人参与的翻译工作, 就需要工作人员自身完成, 这时较好的解决办法就是要求从事翻译工作的人员持证上岗, 建立严格的等级考核管理制度, 保证有真才实学、责任心强的人从事该岗位。另外, 翻译结果的发布监督目前在政府这一层面做的不到位, 所以才会出现前面示例中提到的, 在官方日报头版整版出现多处低级翻译错误的情况。政府行为发布的所有译文, 应该统一由一个监管部门来审核批准并负责, 杜绝各部门随意以官方名义自行发布外语译文, 以免错误百出影响政府形象。现在是网络时代, 政府的一言一行都在群众的眼中, 如果因翻译失误闹出笑话, 很快就会在网络上扩散, 造成不良影响。

( 四) 成立外国语言翻译评审组, 聘请目标语言的本族语专家

针对重要的译文, 还可以成立外国语言翻译评审组, 聘请目标语言的本族语专家、外国专家等作为成员, 当举行重大节会或者即将大范围公示一些英文标示语时, 组织他们对外语译文进行审核, 真正从目标语国家用语的角度, 对标示语的问题做出相应的讨论和纠正, 之后再予以公示。在如此高水平的译者认真翻译之后, 可以有效地避免由于文化缺失造成的标示语翻译问题。

综上所述, 标示语至少需要在语言及文化等多方面的考虑下进行翻译。语言是为交际所服务的, 汉语对外语的吸收、共存、加工, 无论是数量和速度都愈见加多加快。当前国际化发展加快, 全球经济文化联系愈加密切, 英语作为世界上的通用语言之一, 越来越重要地发挥着它的交流作用。政府部门、报纸媒体、广告设计制作部门、外语翻译部门应该对城市中公共场合和节日庆典中出现的标示语英译应引起高度重视, 各级领导和监管部门应该负起责任, 不应忽视此项工作。我们要通过标示语的英译传递出城市文化素质、道德修养和精神风貌, 希望我们共同努力来优化城市标示语, 提高城市的形象。

参考文献

陈淑莹2006《标示语英译的语用失误探析》, 《四川外语学院学报》第1期。

何建菊2011《国内公示语翻译中的问题及对策研究》, 《长春理工大学学报》第6期。

李玉良、于巧峰2008《汉语标识语的英译原则》, 《上海翻译》第4期。

王银泉、陈新仁2004《城市标识用语英语失误及其实例剖析》, 《中国翻译》第3期。

杨永林2012《常用标志英文译法手册》, 商务印书馆。

杨永林2013《标志翻译1000例--方法篇》, 高等教育出版社。

上一篇:心理诱因下一篇:贵州生态消费模式研究