英译方法(共12篇)
英译方法 篇1
“洪荒之力”源于2015年的仙侠玄幻剧《花千骨》,即妖神之力,后泛指强大神力。当时那句经典台词“我已控制不住体内的洪荒之力”迅速走红网络,在当时被网友们形容人的脾气、力量、忍耐限度将被激活,是一种调侃的方式。而在2016年里约奥运会上,我国仰泳运动员傅园慧在接受赛后采访时也用了“洪荒之力”一词,其夸张的表达让该词再度爆红国内,甚至引起了很多外媒的关注。其译法引发了翻译爱好者的大讨论,那么这里的“洪荒之力”是什么意思,应该怎么翻译呢?
“洪荒之力”重点在“洪荒”一词,该词由来已久,南北朝时期编撰的《千字文》中第一句就提到:“天地玄黄,宇宙洪荒”。《现代汉语词典》对“洪荒”的解释为:混沌蒙昧的时代,借指太古时代。网络上给出的较为科学的解释为:“洪荒,是指地球形成以后早期状态,一切都在混囤蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。”这两个都是相对权威的解释,但显然,权威解释已不能概括时代赋予它的新含义,因此了解分析网络释义也很重要。百度百科解释说:传说天地初开之时,曾有过一次大洪水,几乎毁灭了整个世界,因此洪荒之力指的是如天地初开之时这种足以毁灭世界的力量。
体会该词的中文释义之后,不妨尝试寻找其对应的英文根义,结合新旧语境,提出译法。在此,笔者尝试总结来自媒体网络及广大翻译爱好者的译法,对比分析,旨在找出“形神兼备”的译法。
1 直抒胸“译”(直译类)
对于很多翻译爱好者来说,最容易想到的往往是直译法。对于“洪荒之力”,BBC给出的是“prehistoric powers”,意为“史前力量”;央视英语新闻频道官方微博在报道时给出的是:“I’ve been utilizing prehistorical powers.”这两处用prehistoric/prehistorical power来表达“洪荒之力”,紧扣中文“史前”的内涵,从字面上直接表明是在地球形成早期这一阶段,抓住了“史前”一词的含义,用它译“洪荒”,算是比较贴切,但是在情感表达上有点欠缺,值得商榷。
此外,网友们还给出了一些中肯的译例。比如“mystical power”,《牛津高阶英汉双解词典》对“mystical”的解释为“having spiritual powers or qualities that are difficult to understand or to explain”,表示“神秘的,不可思议的,难以解释的”,表达出自然界的巨大神力是可畏而深不可测的,比较贴合汉语根义,不过缺了点诙谐的味道。又如“primal vital force”(原始的生命力),“world-making forces”(创世之力),“the potence of the universe at its very origin”(宇宙诞生之初的大能量)等译法,或繁或简,意思表达都较为准确,可以作为参考,当然从形式来看,为了与中文贴合,英文越短小精悍越好。
2 意尤未“译”(意译类)
由于语言文化差异,中英文之间仍存在很多不对等,此时如果强行直译,有可能导致“英化汉语”或“中式英语”,那么就需要寻求可以做到“功能对等”的意译。直译方法固然有其贴合汉语原意和形式的优点,但从多数译例来看,情感表达不够饱满,不能完全概括大众给予它的时代新意。由此,不妨通过分析语义语境,尝试提出一些意译的方案。
分析傅园慧接受采访时的语境,她说半决赛“没有保留”、“已经用了洪荒之力”,其实就是“拼尽全力、不遗余力”的意思,因此有网友主张可以译为:“I have tried my best”、“I spared no effort”、“I have given my full play”、“I have swum up to my potential”;这几句都采用了意译方法,形式简洁,贴合情感,不过缺乏对汉语文化的照应,稍显不足。
再来梳理一下语义语境:她想说的是,自己真的已经竭尽全力,已经把能在一片混沌之中分离出时空、创造出整个世界的那种开天辟地的力量都全部使出来了。据此,有网友谈到,其实在英文中已经有对应译法了:电影《星球大战》里,原力(the Force)就是这么个力,于是建议译为“I have the Force with me”;“原力”和“洪荒之力”都有原始、神秘、宏大之感,用于现实或个体身上又多了一丝戏谑与调侃,形神兼备,不失为一种合意妥帖的译法。
3 其他译法
还有一些特别的译法,看似新奇,实则耐人寻味。例如,可以尝试异化方法,然后作注或加以解释———澳大利亚《悉尼先驱晨报》就直接用拼音“hong huang zhi li”,然后直接加以解释“a Chinese phrase interpreted as primordial or mystical powers”。这样翻译虽稍显啰嗦,不过既推广了汉语文化,也做了恰当的解释,是可以让人接受的。
还有一些稍显专业的翻译,看似无厘头,其实也非不可:有网友说傅园慧的“洪荒之力”是“the energy of the plate tectonics”(地壳板块构造力学蕴藏的能量),这样呆板的翻译在该语境下可能也会激起意想不到的调侃味道。
还有网友做出其他尝试,努力将口语化的自嘲、夸张的语气等因素整合到译文里去,把“我已经使出洪荒之力”翻译为:“It was an earth-shattering effort on my part”;还有的译法更年轻化,可能包含了某类网络游戏的用语,如:“I’ve assumed my final form!”(我已经使出大招了!)。
4 结语
对于“洪荒之力”的翻译,应结合具体语境,充分理解说话者的意思和情感,这样才有可能提出能够让人接受的译法。从网络语言的角度来看,很多中文热词,被赋予了更多的情感意义,更加活泼诙谐,时代感强烈;因此,在翻译时,应尽量调和其语义信息和情感色彩。
参考文献
[1]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2005.
[2]A.S.Hornby.牛津高阶英汉双解词典[M].商务印书馆,牛津大学出版社,2004.
[3]秦洪武,王克非.英汉比较与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
英译方法 篇2
一、时间状语从句
1. 译成相应的时间状语
1)与原文顺序一致
While she spoke, the tears were running down.
她说话时,泪水直流。
2)后置改前置
Please turn off the light when you leave the room.
离屋时请关灯。
2.译成“刚(一)…… 就……”的句式:
When I reached the beach, I collapsed.
我一游到海滩,就昏倒了。
3.译成并列的分句:
1)译文前置
They set him free when his ransom had not yet been paid.
他还没有交赎金,他们就把他释放了。
2)后置不变
I was about to speak when Mr. Smith cut in.
我正想讲,史密斯先生就插嘴了。
二、原因状语从句
1.译成表“因”的分句:
1)“因”在“果”之前
The crops failed because the season was dry.
因为气候干旱,作物歉收。
2)“果”在“因”之前
She could get away with anything, because she looked such a baby.
她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。
2.译成因果偏正复句中的主句:
Pure iron is not used in industry because it is too soft.
纯铁太软,所以不用在工业上。
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。
3.译成无关联词的.因果关系并列分句:
Where there is sound, there must be sound waves.
哪里有声音,哪里就必有声波。
After all, it did not matter much, because in24 hours, they were going to be free.
反正关系不大,24小时以后他们就自由了。
三、表示条件的状语从句
1. 译成表示条件的分句,汉语一般前置:
When this question is answered, even better and cheaper magnetic materials can be developed.
如果这一问题得到解决,就能研制出更好、更便宜的磁性材料。
2.译成表示“假设”的分句,一般前置:
If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains.
如果其中一个人垮了,这种事常在他们中间发生,向导就要背着他过山,
3.译成补充说明情况的分句,一般后置:
You can drive tonight if you are ready.
你今晚就可以出车,如果你愿意的话。
四、表示让步的状语从句
1.译成表示“让步”的分句,一般前置:
While this is true of some, it is not true of all.
虽有部分如此,但不见得全部如此。
I still think that you made a mistake while l admit what you say.
就算你说得对,我仍认为你做错了。
1. 译成表示“无条件”的条件分句,一般前置
Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the
rest of the crew no matter what noise is going on about him。
不管周围是多么喧闹,插头一接上机内通话系统,他就能和同机其余的人通话。
五、表示目的的状语从句
1.译成表示“目的”的前置分句,常用“为了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引导:
They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city .
为了对这个城市作一鸟瞰,他们跨进直升机,凌空飞行。
1. 译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生伯”等引导
The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught.
凶手尽快地跑开,以免被人抓住。
企业简介英译难点及处理方法 篇3
摘 要:企业简介是商务英语(Business English)的一种变体,具有专业性强、术语多样等特点。与传统的翻译理论相比,目的论为翻译研究提供了一个全新的视角。本文以目的论及其三大法则——目的法则、连贯法则和忠实法则为视角,分析探讨企业简介翻译过程中遇到的语言翻译失误、文化翻译失误和语用翻译失误并提出相应的处理方法。
关键词:企业简介 目的论 三大法则 语言 文化 语用
一、引言
随着全球化的不断推进和我国经济的迅猛发展,越来越多的企业参与到国际竞争中,希望在国际市场中扩展自己的产品和服务。企业简介在树立良好的企业形象、拓展国外市场、打造世界性知名品牌中有着举足轻重的作用。虽然很多企业已经充分认识到企业英文简介的重要性,但其英译简介仍然存在诸多方面的问题,阻碍了中国企业与国际市场潜在客户的有效沟通和交流。由于企业外宣资料的特殊目的和功能,在翻译过程中,目的论无疑为我们提供了很强的指导性。基于以上原因,本文将从功能目的论的三大法则对企业简介的英译进行分析探讨。
二、目的论及其三大法则
翻译目的论(Skopos Theory)是由德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。其建立可以追溯到20世纪六七十年代,该理论的核心研究在于翻译过程中的各种目的的选择上。根据目的论,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,译本的预期目的或功能决定翻译策略和方法。在这一理论框架中,决定翻译目的的最主要因素便是译文预期的读者。由于原文读者与译文读者在文化背景知识、思维方式、对译文的期待以及交际需求等方面存在较大差异,译者要从译入语读者的角度出发,根据译文的预期目的或功能决定翻译策略。目的论突破了对等翻译论的局限,提出了以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,具有可操作性强、适用范围更广的特点,打破了传统翻译理论只考虑原文作者、译者、译文接收者的局限,将翻译的焦点由对原文的忠实再现转移到译文的创作,强调了译者这一翻译主体的主动性与参与性,改变了原文的中心地位。具体说来,它包括三个法则:1.目的法则,指译文交际目的;2.连贯法则,指译文必须符合“语内连贯”的标准,也就是说,译文必须能让译语读者接受,并在目的语文化及其译文的交际环境中有意义;3.忠实法则,即应保持对原作及原作者的忠实。其中目的法则是翻译的首要法则,忠实法则从属于连贯法则,但二者都必须服从目的法则。
三、翻译难点与处理方法
上文讨论了目的论的三大法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。基于这三大法则,下文将重点探讨分析语言翻译失误、文化翻译失误以及语用翻译失误。
(一)语言翻译失误
语言翻译失误指的是翻译中出现的与语言表达相关的错误,主要表现为翻译中的语言错误,如:拼写错误、遣词不当、搭配错误以及各类语法错误等。
1.词汇层面:词汇层面常见的翻译错误主要有用词错误、搭配不当等,此类翻译过程中出现的错误大多是语法和词汇,没有考虑到连贯法则,这样的译文容易让读者对内容感到机械,不连贯,疑惑不解。
(1)企业己通过IS09001质量体系认证。
译文1:It has passed the ISO9001 Quality System Certification。
译文2:It has been ISO9001 certified。
在译文1中,“pass”显然不与“certification”搭配,这样的谓语宾语搭配过于机械,完全不符合英语使用习惯,让读者读起来感觉很不通顺。“ISO9001”是一个质量体系,其本身就是“Quality System”,可见,“ISO9001 Quality System Certification”着实重复累赘,汉语字义“通过ISO9001质量体系认证”实际上指的是“本企业”已经被“ISO质量体系机构认证”。因此,译文2中,使用被动句,选用“certified”一词,动词和名词之间的搭配更加准确连贯,也更准确地传递了信息。
(2)公司占地面积30多万平方米,建筑面积25万平方米,员工2500多人,拥有中、高级职称的技术人员280人。中、高级管理人员100多人,为企业可持续发展提供了强有力的人力资源保障。
译文1:The company covers an area of more than 300,000 square meters and building area of 250,000 square meters,owns more than 2500 employees,280 technician with intermediate or senior professional and more than 100 medium or high grade management staff,which provide strong and powerful human resource guarantee for the enterprises sustainable development.
译文2:The company covers an area of more than 300,000 square meters with an architectural area of 250,000,and employs some 2500 employees among which 280 technicians have professional titles of middle and senior grades,and about 100 are middle or senior managers,providing a powerful guarantee of human recourses for its sustainable development.
在译文1中,“own”一词与其宾语“employees”显然不搭配,这样的组合过于机械繁琐,是中式英语。另外,译文1也并不符合忠实法则,原文表达的意思是:“本公司总人数2500名,其中280名是中高级职称人员,100多名是高级管理人员。”而译文1中表达的意思是“本公司有2500名员工,还有280名中高级职称人员,100多名高级管理人员。”这样的译文完全达不到交际的目的。介绍公司的句子应当尽可能地简明扼要,避免使用冗长的词组,像译文1中的“strong and powerful”,“medium and high grade management staff”,都显得重复累赘。译文2读起来更加简明,这样才会让译语读者更容易接受信息,达到更好的译语交际目的。
2.句子层面:英汉两种语言在语句方面的差异主要表现为英语强调句法的完整性和合理性,汉语句法结构则是外形松散而内含逻辑联系。因此在翻译实践中,需要在两种语言之间进行句型结构的调整和转换,否则,译文就会不连贯,信息也会缺失。因此,分析句群,确定句子成分的内在逻辑关系,准确排列好句子顺序,才能让句子之间的连贯性更加流畅,也更加忠实于原文,从而达到译文的交际目的。
(3)目前,XXX主要生产单缸、多缸中小功率柴油机,是全国小柴行业中产品品种最全、功率覆盖面最广、质量最优、知名度最高、主导产品均有自主知识产权的企业。
译文1:Now,XXX is specializing in producing small power multi-cylinder and single-cylinder diesel engines.In the small diesel industry,the company has the most wide variety of products,the coverage,optimum qualities highest visibility, and the leading products have their own intellectual property rights.
译文2:With its own intellectual property rights for the major products,the XXX company,a manufacturer of small power multi-cylinder and singles cylinder diesel engines,has become best known for its great variety of products,the most extensive power coverage,optimum qualities as well as its highest visibility.
英语句子主要采用主谓机制,句子中一般只能有一个谓语动词,它是句子的核心,然后借用介词短语、同位语或其他成分在介词、连词的帮助表达一个完整的意思。在译文2中,借助“with”引导的介词短语突出了企业具有对主导产品的自主知识产权这一重要信息,并利用同位语介绍了企业的产品范围,最后在主句中表明了企业的优势所在。译文2后的句子调整了句子语序,既遵循了连贯法则,避免了拖泥带水,又遵循目的法则,突出了主题,有效地实现了译文的预期目的,更符合英文的表达习惯,而且更容易被译入语读者所接受。
(二)文化翻译失误
文化翻译失误指的是由于译者忽视不同文化之间的差异,导致译文违反译语文化习惯的翻译错误。Nord(年代)认为,“每种文化都有自己特定的习惯、规范和常规。文化翻译失误是由所涉及的两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯例的差异所造成的。”因此,从目的论的角度来看,如果出现文化翻译失误,则会适得其反,即影响译文的交际目的。企业简介翻译的文化失误主要表现在:忽视中西方读者在价值观和意识形态等方面的差异。
价值观是意识形态的核心部分。对于同样的事物,不同的民族会有不同的价值判定。中文简介主要立足于企业价值,着重展示企业的形象;英文简介以消费者为出发点,集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。在国内企业简介中,常常出现一些与意识形态和价值观相关的词语。因此,企业简介翻译过程中,译者要处理的不仅是语言差异,还有文化差异。王佐良(1989)说过,“翻译者必须是一个真正意义的文化人”。如果译者忽略了这些差异,就达不到应有的翻译目的,就会给企业带来负面影响。
(4)XXX获常州市和江苏省劳动模范、常州市和江苏省优秀共产党员等荣誉。
译文:XXX got the titles of Labor Model and excellent Communist in Changzhou Jiangsu Province.
这样的翻译,貌似“忠实”于原文,实则不然。不但达不到译文的交际目的,反而产生了相反的宣传效果。这是由于西方媒体对“communist”一词的负面宣传,西方读者见到这个词后所产生的反应与中国读者的反应是截然不同的。还有的企业为了突出自身的行业地位,把党和国家领导人与企业的相关活动情况也写进公司简介里,其英语译文也是全盘照搬。而国外企业注重的是同行和客户的评价,而不是某个领导人与企业的某种联系。在他们眼里,这类信息并不能增加企业的任何分量。所以,译者应该明白,国外企业感兴趣的是企业自身实力和产品质量,而不是与之毫不相干的意识形态方面的东西。如:
(5)本公司生产的“紫罗兰”牌衬衣近年来畅销海内外。
译文:The Pansy Shirts manufactured by our company sells well both domestically and internationally during recent years.
原文中“紫罗兰”在汉语中的意象富有浪漫色彩,使人产生美的感受,因而能起到促销的作用。但译文中的对应词“Pansy”,在英语中却有“同性恋男子”“娘娘腔”之类的语义,这样的译文,完全达不到应有的正面的宣传目的,产生的却是相反的作用。若改为“Violet”,效果就会好得多。因此,译者在翻译中一定要严格地考究相关文化因素,要特别注意两种文化的差异,力求用词准确,这样的译文才会真正具备“忠实性和目的性”,从而达到真正的交际目的。
(三)语用翻译失误
语用翻译失误指的是在翻译过程中,不恰当地使用译语的表达方式来表达源语意义,结果就会误用译语甚至是违反译语语言习惯,从而影响到译文的连贯性、忠实性以及目的性。Nord在分析语用翻译失误的原因时指出,“所有翻译过程都是在源语文本情景与译语文本情景之间进行调停的过程。语用翻译失误正是由这两种情景之间的差异所造成的。”
(6)公司将立足当前,放眼长远,坚持可持续发展与和谐发展,将以建设“百年企业、百亿集团”为企业的发展远景和战略发展目标。
译文:The company will be based on the present,have a long term view,adhere to the sustainable development and harmonious development,and will be building a“Hundred Years of the company,Group of ten thousand”as the development of long term and strategic development goal.
这都是一些空话、套话,在国内很流行,但全为企业的主观评价,宣传气息过浓。译文中,这种以“my attitude”而不是以“your attitude”为导向的英译,使得国外读者兴趣全无,根本达不到期望的交际目的。这样的译文未能意识到中英文读者的区别,将中文简介中的信息全部译出。其实,中文简介的读者是国内客户,简介多突出企业自身价值,辞藻华丽;而英文简介的读者是国外客户,英语表达客观具体,突出信息、功能,强调客户至上,宣扬消费者的利益高于一切。如果译文不对中文原文进行调整,将显得空洞无物,阻碍了信息的传达。
(7)厂区坐落在“中国衬衫之乡”——浙江义乌大陈镇,此地生产衬衫的历史久远,技术雄厚,配套设施完善。
译文1:Our Plant is situated in Daehen Town, which is the hometown of shirt in China and has a centuries-old history,Powerful technology strength and sophisticated facilities.
译文2:Our Plant is situated in Dachen town--the township of the shirt,in Yiwu City Zhejiang Province,our company possesses powerful Technology and a complete ancillary facility.
由于缺乏对原文句子之间语义的准确分析,且译文1为了“绝对忠实于原文”,采用了逐字翻译,造成的结果反而是不忠实于原文。原文中的“历史久远”指的是“大陈镇历史久远”,后面的“技术雄厚,配套设施完善”指的是“本公司”。然而在译文1中,“a centuries-old history,Powerful technology strength and sophisticated facilities”,这三个并列的名词性短语都受同一个主语(plant)和谓语(has)支配。相比较译文2,语义上产生了错误,读者根本不了解原文所要表达的目的。
四、结语
目的论认为翻译是一种目的行为,是为实现信息的跨文化、跨语言而设计的复杂行为。因此,企业简介翻译,不仅仅是语言的转换,还是文化与文化的转换。译者在进行英译企业简介时,要根据目的论的三大法则,以此达到译文在译语读者中的宣传效果,进而实现企业简介汉英翻译的目的。
总之,目的论对于企业简介的翻译起到了很强的指导作用。但是,具体运用的时候,需要考虑多方面的因素,灵活运用目的论做指导,参考其他多方面的因素,才能翻译出高质量的文本。
(本文得到国家留学基金、宁波大学浙江省人文社科重点研究基地科研课题“外国语言文学”资助。)
参考文献:
[1]Toury,C.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Vermeer,H.A Framework for a General Theory of Translation.
Heidelberg:Heidelberg University,1978.
[3]Wilss,W.The Science of Translation:Problems and Methods.
Shanghai:Shanghai Language Education Press,2001.
[4]卞建华,崔永禄.功能主义目的论在中国的引进、应用与研究
[J].解放军外国语学院学报,2006,(5).
[5]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.
[6]陈丹.从目的论的角度谈企业对外推介的英译[J].中北大学报,
2006,(5):36~39.
[7]曹汀.关于翻译标准的几个问题[M].北京:商务印书馆,1959.
[8]方梦之.毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教
育出版社,2004.
[9]李欣.外宣翻译中的“译前处理”[J].上海科技翻译,2001,
(1):18~22.
[10]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,
2004.
[11]卢立程.企业对外宣传材料翻译中的语篇重构[J].肇庆学院学
报,2007,(3):53~56.
[12]林庆扬,石春让.基于语料库的企业简介文体分析及英译启示
[J].长春师范学院学报(人文社科版),2011,(1):107~111.
[13]沈苏儒.对外传播的理论与实践[M].北京:五洲传播出版社,
2004.
[14]沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000,
(6):2~4.
[15]易俗.浅谈翻译目的论[J].商业文化(学术版),2007,(7):
129.
[16]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.
中餐菜名分类及其英译方法 篇4
中华饮食是中国传统文化的重要组成部分, 菜肴名称折射出中华民族绚丽多姿的饮食文化。好的译名对宣传中华饮食起着重要作用。然而, 国内饭店要么没有英译菜单, 即使有, 也是鱼龙混杂, 甚至错翻。译时, 让读者清楚地知道所食之物及烹调方法, 同时理解其背后的文化内涵 (如果有的话) , 就显得尤为重要。这是语言层次的转换, 更是文化层次的切换。本文试图通过对中餐菜名分析, 根据读者心理期待及中西方文化差异, 提出中餐菜名英译法。
2 翻译障碍
2.1 菜式空缺造成词汇空缺
由于地域差异, 不同国家和地区形成了各自不同的饮食和烹饪方法, 承载着属于自己的民俗风情及文化特色。语言是文化的载体。饮食文化的特殊性必然表现为语言的特殊性。“饺子、元宵、粽子、混沌”并没有相应的词来翻译。有时都被译为“dumpling”, 其实四者完全不同。众多菜名英文没有完全对等的词来使目标语读者产生和源语言读者同样的反应, 因而达不到对等的要求。
2.2 文化背景差异
中西方饮食文化存在着巨大差异。西方国家持着一种理性的饮食观念。他们首先关注菜肴的营养价值, 认为菜肴是用来充饥的。而中餐恰恰相反。中餐首先要求“色、香、味、”。举凡万事万物, 无不取来命名。菜名根本看不出用料, 如金玉满堂。有些菜如“东坡肉”背后蕴涵着深厚的文化背景, 其意义早就超出食物本身。如缺乏背景知识, 读者是无法理解菜名意义的。
3 中餐菜名构成
中餐菜肴品种繁多, 菜名极其丰富。菜名除采用写实手法如“蒜香排骨”外, 有时采用比喻、象征、夸张、典故、历史人物、传说等方式, 使得菜名美妙动听, 形象逼真, 如“霸王别姬”。但是这给翻译带来了很大的困难。“红烧狮子头”, 千万不能译成“Braised Lion’s head”, 否则就贻笑大方了。
中餐菜名命名方法归纳如下:
(1) 以用料命名。这类菜名仅展示原料, 不涉及刀工或烹调方法。如:虾仁玉米。
(2) 以用料及刀工命名。这类菜名除展示原料外, 还配以刀工。如:尖椒牛柳。
(3) 以烹调手段及原料/加工形状命名。这是最常见的菜肴命名方式。如:爆炒鳝片。
(4) 以味道及原料/加工形状命名。如:香辣蟹。
(5) 以比喻、象征、夸张等方式命名, 一般不涉及原料、刀工及烹调方法。如:金玉满堂。
(6) 以典故、历史人物、传说、人名/地名命名。如:东坡肉。
4 翻译原则
从文本类型和功能角度来看, 菜单属于信息文本, 以传达信息为主语, 目的是便于外国朋友看懂、听懂。他们首先关心吃什么, 然后才是背后的文化底蕴。笔者认为菜名的翻译, 应当力求清晰、准确。在此基础上尽可能保留其文化色彩。口译兼顾通顺、迅速;笔译兼顾“简洁”。因此译者先得译出中餐的原料、口味、烹调方法、刀工, 然后才是文化寓意。
5 翻译方法
中餐在烹调过程中不仅讲究“色、香、味”, 还讲究“型”。因此在备料过程中原料的处理就显得尤为重要。首先要对原料去骨 (boning) 、去壳 (shelling) 、剥皮 (peeling) 、刮鳞 (scaling) 、腌 (pickling) 。然后根据具体要求:剁/切——chop/cut、切块——cube、切片——slice、切丝——shred、切丁——dice、切柳/片——fillet、捣烂——mash、绞 (成肉末) ——mince、卷——roll等。常用的烹饪方法有:煮——boil、煎——pan fry、炸——deep fry、烧/焖——braise、炖——stew、炒——sauté、stir fry、爆——quick fry、扒——fry and simmer、煨——simmer、蒸——steam、烤 (面包、蛋糕) ——bake、烤——roast/grill/broil、烧烤——barbecue、熏——smoke、涮——instant boil、白灼——scald等。
(1) 音译法:随着中国在政治、经济、文化上同世界各国的联系不断加深, 就像肯德基、麦当劳已为国人所接受一样, 中国的某些食品如“饺子” (Jiao Zi) 已普遍为外国人所接受, 成约定俗成的译法。翻译此类名称时, 音译以保持原有风味及文化特征。这些菜名多以广东话发音为基础, 如“炒饭” (Chow Fan) 、“炒面” (Chao Mein) 。
(2) 直译法:对于以原料、刀工、烹饪方法、口感命名的菜式, 即写实型菜名, 可采用直译法。如:西红柿炒蛋——Scrambled Tomato with Egg、椒盐排骨——Spare Ribs with Pepper&Salt。
(3) 意译法:对于写意型菜名, 如直译就不符合“信”、“达”标准, 无法使人把菜名和菜肴联系起来。这时可以采用避“虚”就“实”法, 即意译法。虽然这种方法使得菜名中所蕴涵的文化信息几乎丧失殆尽, 无法做到“对等”, 但由于我们首先要确保菜肴原料、烹调方法的译介, 这种信息流失是必然的, 也是不得已而为之。如:芙蓉燕窝 (Sweet Bird Nests Soup with Egg White) 、霸王别姬 (Stewed Diced Chicken with Shelled Turtle) 。
(4) 直译/音译加解释法:对于写意型菜名, 我们可以采取直译加解释法。仅仅直译/音译, 背景信息无法体现。附加解释法使得食客在大快朵颐时, 可以对中华文化略知一二。如:
宫保鸡丁:Gong Bao Diced Chicken (Diced Chicken &Peanuts with Chili Sauce, Invented by Gong Bao in Qing Dynasty)
摘要:根据菜名构成特点可以将中餐菜名分成六类。英译方法可以从读者心理期待入手, 结合跨文化交际特点, 对中餐菜名采取直译、音译、意译、直译、音译加释义等不同方法。
关键词:菜名,翻译,方法
参考文献
[1]乔平.中餐菜名分类及其英译方法[J].扬州大学烹饪学报, 2004 (2) :46-49.
[2]谈谈中餐菜名英译[J].电子科技大学学报, 2006 (4) .
名言英译 1 篇5
I am grieved because our life is so transient, and envy the mighty river which flows on forever.I long to clasp winged fairies and roam freely, or to embrace the bright moon for all eternity.2.安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!
Should I get ten thousand spacious buildings, I would house the poor scholars all over the country and make them beam with smiles.3.安而不忘危,存而不忘亡,治而不忘乱。
When resting in safety , do not forget that danger may come;when in a state of security, do not forget the possibility of ruin;and when the country is in a state of order, do not forget that disorder may arise.4.白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。
The setting sun beyond the mountain glows;/ The Yellow River seawards flows./ You can enjoy a grander sight, / By climbing to a greater height.5.百闻不如一见。
It is better to see something once than to hear of it a hundred times.6.百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也。
To win every battle is good but not the best;to force the enemy to yield without fighting is the best choice.7.博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。
Learn avidly!Question what you have learned repeatedly!Think over them carefully!Analyse them intelligently!Put what you believe into practice diligently!
8.不患人之不己知,患不知人也。
I will not be afflicted at others’ not knowing me, but at my not knowing others.9.不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
Without small steps, no long distance can be covered;without tiny streams, no rivers and seas can be accumulated.10.不以一己之利为利,而使天下受其利;不以一己之害为害,而使天下释其害。
Do not consider your own benefits as real benefits, but try to benefit the whole world;do not consider the harm that comes to you as real harm, but try to remove the harms of the whole world.11.不在其位,不谋其政。
He who is not in office will not concern himself with its affairs.12.不义而富且贵,于我如浮云。
英译方法 篇6
英语是静态的语言,主要体现在有少用动词,多用名词,形容词,因而叙述呈静态;汉语是动态的语言,主要体现在汉语有多用动词的习惯,因而叙述呈动态。 本文从英译汉中从静态向动态转换的角度,以英国著名作家简奥斯丁的名篇Pride and Prejudice为例,分析两种主要的转换方法。
关键词:英译汉;动态;静态;Pride and Prejudice
【中图分类号】H315.9
Ⅰ英汉语言特征
英汉语言在词汇,语法,句法等方面都有着天壤之别,其中一项重要特征就是英语的静态特点和汉语的动态特点。
1.1 英语语言的静态特征
据连淑能先生在《英汉对比研究》一书中所述:“英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。”(连淑能 2009:132)。
1.1.1 名词化表达法
名词化主要是指用名词表达原来属于动词所表达的信息。例如:
The abuse of human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinke .
例句中所使用的名词“violation”代表的是“违背,违反”的动词含义。
1.1.2 介词结构表达动词含义
英语中常常用介词或介词结构取代动词,即以“静”代“动。”例如:
They immediately set out in pursuit of the enemy.
本句中,介词“in pursuit of ”在句中传达着动词含义,作目的状语。
1.2 汉语语言的动态特征
汉语中多用动词,汉语语篇的动态特点主要表现在动词连用方面。例如:
你去教室把他叫回来
整句话中连续使用“去”、“叫”、“回来”三个动词,动态特征明显。
Ⅱ 英译汉静态向动态的转换
上面简单讨论了英语语篇的静态特点,汉语语篇的动态特点。下面来重点探讨《傲慢与偏见》的翻译中静态向动态的转换方法。
2.1 名词转换成动词
名词转换成动词是英译汉静态转换成动态最常见的方法,这一方法在Pride and Prejudice中非常常见。例如:
(1)“Our daughters”, replied Mr. Bennet, “havent much in way of praise or recommendation”.
本句中的名词“praise”和“recommendation”通过转化成汉语动词“值得夸耀和推崇”,完成了从英语静态向汉语动态的转化。
(2)A friendly introduction at a public meeting will not be as good as your papa introducing himself.
在这句中,名词“introduction”在翻译后转换成了动词“引见”,由名词向动词的转换完成了从英语静态向汉语动态的转换。
2.2 形容词转换成动词
英译汉时英语静态向汉语动态转换的另一个重要方法是形容词转换成动词。其中最典型的是“be+形容词”结构转换成动词。例如:
(1)Since she is still upset, she began to yell at one of her daughters.
“upset”本意为“沮丧的”,在这里被译为“余怒未消”的动态含义,通过形容词向动词的转换完成了英语静态向汉语动态的转换。
(2)He was a very disagreeable partner.
原句中“disagreeable”本意为“讨厌的,不合心意的”,在这里根据上下文语境可以译为“不讨人喜欢”,形容词译为动词,动态得到了强化,原文中的英文静态被弱化。
2.3 介词结构转换成动词
在英译汉时英语静态转换成汉语动态的过程中还应该注意介词结构转换成动词这一方法。下面将重点介绍两种主要方法。
2.3.1 “by+名词”结构转换成动词
“by”在英语中作为介词有“通过”、“利用”等意思。举例如下:
But Lady Catherian seemed grateful of their strong praise, and she replied by warming smiles.
整个介词结构“replied by the smiles”译成汉语为“报以微笑”的意思,将原本的介词结构转换成了动词。
2.3.2 “in+名词”结构转换成动词
“in”在英语中也是极为常见的介词,意思丰富,用法灵活。例如:
Because of this, they returned home to Longbourn in good and happy spirit.
“in good and happy spirit”就屬于“in+名词”的结构,在介词结构转换成动词时译为“兴致勃勃”。
Ⅲ 结语
本文根据连淑能先生在《英汉研究对比》一书中对英语的静态特点和汉语的动态特点进行的理论总结,结合本人对简奥斯丁Pride and Prejudice—书的汉译,总结了英译汉时英语静态向汉语动态的几种主要转换方法,并加以举例说明。
参考文献
Jane Austen. 2004. Pride and Prejudice. Beijing. Aviation Industry Press.
Nida, A. Eugene, Taber, R. Charles. 2004. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai; Shanghai Foreign Language Education Press.
包彩霞,2003,“动态”与“静态”——谈汉译英中汉语动词的处理[J],《北京第二外国语大学学报》(06): 10-12。
论古诗英译的三种方法 篇7
人们都知道诗歌要求形式严格, 韵律和谐, 以及意境优美。翻译者不需要完全忠实于字面含义, 但是却要求尽可能地传达它的内在含义。因此必须遵循两点:忠实原意的同时要保留其美学概念;必要的情况下, 要尽可能使其翻译格式整齐, 韵律和谐。然而同时做到这两点对翻译工作者是极其严峻的考验, 下面介绍三种翻译方法。
省略与添加
省略与添加往往是密不可分的。一般来说译文不能对原文的意思任意增加或减少, 但这并不是说译文在文字上不能有任何的增减。因为英汉这两种语言的特点不同, 在表达同一概念或同一思想时差异很大, 如果拘泥于原文形式, 字字翻译, 会影响译文风格和文体, 不能收到篇章表达顺畅的效果。因此在忠实原文的前提下, 需要在译文里作必要的文字上的增补或省略, 但这绝不是不顾原文随意地添加或省略, 要掌握好分寸, 不能凭空想象, 要做到增词不增意, 减词不减色。例如在唐诗李白的《送友人》中就体现了这个方法。
浮云游子意, 落日故人情。挥手自兹去, 萧萧班马鸣。
With parting day I'll part from you,
we wave and you start on your way,
your horse still neighs:“Adieu!Adieu!” (By Xu Yuanchong) .
在翻译过程中, 许渊冲加了一些重要的代词:I, you, we and your horse.I指的是作者, you指的是作者的朋友。很显然, 这样使整个诗文清晰而且流畅。
三位一体
许渊冲提出的“三位一体”的翻译理论就包涵着美学的因素, 三位一体是指词句的翻译准确, 精细并且优美, 强调能够传达诗词深层次的含义, 即:结构与原诗尽量贴切;韵律要流畅;意境要准确优美 (beauty in form, beauty in sound, beauty in meaning) .
世人都说神仙好, 惟有功名忘不了!
古今将相在何方?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好, 只有金银忘不了!
终朝只恨聚无多, 及到多时眼闭了。
Men all know that salvation should be won,
But with ambition won't have done, have done.
Where are the famous ones of days gone by?
In grassy grayes they lie now, every one
Men all know that salvation should be won,
But with their riches won't have done, have done.
Each day they grumble they've not made enough.
When they've enough, it's goodnight every one!
在意境上讲, 这首诗翻译的很贴切;从格式上说, 一行十个音节, 行文流畅并忠于原文;从韵律上看, 韵脚在这几个词上:“won, done, one”.
意译与直译相结合
翻译过程中, 要将原文的意境丰富的表现出来, 对原文进行意译起到了很大的作用。意译并不意味着省略, 它必须贴切其丰富的意境, 与此同时还要很大程度上的与原文风格相符, 做到语义及字面意思同时与原文相符。所以, 翻译者应当将两者熟练的结合起来, 以适应不同的文化背景下的读者。下面是李煜的《相见欢》的一句:
剪不断, 理还乱, 是离愁, 别是一番滋味在心头。
Version 1Unsevered Though, sundered, In chaos, yet In order, set This strange commotion in the heart Is but the wonder's woe.By Clara Candlin
Version 2Cut it, yet unsevered, Order it, the more tangled, Such is parting sorrow, Which is dwells in my heart, Too subtle a feeling to tell.By Chu Dagao
通过两位译者的对比, 不难发现前者将原文较大程度的意译, 使外国读者一目了然其含义;而后者严格的按照原文进行了翻译, 更易让中国读者理解。两种译文都很好得传达了诗的意境, 只是需要读者从中西方的不同文化背景和理解出发。
翻译诗词需要译者有丰富的文化知识背景, 并使用适当的翻译手法, 才能使译文优美而不失真实。
摘要:诗词翻译不是一个简单的工作。要将诗歌的结构, 韵律以及意境准确而完美的传达出来。本文就翻译诗歌所面临的困难, 分析了三种翻译诗歌的方法, 即省略与添加, 三位一体、意译与直译的结合。通过对以往译者作品的分析, 从而能更深层次的掌握翻译的技巧。
关键词:翻译,诗歌,意境
参考文献
[1]《中国翻译》编辑部编.诗词翻译的艺术[C].北京:中国对外翻译出版公司, 1986.
[2]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社, 2003.
[3]李平.《国际经贸英语教程》.中国国际广播出版社;1999.
[4]王学文.《新编经贸口译教程》.中国对外经济贸易出版社;2001.
[5]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].海外语教育出版社, 2004.
[6]韩金龙.英语写作教学:过程体裁教学法[J].外语界.2001 (4) .
[7]隗雪燕, 王雷.网络与高校英语写作教学[J].西安外国语学院学报.2003 (1) .
中文商标英译的原则与方法 篇8
一、中文商标英译的必要性
品牌要走出国门, 英文译名必不可少。由于英语在商务交流中的主导地位, 英语广泛用于对公司、产品及服务的命名。英语商标词已经成为一种国际语言, 在大多数国际市场得到认可, 根本无需翻译。大多数西方语言同属于印欧语系, 有共同的词根和语义, 而且都是使用字母的拼音文字, 因此它们之间的互译相对要简单。使用这些文字的商标词可以不需要翻译, 比如Siemens, Fiat, Nokia等非英语商标词无需翻译也同样在世界市场得到了认可。汉语虽然是世界上人口使用最多的语言, 但它不是国际语言, 主要是由中国人和海外华人使用。与大多数西方语言不同, 中文是由笔画组成的象形文字的语言, 中国汉字构成的商标词在其他国家极少得到消费者的认可。如果客户不知道这个汉字, 不知道如何读出商标词, 他们是不会购买相关产品或服务的。如果使用汉字作为国际品牌, 公司需投入巨资的广告费用。
商标翻译作为为经济服务的手段, 直接关系到商品的推广和销售。有人说把商标翻译成其他语言是对商标的第二次命名, 美国学者艾·里斯说:“一个译名的好坏, 会带来销售业绩千百万美元的差异。”同样是非英语国家, 日本和韩国却走在了国际化的前列。例如, 日本很早就打造了像Sony, Panasonic, Sharp, Honda等极具英文品味的国际名牌。今天, 日本生产的产品, 不管是主要供国内消费还是供出口用, 粗略统计, 大概有80%的商标词是完全采用英语或其他语言, 或者是与日语并用, 单纯用日语作为商标词的不多 (杜壮丽, 2008) 。
二、中文商标翻译的原则
在翻译过程中, 译者要遵循下列原则。
1. 遵守相关法规
凡事都要有一个遵循的标准, 中文商标的翻译也是如此。首先要遵守国际商标法及商品输入国有关商标法的规定。国际商标法规定商标不得对商品的性质、质量、作用、原料等有叙述性。汉语商标翻译成英语时, 都不应出现反映上述内容的词。这一点往往被人们所忽视, 一些商品的商标与上述规定相违背。如“永久”自行车翻译成英文是“Forever”, 而这一译名就触及有关商品质量的叙述这一点, 再比如“钻石”手表翻译成英文是“Diamond”, 而这一译名触及有关商品原料的叙述这一点。如果把上述英文商标拿到国外去申请注册, 则可能会遭到批驳。因此, 遵守国际商标法的规定是我们在翻译汉语商标时所必须做的第一步。
2. 克服文化差异
要真正实现商标的国际化, 就必须注意商标名称的文化属性和跨文化传递的特性。由于中西方文化上存在着许多差异, 因此我们在翻译时尤其要注意这个问题。翻译理论家尤金·奈达指出:“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。”译者在商标翻译时, 要充分了解当地的文化特色, 消费者心理与价值观, 把握联想意义, 同时也要避开一些在该文化中含有贬义的词语和禁忌语, 译出能够完美演译商标内涵、传递商品神韵而又能兼顾消费者文化风俗习惯的佳作, 吸引更多消费者购买, 最终达到提高产品知名度, 塑造商品形象和品牌形象的作用, 从而刺激消费, 开拓市场, 提升企业品牌。
3. 体现原商标的语用功能
商标是一种特殊的竞争型语言符号 (朱亚军, 2002) 。商标词具有显著性、标识性、专用性、联想性等特性, 能够体现出独特的表情功能、信息传达功能和劝说诱导功能, 以及识别、质量保证、广告宣传、加强竞争力等社会功能。所以, 商标设计的最终目的是说服接受者产生并实施购买行动。商标词的翻译考虑更多的是翻译词能够使它的功能体现出来。翻译商标词时必须考虑目的语市场中消费接受者的反应, 以与原文商标在消费者中产生的效果一致, 也就是译文商标应与原文商标有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。因此, 一个好的商标译名应符合外国消费者的审美取向和消费心理, 应具有与原文商标同样的促销功能, 也就是在营销功能上求得等效。
三、中文商标翻译的方法
1. 汉语拼音法
传统上, 我国的商品商标和企业标识习惯使用汉语拼音。中国大陆目前商标汉译英的整体状况仍以汉语拼音法。汉语拼音法的使用比例随着市场国际化程度的深入而有所降低。 (徐赛颖、黄大网, 2009) 但是, 以汉语拼音构成的商标命名存在严重不足;汉语拼音只是记音符号, 以拼音构成的商标名难以解读。它无法传递原商标的情感信息和有关商品的信息, 国外绝大多数的潜在消费者无法通过商标命名认知商品。有时, 拼音与英语中的词语形式巧合还会造成语义错位, 引起消费者的误解。例如, “芳芳”牌化妆品在国外商标被翻译为“FangFang”而fang在英文中指“毒蛇尖牙”, 如此一来“芳芳”牌化妆品销售在国际市场受挫也在情理之中了。“马戏”牌扑克牌被音译成Maxipuke, 这个汉语拼音品牌名正好是两个英义词“Maxi” (特大的) 和“puke” (呕吐, 呕吐物) 的集合。所以, 当商标名称是知名的人名、地名等专有名词时可采用拼音法, 其他情况还是慎用为好。
2. 直译法
直译法根据原商标词的含义, 翻译成意义相同或相近的英文。如“王朝”葡萄酒 (Dynasty) , 使人一看便联想到产品的悠久历史;中国相机的始祖品牌“海鸥”的商标英译是Seagull, 表达了原来名字的正宗英文译法, 是很准确的翻译。但商标直译时应注意与目标市场在文化习俗方面存在的差异。因文化差异而导致的失败翻译并不鲜见。如, 商标“喜鹊”, 喜鹊在汉语里是吉祥鸟, 英语中Magpie却是叽叽喳喳、叫声讨人嫌的鸟, 常被用来比喻爱唠叨、嘴巴闲不住的人。“龙”是中华民族的象征, 在中国有着至高无上的地位, 但在英语中却没有与之相对应的词汇, 如果仅仅直译为dragon, 在西方文化中则是指一种十分凶暴的动物。因此在采用直译法时, 要充分考虑到中西文化的差异。当商标名称在中西文化中的蕴含一致时, 直译法将是最佳选择。
3. 音义结合法
音义结合法采用英文商标和中文谐音结合, 即谐音取义法, 从而具有良好的文化内涵。如:“美的”的英文译名Midea的发音容易让人理解为my idea, 即“我的意念, 我的创意”。“雅戈尔”的英文译名为Youngor, 使人联想到Younger (更年轻) 这种取与原文发音大致相近的谐音写成有实际意义的译名, 利用文字所蕴涵的多义信息来诱导接受者做出种种联想或遐想, 以加深印象, 便于记忆。
4. 拼缀法
拼缀法采用两个以上的英文词或词根、词缀诠释汉语商标词。拼缀法主要有两种形式:一种是用汉语商标名中的某一语义成分直译成对等英语, 再与其他成分拼接, 构成新的名称。“福星” (电器) 译为Firm Star;“国飞” (能源产品) 译为Go Fly。第二种是选取具有一定表意功能或描述性的英语词缀, 与汉语商标名中的某一语意或语音成分拼缀构成新的命名符号。如“新飞”冰箱商标词为Fresh Tech (fresh+techno Iogy) , 意为“保鲜新科技”。沈阳飞龙的商标为Pharon (Pharmacy医药+on医药类后缀) 既与汉诏商标谐音, 又恰如其分地释意。拼缀法可以最大限度地减少语言障碍, 吸收英文的长处, 同时可以保留相当的自由创作空间。英语中常用的商标命名词后缀很多, 且词缀意义也比较丰富, 这给拼缀法提供了极大的自由选择的空间。
四、结语
产品和服务的国际化要以商标名称的国际化为先行。从某种程度上说, 在树立产品形象和企业的形象过程中, 一个成功商标译名的作用是战略性的。中文商标英译要遵循一定的原则, 可采用一定的方法。但是商标名称的翻译不同于一般意义上的翻译, 简单地音译或意译而忽视中西文化差异的影响和商标的功用只能步入商标翻译的误区。中文商标的英译要求译者思路灵活、知识丰富、善于联想, 更要有深刻敏感的文化意识, 使消费者产生有利于商品销售的联想和要求, 从而实现商标的语用功能, 推动相关产品和服务进入国际市场。
摘要:在经济全球化及商品国际化的背景下, 中国有越来越多的产品走向了国际市场。中文商标英译对于产品的推广和打开国际市场有着重要的作用。本文以中文商标英译的必要性为出发点探索商标英译中的原则和方法, 同时指明了其中的注意事项。
关键词:中文商标英译,原则,方法
参考文献
[1]杜壮丽.商标翻译对塑造品牌形象影响的研究[J].齐齐哈尔大学学报, 2008, (5) .
[2]胡晓虹.走出出口商品包装中商标翻译的误区[J].中国包装, 2006, (1) .
[3]王建春.中文商标英译时应注意的一些问题[J].甘肃广播电视大学学报, 2007, (17) .
[4]徐赛颖, 黄大网.中国驰名商标英译类型的历时考察[J].西安外国语大学学报, 2009, (17) .
[5]周黎, 胡荀西.出口商品商标词翻译中文化信息的传递[J].商场现代化, 2006, (16) .
新疆地产商标名英译方法初探 篇9
一、汉语商标英译的原则
一般说来,汉语商标的英译应该遵循以下原则:
1.描述商品特征,反映商品信息。译名应该能够直观地对于商品的特点和性能加以描述,从而使消费者能从商标中获得直接信息,促进消费。
2.语言精练简洁,便于识别记忆。汉语商标的翻译必须简洁传神、朗朗上口。从而唤起消费者美好遐想,增强他们的购买欲。
3.尊重译入语和译出语国家不同的民族,文化、风俗习惯差异。在对汉语商标进行英译时,既要关注汉语语言文化在商标中的体现,也要考虑英语国家的语言和文化是否有与其相悖和冲突之处,以免产生歧义。
二、汉语商标英译的方法
一般认为,汉语商标的英语翻译主要有以下四个方法:音译法、意译法、音意结合法、转译法。新疆地产商标的英译也主要采取以下方法。
1.音译法。音译法即按照中文商标的读音,用汉语拼音来标记的翻译方法,此法简单易行,既可保留原文的风韵之美,又可传达商品的异域情调,从而吸引消费者的注意。相当比例的新疆地产商标都是采用这种翻译方法。例如天山羊绒“Tian Shan”,和阗石榴酒“He Tian”,伊力酒业“Yili”等商标名的翻译。为了让英语国家的消费者更容易地记住这些商标,许多译者在音译商标时做了一定的变通,即在原来汉语拼音的基础上按照英语单词的发音规则对译名作了适当的调整。例如神内胡萝卜汁“Jinnai”,麦趣尔食品“Maiquer”,奥斯曼生眉笔“Osmen”等商标名的翻译。
2.意译法。即按照汉语商标的字面意思并考虑英语国家语言和文化而采取的一种翻译方法。它包括直接意译法和间接意译法。所谓直接意译法即指在翻译时则尽量保持商标原文的特定内涵,直接选取英语中的对应词译出,在新疆地产商标名的翻译中,这种方法也比较常见,例如:雪莲棉花“Snow Lotus”,西域果园“West Orchard”,天彩彩棉“Rainbow”等商标名的翻译。所谓间接意译法是指在考虑到英语国家的语言和文化的前提下,为汉语商标选择一个合适的译名。此法既要求忠实于原文商标的含义,同时又能揭示原商标的蕴涵意义及其所代表商品的属性特征,并且为英语国家的消费者欣然接受。在新疆地产商标的翻译中,间接意译法所产生的翻译实例并不多见,但也有一些出色的作品。例如御极补酒“Young King”的翻译也很容易满足消费者喝了此酒能永远年轻,成为王者的愿望。
3.音意结合法。音意结合法能将商标的原有发音和意义结合起来,既可保留原商标的大致发音,又能克服音译法缺乏具体意义的弱点,可谓形意兼备,是汉语商标英译中最完美的翻译方法。这种译法不但要求译者要有较过硬的语言基本功,还要具备有较丰富的艺术想象力。在新疆地产商标的英译中,也有少数兼具音美,形美,意美的翻译实例。例如新天干红“Suntime”很容易让人联想到在新疆日照充分的条件下产出的味道馥郁的葡萄酒,以及在阳光下品尝美酒的愉悦。百富烤霸的译名“Bestfood”也充分体现了商标中蕴含的要给消费者提供最好食物的诉求。吉瑞祥办公用品的译名“Greatsun”也是音意结合翻译的典型范例。
4 . 转译法。转译法是指译者舍弃原有商标的意义和发音,为该产品重新设计一个在译入语国家语言和文化中有良好传播效果的商标。转译法要求译者既要熟悉译入语国家的语言文化,又要了解商品的营销之道。在新疆地产商标名的英译中,这种译例相对而言比较少见,但也有少数商标名的翻译采用了此种翻译方法。新疆新能源的商标译名“Sunoasis”,从字面上看和商标本身没有关联,但熟悉该企业的人士都知道这是一家有关太阳能发电装置的公司,所以译名中所展现的“太阳下的绿洲”也就显得非常精妙了。
三、新疆地产商标英译面临的困境
目前新疆只有28件驰名商标,探其究竟,新疆地产商标英译中暴露出的问题也恰恰成为新疆地产商品推介,传播的强劲阻力。
1.音译现象普遍。在新疆地产商标的英译名中,笔者发现九成以上商标名都是采用音译法。并且绝大多数的音译也没有根据英语发音习惯作以调整,都是采取汉语拼音标注的形式,这就给品牌的对外宣传以及商品的识别记忆带来了一定困难。例如和田维药“HETIANWEIYAO”,山银哈达“SHANYINHADA”,紫罗兰“Ziluolan”,绿大地“Ludadi”,金西域“Jinxiyu”等商标的翻译。在这些商标的英译名中,可以发现译者缺乏对商品本身的分析了解,并且也没有把商标设计者的最初意图通过译名传达出来。而且对于一些在英语中有现成译名的商标名,译者依然用冗长的拼音取而代之,例如紫罗兰,金西域,绿大地等商标的翻译。这些译名不仅不能提供给消费者最直接有效的有关商品的信息,而且如此复杂的形式也会给国外消费者带来不必要的阅读负担,从而很难对商品本身留下深刻印象。
当然,对于一些具有鲜明地域名族特色的商标名,可以运用异化策略,尽量采取音译方法,从而保留其“原汁原味”。例如在维吾尔语中。“伊帕尔汗”是“香姑娘”的意思。因此当伊帕尔汗精油被译为“EPARE”时,消费者对于这样一个具有异域传奇色彩的商品名所产生的浓厚兴趣和购买欲望也就不言而喻了。类似采用音译方法尽量保留其民族特色的商品译名还有阿米娜食品“Amina”,艾尔肯麻糖“ARKIN”,古得亚“KUTYAR”,海娜“HENNA”,阿尔曼“Arman”等。
2.译名与商品本身存在真空地带。一个好的译名不能仅满足于商标词表层的物质指称概念,也要能反映商品的内涵属性特征。作为译者,首先要了解翻译文本,分析文本,对其进行推敲打磨,才可能有好的翻译成果。而笔者发现,对于新疆地产商标的英译,很多译者缺乏对商标设计初衷和商品本身的认知,从而产生了译名和商标商品严重脱节的现象。例如解忧公主精油的译名为“Jieyou Princess”。这是一款薰衣草精油产品,商标设计者的初衷是希望消费者用过该产品后,能够消除烦恼,缓解疲劳。很明显,译者直接将“解忧”用汉语拼音替代,原商标的设计理念也就无法在英语消费者心中产生预期效应。
也谈中文公司名称的英译方法 篇10
但一个完整的公司名包括几部分的内容,所以我们不能笼统地说某一个公司名英译该用什么方法或什么策略,而应根据各部分的特点来确定方式或策略。我们首先来看一看中文公司名称的结构。
1 中文公司名称的结构
于1991年开始实施的《企业名称登记管理规定》的第七条规定:企业名称应当由以下部分依次组成:字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式。企业名称应当冠以企业所在地省(包括自治区、直辖市)或者市(包括州,下同)或者县(包括市辖区)行政区划名称,由此可见,一个规范的中文公司名称应由字号、所属行业或经营特点、组织形式、所在行政区划四部分组成。对这每一部分,我国的相关法律、法规都又有相应的规定,比如《企业名称登记管理规定》第十条明确规定:“企业可以选择字号。字号应当由两个以上的字组成”。
我国《公司法》第九条明文规定:“依照本法设立的有限责任公司,必须在公司名称中标明有限责任公司字样。依照本法设立的股份有限公司,必须在公司名称中标明股份有限公司字样。”对公司所在地行政区划名称的规定就更多了。“国家工商行政管理局关于贯彻《企业名称登记管理规定》有关问题的通知”的第五点规定:企业名称使用本地地名作字号,如其字号能够表明其所在地的行政区划,可不再冠行政区划名称。如“北京机床厂”的企业名称,不必再冠“北京市”而称其为“北京市北京机床厂”。不使用省、市、县地名作字号的企业名称,其所冠以的行政区划名称可以省略“省、市、县”等字样。《企业名称登记管理规定》的第七条第三款规定:经国家工商行政管理局核准,下列企业的企业名称可以不冠以企业所在地行政区划名称。(一)本规定第十三条所列企业;(二)历史悠久、字号驰名的企业;(三)外商投资企业。而该规定第十三条又规定:下列企业,可以申请在企业名称中使用“中国”、“中华”或者冠以“国际”字词:(一)全国性公司;(二)国务院或其授权的机关批准的大型进出口企业;(三)国务院或其授权的机关批准的大型企业集团;(四)国家工商行政管理局规定的其他企业。
根据以上规定,可以看出,中国公司名称可以有以下几种构成方式:
(1)中国+字号+行业或经营特点+组织形式,如中国建设银行股份有限公司China Construction Bank Corporation
(2)行政区划名称+字号+行业或经营特点+组织形式,如天津三星通信技术有限公司Tianjin Samsung communication technology CO.,Ltd.
(3)以地名做字号+行业或经营特点+组织形式,如武汉钢铁(集团)公司Wuhan Iron and Steel(Group)Corp.
(4)字号+行业或经营特点+组织形式,如华为技术有限公司Huawei Technologies Co.,Ltd.
(5)中国或行政区划+字号+组织形式,如中国大唐集团公司China Datang Corporation
2 中文公司名称中的所在行政区划、所属行业或经营特
点、组织形式的英译
上文已讨论了中文公司名称的结构,一般由四部分组成:行政区划+字号+行业或经营特点+公司组织形式。下面依次讨论各部分的翻译问题。
第一,行政区划属地名,按地名翻译的原则处理,即除少数特例外(如国名China,特别地名Hongkong、Macao),一律采用汉语拼音,即按音译法处理。同理,以地名作为字号的,也遵循这种原则进行翻译。另外地名后不再冠以province、city等通用名称。
第二,行业或经营特点一般采用直译的方式,即一般都可以从英语中找到相应的词来翻译不同行业的名称,如保险Insurance、电器appliance、石油Petroleum等。但要注意的是这一部分常有两个并列成分,翻译时一般用符号“&”连接起来,例如:太原钢铁(集团)有限公司Taiyuan Iron&Steel(Group)Company Ltd.
第三,公司的组织形式这部分翻译看似简单,实则不然。原因之一是因为在中国名叫“公司”的商业组织有着不同的内涵,有的属于我国《公司法》规定的具有独立法人地位的有限责任公司和股份有限公司,而有的并不具有独立的法人地位,如分公司、个人合伙等;其二,中国的法律制度属于大陆法系,而公司名称英译的目标语却是英语,那就意味着从语言形式上要参照英美的做法,而这两大法系的关于公司的商事法律规定又有很大不同,所以又不能直接套用英语公司的名称;其三在英语中有多个词可供选用如Company、fi rm、Corporation、agency、store(s)、line(s)、system、combine、associates、service(s)、office等;另外,现实中对公司名称英译没有统一的规范,即使是权威官方译文,也存在着多种版本,让人无所适从。因此很多专家学者撰文对此进行探讨,如关鑫、杨全红、宋雷、汪宝荣等老师的文章都对公司的组织形式的翻译提出了宝贵的建议,对公司名称的翻译起了极大的促进作用。但对于公司的组织形式到底该采用哪一种方法,笔者比较认同蒋开召、杨建生等老师的建议,即:对中国的股份有限公司,如没有已经惯用的英文译名,采用公司名后加Co.,Plc或Corp.Inc的形式译出;对于中国的有限责任公司,同样在确定没有惯用英文名称时采用公司名加Co.,Ltd或Corp.Ltd的形式译出。
3 中文公司名称中字号的翻译
本文中重点讨论一下公司名称中字号的翻译。字号即商号,也有人称其为“牌子”。字号是公司名称中核心的部分,一个公司的名称在某种程度上可以说是依靠它的字号与其他的公司区别开来,所以也有人把公司的字号称为公司的专名。
我们在翻译公司名称字号时,可以采取以下方式:
(1)音译。首先直接采用汉语拼音,如安徽美菱股份有限公司Meiling Co.,Ltd.、东风汽车Dongfeng Motor、长虹集团Changhong Electric Co.,Ltd.需要注意的是,如果用人名、地名作字号,遵循人名、地名的翻译原则,其他的词直接用汉语拼音的,要考虑到汉语拼音如能够被英语读者容易读出,发音响亮,则可以直接用汉语拼音作为公司的英文名称,否则的话,则最好采用其它方法。
第二种音译是按照英语的拼写和发音规则,找到一个和中文名称发音相近的英文单词或者创造一个新的英文单词,使其发音和中文名称发音相似或相近。如雅戈尔集团股份有限公司Younger Group Co.,ltd、来宝集团Noble Group、三胞集团有限公司Sanpower group Corporation,采用这种方法的时候要尽量是英文名称跟中文拼音音似,或者在词义上与中文原语有某种关联,让国内人看了能很容易地与中文字号联系起来。另外所选用的词还要体现与原词相关的积极意蕴。
(2)直译。此方法就是根据原名称的含义,在译入语中直接找到意义相同或相近的词汇来表达源语的意思。如,中国农业银行Agricultural Bank of China、光明食品(集团)有限公司Bright Food(Group)Co.,Ltd.、大自然洁具有限公司Nature Sanitaryware Co.,Ltd.、中国移动集团公司China Mobile Communications Corporation(简写为China Mobile)。
(3)意译。意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译入语体现巨大文化差异的情况下得以应用。而用意译法翻译公司名称,是指并不是选用译入语中表面与中文对应的词而是采用有意义的升华、转移等形式或为回避两种文化间的差异所导致的误解而另行选用一个词,如中国乐凯胶片集团公司China Lucky Film Group Corporation、上海永乐股份有限公司Shanghai Paradise Co.,Ltd.、华林证券有限责任公司Chinalion Securities Co.,Ltd.、宁波柯乐芙家具有限公司Ningbo Colorful Furniture Co.,Ltd.
(4)直译和音译相结合,创造新词。直译和音译相结合即照顾原名的发音,又考虑到要表达的意思和公司的产品或性质等内涵,模仿部分发音和照顾部分意思,因此利用英文单词或汉语拼音的变体,或将几个词各取一部分组合成一个新词等方式创造一个新词。比如宝钢集团的英文名为Baosteel Group,前半部分Bao是宝钢中的“宝”的汉语拼音,后半部分采用意译的方式把“钢”译成steel,组成一个新词。虽然这些新造词与原词在形式上不同,但它们的意思与原词仍有着联系,而且发音与中文名称也很相近,使得这些英文名称易读易记,也给人留下深刻印象。在中文公司名称英译中,有很多成功的译例,如雅弋尔衬衫公司的英文名Youngor是younger(年青人)的变体、科龙电器公司的英文名Kelon是汉语拼音Kelong的变体、康佳彩电英文名Konka是汉语拼音Kangjia的变体、中国联通的英文名Unicom是“联合通讯”的英译United Communications的组合词。这样利用变体或组合词而新造的词的目的就是让公司的英文名称和中文读音近似,而形状更具英语特色的以更适合英语受众诵读,有利于其被世界各地的消费者接受。
(5)缩略词。韩国、欧美公司以英文缩写作为企业名称很多,如LG、HP、P&G、IBM等。我国国内很多企业都有英文缩写,但拿英文缩写作为企业名称的比较少。著名的有TCL集团股份有限公司TCL Corporation、中粮集团COFCO等。
参考文献
[1]关鑫.公司名称中“公司”的翻译探讨[J].现代商贸工业,2008(8):301-302.
[2]郭松.李昊平.“公司”的英译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2009(5):71-72.
[3]蒋开召.公司名称英译探析[J].大学英语(学术版),2011(9):227-228.
[4]杨建生.“公司”、“有限责任公司”、“股份有限公司”的英译[J].中国科技翻译,2001,(2):22-25.
[5]王婷.结合“翻译目的论”谈企业名称英译[J].科教文汇,2008(3):161-172.
[6]余清萍.公司名称英译中的相对零翻译[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2003(11):88-89.
[7]余清萍.公司名称汉译英的理论、原则与实践[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2005(3):112-114.
英译《中国经典》 篇11
最近看到湖南出版社出版的“汉英对照中国古典名著丛书”,有两种——《汉英四书》、《周易》采用的是传教士兼汉学家理雅各的旧译。理雅各通常被看作是十九世纪英国最重要的中国学家。他以传教开始其生平的第一个活动时期,东来后一边传教一边研究中国典籍,从而开始了他生平的第二个时期,一八六一-一八八六年间出版多卷本的《中国经典》,包括《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《春秋》、《礼记》、《书经》、《孝经》、《易经》、《诗经》、《道德经》、《庄子》。由于译介中国经典的成功,造成了理雅各作为中国学家生涯的第三阶段,即十九世纪七十年代以后创设并主持牛津大学中国学讲座。因此,理雅各可算是近代中西文化交流中一个重要的人物,其所译各书也是一些重要的巨著。因为这里面包藏了极其丰富的内容。
一八五八年,理雅各计划将“四书五经”译成英文,并拟各附原文,注释及长篇绪论。这是一宏大的计划,完成它的过程中,困难之大、之多是很自然的。
首先是语言文字的障碍。其次是经费的拮据。更为具体的是理雅各还要一手操办从印刷原料的购置到书籍发行的各项具体事务,包括承受这一过程中的意外损失。《中国经典》的印刷所用的纸、墨、包装材料等均需从英国购置。由于香港原材料的缺乏,书的装帧无法统一,这是一大心病。而万里贩纸墨也并不安全。一次,装载着他所有的印刷用纸和油墨的船在离香港港不远处触礁沉没,他只能眼巴巴地看着,承受这一打击。
书终于印了出来,发行更是一头痛的问题。香港及东南亚无英国书商,理雅各只能请求百货店、杂货店老板为他代销,或者托教会中的朋友销售。
这是西方传教士译介中国典籍中不大为人注意的一幕。本来,这项工作是适应中国本土文化的努力之一,目的在政治、商务和文化的征服。正如理雅各所说:“出于同中国的政治、宗教和商务的关系。”英报的社论更加具体:“我们在东方,特别在中国的利益,超过了所有其他欧洲国家加在一起的利益,但在研究东方语言和文献方面却做得很少。……这方面少做或者不做,甚至从商业观点来看,也是难以理解的。”这里又出现了历史上常见的种豆得瓜现象:理雅各致力于传教,但却给自己造成了第二种身分——中国文化的传播者和研究者。这过程本身,富含了历史和文化意义,这里面交织着世界性现代工业文明和传统区域性的古典文明的矛盾,西方基督教文化传统与东方儒家传统的冲突与融合。费正清教授把近代东西方的交流分为两个对立面:一边是不惜使用武力的世界范围的扩张主义,一边是不顾时势的世界范围的自我中心论。这两种文化观都失败了,但却得到可贵的补偿,这种补偿之一就是东西方文化的再度撞击、交汇和互相研究。在中国,这种研究表现为救国图强的“西学东渐”,在西方,这种研究促成了作为一门科学的国外中国学的正式诞生。理雅各便是这一时期出现的重要中国学家。
一般说来,理雅各的译风是学者化的,用六字概括即:冗长、呆板、如实。这种译风,在某些著作的翻译上很成功,如《书经》、《周易》,与原文的风格比较一致,但在某些著作的翻译上,则让人读来费力。如他将《孟子》中一句译成:Opportunitiesoftime(vouch-safedby)Heavenarenotequaltoadvantagesofsituation(af-fordedby)theEartharenotequalto(theunionarising from)theaccordofmen。”这完全是依字直译,孟子只用了十二个中文便简洁地表达了出来:“天时不如地利,地利不如人和。”又如,他用维多利亚时代冗长累赘的词句来译《诗经》中简朴的诗行,译文显得拘泥。如《关睢》前两句:Hark!fromtheisletinthestreamthevoice/Of the fish-hawks that o’er theirnest rejoice!/From them ourthoughts to the young lady go,/Modest and virtuous,1oth her-self to show./Where could befound,to share our prince’sstate,/So fair, sovirtuous,andso fit a mare?难怪林语堂认为,理译诗经缺乏诗味,却不致错译。这一点,理氏并非不知道,但他坚持如此。一八九二年他为《中国经典》第一卷重版所作的序中写道:“译者曾欲以简洁活泼之文体重译此书。惟鉴于本人翻译之目的素为忠于原作,而非崇尚文采,乃决定维持原译;此并非否定雅致地道译语之价值,而是相信现译仍可兼顾翻译之正确性与文体之可读性也。”因此,辜鸿铭认为理氏缺乏“文学感受性”,“乃一博大汉学家而已”。
以个人的力量,历二十余年的时光,完成中国儒家主要经典的翻译,这种献身精神和巨大的功绩,是不会被人忘却的。
英译方法 篇12
连动式的最根本特点是两个或两个以上的动词或动词结构的连续使用, 因此, 研究连动式的句法结构主要是研究组成连动式的组成成分的性质, 连动式的基本公式是N1+VP1+VP2, N1是VP1和VP2的同一个主语, VP1和VP2分别代表前项和后项动词或动词结构。我们说, 两个动词或动词结构中的第一个词语是有所限制的。[1]一般来说, 第一个词不是光杆动词, 有少数几个趋向动词 (如来、去、回来、出来、出去等) 可以充任第一个动词。诸如“吃、写、支持”这类常见的但不是趋向动词的, 就不能充任连动式的前一项动词结构。如果需要用这类词, 后面就一定要加补充成分, 如我们一般说“吃完唱歌去”, 但不说“吃唱歌去”, 也就是说, 在动词1的位置, “吃”后面, 我们要加上补充成分“完”才可以。连动式的后一项动词或动词结构一般没有什么限制, 但是, 要和前一项在语义上能够相互搭配。连动式的前一个动词后通常有宾语, 或补语, 或者就是“着、了、过”等助词。之后才可以连接后项动词, 由此我们可以认为连动式的前项动词大部分是粘着性的。赵元任先生也指出了这一点, 他认为连动式“第一个动词在大多数例子里带宾语, ……第一个动词不带宾语时多半是‘去、来、’这一类;如果是别的动词, 一定带动态语尾或补语”。
通过对语料的分析, 根据连动式中前项和后项动词或动词结构的性质和特点, 我们可以将连动式分为以下结构类型。
在这一类连动式句子中, 前项动词是光杆动词, 后面不带宾语, 只有趋向动词才可以在此充任。根据王力先生对连动式的发展所做的研究, 在《尚书》、《诗经》及先秦著作等一些距今历史久远的古籍中, 这种连动式尤其典型, 而且, 根据王力先生的例证, 前一项动词大多是单音节词“来”、“往”等。可以说, 最初的连动式主要就是这类, 如王来绍上帝。 (《书·召诰》) ;孺子来相宅。 (《书·洛诰》) 随着语言的不断发展变化, 连动式越来越多样化, 在现代汉语中, 第一个动词不仅仅局限于单音节, 双音节的趋向动词如“进来”、“过去”、“回来”、“出去”等也出现在前一项动词的位置。如:我去看看;我去上班。
在这类连动式句子中, 前项动词是及物动词, 后面必须带宾语。通常认为, 连动式前一项动词带宾语时, 后一项动词往往表示目的。根据第二项动词的特点, 有以下几种情况:1.动词+宾语+动词+宾语:如他买票看电影。她眼下自己带俩孩子过日子。2.动词+宾语+动词+补语:如他从包里掏出一包软壳中华, 抽出两支含在嘴上。他提起箱子走出去。3.动词+宾语+单个动词:如春玲子推一把孙桂英说:“……”杨主席一拍茶几说:“你纯粹是个刁民!”4.动词+宾语+动词+着、了、过 (+宾语) :如小豆仰脸望着屋顶。你回上海带着我。5.动词+宾语+动词重叠式 (+宾语) , 如我抬头看看爸爸。
(三) N1+V1+着、了、过+ (N2) +V2+ (N3)
在这类句子中, 第一个动词后一定带“着、了、过”等助词, 但是这里的动词没有强制性, 可以是及物动词, 也可以是不及物动词, 宾语可带可不带。[2]根据后一项动词或动词结构的特点, 分为以下几类:1.动词+着、了、过+单个动词:如孙桂英笑着说:“……”你留着用吧。2.动词+着、了、过+动词+补语:如母亲唠叨着走在后面。儿子像前一次一样张着两片衣襟腾腾地走来了。3.动词+着、了、过+动词+宾语:如你等着听我安排。原来这些人都是班组长, 等着领我们下班组。4.动词+着、了、过+趋向动词:如, 1) 杉杉在外面玩了一会儿回去了。2) 张三蹑手蹑脚地拿了支口红出来。5.动词+着、了、过+重叠动词+宾语:如坦丁笑着拍拍特好的肩膀。另外, 在这类连动式的句子中, 还有“着、了、过”中的两个或三个同时出现在一个连动式句子中的情形, 如姐姐笑着跑开了。他曾经哭着骂过我。
(四) N1+V1 (重叠式) + (N2) +V2+ (N3)
在汉语中, 动词重叠式表示动作行为进行的量, 表示时量短或者动量小。前项动词后面可带也可不带宾语。如陆小林摇摇头说没什么。他点点头笑了。
这里的前项动词后面带补语, 构成动补结构, 充任连动式中的前项动词结构, 补语可以是地点, 也可以是表示方向的“来”、“去”、“出来”、“回去”“上来”、“下去”等, 再根据后项动词的特点, 可以分为以下几类:1.动补结构+动词+宾语:如我无所顾忌地跑去搀扶他。远远的有个城市保安, 正站在街边吸烟。2.动补结构+动词+着 (了、过) +宾语:如小豆站在门口看着父亲。徐甲申安然地坐在他自己的书桌上写着什么。3.动补结构+动词+着 (了、过) :如三狗却捡起来替张木匠洗了。他突然跑到窗前站着。4.动补结构+单个动词:如我急忙站到机器旁的空地上四下张望。自己的儿子站在一旁冷眼观看。5.动补结构+动补结构:如他一下子站起来走出去。她突然伏在床头哭起来。6.动补结构+动词重叠式:如你赶紧跑回去看看。
二、连动式谓语的英译方法
(一) 连动式谓语之间的逻辑关系分类及英译方法
汉语连动式谓语之间的逻辑关系可分为承接关系、并列关系、目的关系、方式关系和伴随关系等五类。对于各类逻辑关系, 在英译时, 可根据英语句法结构和表达习惯, 结合上下文用灵活多样的形式译出, 充分表达汉语的愿意。1.承接关系即后一谓语动作紧接前一谓语动作发生。汉译英时可采用下列译法: (1) 用“and”连接前后谓语动作, 如她起身拿把伞走了。She stood up, took an umbrella and went away. (2) 将前一谓语动词译成以介词“after”引导的时间状语, 如他们讨论通过了这一决定。After discussion, they passed the resolution.2.并列关系即几个谓语不分主次, 同样重要。翻译时用“and”连接前后谓语, 如他天天写信会客。He writes letters and receives guests everyday.3.目的关系即后一谓语动作表示前一谓语动作的目的。翻译时用不定式或介词“for”引导的短语表示目的, 如他打开门让猫出去。He opened the door to let the cat out.4.方式关系即前一谓语动作为后一谓语动作的方式。翻译用介词短语表示方式。如文章中的错别字, 他都用红笔划了出来。He crossed out all the wrongly written characters in the article with a red pen.5.伴随关系即后一谓语动作伴随前一谓语动作。翻译时用现在分词来表示伴随动作。[3]如我进去时, 他正躺在床上希电视。When I went in, he was lying in bed watching TV.
(二) 动词“去”和“有”构成的连动式的英译方法
1.动词“去”后常跟一个动词裹示目的。 (1) 后一动词若属运动、游玩动词, 则将该动词译成v一ing的形式。如我们经常一起去游泳。We often go swimming together. (2) 后一动词若表示参加某项活动, 则将该动词译成“go to+noun”的形式。如他们去看电影了。They have gone to the movie. (3) 后一动词若表示其他目的, 则将该动词译成“go+prep.”的形式。如你们什么时候去度假?When are you going on holiday? (4) 口语中则译成“go and+动词”。如我们决定去拜访他们。We have decided to go and visit them.2.动词”有”构成连动式时其意思为“有…要…”, 英译时将后一动词译成不定式作定语。如我有几句话要说。I have a few words to say.
三、连动式的英译句式结构分析
在英语语法中是没有连动式这样的结构的。因为英语语法规定:一个简单句只可以有一个主谓结构, 剩下的动词要处理成其他方式, 所以在翻译汉语的连动式时可以采用不同方法翻译。
(一) 翻译成简单句
把一个含有多个动词的句子翻译成简单句, 由于英语简单句中只可以含有一个主谓结构, 因此其余动词可以翻译成非谓语形式。如“他拆掉了两把旧椅子做沙发”。由于“做沙发”是“拆椅子”这个动作的目的, 因此翻译时需把后一个动作处理成目的状语, 用不定式表达目的。这样句子就翻译成:He took apart two old chairs to make a sofa.除了把第二个动作处理成不定式之外, 我们也可以用分词表达连动式。如“他从办公室回来, 告诉我一个好消息”。“告诉我消息”的动作紧接着“回来”的动作发生, 两动作有时间上的先后顺序, 但后一个动作并不是前一动作的目的。因此, 在翻译时不适宜将第二个动作翻译成不定式, 而要处理成分词短语作状语。[4]所以可以译成:He returned from the office, telling me a good news.由于汉语的连动式有两个或两个以上的动词, 如果这些动词关系密切, 那么我们可以将这些动词用连词连接起来, 形成一个并列谓语, 这样句子的结构仍然符合英语的语法规定。如上面的例子我们可以翻译成:He returned from the office and told me a good news.
(二) 翻译成复合句
复合句由一个主句和一个或一个以上的从句构成, 主句是全句的主体, 往往可以单独存在, 而从句是全句的一个部分, 不可以独立存在。我们在翻译汉语连动式时, 可以采用复合句的形式, 将其中一个动作翻译成主句, 其他动作用在从句中。如“他做完作业就踢足球去了”。翻译成:After he finished his homework, he went to play football.
摘要:英语和汉语在词类的划分及功能、词语搭配及句子结构等方面存在很大差异, 使两种语言词对词的翻译变得很困难, 汉语连动式便是一例。本文从汉语连动式的句式特点入手, 探寻对汉语连动式中不同类型的谓语动词结构的英译处理方法, 同时对连动式英译简单句与复合句的特点及意义进行分析。
关键词:汉语连动式,动词,英译方法
参考文献
[1]赵元任.汉语口语语法[M].北京:商务印书馆, 1979:24.
[2]甘露.现代汉语连动式的句法分析[J].平顶山学院学报, 2006 (2) .
[3]刘卫兵.略论汉语连动式的英译[J].湖北三峡学院举报, 1999 (9) .