公共场合标示语

2024-06-09

公共场合标示语(精选3篇)

公共场合标示语 篇1

摘要:公共标示语是向公众提供信息的一种符号, 提示人们行为的标志物的识别, 如交通标志、路牌标志等。从语言经济原则的定义及国内外研究情况入手, 考察公共标示语的运用情况。公共标示语的表现方式有:1.形式的选择;2.语体的选择;3.词语的选择。公共标示语的作用有:1.指示功能;2.提示功能;3.限制功能;4.强制功能。公共标示语使用的不合理处表现在:有些公共标示语不分场合, 使用不当, 语气生硬, 句子不通顺。

关键词:语言经济原则,公共标示语,应用

公共标示语在日常生活中应用广泛, 它表明一个社区的服务功能, 甚至一个城市的文明程度。公共标示语尽量用简要的语言表达出要表示的意思。因此, 公共标识语在某种程度上追求语言的经济性。

一、语言经济原则的定义

经济原则是指导人类行为的一条根本性的普遍原则。语言经济原则又称省力原则, 简单地说可以概括为以最小的认知代价换取最大的交际收益。

经济原则是支配人们言语活动的规律, 它使人们能够在保证语言交际功能的前提下, 自觉和不自觉地对言语活动中力量的消耗, 做出合乎经济原则要求的安排。“省力原则”的核心思想是:人们在争取某种效果的时候, 往往会采取相对经济的途径, 而不是绝对经济。

二﹑语言经济原则的研究状况

美国的Zipf主张从听话人和说话人两个方面来认识和考察经济原则。对于说话人, 能用一个词表达自己想要表达的所有意思, 这是最经济的, 正如一部集通话功能和照相功能于一体的手机比一部普通手机和一部普通照相机更方便携带。Zipf认为, 这两种力量必须相互协调并达到平衡, 才能实现真正的“经济”和“省力”。

郭秀梅认为语言经济原则即如果一个词足够的话, 决不用第二个。

姜望琪认为不要把经济原则和省力原则简单化。语言学界的“经济”和“省力”是相对于交际效果而言的:在保证取得最大交际效果的前提下, 采用相对最为“经济”和“省力”的方法和途径。

三﹑语言经济原则在公共标示语中的应用

公共标示语是指用在公共场所的标语和指示语。

(一) 公共标示语的表现方式

1.形式的选择

公共标示语涉及到人们日常生产和生活的诸多方面, 其选用词语的形式可用汉语中的字﹑词﹑短语﹑句子﹑篇章等。

单个字表示

如:让﹑推﹑拉﹑开﹑关等。一般用动词形式, 提示公众做出某个动作。

单个词表示

如:贵宾﹑公安﹑出口﹑商店等。一般用名词形式, 表示处所, 提示公众某种地点或某种东西在哪里。

(3) 短语表示如:暂停收银﹑节约用水﹑保持清洁等。

(4) 句子表示

如:我们的面包采用新鲜安全优良原料, 新鲜卫生, 敬请安心食用。

(5) 篇章表示

响应国家法规, 本卖场即日起将停止免费提供一次性塑料购物袋。欢迎自带购物袋前来购物。如您忘记自带购物袋, 可在收银台购买。

公共标示语的形式的选择体现了语言的经济性原则。公共标示语大量使用省略句式, 不完全句子、不规则句子以及单句, 具有明显的口语化特色。在最短的时间内传递最大的信息量, 体现在公共标示语上便是其构词的简易化。

2.语体的选择

公共标示语语体选择是丰富多样的, 但选择什么样的语体也要根据场合进行选择。

(1) 口语语体

运用口语语体告知人们某些事情, 口语语体多用于超市等服务行业。如:谢谢光临﹑小心台阶。

(2) 说明语体

说明语体用于说明某种事物用途的居多, 也有用于提示某种信息的。如:手动报警按钮:如果发生火灾请按下此钮。

(3) 广告语体

如清仓甩卖﹑厂家直销等。

(4) 法律语体

版权所有, 翻印必究。

禁止停放非机动车, 违者扣车罚款。

(5) 诗歌语体

运用诗歌语体给公众以建议。如:生命只有一次, 平安伴君一生。千里之行, 慎于足下。

(6) 政治语体

高举邓小平理论伟大旗帜, 全面建设小康社会。

3.词语的选择

汉语中同一种意思可以用不同的词语表达出来, 选用哪一种词语需根据实际情况选择。

如:表示不准吸烟可以说:请勿吸烟、禁止吸烟也可以说不准吸烟, 或者用英语No smoking表示。

请勿吸烟和禁止吸烟使用的频率较大, 禁止吸烟具有强制性, 请勿吸烟只是给予建议, 语气没有禁止吸烟强烈, 不准吸烟语气比较生硬, 一般不用。

表示不准践踏草坪可以说:小草青青, 足下留情。小草青青, 踏之何忍。爱护花草, 请勿践踏。踏破青毡可惜, 多行数步何妨等。

爱护花草是一种公共意识行为, 不具有强制性, 目前我们看到的关于爱护花草的指示牌表述的比较委婉, 语言富有诗意, 公众乐于接受。

(二) 公共标示语的作用

1.指示功能

如:候车室、检票口、吸烟室、提取厅、售票厅等。

这种表示法多用在公共场所, 向公众提供一种信息服务, 告诉公众这是什么。

2.提示功能

向公众提醒一个事实或现象, 它既没有限制的意义, 也没有强制的意图, 如:临时售票, 开车前5分钟停止检票。

请先敲门, 谢谢。

3.限制功能

限制性的公示语以相对委婉但明确、直接的口气向公众提出要求, 含有约束对方的意思。

如:厨房重地, 闲人免进。

为了您的身体健康, 散装食品请勿用手触摸。

4.强制功能

口气最为强硬的一种, 它要求公众“必须”采取这样那样的行动。

如:严禁吸烟。

消防设备禁止遮挡。

(三) 公共标示语使用的不合理处

语言的使用应根据不同的场合选择合适的语言。有些公共标示语不分场合, 使用不当, 语气生硬, 句子不通顺。

一家超市提供免费饮水的服务, 在饮水机上写着:“纯净饮用水, 严禁它用”。超市本是个提供服务的场所, “严禁”用的不当, 语气生硬, 改为“请勿”好些。

“消除小广告, 美化锦州”。这是挂在墙上的标语, 前五字, 后四字, 头重脚轻, 读起来不顺口。

四、结语

经济原则作为人类语言的普遍特性体现在语言的各个层次和方面。从表达与接受的角度看, 表达者说话尽量简洁, 以求省力;接受者希望表达者说话尽量具体明确, 也求省力, 这是语言的经济性原则。人们总是可以以极小的认知努力获取最大的交际回报, 同样体现着语言的经济性原则。

参考文献

[1]索绪尔:《普通语言学教程》[M], 商务印书馆, 1980。

[2]夏中华:《语言学教程》[M], 辽海出版社, , 2000。

[3]于根元主编:《应用语言学概论》[M], 商务印书馆, 2003。

[4]齐沪扬、陈昌来:《应用语言学纲要》[M], 复旦大学出版社, 2004。

[5]何自然:《语言学概论》[M], 湖南教育出版社, 1988。

[6]叶蜚声、徐通锵:《语言学纲要》[M], 北京大学出版社, 1997。

公共场合标示语 篇2

2. 也许,你的指尖夹着他人的生命——请勿吸烟(医院禁烟)

3. 吸烟“有百害而无一利”,影响健康,缩短寿命。

4. 为了你和家人的健康,请不要吸烟。

5. 远离烟草,崇尚健康,爱护环境。

6. 为了您和家人的健康,请不要吸烟。

7. Nosmoking,Nocrying

8. 如果你想吸烟,定时炸弹在身边!(加油站禁烟)

9. 吸烟,是打开地狱之门的一条钥匙。

10. 明智的人,学会用金钱买健康,而不是用金钱买死亡。

11. 在这里,香火不再延续。

12. 摒弃吸烟陋习,创造健康新时尚。

13. 烟火的火光,怎及你生命的绚烂。

14. 一时的快乐,永恒的伤痛——请勿吸烟。

15. 拒绝烟草,珍爱生命。

16. 吸烟几时止?美景几时还?青春何能驻?生命何与共?只愿君能禁吸烟,盼回“无烟好世界”!

17. 点燃你的烟,污染了空气,害了人性命,良心在哪里!

18. 吸烟危害多,青年紧又慎,慢性毒药,一染不戒。

19. 为了你和周围人的健康着想,营造一个无烟的环境,请戒掉吸烟的恶习。

公共场合标示语 篇3

一、公式语的定义

公示语指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。公示语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,其社会功能是不言而喻的。它向人们传达提示、提醒、警告、请求等这样一些意图,它是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平获得初步的印象。

公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。所以公共场所的公示语翻译失误会严重影响城市的形象与对外交流,给外国游客造成不便。

二、成都公示语翻译现存的问题

通过分析成都公共场所的大量公示语翻译失误实例,总结出了以下几种错误:

1.单词拼写错误。公示语翻译中最严重的最明显的错误是单词拼写错误。拼写这种简单错误本可以避免,因为字典上可以查到,但由于译者粗心或者由于公示语标牌制作者不懂英语就可能产生拼写错误。举例如下:

在成都双流机场的电子屏上出现了错误“四川重庆出发”,英文翻译是“Si Chuan Chong Qing,Departues”,最后一个单词拼写错误,应该是“Departures”;在公园看到一些垃圾箱上标有“环保果皮箱”,英文为“Environmen friendly trash box”,其中单词“Environmen”拼写错误,应为“Environment”;某个洗手间(toilet)的英文标牌上竟然写着toile(意为“薄麻布”);看到一个摄影店面广告牌为“春天摄影”,却被翻译为“sping photo”,应改为“spring”。街头单词拼写错误比比皆是就不一一列举了。

2.用词不当,没有理解文化内涵。英汉词汇在表意的范围、联想意义、词汇色彩和使用习惯上有很多不对等的地方。译者若是按字面意思随便查词典进行翻译会导致原文和译文看似相同实则大相径庭。例如,一些住宅区名为xx花园/花苑/绿苑,被翻译为“garden”,此处不是指花园而是指住宅区,应为“estate”。此处应该把建筑设施功能与建筑结构形态体现出来。看到有些车站竟然把入口、出口翻译为“import”、“export”,而实际应该为“entrance”、“exit”;“残疾人通道”被翻译成了“Disabled access”这对残疾人来说很不礼貌,针对特殊群体用词应该含蓄委婉一点,应该翻译为Handicapped Only或者wheelchair access,意为无障碍通道。

3.中式英语。中式英语也就是望文生义,即按照汉语字词的意思一字一句翻译。它没有考虑到英语词汇的内涵以及语序,翻译出来的语句往往与地道英语有天壤之别。

成都一工商局,“领取核名通知单”,被翻译为“to receive a notice of nuclear”,此处的核是核对核实的意思而不是翻译出来的核能;一个酒店的食物“摊黄儿”直接被译为“spreading yellow son”,摊黄儿是一种风味独特的烙制食品,又名黄煎,也有人称其为摊馍馍,译文让人一头雾水不知为何物。“光盘族”居然被译为“CD-ROM”,此处的光盘不是指播放音乐的CD,光盘族是指吃饭不浪费粮食、不浪费食物的人,而不是“光盘只读存储器”。“首选”被译为“the head choose”,是头在选吗?在垃圾箱上看到“不可回收”被译成了“No May Reclaim”,可能是想译成“No Way Reclaim”不仅中式英语还拼写错误,让人无法直视。“谢绝自带酒水”被译为“Declines Brings the liquorwater”,liquor water在英语中是指“白酒”和“烈性酒”此处应翻译成“No Outside Beverage”比较好。

在成都300路机场专线大巴上看到双流机场(候机楼)居然被直接译成“Shuangliuairport(hou machine building)”,很难相信经常有外国友人出入的机场会有这种错误,这对城市形象产生了严重影响。在成都浣花溪公园看到“为了您的健康请勿吸烟”被译为“Please not smoking for your health sake”;还有“温馨提示:行人请走人行道”被译为“CozyPrompt:Visitors Please Sidewalk”;“严禁用自带食物喂鱼”被译为“please do not feed the fishes with your private”。在新都宝光寺洗手间门外看到竖起的公告牌“小心地滑”被译为“Carefully Slide”,这与本来的意思完全不一样,应该译为“Caution!Wet Floor”。这些完全是字对字的翻译,直接是几个单词的拼凑,让人看了一头雾水。

4 . 英语标识语缺失。在公共场所,有些地方没有中英双语标识语,而是完全使用拼音,或以汉字加拼音的组合代替中文加英文双语组合,如“学生公寓”直接译为“xuesheng gong yu”;一家KTV广告牌上的“人生如梦”被译为“Rumeng life”;在一个公交车站看到“公交进站口”直接被译为“jin mouth”;“温馨提示”被翻译为“Wen Xin prompts”。英译公示语本意是为了方便外国游客,可是这样的翻译真的能让外国友人看懂么?

三、产生这些翻译错误的原因

通过分析成都这些公示语翻译失误的实例,我们总结出了以下原因:1.公示语翻译标准缺乏;2.翻译工作者专业水平不高;3.标牌制作者职业道德的缺失;4.政府及媒体关注较少。城市公示语是一个城市的名片,公示语翻译的质量体现了一个城市的文明程度和国际化水平。因此针对出现公示语翻译失误的原因,本文探讨了改善公示语翻译质量的一些建议。

四、提高公示语翻译质量的对策

1.制定公示语翻译标准。组建由专家、学者、翻译家组成的审定机构,对所有公共场所使用的公示语制定统一规范的翻译标准,提升公示语翻译的权威性。国家技术监督局编制、翻译、发布的国家公共标志与标识语提供了广泛应用于道路、旅行、安全、环保、储运等方面的标准汉英翻译规范,翻译人员应严格参照执行。

2.提高公示语翻译人员的从业素质。目前翻译市场尚不够规范,有些翻译人员根本不懂英语或者就学过英语而没有进行专门的翻译学习,滥竽充数的翻译产品和服务社会充斥于市场,翻译产品的质量问题便凸显出来。翻译绝不是查查词典就能做的低级的工作,也不是过了某种考试就能从事的工作,因此建立专业的公示语翻译队伍这一过程将有利于公示语翻译的标准化。在城市公示语翻译方面,译者必须要具备包括在语言知识、跨文化交际和翻译技巧等方面的知识储备,使公示语汉英翻译不能忽略汉语和英语在语言文化上的差异,要让城市公示语翻译更加准确,恰当并体现公示语的特点和功能,使公示语翻译实现其社会价值和文化价值。因此应制定相应的翻译人员资质认证体系,只有从业人员具备了专业的知识,公示语的翻译环境才能得到有效改善。

3.政府、媒体、各机构及市民等都应该认识到公示语翻译的重要性。政府的干预会引起媒体的重视,而媒体的宣传也会让公众意识到公示语翻译的重要性,从而提高公示语翻译质量,从而帮助城市更好的与国际接轨,塑造更好的社会环境,促进城市的发展及国际化进程。还应该制定相关法律来保障公示语翻译质量。标准的制定和实施首先需要得到法律的保障,才可能真正起到作用。

五、结语

随着成都在国际舞台上的地位越来越重要,对外交往的日益扩大,为促进地区长远发展,成都纷纷加强对外宣传,但是现实生活中却充斥着各种翻译错误现象,与制作双语公示语的初衷背道而驰,为外宾造成不便甚至影响城市的形象,因此公示语的翻译以及对公示语翻译的规范必须引起我们足够的重视。应该制定公示语翻译标准,提高翻译人员的专业素质与职业道德,各级政府、翻译界、媒体、市民等各方人员都应该参与进来,为提高公示语翻译质量献出一份力量,创造一个更好的软环境,为成都的经济发展提供更好的基础,进而促进成都经济发展,带动西南地区的发展。

摘要:随着成都的经济实力、国际影响力的不断增强,对外开放合作环境不断改善和城市品质不断提升,成都国际化水平得到提高,越来越多的国际友人和外国游客来到成都。为了给远道而来的外国朋友们提供方便,也为了传播中国的文化,成都很多公共场所都提供了公示语的汉英翻译。然而这些公示语翻译存在大量失误,这为外国友人带来很多不便甚至是误导。本文通过大量实例浅谈在日常生活中所看到的公示语翻译失误的表现及原因以及提出解决问题的对策,希望能够改善成都市软环境,提高国内、国际形象,使成都得到更好的发展。

上一篇:无线数字化下一篇:选址与分配问题