英译现状

2024-09-29

英译现状(精选12篇)

英译现状 篇1

一、华语电影片名英译的意义

随着中国电影业的蓬勃发展, 越来越多的中国电影走上了国际荧屏。仅2008年共有44部影片出口到61个国家和地区, 海外票房收入总计超过25亿元人民币。华语电影片名的英译效果直接影响了它在海外宣传以及销售推广的成功指数, 影响到影片固有的商业价值。

二、华语电影片名翻译基本原则

电影片名的翻译不仅是一门学问还是一种综合艺术。翻译出的片名如果没有凝炼出一部电影的主题或运用文字不符合大众的审美, 产生出文化鸿沟, 令外国观众感到困惑就说明这部电影片名的翻译是失败的。

中国文字的表达历来含蓄, 所以很容易给西方人带来理解上的障碍与偏差。如电影《卧虎藏龙》译为Crouching Tiger, Hidden Dragon。外国观众会产生巨大的疑问:电影里哪有老虎和龙的影子?哦, (恍然大悟) 原来虎是卧着的, 龙是藏着的!又如电影《风月》片名的翻译是比较成功的。“风月”本指清风明月, 泛指美好的景色, 如:初秋凉夕, 风月甚美 (《南史·褚彦回传》) 。“风月”也用来指男女情爱。如果译为The Wind and the Moon就会令外国人感到匪夷所思, 巨大的文化鸿沟很难传达出影片爱情的主题。《风月》的英译片名为Temptress Moon。Temptress——迷人的女子, moon——月亮, 译者选择直译华语片名里的月亮是因为西方的月亮也跟爱情有关。片名传达给外国观众的大致含义是“月色撩人”。

因此, 译者应遵循以下基本原则:凝炼电影主题;忠实电影要表达的情感;适当保留原语言风格和文化色彩;符合国际大众审美需求及文化意识。

三、华语电影片名的主要翻译方法

(一) 直译法

直译法就是完全保持原文内容或形式的翻译方法。电影片名的直译可分为直译主要角色的名字, 如电影《孔子》Confucius (2010) ;或直译事件发生地点, 如电影《赤壁》Red Cliff (2008) 以及直译故事主要情节的电影, 如《夜宴》The Banquet (2006) 。

词序稍有变化的直译如:《山楂树之恋》The Love of the Hawthorn Tree (2010) , 《庭院中的女人》Pavilion 0f Women (2001) 。

(二) 意译法

意译法, 也称为自由翻译, 它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。由于英、汉两种语言的文化差异很大, 我们的华语电影英译出来的名字就必须求助于意译。比如电影:《非诚勿扰》If you are the one (2008) , 《剑雨》Reign of Assassins (2010) , 《高考1977》Turning Point 1977 (2009) , 《十月围城》Bodyguards and Assassins (2009) , 《无间道》Infernal Affairs (2002) , 《破釜沉舟》No Retreat (2005) , 《花样年华》In the Mood for Love (2000) 。

(三) 音译法

用语音或发音进行翻译, 即用汉语拼音翻译中国的汉字, 采用音译法的大都是人名或地名。此法在华语影片英中译运用得较少。如:《花木兰》Mulan (2009) , 《破军》Po Jun (2007) 。

比较有意思的是根据粤语发音的音译法:《男儿本色》Naam yi boon sik (2007) , 《叶问》IP Man (2010) 。

(四) 混译法

混译法是将直译、音译、意译等翻译方法融合成一体, 兼顾灵活使用。因此混译法又分为:

1. 直译与意译结合《人在囧途》L o s t

O n Journey (2010) , 《全城戒备》City Under Siege (2010) , 《鬼子来了》Devils on the Doorstep (2000) 。

2. 音译与直译结合《周渔的火车》Z h o u Y u's Train (2002) , 《蜀山传》The Legend of Zu (2001) 。

3. 音译与意译结合《杜拉拉升职记》Go Lala Go! (2010) 。

(五) 另译法

电影片名是文学艺术和广告的结合, 不仅要达意, 更要传情。很多华语电影, 直译意译都难以取得理想的效果, 那么译者则可以视影片内容和具体情况进行有创意的翻译。

如电影《南京浩劫》Purple Mountain (2008) Purple Mountain——紫金山, 南京市东郊, 因山坡出露紫色页岩, 在阳光照射下闪耀金色光芒, 东晋时称紫金山。这里译者用美丽的紫金山代指南京, 南京经历巨大浩劫, 给观众带来伤感和震撼。

如电影《苏乞儿》True Legend (2010) ——一个真实的传奇, true恰好在发音上跟“苏”相近, 译的巧妙。又如:《云水谣》The Knot (2006) ——心结, 《风声》The Message (2009) ——报信。

四、结语

综上所述, 成功的华语电影英译片名既要浓缩整部电影的精华, 又要蕴含中国东方的韵味和情感, 同时又必须像磁石一样狠狠地吸引住外国大众的眼球。它不仅考察了译者的专业水平和变通能力, 也考察了译者深厚的文化底蕴和敏感的艺术触觉。最终, 在诸多电影片名的方法中寻求和推敲出最妙的译名, 还原给电影本属于它自己的艺术。

摘要:电影片名的翻译不仅是一门学问而且是一种综合艺术, 本文通过近十年以来丰富的华语电影片名英译例子, 探寻了最新华语片名英译的基本原则, 同时也归纳了主要华语片名的英译方法。

关键词:华语电影片名,英译,现状分析

参考文献

[1]叶琴.大学英语自主学习教学模式中教师角色的思考[J].内江科技, 2008 (03) .

英译现状 篇2

古诗英译 Ode to the Willow

Purest emerald is thy overall color of shade, Thousands of twigs droop like fringes of jade;By whose hands thy slim leaves are made? The February breeze is like a scissors’ blade.The Willow

Emerald fashioned into a tall tree Hung with myriad silk braids of green.Who tailored the dainty leaves? The snipping wind of early spring

Chant For Willow

蔚县剪纸文化英译现状及发展 篇3

【关键词】蔚县 剪纸文化 英译现状及发展

前言

我国河北蔚县的民间剪纸艺术历史非常悠久,乡土文化气息也比较浓厚,浓缩了中华民族的优秀思想感情和精神文化,剪纸艺术是蔚县民族文化的代表。当今世界是经济全球化的时代,传统民间大众艺术形态和生存环境的变化是非常深刻的。这门传统剪纸艺术是也是非常古老的,让这个传统剪纸重焕生机,对原有文化脉络的延续是传统艺术必须面临的重要工作。我国民间艺术要持续发展,国家政策的保护是非常必要的,国家可以通过制定相关政策继承和发扬蔚县剪纸文化。

一、剪纸文化概述

我国传统文化在全球盛行,使东方文明程度更加先进。一些艺术文化先辈通过自己的力量对华夏文明进行传播。中国的传统文化在各大洲的足迹非常广泛。剪纸的历史非常悠久,流传也比较广泛,这种艺术形式用剪刀或刻刀刻成,形成各种各样的图案。剪纸是对劳动人民文化的沉淀,同时也是劳动人民智慧的结晶,通过剪纸艺术形式可以对中国的传统文化进行弘扬。不同的剪纸类型有不同的创作技法,主要用于剪或刻,现代人认为剪纸只是用剪刀剪,这是对剪纸的误解。我国河北蔚北县的剪纸主要是用刀刻成的。剪纸艺术是一个独具个性的艺术表现形式,使中国文化进入世界文化的高峰。

二、蔚县剪纸文化英译现状分析

到目前为止,蔚县剪纸已经在世界上多个地区和国家销售,蔚县因此获得的经济效益较大。但是对于蔚县剪纸的英译翻译和宣传还存在一些欠缺,需要对外宣传和传播民俗文化。首先,我国很多艺术剪纸作品缺少关于中国文化信息的解释和英文介绍。在某种程度上,国外受众能对剪纸的精湛工艺进行欣赏,但是并没有给他们传达剪纸艺术的文化内涵。所以在传播中国传统文化方面,并没有很好的发挥剪纸的作用。其次,有些关于剪纸的宣传,现有的英文资料总体介绍了我国的剪纸艺术。很多关于剪纸的英文翻译资料并没有对蔚县剪纸的独特之处进行反映。最后,有的剪纸英译资料的翻译质量不高,需要进一步强化。一些蔚县剪纸介绍的英译资料的词汇存在翻译和拼写错误。这些都是需要进一步强化和完善的。

三、蔚县剪纸文化的发展策略探究

基于蔚县剪纸文化的英译现状,需要对发展策略进行研究,才能使蔚县剪纸文化的发展水平提高,使其成为我国文化产业中珍贵的艺术财富。以下主要探究蔚县剪纸文化的发展策略。

1.通过翻译向外国受众传递文化信息。我国文化的发展现状是必须要走出去,通过蔚县剪纸文化英译可以将蔚县剪纸文化传播出去。通过翻译这一关键环节,可以详细的介绍蔚县剪纸的工艺特色,也能向国外受众传递不同剪纸作品的文化信息和文化内涵,对文化内涵进行突显,使国外的人民都能感受不同的文化信息。

2.提高翻译质量。民俗文化的对外传播非常重要。在传播民俗文化的过程中,翻译质量的作用非常巨大。专业的翻译人员要明确翻译目的,坚持科学的翻译原则,并且通过科学有效的翻译策略进行翻译,保证翻译的高效性和有效性。翻译的最终目的是实现河北地域民俗文化的交流,让国外受众明白河北的民俗文化,让全世界了解河北民俗文化。对民族文化进行传承和发扬。

3.在翻译语言的基础上也要翻译文化。专家对蔚县剪纸文化的英译不仅要对词语的意思进行翻译,还要对文化包含的思想进行翻译,包括各个民族的传统文化,各种文化心理和包含的文化内容。民俗文化翻译要坚持以下原则,对文化和意象要进行准确传达,保持文化现象是正面性。在民俗文化翻译过程中,主要要对文化内涵向全世界进行传达。

四、总结

综上所述,优秀文化是一种宝贵的精神财富。中华民族优秀艺术文化的发扬和传承是一项重要的一项工作。河北蔚县剪纸文化也只一种宝贵的精神财富,需要对其继承和发展,通过文化营造出更好的社会氛围。这种文化走出去的方式可以通过英译进行,通过英译的方式可以让全世界了解蔚县剪纸文化。文章首先概述蔚县剪纸文化,再分析蔚县剪纸文化的英译现状,最后提出蔚县剪纸文化的发展策略。希望通过本文的研究对蔚县剪纸文化的传播和发扬水平的提高有所帮助。

参考文献:

[1]李瑞杰,治丹丹,杜颖.蔚县文化产业发展对策探研[J].河北北方学院学报(社会科学版),2015,02:20-25.

[2]田新科.刍议蔚县剪纸文化英译现状及发展策略[J].经营管理者,2015,32:426.

[3]李仁杰,傅学庆,张军海.网络店铺中地域文化商品价值取向的文本挖掘——蔚县剪纸的实证研究[J].地理研究,2013,08: 1541-1554.

法律法规的英译文本现状探析 篇4

一、中国法律法规的译本现状

入世后,法律法规清理和相应译文译本制定与颁布的数量已日渐不能满足经济与社会发展的对外需求,这催生中国提供更加全面系统、权威稳定的官方译本,尤以英译文本为其首要需求。

(一)法律法规的译文译本公布版本数量有限,绝大多数尚未制定与发布。

中国相应立法机关和政府机构已对“公司法”、“合同法”、“外贸法”、“三资企业法”等重要民商事法律法规进行了英译,许多主要基础性法律法规长期以来没有正式官方译文本,如《中华人民共和国物权法》等。

(二)法律法规译文译本的发布机关分散不一,管理不统一。

刊载相关国家立法、执法与司法机关的媒体系统在此环节上显得薄弱。全国人大(常委会)官方网站,除宪法(中英文本)外迄今没有系统性或者指导性地刊登相应的法律法规的外文文本;最高人民法院英文版的法律法规只有两页目录,最高人民检察院对此更是无处可寻。查阅“专利法”、“著作权法”、“商标法”等需要到其执法机关———国家知识产权局网站,而这些都是国家基础性法律。大多国家机关和政府机关的网站上也只能偶尔查阅到零散法律法规和司法解释、涉港澳和双边协定或多边条约的英文文本。

(三)法律法规英译本的国家制定性、规范性和权威性没有保障。

其一,不同位阶之“法”的译文译本缺乏统一有效的规范指导(如,全国性法律和(立法、司法)解释等由全国人大有关部门组织翻译和审定;国务院公布的行政法规由国务院法制办公室组织翻译和审定;部门规章和地方性法规和地方政府规章由各部门、各地方组织翻译和审定)。 (4) 其二,非国家机关和政府机关,如各种出版社、翻译社、学术团体等的译文译本良莠不齐,这些多出于商业目的下,缺乏相应司法机关指导和监督,当然没有权威性可言。

(四)法学/律翻译研究限于语言而止于法律。

我们在中国知网(CNKI)的“中国学术文献网络出版总库”上进行调研,查阅“中国期刊网”、“中文科技期刊数据库”、“万方数据库”和“中国人文社会科学引文数据库”等学术文献网上2005—2008年近200篇(近乎全部)“法律翻译”类文章后发现:研究角度基本为外国语言学与应用语言学中的语言学理论,如功能理论、关联理论和简明法律语言原则等,研究范围绝大多数停留在理论研究层面,研究方向为语言学、语法学、词汇学、修辞学和语用学等,研究宗旨为语言学某个分支的发展而进行的拓展。

二、以“法”的理念建构译本规范

鉴于中国法律法规的译文译本现状,关注“法”的语言转换且注重“法”的概念、规范、原则和理念的转化,从方法论上探索法律法规的英译文本的体系化制定和构建是一种必然的选择。

(一)研究法律译文译本与法的关系。

国际上多边、双边性公约或条约,乃至民商事合同或仲裁协定等一般都规定签字语文文本应有相同之意义,即“同时作准的语文文本”。实际上任何两种文本都是存在差别的,法律翻译过程所受的影响和制约因素存在于诸多方面。

1. 法律文本翻译与法的关系。

法律文本/书翻译的目的读者最终是法律人,译文译本必须能够得到最接近原文的法律文本的内涵意义。法律英译文本的接受者主要是外国法律人士,为保证法律条文的内容性所期待的法律效果的实现,我们应不惜使用较为刻板的外文法律词汇(如法律术语中的拉丁语)和法律文体(英文文书),同时应考虑到与国际条约和惯例保持一致性。

2. 法律译文译本与法律解释的关系。

法律翻译与法律解释实质上都是法律的诠释形式,解释一般通过原文进行且通常有国家正式解释,翻译则通过第二语文力求作出保证一致的解释和适用而保留单一法律的唯一性文本且通常没有国家的指导、规范和监督。国际法领域公认的法律解释原则是《维也纳条约法公约》第31条, (5) 就用语语境(context)、使用目的及宗旨(object and purpose)、通常意义(ordinary meaning)和善意解释(in good faith)这四组法律词汇,意味着法律法规的译文译本实质上就是一种法律解释。虽然现实中的法律解释必须遵照不同社会、国家体制下的法律文本,对其内容的解释也要参照相应的法律体制,但应认为该条文对译文译本制定了“拟制”的翻译标准。现实中人为造“法”的翻译已使得量译文译本背离原法律条文或文书意义,因此以“法”之精神”确立译文译本规范或衡量准是必要的,应该“有法可依、有法必依、译法必严、违法必究”,对于不“遵译守法”的译本必须“绳之以法”,此法就是《维也纳条约法公约》第31条。

(二)统一法律译本的制定方针,确立法律文本翻译原则。

1. 保障“法”的统一性、唯一性和准确性。

法律文本翻译的统一性应该上升为政府的工作,法律术语、法律译本应该保证唯一性,众多的译本意见必须统一于具有法定性的唯一的翻译版本。

2. 确立法律译本制定必须遵从“法”的原则。

(1)译文内涵符合法律精神,译文语言符合法律行文。将法律表达作为主要目标,译文译本要能在实践与原文(中文)法律文本上产生同样法律效果。(2)法律在译本与原文上求同存异原则。法律体系(体制)、法律语言文化差异很大,因此译文译本应该允许差异并努力缩小差异。 (6) (3)法律语言文化比照补足原则。译文译本须尽量用目的语或目的法中既有成分进行比照,比照欠缺时替换,替换欠缺时补充。如,《2004国际商事合同通则》第5.1.6条确定履行的质量规定,如合同中既未规定,又无法根据合同确定履行质量,则合同一方当事人有义务使其履行质量达到合理标准,且不得低于此情况下平均水准。

(三)细化法律译本翻译的具体规范。

1. 规范法律文本翻译格式。

格式,是所有法律文本或文书必须遵守的第一前提。各个国家或国际组织在不同类属法律文本上都有自己的行文惯例。《国际统一私法协会国际商事合同通则2004》第2.1.19条(按标准条款订立合同)、《联合国国际货物销售合同公约》和《2000国际贸易术语解释通则》等都有法律文本的行文惯例。

2. 遵循固有法律行文习惯。

法律句式,从语法学上亦然由句法与词法构成,但法律翻译所用法言法语言毕竟有其独特性,不可在译文译本翻译中想当然删减或增加;法律语言中同义反复(Parallelism)或近义词重复现象也大量存在;法律行文中插入语成分(Interruption)同样俯拾即是。

3. 恪守法律术语,严谨准确措辞,如法律语言行文使用大量关联词和沿用的许多古英文或者拉丁文等。

三、简论

英译汉练习 篇5

英译汉练习1.The increase in their profits is due partly to their new market strategy.2.It is desirable always to wear a safety belt when you are driving on a highway.3.Finland of Northern Europe is remarkable for its large number of lakes.4.The student can hardly speak simple English, much less write English articles.5.Some highly praise him, whereas others put him down highly.6.That car has given me nothing but trouble ever since I bought it.7.This attitude resulted in a nation committed to researching and experimenting.8.Many new arrivals have difficulty adapting themselves to life in a foreign country.9.Nowadays depressing amounts of environmental pollution is familiar to the public.10.Many young men in modern society have not enough political awareness.11.In spite of the severe competition, he is still ambitious to be successful in the job.12.The National Arts Association sponsored the fair to raise money for Hope Project.13.Last year the Central Government waged a war against crime and disease.14.New buildings have been springing up everywhere since the reform policy in 1978.15.Upon arriving in New York he converted all his pounds into dollars.16.The factory is faced with many problems as a result of years of bad management.17.It is too difficult for us to finish the task, so it remains for him to do it.18.The famine, together with the war, killed millions of lives.19.He cannot go without wine even for one day;he is a complete slave to drink.20.Illness and age had changed the once well-known actress beyond recognition.21.One clear finding is that people need green spaces for better mental health.22.However, city children just don’t have as much fun as children in small towns.23.People there have coordinated their efforts to clean up the trash or garbage.24.People in cities have little opportunity to experience parks or unprotected spaces.25.Last week we went mountaineering and the view was breathtaking on the summit.26.His contact with famous critics paved the way to his

artistic success.27.When reading a poem, you’d better not understand it in a literal sense.28.People living in large cities often erect emotional barriers against each other.29.An environmentalist is one concerned with the conservation of natural resources.30.They are fully confident that the 21st century will be characterized by development.31.The light went out and the entire hall sank into complete darkness.32.The Chinese government has all along been combating drug trafficking.33.The man and his friend were supportive of each other at that critical moment.34.My figuring was wrong because I overlooked one tiny point.35.As everyone was seated, the chairperson proceeded to announce her plan.36.I firmly believe that this agreement will be for our mutual benefit.37.We anticipate that we will meet a certain amount of resistance to our plan.38.One ingredient needed when making a cake is flour;another is sugar.39.Try to be diplomatic when you turn down her invitation.40.Our efforts should be directed towards/with great efficiency.41.Mother is against the idea, but I’m sure I can win her over.42.The working staff had some reservations about the truth of the claim.43.He tried to buy time by doing a lot of talking.44.This year the company hit the target to double their domestic sales.45.Some are reluctant to work because their living is ensured by social assistance.46.The boss encourages his employees to go all out for a prosperous business.47.The days are lengthening as summer approaches.48.As she was waiting for the result to come out, her excitement was heightening.49.Before night fell, the setting sun reddened the clouds.50.Nothing more was heard from him so that we began to wonder if he was still living.51.In China we implement a system ensuring that people doing comparable jobs receive comparable rates of pay.52.Indonesians have traditionally favored large families and their religion, Islam, frowns on birth control.53.In order to protect the environment, people should remove all the tins, bottles, leftovers and other garbage after a picnic.54.The education system in China is currently characterized by an emphasis on success in exams.55.By itself, nature can keep the water recycling and provide us with an unchanging amount of water.56.Nature’s recycling system is in danger because much of the Earth is covered with paved and concrete surfaces.57.A foreigner’s first impression of the U.S.is likely to be that everyone is in a rush—often under pressure.58.We produce a steady flow of labor-saving devices;we communicate rapidly through faxes, phone calls or emails.59.In some countries no major businesses is conducted without eye contact, requiring face-to-face conversation.60.That telephone save the feet and endless amounts of time is partly due to the fact that the telephone service is superb here.61.Having studied business at college and knowing two foreign languages, my secretary is perfectly competent for her job.62.There is an acute lack of water in the northern part of the country, because there have been no rain since last February.63.What one thinks and feels is, in the eyes of social scientists, mainly due to tradition, habit and education.64.To do the job of the sales representative, it is desirable that you know something about medicine as well as the market.65.The bank will lend you money on very favorable terms so long as you are able to pay the money back in good time.66.The quality of the water has greatly improved in this region and now the water coming directly from a tap is perfectly drinkable.67.In order to meet the demands of quality education, China should introduce more choice into the educational system.68.Since the beginning of this summer, Haier has waged a massive ad campaign to promote its air-conditioner sales.69.Emily knows that continuous letters from John, together with countless roses, are aimed at winning her heart.70.Psychologists have been studying the changes people experience when they leave rural areas and move into urban environments.71.Tolerance is the quality of allowing other people to say and do as they like, even if you do not agree with it.72.In those days when he looked for a job, he strongly felt that there was a strong prejudice against men over forty-five.73.Having worked in the company for two years, Mr.Smith is now taking care of marketing and public relations.74.To make a man perfectly happy, tell him that he is brilliant, or noble, or wise, or good.75.A dialect is a form of a language that is spoken in a particular area by people belonging to a particular social class.76.Sitting motionlessly at his desk for quite a while, Robert

thought hard but could not come up with a solution to the problem.77.Most of them are not used to food and long for home;some find it difficult to observe the regulation about time.78.Online learning has marked a new departure in education;now the students have more resources to turn to.79.He has a good command of French and German, which enables him to work in these two countries successfully.80.The slightest carelessness in handling the current crisis can result in a crash on the country’s stock market.81.In order to narrow the gap between the rich and the poor, the government has recently adopted a new measure to raise income tax.82.An icy wind from the north had been blowing the whole night, so the temperature dropped below zero early this morning.83.Tension descended on these children when it was time for departure, since they didn’t know whether they could adapt to the new life.84.We must take everything into consideration before we make any decision, because a wrong decision could do infinite harm to us.85.We don’t agree with him because his argument is unrealistically idealistic and does more to harden the problem than to provide solutions.86.Prejudices are most difficult to remove from the heart whose soil has never been loosened by education.87.Many American gestures may have offending, embarrassing, or at least confusing meanings in another culture.88.Martin Luther King, Jr.is awarded the 1964 Nobel Peace Prize for advocating the nonviolence policy in the movement for civil rights.89.Though most of us would like to think ourselves free from such prejudiced opinions, we’re all guilty of name stereotyping to some extent.90.It is common sense that lightning usually accompanies thunder, but can you tell me whether we see lightning first or hear thunder first?

英译现状 篇6

【关键词】交通公示语 英译 郑州市

交通公示语是指在公共交通场所,以公示形式向公众广而告之的语言形式。它包括交通标志、道路指示牌、安全标语、交通公告、道路警示等等。标准的双语交通公示语可为在华学习、旅游或工作的外籍友人提供便利。而现在交通公示语的错译乱译,很大程度上影响了外籍友人的生活。

一、河南省公示语的研究现状

通过统计近十年来河南省公示语研究资料发现,已有多位学者对该问题进行了研究:汪翠兰从跨文化视角探讨了河南省旅游英语翻译的现状并给出建议;杨红英论述了旅游景点翻译的原则、标准和规范。很多研究大多以旅游景区、公园等场所的汉英双语公示语为主,而对交通公示语却少有人关注。

二、郑州市交通公示语调研分析

课题组通过对采集的金水路、紫荆山路等主干道路,火车站,以快速公交1号线(BRT-1)为例的公交线路,地铁及机场等交通公示语整理发现,郑州交通公示语英译问题主要有交通公示语英汉对照的缺失、交通公示语英译不一致、交通公示语的错译、以拼音代替交通公示语等。

1.缺失。交通公示语英译缺失是郑州交通公示语建设目前面临的最严重的问题。很多道路都没有对应的英语标示。我们可将路名以拼音标出,以词为组,“路”、“街”、“大道”译为“road”、“street”、“avenue”。如“宏河路”译为“Honghe Road”或“Honghe Rd.”。由于地铁施工影响到部分道路的正常通行,在部分路段设有“前方地铁施工 请绕行”的指示牌,但没英语译文:“Under Subway Construction Please Detour Ahead”。

2.表达不一致。路名、地名的翻译存在不统一的问题。如地铁站“绿城广场”:“Lyucheng Square”和“LVCHENGGUANGCHANG”。应统一为“Lyucheng Square”。郑州机场“哺乳室”译法有“Baby Care”和“Feeding Area”。根据其用途,应译为“Nursery Room”。

3.错译。调查发现,有29例严重的交通公示语错译现象。如机场的“开水间”英译“Boiled Water Room”,而这在英语中多指锅炉房。国内车站候车厅通常会设置提供热饮用水的地方,根据实际功用,应译为“Drinking Water Room”。又如高铁站的指示牌“西2出口”,意思是“2号西出口”,但给出的英译“West 2 Export”,意思与汉语大相径庭。应译为“West Exit 2”。

4.拼音代替。地铁公示语建设应与时俱进,而郑州地铁站名很多是拼音代之。如“建设西路”是“JIANSHEXI LU”,西流湖是“XILIU HU”,应分别标为“Western Jianshe Road”和“Xiliu Lake”。郑州快速公交的站名“客运总站”以“Keyunzongzhan”标注,类似的标示并不能为外籍友人出行提供有效指引。应译为“Long Distance Bus Station”。

三、郑州市交通公示语翻译规范化的建议

1.交通公示语翻译统一化。同一交通公示语在不同地方有多种译法,外籍友人在不同场合,甚至是在同一场所,看到这花样百出的公示语,很可能对郑州市产生不好的印象。对此,相关单位可以对一些常见的或者约定俗成的英语公示语进行统一,以此来规范郑州市交通公示语。

2.交通公示语翻译专业化。交通公示语涉及范围广,因此对译员也有很高的要求。只有专业的译员共同努力,才不会出现把“请在一米黄线外等候”译为“Please wait outside the yellow line”的错误。相关部门可整合高素质翻译人员成立交通公示语英译研究小组,结合我省的实际情况,制定出完善的河南省道路交通公示语语英译细则或标准。

3.交通公示语翻译标准化。郑州市交通公示语翻译整体上的杂乱无章,归根结底还是因为没有一个统一的标准来规范交通公示语的翻译。郑州市相关部门可搜集整理常见的交通公示语,同时对部分存在争议的交通公示语的英译做出明确规定,以保证郑州交通公示语的标准化、准确化和合理化。

交通公示语英译的质量展现了城市的国际化程度和文化水平。郑州市交通公示语的翻译还存在诸多问题,因此,必须尽快加强郑州市交通公示语的英译研究与建设,采取合理有效的措施来针对性解决公示语英译中存在的误译、缺失和表达方式不统一等问题,完善公示语的翻译质量。

参考文献:

[1]刘丽珍,杨永和,李进.道路交通公示语汉英翻译研究——以长株潭城市群为例[J].湖南工程学院学报,2011(1):58-61.

[2]汪翠兰.河南旅游英语翻译的跨文化审视[J].中国科技翻译,2006(4):40-43.

中国传统菜肴的英译现状及建议 篇7

本文中作者首先列举了现存菜肴的翻译情况, 其次讨论了翻译中国传统菜肴应该考虑的因素, 最后提出了翻译中国传统菜肴的几大原则。

现存菜肴翻译琳琅满目, 但却缺失一定标准, 误译随处可见。翻译大致分为直译, 音译 (如饺子:Jiaozi) , 意译和翻译加注。而这些看似可行的翻译标准也存在一些问题:

第一, 以拼音替代翻译。这种译法非常普遍, 比如:

狗不理包子Goubuli Baozi

麻婆豆腐Mapo Doufu

宫保鸡丁Gongbao Jiding

饺子Jiaozi

包子Baozi

馒头Mantou

锅贴Guotie

这种翻译看似简单, 但有一定局限, 不了解菜品的外国友人会不知所云, 对这些菜品的音译毫无概念。

第二, 不了解真正菜品就随意翻译。这种译法通常让人忍俊不禁, 比如:

四喜丸子Four Glad Meatballs (四个高兴的肉团)

口水鸡Slobbering Chicken (流口水的鸡)

这种翻译往往直接根据中文菜名直译, 令国人发笑, 外人摸不着头脑, 谁会知道四个高兴的肉团是不是某种精灵呢, 流着口水的鸡到底卫不卫生呢?

第三, 忽视菜品中携带的文化意识。这种菜品往往包含着丰富的文化背景或者民间故事, 给译者带来了极大的困难。比如:

佛跳墙Buddha Jumps Over the Wall (佛跳过了墙)

夫妻肺片Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)

如果简单地这样翻译, 恐怕会令外国游客望而却步, 而不知道这种命名是取自传说或历史故事。这两道菜背后都隐藏着有意思的故事。如“夫妻肺片”:据说在三十年代的成都, 郭氏夫妻俩靠制售凉拌肺片谋生, 有一天, 一名商人路过二人的小摊, 品尝肺片后赞不绝口, 于是赠与他们一块刻有“夫妻肺片”四个字的金匾, 这道菜的名字由此而来。

第四, 拼写错误。有单词拼写、大小写错误等等。

中国饮食文化是璀璨的中华文化的重要组成部分之一, 菜肴的命名不仅关乎菜品本身, 还包含着许多文化因素。包括思考和表达方式、信仰和价值观、心理因素、美学价值以及社会传统风俗等等。在进行菜名翻译时, 这些因素不容忽视。

第一, 思考和表达方式。由于中文和英语之间存在巨大的差异, 其语义和句法差异会引起人们对菜单理解的不同。语义差异表现形式多样, 如数词、带感情色彩的词、影射肉类或蔬菜的词。句法差异则表现为, 中文看重字面的艺术和文化魅力, 而英文则侧重于句内的逻辑关系。为有效传达菜品的真实含义, 译员应该考虑大众的心理感受, 采用大众熟悉的词汇。比如, “黄焖”就可以翻译为“braised in rice wine”来说明此道菜品是以米酒烹制的, 而与“yellow”无关。

第二, 信念、价值观和心理因素。当进行中英转换时, 同样的词或许表达不同的实质内容。在不同语言中, 有些词传达的意思有些许差异, 有的甚至大相径庭或者完全相反。比如“龙凤配”菜名中的“龙”字就不能简单地翻译成“dragon”, 因为在西方社会“dragon”不是一种象征王权和神圣的神兽, 而是象征着邪恶和魔鬼。因此在翻译此类菜肴时, 就要避免这些字眼, 或者加注以减轻西方人的反感。

第三, 美学价值。中华菜品的命名有着丰富的美学价值, 通过运用修辞、象征意义和押韵等手法表现出来。比如“龙凤呈祥”、“金玉满堂”、“鱼香肉丝”等等菜品, 菜名或高贵典雅, 或富丽堂皇, 殊不知“龙凤呈祥”即是蛇肉和鸡肉制成的浓汤, “金玉满堂”是一道以肉丁和豌豆为原料的菜, 而“鱼香肉丝”里边的鱼香味是用糖、醋调制而成, 并非真实的鱼肉。此类菜品的翻译应取其原料和烹制方法, 虽然可能埋没了其中的美学价值, 但却能更好地还原菜品的真实面貌。

综上, 本文提出几条翻译菜品原则供各位参考, 不仅要遵守西式菜品命名习惯, 还要反映中国特色, 主要原则如下:

第一, 译文清晰, 意义完整。如:“鱼香肉丝”不应译为“Fish- flavor shredded pork”, 而应译为“Shredded Pork With Spicy Garlic Sauce”。

第二, 掌握中式烹饪法的几大种类。这样可使人们清晰了解菜品的制作过程。几大烹饪法如下所示:

煮boiling

炖simmering

焖stewing

烧braising

炸frying

烤baking

蒸steaming

熏smoking

白灼scalding

除以上所示, 一些烹饪法或许没有对应的英文单词, 可采取意译或加注的方法翻译。

第三, 对菜品的切法作一定描述。这里主要指菜品原料的形状, 虽然在西方国家原料的形状不甚重要, 而在中国饮食文化中, 无论荤素, 刀工都是极其重要的一个环节。比如“冬笋鸡片”应译为 “Saute sliced chicken with bamboo shoots”, “翡翠生鱼球”译为“Fish balls with green vegetables”。

第四, 避免文化冲突。如前文所示, 中西文化差异造成两种文化的人们对一些文化意象理解有极大偏差。所以, 在翻译此类较为“敏感”的词汇时, 要考虑文化差异的因素。“翡翠鱼翅”则是一个生动的例子, “翡翠” 是一种石头, 不可食用, 但在菜品中它却是绿油油的蔬菜的意思。

第五, 对传统菜肴翻译应当标准化。2008年北京奥运会国家出台了《中文菜单英文译法》, 这对译者来说是个极好的参考, 译法中提及的菜就应遵循其标准, 未出现的菜名也要经斟酌后再译。

对中国传统菜肴的翻译实属不易, 但是在充分了解中西文化差异、钻研中华美食精髓以及熟练翻译菜肴技巧的基础上, 再进行菜肴的翻译, 恐怕这项工作就不会太难了。

参考文献

[1]Basil Hatim.Communication across Culture s.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Eugene A.Nida.Language and Culture.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

[3]James Beard, Isabel E.Callvert.The James Beard Cookbook.New York:Dell Publishing Co., Inc., 1982.

[4]包惠南, 包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社, 2004.

[5]刘增羽.中式菜肴英译名亟须审定[J].中国翻译, 1990, (5) .

[6]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译, 1999, (1) .

[7]罗塞群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报, 1998, (5) .

[8]吴伟雄.中式菜谱英译浅谈[J].中国翻译, 1986, (5) .

[9]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译, 2000, (5) .

[10]朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J].河南职业技术师范学院学报, 2002, (1) .

成都市英译公示语现状与剖析 篇8

公示语是常见于公共场所为公众提供信息服务的一种特殊文体。《汉英公示语词典》将公示语定义为“公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。公示语是人们生活中最常见的实用语言, 也是人们生活中不可缺少的帮手, 同时亦承载了一个国家的文化涵义, 在跨文化交际中, 英语作为目前国际上的通用程度最高的语言, 成为各国人民沟通的最便捷工具。因此, 国内大量的公示信息需要用英语来进行传递。当前, 从沿海到内地的各个大中城市, 各类具有提示性、指示性、限制性和强制性功能的汉英公示语随处可见。然而, 目前许多公示语的翻译却不容乐观, 存在着各种各样的错误, 或用词不当, 或生搬硬套等, 语言、语用错误比比皆是, 给外国友人带来不便和麻烦, 甚至会影响来华的外国友人与中国人顺利地进行交际。

本文以Austin (1962) 的言语行为为理论框架, 对成都市的英译公示语从语言、语用两个层面进行分析和研究, 以期引起注意和重视, 尽可能地减少不恰当的英译公示语。

Austin (1962) 认为, 语言研究的目的应该是澄清所有言语交际情景中的所有言语行为。他主张区分言语行为的不同层次:即以言指事行为 (locutionary act) 、以言行事行为 (illocutionary act) 和以言成事行为 (perlocutionary act) 。以言指事行为指的是话语的语言表达方面, 指说话人说出一句有特定意义和指称的、能让人理解的话语的行为。它传递一定的字面意思、表面信息;以言行事行为指某一个话语在恰当的语境条件下所体现的施为用意, 即一种语用用意;以言成事行为指某一言语行为所产生的后果, 也即使用某一话语以后对听话人所产生的效果或影响。总体来说, 公示语的以言指事行为是通过其语言层面来体现的;公示语的以言行事行为与以言成事行为则需通过其语用层面来实现。因此, 英译公示语的交际目的能否达到, 其以言指事、以言行事行为与以言成事的行为能否实现, 完全取决于公示语英译的准确与否。

本文通过实地考察收集资料, 结合定性与定量研究, 对成都市不规范的英语公示语进行统计分类, 分析其产生的原因, 并在分析实例的基础上, 提出英语公示语翻译策略。

2 英语公示语实例研究

2.1 研究对象

本研究总共收集了408条英译公示语。其中规范公示语为216份, 不规范公示语为192份。本文采用的样本全部来自作者对成都市英译公示语的实地考察。因此, 这些样本具有一定的真实性、代表性和典型性。此次所研究的公示语主要包括站牌、路标、商场标识、旅游标识、银行标识、机构名称和车站标语等。通过分析统计, 对错误的类型、层次和出现的频率进行了统计。结果如表1所示。

2.2 分析与讨论

从表中可以看出, 公示语翻译失误/错误现象是非常严重的, 大约占样本的47.%。公示语翻译失误不仅仅反映在语言层面, 同时也反映在语用层面。按出现频率从高到低依次为:社交语用失误23.4%, 词汇错误21.4%, 语法错误20.9%, 语用语言错误16.1%, 其他错误9.4%和拼写错误8.8%.总体上看, 语言层面所犯错误最大, 占不规范公示语样本的51.1%;语用层面所犯错误不可小视, 比例达39.5%。以下是对各个层面所犯错误的实例分析。 (下列例子中, *表示不规范的译文。) 2.2.1语言层面

1) 错误拼写 (8.8%) :

例如, “火车票代售处”的原译文是Booking office For Train Tickrts*, Tickrts的正确拼写应该是Tickets。“请勿打开包装”的原译文是Please don’t opent*packages, opents的正确拼写应该是open。此类错误主要是翻译人员或排版人员的粗心大意造成的。

2) 词汇错误 (21.4%) :

A.词性错误, 例如:“行走注意安全”的原译文是WALK-ING*CAREFULLY PLEASE, 译文是祈使句, 英语的祈使句的动词必须是动词原形, WALKING的动词原形是WALK。所以正确的译文应该是WALK CAREFULLY PLEASE。又如:“监控区域”的原译文是Monitor*area, 英文中动词原形不能直接做形容词修饰其他名词, 因此, 正确的译文应该是Monitoring area。

B.混淆上、下义词, 例如:“散卖称重处”的原译文是Bulk Cargo*weight station, cargo与goods的字面意思是货物, 但是cargo侧重指的是 (船、飞机等装载的) 货物, goods的范围更广。正确的译文应该是Bulk Goods weight station。

C.混淆同、近义词, 例如:“大田村站”的译文DATIAN VILLAGE STATION*与“何家桥站”的译文HEJIAQIAO STA-TION*中的STATION指的是大型的火车站或汽车站, 而原文则只是公交线路上一个上、下车点。因此, 正确的译文应该分别是DATIAN VILLAGE STOP与HEJIQIAO STOP。

D.语义歧义, 是指由于对短语或句子中某一个词的意义有不同的理解而产生的歧义。例如:“你所在位置”的原译文是YOUR POSITION*。POSITION一词不仅可以表示地理方位, 同时也可以表示某人的职位。所以, 将原译文改为YOUR LOCATION更为合适。又如把“退票处”译为Back*of the tickets, 退票处变成了“票的背面”, 让人看了不知所云, 建议改为Ticket Refund。

3) 语法错误:

A.误用介词, 例如:“小丑鱼与海葵是最佳拍档”的原译文是The Clownfish and the sea Anemone are the best of*part-ners。正确译文为The Clownfish and the sea Anemone are the best partners。

B.漏用冠词, “请主动为老、弱、病、残、孕让座”的原译文Give your seat to old, weak, ill, disabled and pregnant actively*中缺少定冠词the, 英语的形容词指代一类人或一类物的时候, 要在形容词前加定冠词the。所以, 译文应改为Please giveyour seat to the old, weak, ill, disabled and pregnant actively。

C.语序不当, 例如:“人民南路”的原译文Renmin Road South*, 应该为Renmin South Road。

D.搭配不当, 英语中有些固定搭配, 不能乱用。例如:“小丑鱼为海葵提供营养”的译文The Clownfish provides nutrition to*the Sea Anemone, 误用固定搭配provide for。正确译文应该是The Clownfish provides nutrition for the Sea Anemone。

E.句法失衡, 指连词两边不平衡、关联词语不当、列举性成分结构不一致等。例如:“老、弱、病、残、孕等候处”的译文Waiting place for older, weakness, Sick, deformed man, pregnantwoman*, 其中列举的‘老、弱、病、残、孕’, 其结构应该保持一致, 译文应改为Waiting place for the old, weak, sick, disabled and pregnant。

2.2.2语用层面

1) 语用语言错误 (16.1%) :语用语言错误主要体现在望文生义、逐字翻译, 由于不懂英语的相应表达法, 翻译人员便按照汉字字面意思一字一句对应硬译。例如, “小件快递”的译文The small thing is quick*与“无障碍专用通道”的译文Does not have the barrier special-purpose channel*, 这两者的译文与汉语公示语要表达的意思或功能相差千里, 正确译文分别为Express delivery for small item与For disabled only。又如, “提取厅”的译文Extraction Hall*, 翻译人员不顾具体语境, 生搬硬套, 让读者不知所云, 应改为Cash Withdrawal。

2) 社交语用失误 (23.4%) :

A.文化不同, 人们的思维表达方式也不同。例如, “环保果皮箱”的两种原译文Environmental protection ash bin*与Environment-friendly trash box*都过于啰嗦, 英译公示语面对的读者对象是外国人, 我们应该遵循英语的表达方式, 将其改为trash bin就可以了。又如, “紧急通道前禁止堆物”的原译文EMERGENCY EXITDO NOT PUT MERCHANDISE IN FRONT OF THIS DOOR*, 正面表达更符合英语的表达习惯, 因此, 将其改为EMERGENCY EXIT KEEP CLEAR√, 则会收到更佳的效果。

B.语境不符, 例如:“出口”与“入口”的译文分别是WAY OUT*和WAY IN*。英语中存在这样的表达, 一般用于指示方向。但原文中的‘出口’、‘入口’指的是进/出通道口, 正确的表达应该为Exit与Entrance。

其他错误 (9.4%)

这类错误主要是根本没有对公示语进行翻译, 只是简单地给出公示语相对应的汉语拼音。例如, “正兴大道”ZHENGXINGDADAO* (AVENUE) , “昭觉寺”的译文ZHAO-JUESI* (MONASTERY) 与西区大道XIQUDADAO* (AV-ENUE) 。

3 原因分析

公示语英译是一种跨语言、跨文化的言语交际活动, 在此过程中, 语用差异不可避免会存在, 这些差异如果没有引起译者足够注意就很有可能造成译文的信息误导、信息错误或信息障碍。造成汉英公示语翻译不规范或错误的因素主要有两个方面:

1) 母语的负迁移, 主要表现为词汇和句法的生搬硬套。例如, “个人货款受理中心”的原译文是Personal Loan Receptive Center*, 这句话就是典型的一字一句直译, 其实Receptive在这里显得罗嗦、多余, 将其改为Personal Loan Center就能将意思表达得一目了然。又如, “危难时刻迅速报警”的译文Being Urgent Call 110 Quickly, 译文逐字逐句翻译, 过于复杂, 其次语法层面上照应不清, Being Urgent的实际主语为“情况”, 而Call的实际主语为当事人。

2) 缺乏对目的语背景文化的了解, 尤其是对目的语读者的语用习惯不够熟悉, 导致了翻译失误的发生。任何一种语言都是特定的社会文化的产物, 并且根植于特定的文化背景。文化不同, 人们表达思维的方式也不同。例如, “绿草茵茵, 何忍

践踏”的译文PLEASE DO NOT STEP ON THE GRASS*, 译文给游客或读者一种不敬的感觉, 很难让人心悦诚服地接受。不如正面着笔, 将其译为Keep off the grass, 意思一目了然, 又不会给游客或读者压力, 让人轻松接受。又如, “爱护车内卫生, 请勿吸烟”的译文Take care of the environment of the bus.No smoking, 译文过于啰嗦。公示语要求在短时间内给读者提供一定的信息服务, 字数太多, 影响公示语功能的实现。因此, 将其改译为No smoking, 把有用的、有效的信息翻译出即可。

4 翻译策略

公示语是应用文体, 公示语的翻译目的就是要向译文读者准确无误地传递信息, 以在目标文本中实现公示语的功能。英译须以读者为本, 符合英语表达习惯和思维, 真正达到对外交流和宣传的效果。只要能够使译文发挥预期的功能和目的, 多种灵活的翻译方法都可被运用在具体的翻译当中。

1) 借用。英语公示语具有严格的规范性和标准性, 进行公示语汉英翻译时, 可以对汉英两种文化中在相同场合使用的具有相同功能的公示语进行一对一置换。

2) 删繁就简。由于汉英两种语言分别属于不同的语系, 其结构也不相同。如汉语讲究韵律对仗, 而英语则简洁直白。在翻译过程中其语用含义比词语本身具备的意义更重要。

3) 模仿。英语公示语中有大量的表达已经固化, 翻译时可以模仿英语中已有的表达方式, 按照一定的格式或句型进行翻译。模仿目的语中已有的表达方式进行翻译能使译文符合目标语读者的语言文化习惯, 以更好地实现公示语的功能。

4) 不译。目前有些汉语公示语只是针对国人的某些行为特点设置的, 在其他国家不存在此类现象。这类具有中国本土意义的公示语只针对某些中国人, 如果译成英文, 外国人看了会觉得很可笑, 也有损我们国家的形象。则这类公示语也就没有必要翻译。

5 结束语

随着社会的发展, 我国与世界的交流日益频繁, 英译公示语将在国际交流中扮演越来越重要的角色, 因此减少公示语翻译错误, 提高翻译质量势在必行。对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果, 影响我国在国际上的形象。本文旨在通过实证研究, 统计、归纳公示语翻译错误的类型, 分析实例, 找出其产生的原因, 最后提出公示语翻译的策略。公示语翻译时不必拘泥于原文的语言结构, 而是要将目的语文化及读者表达习惯放在首位, 做到简洁易懂, 只有这样才能使公示语的英译取得预期效果, 达到交际的目的。

摘要:公示语是常见于公共场所为公众提供信息服务的一种特殊文体。自中国加入世贸组织以来, 国际交往日益增多, 因此, 公共场所大量采用了汉英双语公示语。但不规范的英译公示语也随处可见。该文通过实地考察, 采用定性与定量的研究方法, 在Austin (1962) 的言语行为三分说理论基础上, 分别从语言层面与语用层面对成都市不规范的英译公示语进行统计归类, 分析产生错误的原因, 提出公示语英语翻译的策略。

关键词:公示语,语言分析,语用分析

参考文献

[1]杜开怀.语用等效与汉英公示语翻译探析[J].河北经贸大学学报, 2009 (1) :92.

[2]何自然.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社, 2002:62.

[3]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学, 2006 (3) .

英译现状 篇9

华夏文明与中华文化, 源远流长, 博大精深, 用汉字书写的文史典籍浩瀚渊博, 举世罕见。汇集华夏文明精髓的典籍是全人类共同的宝贵精神财富, 向世界广为传播来弘扬中华文化是我们的责任。把中华民族富有特色的文化精髓译成英语, 是让世界了解中国, 让中国文化参与全球文化交流的一个极好的途径。

典籍英译的译者

我国文化典籍研究与翻译队伍主要由两部分人组成。一是中国译者, 二是海外译者 (包括华裔译者) 。

我国典籍英译队伍的第一支力量是本土译者。中国学者开始自觉向西方译介中国文化始于100多年前。晚清名士辜鸿铭是国人独立从事典籍英译的第一人, 他独立英译了《论语》和《中庸》。

几年前, 老一辈翻译家胡志挥发表了一篇题为《谁来向国外译介中国作品》的文章。作者举出不少范例, 说明我国翻译家完全有能力、有水平把中国作品译介给世界。

我国确有一批翻译家, 他们的中译英水平绝不输给外国人。譬如, 钱钟书中外兼通, 创作并英译了《围城》;杨宪益和夫人戴乃迭几十年的汉英翻译多达一千多万字, 高山仰止;许渊冲的古典诗词英译成果突出, 海内外公认;汪榕培的典籍翻译质优量大, 其典籍译作入选《大中华文库》多达7部。在港澳台, 也有不少学者致力于典籍英译的研究与翻译, 成果相当丰厚, 例如赖恬昌、刘绍铭、黄兆杰等。

我国典籍英译队伍的第二支力量是海外译者。他们的典籍英译是传统海外汉学研究的中心。近代以来, 从事中国典籍翻译的首先是一批来华的西方传教士。从意大利传教士利玛窦首次将中国典籍《四书》翻译成拉丁文、理雅各英译儒家经典、韦利英译中华诗词, 到霍克思及其乘龙快婿闵福德英译《红楼梦》、艾支顿英译《金瓶梅》, 这些知名海外汉学大家给我们留下了很好的英译本。李约瑟及其主持的“中英科学合作馆”对中国科学技术史的研究成果举世瞩目。长期以来, 美国的“哈佛燕京学社”、“中国研究学会”等组织对中美文化交流做出了很大贡献, 促进美国汉学研究后来居上。加拿大、澳大利亚、新西兰等英语国家也有不少汉学家。另外, 杰出的华裔翻译家有刘若愚、柳无忌、叶嘉莹、叶维廉、孙康宜、余宝莲、郑德坤等。

对于典籍英译该由谁来进行的问题, 通常有两种截然相反的观点。第一种观点是中国译者的译文不自然, 不够英语, 既破坏了英语句法, 又没能教会英语读者汉语的句法, 结果造成佶屈聱牙的中国式的英语。因此典籍英译的主体应该是国外汉学家。第二种观点是外国人翻译中国典籍存在理解偏差, 容易误译。因此中国译者应在加强中英语言与文化修养的基础上, 理直气壮地从事汉籍的英译工作, 承担起中华民族文化“守夜人”的职责。

这就对从事典籍英译的人提出了很高的要求:既要精通中英两种语言, 又要熟悉双方的文化和历史。可现在这种学贯中西的人并不多。故此有学者提出润色翻译的概念, 即中国译者先独立完成翻译作品, 然后把完成的作品交由以英语为母语的人进行语言文字方面的润色和加工。即内在文化层面上的精髓由中国译者把握, 而外在语言用法、措辞上的东西由英语译者来进行把关, 这样中西合璧的结果当为精品。

典籍英译的历史

明末清初以来, 西方译者英译中国典籍已有近400年的历史, 而中国学者自觉向西方译介中国典籍只有100多年的历史。纵观中国典籍英译的发展历程, 有四个特点:一是中国典籍的翻译与研究是西方传统汉学研究的中心内容。二是传统的西方汉学以译介中国文史哲典籍为核心, 其译介以选译、摘译、编译、个人或零星组织的翻译为主;现当代的西方汉学则转向以现当代中国现实社会为研究重点。三是中外译者两支队伍一直在进行中国典籍的英译, 相互协作与交流日渐增多, 有组织的、系统性的典籍全译渐占主流, 结集成套的典籍译介日益增多, 且理论研究与实践探索同步发展。四是中国典籍英译与传播是中西两种文化的碰撞, 在文学创作领域体现的是融合, 在学术研究领域体现的是并峙, 西论中用成了中国典籍研究的一大特色。

典籍英译的现状

目前典籍英译的现状既有可喜的一面, 又有令人担忧的一面。近年来, 我国在政策扶持、资金支持、多方协作和人才建设等方面都采取了积极有力的措施, 典籍英译的出版工作初见成效, 学术界、教育界和出版界“一条龙”的强大力量初步形成。

然而, 还有一些方面值得担忧。著名翻译家汪榕培先生指出, 典籍翻译是一项高投入、低产出的事业。译者对典籍的理解和表达均有困难, 使得一些想要从事典籍英译的人望而却步, 而且当今翻译作品市场极少有出版社愿意出版典籍译作, 从很大程度上打消了典籍英译者的积极性。

典籍英译的未来

当前, 典籍英译迎来了良好的发展机遇。随着改革开放的不断深入, 中华民族正在崛起, 世界影响力不断扩大。同时, 世界人民了解中国的愿望越来越强, 中外文化交流日益活跃频繁。中国文化正以前所未有的规模、广度与深度走出国门, 走向世界。发展中国典籍英译事业, 就为世界了解中国悠久灿烂的历史文化搭建了沟通的桥梁。同时, 中国典籍英译本是学习英语不可多得的好材料。可以说, 典籍英译事业前途光明, 典籍译者大有可为。

然而, 中华文化典籍博大、精深, 涵盖文、史、哲、理、工、农、医几乎所有学科。若将如此浩瀚的典籍择其要者译成英语, 也不是通过一代人或者几代人的努力就可以完成的。所以, 典籍英译工作者是任重而道远的, 肩负的责任是光荣而艰巨的。

摘要:《辞海》对典籍所下的定义是:典籍, 国家重要文献。《盂子?告示下》:‘诸侯之地方百里;不百里, 不足以受宗庙之典籍。’赵歧注:‘谓先祖之法度之文也。’亦统称各种典册, 书籍。不难发现, 典籍是指一个国家的重要文献、典册和书籍。本文就典籍英译的意义、译者、历史、现状四个方面进行探讨, 以此来展望典籍英译的未来。

英译现状 篇10

英汉双语公示语是一个城市对外交流的重要媒介之一, 是一个城市文明程度的重要标志。公示语翻译的好与坏、正确与否的重要性毋庸置疑。双语公示语种类繁多, 本文中所研究的医院公示语则是其中一种。旅游业占我国GDP的14%, 牡丹江作为中国优秀旅游城市, 医院英汉双语公示语的规范便显得刻不容缓。本文就牡丹江市20所医院的公示语及其翻译情况形成案例, 进行分析比较和纠正, 并提出改进的意见。

一、牡丹江市医院公示语英译现状

通过调查发现, 所调查的20家医院中的6家医院配有中英双语公示语, 占调查总量的30%。牡丹江林业中心医院等医院的双语公示语标牌做得非常到位, 不仅翻译得很准确, 而且字体的大小安排得非常恰当, 对老人和一些近视眼的患者都适用。通过此次调查, 我们也发现了很多不尽如人意的地方。首先, 从整体来说, 牡丹江地区的双语公示语标识还是不够普及, 不够完善。有双语公示语的医院也并不是完全标准全面。很多医院仅对一些较为简单的指示性、警示性的公示语有双语标识。例如牡丹江市第一人民医院的双语公示语标牌的英语翻译是竖行排列的, 如果有我们的外国朋友到医院就诊, 看科室牌的时候就很不方便, 而且英语翻译对比于汉语来说, 相对较小, 让有些近视眼和老年患者无法真真切切地看清楚。其次, 有双语公示语标识的医院, 但其翻译仍有不足之处, 如拼写错误, 字母颠倒, 中英文不匹配等等。另外, 牡丹江市中医医院的双语公示语实为其科室牌的拼音。

二、牡丹江市医院公示语存在的问题及对策

(一) 拼写错误

急诊科科室主任室译成“Diirectors office of emergency”, 这里出现的问题不仅仅只有翻译错误, 还有简单的单词拼写失误。正确的确译法和拼写为“Directors Office of Emergency”。无独有偶, 急诊医生值班室错拼成“wstch Room for Doctors emergency”。拼写与翻译问题, 不仅能体现一家医院的整体素质水平, 也能说明其自身对患者的态度问题。大小写也没有达到整齐划一, 确实影响医院的整体形象, 正确译法应该是“Emergency Doctor's Duty Room”。

(二) 公示标牌上的中英文翻译位置颠倒

麻醉科和手术室连在一起而对应的英文翻译是“Operating Room and Anesthesiology Department”, 应该译成“Anesthesiology Department and Operating Room”。简单的排版顺序问题, 可以看出一家服务性机构是否秉持对患者认真负责的态度。并且容易在患者心中产生不良的影响。

(三) 中英文标识语不相匹配

将肾脏内科译为“Neurology Department”, 而这个应该是神经外科的英文翻译, 肾脏内科的翻译应该为“Nephroogy Department”。将放射线科译为“Imaging Dept”, 正确译文为“Radiology Dept”。将儿科病区译为“Pedi Pediatricsatrics”, 正确译文为“Peditrics Dept”。将检验科译为“Inspection Dept”, 正确译文为“Clinical Lab”。在翻译问题上, 医院应该十分慎重。因为这是显示其综合实力水平的平台。一家有实力的医院, 在这种技术考究的问题上应该更加地谨慎。

(四) 意思表达不明确

将风湿免疫科译为“R h e u m a t o l o g y D e p t”, “rheumatology”是风湿的意思, 该译文中没有体现免疫的意思, 正确译文应该是“Rheumatology and Immunlogy Dept”。表达的意思含糊不清会令前来就诊的患者误解。严谨是一家医疗服务机构必备的品质, 在双语公示语方面医院应该做到从患者的角度出发, 认真配备英汉双语公示语标识牌。

三、结语

面对日益增长的物质文化需求, 不断增长的进出口贸易, 飞速发展的旅游行业, 人与人之间的交际是日常生活中不可或缺的一部分, 公示语的翻译也成为当今社会外语工作者的一大重点工作项目。而对于医院公示语翻译, 大型医院很全面准确地进行了翻译, 但有些中小型医院还是不够重视。本文就牡丹江市20所医院进行了细致而深入的调查和分析, 希望本项目的研究成果能为医疗机构双语公示语的规范化起到一定的启示作用。

摘要:本文通过对牡丹江市20家医院英汉双语公示语的调查, 从公示语的特点和翻译技巧等方面入手进行分析, 并提出了改进意见。旨在提升医院英汉双语公示语的规范水平, 为牡丹江市的公共标识语的建设贡献绵薄之力。

关键词:牡丹江医院,公示语,翻译

参考文献

[1]贾岩.论成人英语翻译教学中多元系统模式的构建[J].中国成人教育, 2011 (23) :163-164.[1]贾岩.论成人英语翻译教学中多元系统模式的构建[J].中国成人教育, 2011 (23) :163-164.

[2]张东东.衔接与连贯在城市网站英文简介中的应用[J].牡丹江师范学院学报, 2012 (4) :112-113.[2]张东东.衔接与连贯在城市网站英文简介中的应用[J].牡丹江师范学院学报, 2012 (4) :112-113.

《王维诗选》英译 篇11

译者在序中称王维为大诗人,认为他的诗名为同时代的李白、杜甫所掩,所以国外知者较少。介绍中又说王维的诗绝不是单纯的“山水诗”,而是其思想哲学中“物我一体”的表现。但是译者似乎过份介绍东方隐逸思想与西方思想的差别了,没有把王摩诘诗的特点突出。因此,如果把这个介绍放在孟浩然、韦应物等人身上,亦无不可。

王维诗的技术特点在于其高华微妙的典象,可以说实现了明代《沧浪诗话》所理想的境界。其苦心的造句,惨淡的谋篇,与老杜有不谋而合之处。这一方面,能否通过译文使西方的读者领会一二呢?这就不能不谈到译文了。译文可说是极端的直译,常常省去英语中的冠词等,连原文的叠字亦直译出来。如“漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木啭黄鹂”,译作:

Vast vast the water fields whe-re the white egrets fly

Dark dark the summer treeswhere the yellow orioles sing(原无标点)

这样是不是外国读者反而会觉得古怪而妨碍了对原诗的欣赏呢?译诗的本身应该成为诗,这一点似乎是合理的要求。

在选的方面似也有未尽完善之处,选的尽是别离一类,令读者有单调之感,反而掩盖了摩诘诗的多样性。例如:边塞诗(包括咏年青武士的)应再多选一点,应制诗只选一首,其实未尝不可以再选一首《赐百官樱桃》,因为这首虽应制而有风趣。又如包含名句“山中一夜雨,树杪百重泉”的描写蜀中风景的五律,亦是较独特的,传诵甚广,为何不被选入呢?

译文中亦偶有错误,如“独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。”其中“啸”字意为whistle,这才真是一个静悄悄独乐其乐的境界。译文却作“sing and sing”,成了王维一个人在开独唱音乐会了。又如“山中习静观朝槿,松下清斋折露葵”中“葵”译sunflower,这恐怕是后起之义,在汉唐时代更多是指十字花科可食的野菜,所以说“露葵”。向日葵沾不沾露珠似乎分别不大,且又与“清斋”何干呢?

英译现状 篇12

关键词:旅游话语,话语分析,跨文化交际,翻译,话语建构论

1. 引言

旅游话语翻译在树立旅游地良好形象、促进旅游业发展方面发挥着至关重要的作用。目前大多数旅游翻译的研究大多都是从中英旅游资料的文体特征入手, 重复研究的现象严重。近几年逐渐有学者开始从语言学、语用学、符号学以及心理学等角度对旅游翻译展开讨论, 为翻译理论和实践在旅游话语方面的发展应用提供了借鉴。但在具体的旅游话语实践方面, 专门针对某一具体景区内的景点建筑名称和介绍的英译, 在广泛收集实例的基础之上, 进行深入分析研究方面似乎还缺乏完整系统的调查和研究。青岛是著名的国际化旅游城市, 旅游话语的翻译作为青岛对外展示的文字窗口, 对青岛城市的国际形象和旅游业的发展都起着非常重要的作用。本研究拟从话语建构论的视角考察青岛旅游话语英译的现状, 并提供相应对策和建议, 为旅游话语的研究提供借鉴。

2. 话语建构论

话语建构论 (discursive constructionism) 是在社会建构论、批评话语分析和系统功能语言学基础上发展起来的话语分析理论。话语建构论认为, 作为一种社会实践, 话语不仅仅是一种刻板地传递信息的方法和工具, 而且能够通过词汇语法系统的选择积极地建构现实。不同的语言选择, 建构的效果会截然不同。 (苗兴伟, 2015) Fowler (1991:4) 指出, 语言不是中立的, 而是具有高度建构性的媒介, 不存在中立的现实表征。话语不是被动地反映或仅仅描写世界。话语作为语言的使用, 是一种行为, 不同的话语建构的是不同的世界。语言使用者通过在语言系统中的选择进行话语建构, 不同的语言选择所产生的建构效应是不同的 (Fairclough 2006:12) , 因为话语建构的方式最终将影响人们的思维和行为。旅游话语是包括景点介绍、宣传册和标识语在内的旅游资料。旅游话语的建构直接会影响旅游环境的建设, 对促进旅游业的发展有着至关重要的作用。

3. 青岛旅游话语英译中的主要问题及其改进策略

3.1 信息漏译

在话语构建中, 译文在量上够不够将直接影响话语的质量和旅游业的发展。投射到青岛旅游话语英译上, 这方面的问题主要表现在有些中文介绍和英文介绍无法一一对应。除去整篇介绍不译的情况, 剩下的大部分被省略的中文内容不外乎涉及到中国历史文化知识或者一些俚语、习语和俗语。如在介绍居庸关时, 把“这里地势险要, 扼守连接内地和中原北部边疆的重要通道, 为历代兵家必争之地。”一句忽略不翻, 使得居庸关在英文译文中变成了一个简单的关口, 失去了历史韵味和时光的厚重感, 和其他的无名普通关口无异。而这些被删去的内容往往是最吸引国外友人前来游览的闪光点。外国游客前来有游览往往是对中国传统文化、五千年的悠悠历史产生了浓厚的兴趣。景点介绍是把景点和母语非汉语的外国游客连接起来的最有力的桥梁。如果强行切断这座桥梁, 不仅会使游客感到云里雾里, 也会使景点的魅力大打折扣, 有损城市形象。

其次, 一些译文句子的对源语言的缩略也不是十分恰当。例1 例2 分别为为迎宾楼里对总督夫妇卧室的中文和英文介绍:

例1:这是一套典型的欧洲贵族居室视野开阔, 便于内外观察, 体现了精密的设计思想, 弥漫着具有德国皇家色彩的居室文化色彩, 配以中式博古架, 更具韵味。

例2:This a typical bedroom of the European aristocracy. With Chinese antique shelves, it is of greater charm.

在我们调研期间, 通过博物馆内专业人士的讲解我们了解到卧室的设计便于总督在当时监察海上一切动静, 一旦有情况发生, 及时作出反应。这就是原文中“视野开阔, 便于内外观察”一句的原意。而译文中并没有体现出这一点, 对“德国皇家色彩的居室文化色彩”和对“中式博古架”的翻译则被直接忽略过去了。

3.2 忽略中英旅游话语文本的跨文化差异

3.2.1 译文风格错位。中英在旅游话语的风格可谓是大相径庭。汉语更注重意合而英语注重形合。汉语的表达风格在词汇顺序上相对固定;整体上突出主题;结构上讲究起承转合。

相反地, 英语的表达风格在词汇顺序上相对灵活;整体上突出主体。 (杜金榜, 语篇分析教程, 2013) 投射到旅游话语中则表现为汉语语篇句式固定但多用辞藻华丽的形容词和修饰语, 经常引经据典, 大量使用四字格, 讲究工整对仗而英文语篇就表现为通俗易懂, 使用形容词最高级和比较范围来进行界定。多使用有表现力的日常词汇, 使用鼓动性的字眼, 具有新颖性, 客观性的名词和形容词, 简洁明快、信息突出。

从跨文化角度出发, 中国讲究“becoming, present”而西方讲究“doing, future”, 求变, 这一点体现在写作风格上, 就表现为汉语注重句子和句子之间的对仗工整, 而英语更多把注意放在句子句式的灵活多变上, 这就在翻译时遇到了是保留原中文句式还是按照英文写作习惯变更为灵活多变的句式的问题。在分析中我们发现, 青岛旅游话语的译文中出现了许多风格错位的问题. 例3 和例4 为八大关各具特色的道路时介绍牌上的文字。

例3:正阳路紫薇夹道, 紫荆关路雪松成列, 韶关路碧桃吐艳, 宁武关路海棠缤纷。

例4:Crape myrtles along Zhengyangguan Road, cedars along the Zhegnyangguan Road, peachse along the Shaoguan Road and Chinese flowering crabapples along Ningwuguan Road.

很明显, 在该译文中, 因为注重了对对仗句式的保留, 目标语文本失去了原文本中表达上的神韵。紫薇没有夹道, 雪松没有成列, 碧桃没有吐艳, 海棠没有缤纷, 都只是沿着每一条路开放, 生长, 毫无生气可言, 原文的拟人效果也不见了。尽管我们了解英文写作讲究客观、简洁, 这与汉语写作中的夸张手法和华丽辞藻描写景色有一定出入。但诸如此类的翻译还是让人感觉毫无生气。

3.2.2 内容差异。在内容方面, 汉语旅游话语更多的通过修饰词介绍景区的历史底蕴和自然风光来吸引广大游客, 而英语的旅游话语中更多的介绍在景区可以得到的享受来吸引游客的目光。下面是两则中英景点介绍:

例5:康有为故居位于中国历史文化名街——小鱼山文化名人街区, 现为山东省重点文物保护单位, 也是青岛第一座全面修复并辟建为专业博物馆的文化名人故居。故居始建于1899 年, 是青岛最早的德式建筑之一。1923 年6 月康有为先生入住其中, 并题名“天游园”, 1927 年3 月31 日在此过世。作为青岛历史文化名城的重要载体之一, 这里承载着康有为的生活和艺术情感, 隐含着近现代中国文化的丰富内涵。

例6:At New York City's most visited museum and attraction, you will experience over 5, 000 years of art from around the world. The Met is for anyone as a source of inspiration, insight and understanding.You can learn, escape, play, dream, discover, connect.

通过以上两个实例, 我们看出, 例5 为对康有为故居的汉语介绍, 主要讲了该建筑作为“青岛第一座全面修复并辟建为专业博物馆的文化名人故居”的历史地位和发展历程。注重对历史底蕴原汁原味的保存, 重在介绍。而例6 这则英文介绍侧重于表达游客在该景区能够得到的感受, 通过使用第二人称拉近与读者的距离, 用“learn, escape, play, dream, discover, connect.”一系列动词通过直接感官刺激游客的兴趣。

3.2.3 信息组织差异。在信息组织方面, 汉语旅游话语一般不会对景区背后历史事件做详细解说, 只是匆匆一两句带过。而英文旅游话语则会对其进行具体解释。下面有两段中英针对博物馆的介绍:

例7:青岛德国监狱旧址博物馆是一座集监狱建筑群、司法文物收藏为一体的特色博物馆。占地面积8220 平方米, 建筑面积5022 平方米。监狱建筑群由“仁”、“义”、“礼”、“智”、“信”5 座监房和一座工场等组成。在德国胶澳帝国法院旧址楼内有“青岛司法历史变革陈列展”, 在“仁”字监房即青岛德国监狱旧址楼内有监狱历史场景复原展。

例8 The National September 11 Memorial & Museum is a place of remembrance honoring those who perished in the terrorist attacks of September 11, 2001 and February 26, 1993.

The 9/11 Memorial consists of two massive pools set within the original footprints of the Twin Towers with 30-foot waterfalls cascading down their sides. The nearly 3, 000 names of the men, women, and children killed in the attacks are inscribed into bronze parapets surrounding the twin Memorial pools.

上述两个实例都属于对遗址类博物馆的介绍。例7 为青岛德国监狱旧址博物馆的简介, 主要介绍了该博物馆的构成而例8是美国“911”事件的纪念馆和博物馆的简介, 通过介绍博物馆的内容还原了相关的事件, 提到了事件发生的时间, 双子塔的坍塌和当时具体的死伤人数。

由此, 针对以上汉英书面表达风格的巨大差异, 在翻译策略上我们要在保留源语言意思的基础上, 结合目的语表达风格进行信息的重新整合与梳理。汉语中的信息在不影响母语非汉语读者的理解基础上予以保留, 并依照英语表达灵活与通俗易懂的特点, 重新编写英文景点介绍。

结语

话语是旅游活动中一个不可分割的部分, 任何一部分都需要话语参与其中。我们不仅需要景点介绍来实现游客与当地景点之间的交流, 而且, 旅游活动的方方面面都需要话语来体现和展示。但话语同时又不仅仅是用来交流的工具, 而且可以对旅游业的发展起着积极推动作用。从话语对旅游景点的建构以及这种建构对旅游业的影响中, 我们可以看到话语的力量。而景点介绍牌作为向游客展示介绍景点的重要窗口更是不能出任何纰漏来影响外国游客对青岛的印象。对旅游与话语的研究还应该要再扩散到酒店、宾馆宣传册、景点标识语和导游服务上, 将一切与旅游活动有关的话语都规范起来, 进一步打造青岛国际化旅游城市的形象。

参考文献

[1]杜金榜.语篇分析教程[M].武汉:武汉大学出版社, 2013

[2]Fairclough, N.Language and Globalization.London:Routledge, 2006.

上一篇:巨细胞感染下一篇:工程总结