跨文化交际问题分析

2024-09-07

跨文化交际问题分析(通用12篇)

跨文化交际问题分析 篇1

《二马》是老舍“旅英三部曲”广受好评的一部小说。1924年夏, 老舍赴英国任伦敦大学东方学院的汉语教师。五年的侨居生活, 开阔了他的视野, 也激发了他的创作热情, 他把对西方文化的感同身受及在西方文化氛围中对中国传统文化的反思, 融汇在了小说中。《二马》 (1929) 即是这样的作品, 它集中表述了老舍对中西方文化的思索。 (温儒敏, 124) 老舍先生说过:《二马》中的“一切人差不多都代表着些什么, 我不能完全忽略了他们的个性, 可是我更注意他们所代表的民族性。”

许多评论家从不同的角度对《二马》进行了阐释和解读。我觉得这部小说突出暴露了老马死要面子的文化心理。身在异国他乡, 本该入乡随俗, 可老马在与儿子马威, 店铺帮工李子荣, 房东温都太太和她的女儿玛丽, 以及伊牧师一家等的交流过程中都表现出十足的虚荣、面子高于一切的心理。对他们交流过程中的话语分析即可清晰地看到这一文化烙印。

Scollon认为在跨文化交流中需要着重考虑身份的两个方面是:交流者和他们的地位。身份的第三个很重要的方面, 被认为是在所有交际中必不可少的, 即交际中人与人之间的相互认同, 即面子概念。面子系统是跨文化交际中理解话语机制最重要的方面之一, 也被证明是最主要的因素之一。面子系统包括:亲属关系;自我观念;圈内和圈外关系;社区和社会。 (Scollon, 129) 下面就小说中老马在交流中所认同的亲属关系和圈内圈外关系进行话语分析, 以此揭示他的文化心理。

1. 亲属关系

对跨文化话语有直接重要作用的亲属关系有两方面:等级关系和集体关系, 而最重要的关系是等级关系。 (Scollon, 130)

中国传统的亲属等级观念告诉老马:晚辈要尊敬长辈, 长辈要引导晚辈。其次, 在一定程度上, 所有人际关系都有等级, 等级如果不建立在辈分关系上, 就要建立在年龄、经验、受教育程度上, 等等。老马对儿子表现出强烈的亲属等级关系, 而对店铺帮工李子荣则表现出年龄经验的优越感。

初次店铺, 李子荣要老马看账本, 马根本不屑, 还说看就是不相信李子荣, 马威明知是父亲不对, 还是为他圆场、老马心里这样说:

“到底还是儿子护着爸爸, 这个李小子有些成心挤兑我!” (老舍, 132)

老马不管自己对不对, 觉得儿子都应护着他, 唯他是尊, 而李子荣则是对他大不敬。

当马威和李子荣一起把店铺办得红红火火, 老马在店里一无是处时, 他这样在心里恨恨地说:“没法, 自己的儿子不向着自己, 还有什么法子!……忍着吧!可是呀, 马威是要强, 是为挣钱!就是要强吧, 也不能一点面子不留哇!我是你爸爸, 你要晓得!……好小子, 马威……要强自管要强, 别忘了我是你爸爸!” (老舍, 370)

老马是爸爸, 马威是儿子, 所以儿子应该不忘自己低一等的身份, 应向着他敬他, 不然就是不给面子, 这就是老马雷打不动的法则。

伯父留给马威的戒指, 老马一句“给我瞧瞧”就把它从马威手里要了过去据为己有。“给我瞧瞧”是老马下的命令, 作为晚辈的马威只有服从的份。

关于马威的未来, 老马早替他打算好了:听他的话, 念政治, 回国后做官。 (老舍, 338) 被官梦迷昏了头脑的老马一心一意要马威在他的带领下发达, 这是他在行使长辈的领导权。

对李子荣, 老马行使做长辈的另一套法则:以店主的地位和年长的经验压倒人。

第一次去店铺, 老马不但不跟李子荣打招呼, 反而“挺着腰板” (老舍, 128) 进了铺子。他称李子荣为“李伙计”, 自己则以“掌柜”自居, 而当李子荣没有答应老马的要求时, “李”字也被他省了。在老马看来, 李子荣不过是帮工。店主和帮工, 身份地位截然不同:店主应高高在上, 雇员需唯唯诺诺。马威让他称李子荣为“李先生”的建议无异于给李子荣升级, 所以他回答:“你说该叫他什么?我是掌柜的, 难道掌柜的管伙计叫老爷?”“我是掌柜的, 我叫他先生, 他该管我叫什么!” (老舍, 138—140)

当老马被李子荣和马威笑话时, 他自我解嘲地说:“你们不用笑!等你们老了的时候, 就明白了!你们年轻力壮, 手脚多么灵便, 我—老人了!”老马倚老卖老, 只顾自己的面子, 简直可笑。

2. 圈内圈外关系

在圈内人面前, 老马处处以长者自居。而在圈外人面前, 他却心甘情愿做一个低头哈腰、随声附和、没有民族尊严的人。

刚抵达英国, 伊牧师问老马是否饿时, 老马赶紧把话接过来:“不———”他的规则是刚上英国就嚷饿, 太不合体统。为了可笑的面子, 他忍着饿。而当伊牧师结账说按英国法子办, 自己吃自己时, 他反张罗着给牧师付账。他的这种“入乡不随俗”的做法只能给英国人添笑料。

在大街上, 老马被英国孩子起哄叫成“老黄脸”。“瞧他的腿, 和哈巴狗一样”, 如此受到身体和人格上的侮辱, 他不但不驳回, 反而想拿洋烟画去贿赂那群孩子。这种强作欢颜的态度是奴性十足的表现。

对英国人, 他的问候永远不会少, 一家不管有多少个人, 他的问候不把每个人都问一遍是不会停下来的, 而英国人问他关于日常的一切, 他总是回答“美极了”“好极了”, 这是典型的奉承态度。

他还在英国人面前自毁国人形象。当亚历山大问他:“你们中国人都好赌钱, 是不是?”时, 他只管点头。 (老舍, 206) 正如文中所说:“人家问他什么, 他老顺着人家的意思爬;普通英国人知道的中国事没一件是好的, 他们最喜把这些坏事在中国人的嘴里证明了。人家指着他问‘英国兵要老是在中国, 是不是中国人的福气造化?’‘好, 欢迎英国兵。’” (老舍, 212)

我们可以看出老马完全是不顾事实, 在英国人面前替英国人颠倒中国人的黑白, 把维护自己的面子建立在损害国家形象的基础上。

老舍从独特的视角为我们展示了跨文化交际中一个在圈内人中尽显尊荣, 而在圈外人面前爱慕虚荣, 死要面子的人物形象。在这场交际会中, 老马在儿子和李子荣面前总是以长辈的面貌出现, 以高高在上的口气说话, 借此充分保持自己与他们的等级关系;在圈外人面前, 他俯首低腰, 为保持与他们的所谓“朋友”关系极尽奉承。老马这样处理亲属关系和圈外关系, 都是为了自己可笑的“面子”。

参考文献

[1]Scollon, Ron&Suzanne Wong Scollon.Intercultural Communication:A Discourse Approach[M].Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.8.

[2]温儒敏.文化批判视野中的小说《二马》[J].小说研究, 2002 (3) .

[3]老舍.二马[M].尤利叶·吉姆逊译.北京:外文出版社, 2001.8.

跨文化交际问题分析 篇2

案例背景:

在泰国,和泰国朋友在网上聊天时,他们有时候会发来“555”,本来是说到开心的时候,为什么要用这几个数字呢?在中国聊天时555表示哭的声音。原来5的泰语发音是“哈hà”,“555”在泰国原来是表示笑声。“6”这个数字,在汉语中表示“顺利、吉利”的意思,汉语中有“六六大顺”,而6的发音在泰语里有“跌倒”的意思。同时,中国人用手势表示“6”的时候,大多是将拇指和小指竖起,将食指、中指、无名指弯曲来表示“6”,而这一手势在泰语文化中表示“牛”,而“牛”在泰语文化中表示“笨”的意思,是一个贬义词。

案例分析:

这个案例反映了不同的文化造成相同意象上的不同认知。由于数字的不同发音,表示不同的含义。同时,“牛”汉语指的是“勤奋”的象征,股票价格持续上升被称为“牛市”,因为牛象征生产与增值,同时,“牛”,已经被引申为一个形容词,意思为“厉害、有本事”,例如“你太牛了!”(标准:你太厉害了!)。这个词通常为褒义词,通常用于赞扬、形容某人很厉害,很有本事,很有胆量。也通常用于口语中的调侃。而泰语中“牛”这一意象,特别是“水牛”(ควาย)则是极尽羞辱的骂人的话。“水牛”是指“人很笨,不开窍,愚蠢至极”。解决办法:

理解数字在泰语文化里的含义,不要引起不必要的误会,同时,在泰国,夸奖别人时,不要用“牛”这个词。同时,向泰国朋友解释中泰文化的异同,表示并无恶意。

案例启示:

跨文化交际问题分析 篇3

一、 跨文化交际能力的特点

跨文化交际能力其实就是任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。因此,这一能力的培养过程必然是建立在两个文化语言框架之下的。语言是文化的重要载体,所以,跨文化交际能力的培养也必然是以文化为其重要支点的。当前,我国初中英语教学过程中应注重跨文化交际能力的培养。为了更好地做好这一教学实施,笔者认为,教师首先应当认识清楚跨文化交际能力的特点,继而才能够采取更为积极、有效的方式开展初中英语教学工作。

跨文化交际能力的第一个特点就是植根于两种差异化的文化土壤之上。简言之,就是在初中英语教学中培养学生的跨文化交际能力,主要是引导学生去了解西方文化。借由对西方文化的了解再来反作用于语言的学习,即英语能力的提升。再者,因为其植根于两个具有明显差异的文化基础之上,所以,在教学实施的过程中,教师还可以采取比较的方法来实施教学。即借用中西方文化的差异来辅助教学。

跨文化交际能力的第二个特点是多为口头交际,是直接性的言语交际。随着时代的进步与发展,英语运用的范围越来越广,对学生提出的要求也越来越高,特别是学生的英语听、说能力。因此,在教学的实施过程中,教师要重视英语的听、说教学,同时,还要加强语音、词汇、阅读理解、写作等的教学实施。这样才可以提升学生的跨文化交际能力,做好全面化的准备。

二、 初中英语教学培养跨文化交际能力的方法

1.培养学生的跨文化意识

培养跨文化交际能力的主要对象是学生。所以,让学生认识到跨文化交际的重要性以及了解到中西方文化的差异,是教师首先要面对的一个问题。故而培养学生的跨文化意识是首要的工作,也是最为基础的工作。我们总是说意识先于行动。只有意识先获得了培养,学生的学习行动才能够跟上要求,而这样的方式获得的教学效果才是优异的。

因此,教师在教学的过程中一定要让学生了解到跨文化交际的重要性。所以,教师可以借助讲解“crosscultural communication”和“intercultural communication”这两个词组的含义来提升学生对跨文化交际的理解。此外,教师还可以给学生讲述因为对文化差异不了解而导致的笑话或者一些有趣的内容。

2.营造出良好的跨文化氛围

跨文化交际能力培养的一个最佳途径就是在具体的氛围之中。即在初中英语的教学过程中,注重跨文化交际能力的培养就应当积极地为学生营造出西方文化的学习氛围,这样将获得更加好的效果。

为了营造出良好的跨文化氛围,笔者认为教师主要采取邀请自己的外国朋友作为教学嘉宾的方式。并且选出一定的时间来请外国人给学生上英语课,或者是鼓励学生在课下多与外国人进行口语对话和交流。

再一个方式就是可以播放一些西方电影电视剧的原生碟片,营造出具体化的学习氛围。例如,在八年级下册Unit 1 Will people have robots?这个部分的教学实施过程中,教师就可以播放《阿凡达》、《机械战警》等美国科技大片。借助这种背景化的展示方式来逐步带领学生进入具体的氛围之中,继而更好地在初中英语教学中培养学生的跨文化交际能力。

3.定期布置相关的学习任务

跨文化交际能力的培养是一个长期而艰难的教学过程。而这也意味着教师应当坚持做好这一教学工作,并且帮助学生坚持下来。为此,笔者认为教师可以定期布置与跨文化交际有关的任务给学生。通过这种硬性任务的培养来强化学生的毅力,并借助任务的实施和完成来不断地加强学生的跨文化交际能力发展。

例如,在完成了九年级上册Unit 5 Films这个部分的教学实施后,教师就可以布置这样一个任务:“请你自己选择一部或多部英美电影,然后将电影中的中西方文化差异用英语加以归纳。”这一任务具有一定的难度,但是借助这样的任务布置可以很好地培养、锻炼并提升学生的跨文化交际能力。

英语这门语言是西方文化的重要组成部分,同时也将西方文化传递到了世界各个角落。而要想掌握好英语这门语言必须对西方文化有了解与认识,因此,跨文化交际能力的培养也是紧迫而必须的。在初中英语教学过程中注重跨文化交际能力的培养,必然将实现教学效率提升与学生能力发展的双赢局面。

跨文化交际问题分析 篇4

追本溯源, 以相同历史文化起源、共有文化遗产为基础的所谓“欧洲文化”是客观存在的。这也是不同国家的欧洲人在共同面对非欧洲人的时候, 对自己同属欧洲公民这一身份存在认同感的原因。在面对非欧洲人的时候, 他们往往能够将“自我”的概念扩展至整个欧洲, 即其不仅仅是法国人、英国人、西班牙人、比利时人, 在面对非欧洲人的时候, 他们很容易同时认同自己还是欧洲人这一共有身份。但是相对的, 与欧洲各民族国家在形成过程中产生深入人心的本民族文化传统以及由此产生的所谓“民族文化认同”来说, 作为“欧洲文化认同”基础的欧洲共有文化和历史却显得有些宽泛, 其作为欧洲人的共同记忆, 能够提供给欧洲文化认同感的力量有限。

正因如此, 欧洲人在面对其他民族欧洲人的时候, 常常无法通过所谓“欧洲文化认同感”认定对方与自我同属一个团体。具体地说, 法国人和英国人在同时面对美国人的时候他们可以通过所谓的“欧洲文化认同”模糊彼此之间的界限, 此时他们都认同自己是“欧洲人”, 但是当法国人在面对英国人的时候却无法将对方视为同一群体, 这正是因为相对于所谓“欧洲文化认同”来说, 欧洲各民族的“民族文化认同感”来得更加强烈。同时, 随着欧洲一体化进程的逐步加深, 欧洲文化认同相对于民族文化认同力量上的薄弱导致欧洲一些国家中极端民族主义倾向的暗潮开始涌动。民族文化认同和欧洲文化认同力量的不均衡成为制约欧洲一体化发展的瓶颈, 成为跨文化交际的障碍。

2 欧盟东扩带来的文化认同危机

中东欧国家的相继入盟消除了东西欧国家之间长期存在的我们与他者之间的界限, 体现了更多欧洲国家对欧盟的认同。此外新入盟的中东欧国家在经济基础上相对于西欧国家来说较为落后, 对经济利益的诉求是这些国家对欧盟产生认同感的基本动力, 反过来说, 中东欧国家丰富的自然资源、相对较低的劳动力成本、巨大的市场潜力以及东扩后随之而来的更高国际影响力, 也吸引了欧盟的目光。事实上, 欧盟东扩以来, 新老成员国的经济发展速度都有了不同程度的增长。

冷战后, 很多原属华约阵营的中东欧国家提出了“回归欧洲”的口号, 试图通过一系列改革措施来努力满足欧盟的成员国资格要求。现在看来, 其大多通过政治经济层面上对欧盟的助益而达到了目的。但是, 欧盟东扩带来的经济层面上的认同并不能掩盖这一行动在其他方面带来的困惑。

在政治上, 新入盟的这些中东欧国家在冷战时期大多属于华约阵营, 近半个世纪的东西方对抗所带来的文化价值观念上的冲突, 不能一朝一夕就被轻易消融。在经济上, 新近入盟的各中东欧国家因为经济基础簿弱, 为促进欧盟经济的整体发展速度, 欧盟各项政策势必向其进行一定的倾斜, 这也注定会伤害欧盟内一些经济较发达国家的利益, 导致原欧盟国家和新入盟国家之间的对立。

此外, 自1987年就开始申请入盟的土耳其, 至今仍被欧盟拒之门外, 文化认同的差异, 使其难以实现跨文化交际。1994年, 欧盟就明确规定, 除信奉基督教的波罗的海国家之外, 排除所有信奉东正教的苏联加盟共和国加入欧盟的可能。但随着欧盟东扩的步伐, 这一条文已经形同虚设。但是不管怎么说, 新近入盟的中东欧国家在历史文化起源上与西欧国家同根同源, 在历史上即被视为传统欧洲国家, 在文化历史根源上新入盟国家与原欧盟成员国公民之间存在文化认同感, 原欧盟成员国公民不管是否接受其加入欧盟, 均承认这些国家不论过去还是现在均属于欧洲国家。而土耳其则不然, 在地理上, 土耳其只有3%的领土和12%的人口处于欧洲, 在历史上, 土耳其也从未被承认是一个欧洲国家, 在宗教文化上, 土耳其99%的国民信奉伊斯兰教, 其在历史上更曾是基督教欧洲最大的敌人, 拜占庭帝国就是覆没于土耳其的铁蹄之下。因此, 土耳其从未被欧洲人划入“本我”的范畴。这也就是为什么虽然接纳土耳其加入欧盟能够给整个欧盟带来巨大利益, 但是仍无法被大多数欧盟民众接受的原因, 在这里“文化认同”就是最主要的问题。

3 精英与大众文化认同意识的不同步带来的制约

欧盟一直依赖一群杰出的文化政治精英来影响和推动着欧洲联合的进程。但是欧洲集体认同在力量上的缺失导致了欧洲精英阶层和普通欧洲民众在欧洲文化认同上的不同步。由于欧洲精英团体在推动欧洲一体化进程中对民众意愿的忽视, 导致广大欧洲民众长期以来难以表达自己的意愿, 长时间累积的疑虑最终导致两种结果, 或者是长期压抑下的爆发, 具体表现在欧洲宪法条约在法国和荷兰被否决, 或者是对欧洲一体化的态度渐趋冷漠。无论是哪种结果, 都是由于欧洲精英阶层和普通欧洲民众在欧洲文化认同上的不同步, 导致的跨文化交际的失败。例如, 在1979———1999年这20年间, 参加欧洲选举的选民数量逐年下降:1979年为61.14%, 1984年为59%, 1991年为57.12%, 1994年为56.15%, 1999年甚至低于50%。即使在欧盟的核心国家法国和德国, 1999年的参选率也只有44%和45%, 英国则更低, 只有25%。而2004年6月10日———13日的欧洲议会选举投票率则不足45%, 创25年来的新低。曾经极力争取入盟的斯洛伐克仅有16%的选民参加了投票。这些数据表明, 至今为止, 欧洲一体化仍是一项属于精英的运动, 欧洲民众因长期意见受到忽视, 对欧洲一体化进程的热情逐年下降, 对现有欧洲体制的认同感有待加强。

4 前南问题的处置失当引发的认同危机

前南斯拉夫地区作为欧洲传统热点地区, 同样也是20世纪90年代以来全世界少数几个爆发大规模战乱的地区之一, 在历史上一直号称欧洲的火药桶。其既曾作为引发第一次世界大战的导火索, 也曾因国内复杂多变的民族问题广受世人关注。从1991年塞尔维亚引发战争, 到1992年穆族在波斯尼亚地区受到残害, 直到后期国内全面战争的爆发和北约的干涉。在这一期间欧盟的无所作为令人们产生了对欧盟的信任缺乏, 并最终引发了对欧洲联盟的信任危机。事件发生后, 不仅当地居民, 就连很多原本对欧盟抱以希望的欧洲民众也失去了对欧盟的信任, 变得不再对这一新生联盟存有认同, 最终不再相信欧盟能够真正具备维护欧洲“统一”的能力了。

而在前南战争真正爆发以后, 欧盟又多次处置失当。南斯拉夫在历史上从不是一个真正的多民族国家, 反倒是一个用铁腕手段强行整合到一起的人为国家。欧盟领导人从自身利益出发惧怕南斯拉夫的分裂会影响到自己, 从而选择对克罗地亚、斯洛文尼亚、波斯尼亚不闻不问, 或者说选择了支持实际上的施暴者, 以至于南斯拉夫冲突逐渐扩大。在这场灾难中欧盟对道义责任的选择性遗忘最终导致其失去了很多欧洲民众对其的认同感。

南斯拉夫各民族之间的不认同导致这场战争既不能置之不理, 更不能强制压迫, 妄图通过谈判疏导的方式解决纠纷, 强行维持南斯拉夫作为一个统一国家而存在的方式本不可行。欧盟忽视南斯拉夫内部认同危机的做法, 最终导致了自己的被动, 也最终因此令大批原本对自己存有希望的欧洲民众对欧盟产生了不信任、不认同。

5 宗教语言文化差异性带来的认同问题

从语言文化起源和宗教观点上看, 欧洲人甚至可以称之为是一个统一的大民族。但是, 地缘文化和宗教也将其分成了几个明显不同的小族群。每个小族群在语言、历史文化、宗教上都有各自的显著特性。例如, 从语言历史文化方面, 我们可以把欧洲分成三部分。区分这三个小族群的“边界”, 跟当前的政治边界并不相一致。伊比利亚半岛、意大利半岛直至高卢地区在历史上均曾被纳入罗马规范或罗马帝国版图并因此形成拉丁地中海文化圈, 其语言同属于拉丁语系的各种方言, 因此我们可以将其称之为拉丁欧洲族群。而在历史上并未被罗马化, 居住在莱茵河、多瑙河以北的日耳曼各族则保有着其日耳曼文化, 其范围包括当今的斯堪的那维亚半岛国家、德国的大部分、比利时中部、法国东北部 (阿尔萨斯和洛林地区) 、瑞士以及荷兰和英国。这一地区的语言大都属于日耳曼语系, 主要包括德语、英语、荷兰语、瑞典语等。我们可以称其为日耳曼欧洲族群。除了以上两个族群, 欧洲还存在着一个斯拉夫文化圈, 主要包括各族斯拉夫人。主要范围包括东欧各斯拉夫民族、奥地利以及德国东南部地区的人民, 我们可以将其称为斯拉夫欧洲族群。这种族群和政治边界的不一致, 经常导致国家与国家之间产生敌意。例如法国大部分属于拉丁欧洲族群, 而和德国接壤的东北部 (阿尔萨斯和洛林地区) 却属于日耳曼欧洲族群, 这最终导致了法德两国历史上的长期对立。

除了以语言文化划分的欧洲文化圈以外, 我们还可以用宗教为欧洲划分不同的文化圈。在历史上, 基督教在欧洲分化成了三种不同的信仰体系:天主教、东正教和新教。拉丁欧洲族群中的所有国家民族, 都属于天主教信仰体系。在这一地区, 同一语言文化圈信仰同一宗教, 语言文化疆界和宗教疆界重合。民族宗教矛盾较少, 故此这一地区在历史上相对较为稳定。而在斯拉夫欧洲地区, 情况却十分复杂。在这一地区的各族斯拉夫人民有的属于天主教世界, 有的却属于东正教世界。这种信仰文化圈和语言民族文化圈的不一致, 经常导致冲突的发生。

通过以上分析, 可以看出虽然大多数欧洲人具有以相同的历史文化思想和基督教宗教传统为基础的共同文化, 但是欧洲各国在各民族历史、文化、语言、政治等方面存在强烈的差异性。因此, 虽然欧洲文化认同推动了欧盟的建立和发展, 但是随着欧盟范围的逐渐扩大、欧盟成员国逐渐增多, 欧盟内部的共性减少, 对各自利益诉求的渐趋复杂, 一些成员国对欧盟整体的共同利益和目标产生了非议, 动摇了认同的基础, 影响了跨文化交际的进程。

参考文献

[1]安东尼·D·史密斯.全球化时代的民族与民族主义[M].北京:中央编译出版社, 2003:155.

[2]刘先宽.印欧语系的起源及特点[J].辽宁医学院学报, 2008, (1) :81.

[3]杜耀文.跨文化交际与翻译[J].山西高等学校社会科学学报, 2005, (11) :61.

跨文化交际中的语用失误实例分析 篇5

跨文化交际中的语用失误实例分析

跨文化交际是指与来自不同国家具有不同文化背景的人们之间交际的过程.语用学是研究语言实际运用的情况,即主要研究言语行为及其进行的条件.“语用失误”不是指英语学习者的一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的`失误.文中列举分析了十个语用错误的实例以期对英语学习者在跨文化交际方面有所帮助.

作 者:李庆予 作者单位:江苏淮海工学院,大学外语教研部,江苏,连云港,222005刊 名:考试周刊英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN年,卷(期):2007“”(33)分类号:H3关键词:跨文化交际 语用学 英语学习者 语用失误

跨文化交际中的语用错误分析 篇6

[关键词] 跨文化交际;中西文化差异;文化冲突

【中图分类号】 H319 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)12-224-1

一、什么是跨文化交际呢?

“跨文化交际”的英语名称是“cross-cultural communication(或inter-cultural communication)”。它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。通俗来说就是如果你和外国人打交道(由于存在语言和文化背景的差异),应该注意什么问题,应该如何得体地与别人交流。语用失误是人们在交际过程中没有根据当时的语境条件选用恰当的语言表达形式,违反语用原则造成的失误。

二、中国和西方文化之间的主要冲突

(一)对隐私权的冲突

中国隐私权的概念一直比较薄弱。他们认为个人应该归属在一个集体,注意团结和友谊及共同的利益,因此人们往往愿意了解其他人的情绪,对方也愿意坦率地交流。这是为了显示他们关心对方。相反,西方人重视个人隐私和注重个人空间,所以他们个人感独立。许多人不但不愿意提及自己的事情,也不愿意让别人干预包括亲密的朋友。因此,对双方的隐私问题是经常发生冲突,例如:中国人第一次见面时,他们往往会询问对方的年龄,婚姻状况,子女,职业,或收入。在中国人的眼中是一种礼貌的行为,但在西方关于这些问题侵犯了他们的隐私观,是对他人的不尊重。

(二)对时间概念的冲突

西方人珍惜他们生活中的时间,往往是提前安排计划。他们良好的习惯之一是准时出席约会。在西方,要拜访某人,你必须提前通知,征得同意才能进行。中国人有着很大的随机性,有时甚至只是一个临时决定,此外,晚几分钟是一种常见的情况。在这方面,西方人认为东方人不守时,不信守承诺。然而,东方人认为西方人做事太死板,缺乏灵活性。

(三)关于食物的冲突

中华民族素有热情好客。在交际场合和节日中国人民彼此热烈庆祝。在中国的宴会,即使一个桌子上摆满了美味的食物,主人还称自己准备的食物不够丰盛。此外,主人也喜欢用自己的筷子夹取食物放进客人的碗里,用各种方法说服顾客多吃多喝。而在西方国家,人们强调尊重个人权益和个人隐私,所以他们不会强迫别人做什么。在吃饭时,吃他们想要的东西,很随意。他们也不会用各种方式劝客人喝酒。在这样的环境下,客人没有心理负担和压力。

(四)禁忌语

每一种文化都有它自己的禁忌语,不同的文化有不同的禁忌语。小明是个中国的学生,一天他看到一位美国老太太提着一大包重物,于是走上前说:“Can I help you,old lady?”,只见老太太生气地看了看他,一言不发就走开每一种了。分析:在中国传统的文化当中,年老人会受到年轻人的尊敬,因为他们有丰富的经验,能给年轻人提供好的建议和意见,俗话说“不听老人言,吃亏在眼前”。因此常听到称呼一些人“老李”“老师傅”“大姐”等。但在西方文化中“老”是他们很忌讳的词。

三、文化冲突的原因

中西文化冲突是由多种原因造成的,主要是因为双方有着不同的文化和历史背景,这样就必然带来人们思想行为上的差异,以及其他许多方面。

(一)个文化背景

中华文化是培育和发展在中国北方平原和长江,保持长期的连续性和稳定性。它是长期的和纯粹的传统特色。中国有五千多年的历史,是中国文化的宝贵遗产的起源。在第二十一世纪现代社会仍然继承了祖先的优良传统。现代西方文化主要是古希腊和古罗马文化。古希腊伦理和价值表现在知识和信仰的推理的基本特征。他们的人生观是一种自然的学说。孕育和起源于他们文化的海滨的性格,他们注定是开放的。

(二)价值观

人们的交际能力是社会化的过程。每一种文化都有自己独特的价值体系,帮助人们区分美与丑,善与恶。那是人民的生活哲学,道德标准。

(三)思维模式和风俗习惯

思维模式和风俗习惯的不同文化会影响人们对外界事物的看法和认识,不同的国家存在不同的文化,因此在思维模式方面必然存在差异,这一点在东西文化之间表现得尤为明显。西方文化的思维模式注重逻辑和分析,而东方文化的思维模式则表现出直觉整体性,这一点也是中国传统文化思维的特征。

四、结论

虽然有很多的中国和西方文化之间的冲突,但这种冲突只是暂时的。和谐文化是可能的,这是肯定的。”和谐文化”应成为中西文化交流的基本原则。对文化差异的理解,这将有助于双方更好地整合和各种文化的了解,以避免一个笑话或尴尬。世界经济日趋全球化,文化也更为多元化。各种文化背景的人们在相同环境下工作学习,使各种文化相互交融,这更加突显跨文化沟通的重要性。我们要把握好学习机会,在尊重各自文化观念差异的基础上扩大视野,广交朋友,成为符合社会需要的多元化人才。

跨文化交际问题分析 篇7

若是仅谈论跨文化交际,对读者来说或许是一个稍显陌生的词汇,但跨文化交际却在我们平日生活中频繁的出现,只是我们没有注意而已。在学校与外国留学生交流,与少数民族老师同学相互学习生活,生活中与少数民族相互交流,在影视娱乐书籍报刊中,理解外国作品的过程中都属于跨文化交际。

在信息时代的不断发展过程中,交通和通讯方式的不断便利,使得不同国家,不同种族,不同民族交流和接触越来越多,因此跨文化交际的足迹便会越来越明显。跨文化交际实际是指具有不同文化背景的人们之间的交际。1在跨文化交际中文化是核心,2影响跨文化交际的文化因素包括一个民族的历史、宗教、礼仪、风俗习惯等诸多方面,因此在跨文化交际过程中,会针对该对象从各个因素解读和分析,从而更深刻的理解在跨文化交际过程中存在的问题、冲突及其形成原因。

在胡文仲编写的《跨文化交际学概论》一书中,将跨文化交际的过程分为了语言交际、非语言交际、社会交往、人际关系、经营管理五个部分。本文主要从笔者较为熟悉的与维吾尔族间的语言交际、非语言交际和社会交往方面进行分析。

一、语言交际

案例一 :一次舍友(维吾尔族)怒气冲冲地回到宿舍,说 :“今天我在清餐吃饭,旁边的两个汉族女生在聊食堂的饭菜味道,她一直说清餐里的饭菜不如汉餐好,维吾尔族厨师只会炒白菜、土豆、萝卜,红烧肉一点儿也不正宗,最正宗的红烧肉应该是用猪肉做的。他们还说在内地时就听说新疆比较落后,维吾尔族的小偷也很多……这些话让我非常生气,饭没吃完就走了。”

维吾尔族是新疆从游牧民族较早转为定居农耕的民族之一,现虽以粮食为主要食物,但在其饮食文化中至今仍保留许多游牧民族的风俗。3大多维吾尔族以面食为主,喜欢食用肉类、乳类,虽然现在食用的蔬菜种类不再单一,但仍然以土豆、胡萝卜、白菜等易存储的菜类为主。在案例一中,汉族学生说维吾尔族厨师只会炒土豆、胡萝卜、白菜,这是他们不了解维吾尔族民俗文化。另外,包括维吾尔族在内的穆斯林民众是禁食猪肉的。普遍情况下,只要在他们面前谈及猪肉等不清真的词汇,都会让他们认为是对方不尊重其风俗习惯。

近几年,新疆的社会稳定局势较为严峻,但现在出现了“标签”现象,只要谈论到新疆和到维吾尔族,人们就会给他们贴上像“暴恐分子”“小偷”等标签。尽管这样,也只是少数的不法分子的歹行,并不能代表整个民族。案例一中汉族朋友就毫无忌讳的说维吾尔族是小偷等这样的敏感词汇,尤其是面对着一个新疆人是极为不妥的,这样不仅会影响相互间的和谐、信任、友好,加大二者间的心理距离,更为严重的是会影响到各地区、民族之间的友好感情。

二、非语言交际

通常人们谈交际时,总是首先想到语言交流,但语言交流只是人们进行交际的手段之一。除了通过语言,人们还可通过其他方式进行交际。一切不使用语言进行的交际活动统称为非语言交际,包括眼神、手势、身势、微笑、面部表情、服装打扮、沉默、身体的接触、讲话人之间的距离、讲话的音量、时间观念、对空间的使用等。4

案例二 :一位维吾尔族朋友到宿舍找我解释一些不懂得词语,我就先让她坐在椅子上等一会儿,接着我收拾了一下床铺,把地下扫干净,又觉得宿舍里有点闷热,就打开了窗户。但是当我过去解释词语时她却不高兴,之后她很不高兴的离开宿舍。

案例三 :在南疆有一次我和朋友去乡里理发,那位维吾尔族男理发师看了我们一眼之后,就继续忙他的工作,刚开始我以为是他听不懂汉语,所以清楚的说了好几遍我要剪头发,但他一直都不理我,我便生气的到另一家,也是同样的情形。

维吾尔族是非常忌讳家里来客人时扫地、拖地,他们认为这样会把家里来客的幸福、喜悦赶出门外,这样客人会以为主人不欢迎她来做客,是非常不礼貌的。此外维吾尔族认为在交谈过程中突然开窗户、开门等,会让客人以为是他们带来不好的气味或是本身客人身上的味道,自然客人会心里不舒服的。

维吾尔族很是注意男女之间的身体接触,他们认为没有夫妻关系的男女是不能有任何身体接触的,尤其是南疆地区的维吾尔族。理发师要给客人洗头发、剪头发,过程中会触碰到客人的额头等,所以案例四中维吾尔族男理发师始终拒绝我们两个女生。在跨文化交际中,人们应当注意体触的方式以及体触行为与人际关系的文化差异。但是在乌鲁木齐的一些维吾尔族经营的发型机构对这方面却不是很注重,这也体现了区域间的文化差异。

三、社会交往

人们的社会交往遵循一定规则,例如在宴请招待中,各个国家、民族之间都会有习俗的差异。如菜品的分量、种类、招待方式等方面都无不显现出社会习俗。人们在社会交往中不应太过追究为什么要这样做,为什么不能那样做的原因,因为这里面已贯穿着这一民族价值观念和待人处事的基本原则。5

案例四 :在一次同学聚会中,班委专门选了一家清真餐厅,吃饭时照顾到维吾尔族同学不喝酒,就让他们以茶代酒。后来有个女同学喝多了,那时我看到几个维吾尔族同学在悄悄地议论,看上去还很生气。我又看他们没吃多少菜,就帮周围的几个维吾尔族同学夹菜,可是他们一直到聚会结束都没有吃我夹給他们的菜。

维吾尔族自信仰伊斯兰教以来,是严禁喝酒的,醉酒后难免会由于失去理智做出一些不好的行为,这会被真主视为罪行的。在穆斯林眼中女性酗酒更是不雅行为,喝酒的女人酒后有失体态,会被视为不正经的女人。案例中的汉族同学在维吾尔族面前没有任何顾虑的喝酒,在他们看来是没有尊重维吾尔族的民族习惯。同时维吾尔族认为即使桌上的饭食是清真的,但只要饭桌上出现了酒,他们在心里也会认为这些酒玷污了清真的饭食。另外维吾尔族是很忌讳别人用吃过饭的筷子给自己夹菜,如果要给维吾尔族朋友夹菜就用一双没有用过的筷子,或是直接把那盘菜端到对方面前让他自己夹菜,这样就可以了。

结语

人和人的交流是如此丰富多样、错综复杂、千变万化,所以在跨文化的交际过程中我们定要摆脱其片面性和局限性去研究分析它。6在祖国的文化宝库中,维吾尔文化如珍珠般闪耀异彩,正如历史学家刘志霄所说那样,“维吾尔族的历史功绩是庄严宏伟的。”7汉维两个民族之间的跨文化交际过程中不免会遇到各种因文化差异等而出现的问题,或是宗教法则,或是禁忌文化,亦或是生活习俗,处在这样与维吾尔族多接触的环境中我们更应该多学习,多研究,多探索维吾尔族的历史、文化、习俗等,避免在与维吾尔族群众交流过程中出现矛盾,并且做到在不失本民族文化特色的情况下,相互尊重、相互理解和认同民族间的习俗、观念差异。

摘要:不同文化间的交流古已有之,在文化交流过程中,人们已不能再用旧有的文化观念和思维方式来理解日新月异的各种文化间的碰触。这种现象必定在交际过程中滋生出众多交际间的矛盾、冲突等,使人们之间的心理距离加大。本文拟从笔者亲身经历的跨文化交际案例为切入点,从跨文化的视野角度分析其案例中跨文化间的差异,并且审视和思考一些跨文化交际研究过程中的相关问题,希望能从中获得对跨文化交际研究的有益启示。

跨文化交际问题分析 篇8

跨文化交际是指本民族语者与非本族语者之间的交际。也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。来自不同生态,物质,社会及宗教等环境下的人们,他们在各自的语言环境中有着不同的语言使用习惯,不尽相同的社会文化及风土人情。文化背景的差异导致了人与人之间不同的说话方式及话语习惯。因此,人们在国际交流中,总是倾向于用自己所处文化下的话语行为来理解对方的话语,这样会对来自不同文化背景下的话语者说出的话产生误解,从而产生交流冲突和障碍。

二、语言和文化的关系

语言是某个民族文化,风俗习惯的反映。人类的生活与其文化息息相关,人类的生存和发展也是建立在文化基础之上,语言是文化体系中的一部分。语言不能脱离其文化而存在它深深扎根于民族文化之中并且反映该民族的信仰和情感。在某种程度上语言是由文化而产生的,同时,语言也孕育了我们的文化,文化与语言有着密不可分的关系,语言承载着文化,人与人之间通过语言进行着文化的交流,因此,在跨文化交际中人们很难进行交流的关键主要取决于没有理解或曲解了这种语言所在的文化。脱离了文化的语境,就不会有语言的存在,形成及发展,语言同时也影响着人们的观念,思维方式和想法。语言和文化彼此相互依赖并紧密的关联在一起。

三、拓展课程中文化导入的必要性

大学英语教学与文化输入是密不可分。因为在大学英语的授课中不但要讲授语言知识,更重要的是要培养学生实践中使用英语进行跨文化交际的能力。大学英语教学是跨文化教育的重要的一环。随着我国经济的发展和综合国力的稳步增强,在国际上有了一定的影响力,逐步的参与到了国际事务中。在这种形势下,国家对人才培养提出了更高的要求,尤其是在语言实际应用的能力。但是在传统的大学英语教学中单纯地着重基础知识的讲解,比如词汇和语法结构没有重视语言背后文化知识的学习,忽视了学生能力方面的培养,造成学生与外国人实际交流的能力较差,与实际人才的需求有着较大的差距,在社会经济和科技文化发展的今天这种传统的英语教学方式已经不能满足需要。因此,为了使学生既能学到语言方面的知识,还能在符合目的语文化习惯下进行有效的沟通和交流,教师必须在进行语言基础讲授的同时对学生输入相关的目的语文化方面的信息。只有这样学生才会对不同的文化持有积极的态度,才能在交流时有一定的适应力和跨文化交际的技能,并能充分掌握与不同文化背景的人打交道的实际技能。

四、大学英语拓展课程中的文化输入

1. 英语拓展课中文化教学意识的形成

在语言的教学中,当学生遇到课文中涉及的文化差异时,教师应该提醒学生注意这些文化现象和差异,针对这些文化差异进行讨论,以激励学生的学习兴趣和对目标语文化的好奇心。在解释课文和词汇时也应介绍相应的文化知识。这样的文化教学要始终贯穿于教学的全过程。采用英语视频材料,听音乐等方式这样能让学生更好的理解语言及文化。也可邀请外教参与到教学中,使学生更能够有身临其境体会其语言的文化。增强学生文化意识。

2. 英语拓展课中的文化教学的目的

曹文提出:“文化教学存在两个层次,即文化知识层和文化理解层以及联结这两个层次的文化意识教育,主要培养具有跨文化交际能力的英语人才,文化教学必须跨越文化知识层,达到文化理解。”在多样的教学活动中,使学生理解语言和文化的个性,对英语及英语国家要有客观积极的态度。从而提高学生的文化意识,帮助学生在理解自己文化的基础上,站在英语的角度去思考文化现象,让学生充分感受文化差异,唤醒英语学习的兴趣,扩大学生对英语国家社会与文化的知识面。

3. 明确语言教学和文化教学的关系

在语言的教学中强调文化教学的重要性是教师应该关注的问题,语言教学和文化教学相互交织在一起,没有文化知识的学习,语言教学就无法实现,因为语言使用需要在一定的语境中进行。刘新义,张京生在《文化导向性英语教学模式》中说,“Alptekin把语言文化知识分为系统以及超结构性两种。前者指句法和词法等,后者指从社会中习得的与特定文化相关的认知特点等等。”因此,教师应具有明确的语言教学和文化输入的意识,除了具备教授语言知识的能力外,还应具有教授文化知识的能力。

大学英语的教学要求是培养能在不同文化背景下进行跨文化交流的人才,尤其是在经济全球化的今天。因此,在大学英语的教学中应进行文化的输入和讲授。培养学生交际能力和语言应用能力,尽量减少因文化背景的差异而导致交际失败。教师应根据学生的英语基础和自身能力,充分结合文化教学和语言教学。

摘要:大学英语教学的任务要求是培养出能够与来自不同国家人们之间进行无障碍交流的人才,所以要求在大学英语拓展课程的教学中要强调文化知识的讲授。语言教学及文化知识讲授是提高学生跨文化交际能力的重要两方面,所以在英语拓展课程中教师除了教授语言知识外,还应该重视文化知识方面的输入,使学生不仅提升了语言技能同时还培养了他们的跨文化交流意识。

关键词:跨文化交际,大学英语,拓展课程

参考文献

[1]胡文仲.外语教学与文化[M].湖南教育出版社出版,1997.

[2]王宗炎.自我认识与跨文化交际[J].外语教学与研究,1999(1).

浅谈商务英语中的跨文化交际问题 篇9

一、文化与跨文化交际的概念

广义的文化是指一个国家或者民族的地理、历史、风土人情以及传统习俗、思维模式、法律制度、价值观念等多方面内容的一个集合。而跨文化交际指的则是不同文化背景下的人们之间的交际行为。商务英语谈判从本质上讲, 是通过跨文化交际达成双方共同利益的一个活动, 在实际的交际过程中, 交际双方的文化背景对交际的结果有着重要的影响, 由于受到不同文化背景的影响, 在国际商务谈判的过程中, 会出现编码错误等情况, 容易造成谈判双方的不和谐, 甚至是谈判的破裂。

二、商务英语中跨文化交际问题的表现形式

(一) 交流方式不同产生的跨文化交际问题

在国际交流中, 有语言交际和非语言交际两种交际行为, 比如中文和英语的交流, 无论是从语言交流行为还是从非语言交流行为, 可以根据对语境的划分来进行判断。中国的语言文化是一种高语境文化, 而英语则属于一种低语境文化。高语境文化下的交流, 出于面子或者是其他的因素影响, 往往不会直接表达自己的想法与观点, 对于对方的要求不会直接拒绝, 而是通过间接的、委婉的方式, 在对双方都不产生伤害的情况下, 隐晦地表达出自己的观点。在这种情况下, 就需要交流的对方对于其表达的字面意思进行更为深入的了解。而低语境文化则注重语言的直接、简洁。由于中西方文化的差异, 必然会对交流中的语境产生不同的理解形式, 进而由交流方式而产生跨文化交际的不准确。

(二) 思维方式不同造成的跨文化交际问题

中国和西方的文化不同, 造成了双方思维方式也存在着较大的差异, 比如中国较为注重形象思维, 而西方国家则注重抽象思维;中国文化注重综合思维, 西方文化则注重分析思维。中国人长期接受儒家思想的影响, 强调世间万物之间都具有紧密的联系, 注重事物的整体性。而西方国家则注重失误的个体性, 讲究天人分离, 他们认为人才是世界的主体, 而世界则是被人研究的客体, 主体与客体之间是相互独立存在的。因此, 在这种思维模式影响下, 双方在交流的过程中必然会对某一特定的事物产生不同的分歧, 使文化交际受到影响。

(三) 道德法律观不同造成的跨文化交际问题

道德标准以及法律意识都会对跨文化交际产生一定的影响。在中国文化中, 认为打官司是有损形象的。但是在西方国家的文化中, 通过诉求维护自己的权益则是个人价值的一种充分体现, 正当的利益诉求与道德水准是不产生任何关系的。正是这种道德法律观差异的存在, 也使得跨文化交际受到阻碍。

三、跨文化交际在商务英语交流中的有效运用

(一) 注重交流思维和交流语言的使用

文化对于人们的思维产生的影响往往具有一定的长期性和固化性, 正确地识别在不同的语言文化背景下人们的思维方式和语言习惯, 熟悉他们的语言行为, 并且能够针对不同的特定事物或者情景, 引用一种或者是几种语言和非语言形式, 便能够实现有效的文化交流。东西方文化在思维模式上有着一定的差异, 东方文化的思维模式注重直觉的整体性, 而西方思维模式则更加注重逻辑和分析, 这也是国际交流中一种较为明显的文化特征。比如在商务谈判中, 贸易双方针对合同条款进行讨论, 一方认为另一方提出的某些条款过于苛刻, 希望对方能够修改, 这时如果直接说“You must change this term, or I will not sign the contract”, 这样导致的后果必然是谈判的破裂, 因为语言中使用的“must”语气显得十分强硬, 后半句则以恐吓的口吻, 显得咄咄逼人, 会引起对方的反感。同样的意思, 如果用“I’m afraid this term is too hard to follow.A little change would be appreciated”来表达, 则会显得较为缓和, 而且有效地维护了对方的尊严。

(二) 包容不同的价值取向

在不同的民族和地区, 有着不同的文化以及价值取向, 比如在中国, 主动关心别人给予关怀是一种美德, 而在西方人们则有着较强的自我意识, 他们不会过问其他人的事情, 只要自己对自己负责。如果在西方仍然对他们采用这种关怀, 则容易被人认为是多管闲事, 这与不同地区的价值观有着很大的关系。这种价值体系的存在, 并不是与文化相脱节的, 虽然在不同的民族文化背景下有着不同的判断标准, 但是他们在各自的价值体系内都有其存在的合理性与价值性, 虽然这种文化认为不好, 但是在另一种文化中可能认为是好。因此, 在跨文化的交际活动中, 应当能够对不同的价值取向给予宽容和包容的态度, 坚持文化认同原则, 在坚持自身文化价值取向的同时, 与对方保持适当的交际距离, 才能够获得理想的交际效果。比如在法国, “菲亚特127-帕里欧”赛车的广告情节设计, 就是一个经典的文化认同的例子, 其在广告中设置的广告语是这样的:“If it’s a female, I will have to pinch her ass” (它如果是一位女生, 一定会有人去捏她的屁股。) 而这样的广告语如果在中国市场播放, 必然会引起社会的批判, 被认为是对女性的侮辱, 会引起民众强烈的反对。于此也可以看出, 在商务交流中, 要充分注重双方文化心理的差异, 否则容易造成严重的后果。

(三) 注重语言文化背景

想要达到理想的交际效果, 就要对使用目的语的人们的思维与行为进行全面的了解, 只有这样才能够避免由于文化差异的存在而导致对语言的误解, 才能够保证跨文化交际的顺利进行。人们对于语言所具有的敏感性, 正是造成文化差异的原因, 也是促成交流成功的一个主要推动力。相反, 由语言所造成的跨文化交际的障碍, 不仅会对双方的交流产生一定的影响, 甚至会造成巨大的经济损失。比如在商务与谈判中, 中国人除了谈判本身, 往往习惯通过谈判与对方建立起互通互信、融洽的长期合作关系, 所以, 中国人愿意为了建立这种关系而在事前投入大量的金钱和时间。在西方则不同, 西方人往往以一次谈判的成功或者是合同的签订为目标, 他们不愿意花费过多的精力在培养双方的情感和拉近关系上。也正是这种文化差异的存在, 使得我们应当在谈判时从思想上克服对西方人产生的“不近人情、急功近利”等偏见, 从而促使谈判活动的顺利进行。

文化是国家历史的载体, 语言是文化的载体, 也是文化领域中不可或缺的重要组成部分, 语言既是文化的一种体现, 也受到文化的影响。近年来, 随着我国市场经济的不断发展, 国际交流也更加频繁, 商务英语作为一种交流语言, 发挥的作用也越来越重要。但是, 由于不同的文化背景差异, 在国际交流中难免会出现由于中西方文化差异而导致的缺乏对语言文化背景的了解, 在交流中出现错误的现象。因此, 为了不断提高国际交流的质量, 对跨文化交际问题进行分析, 提高跨文化交际能力有着重要的作用。

参考文献

[1]李慧.商务英语人才跨文化交际能力培养中的内容习得问题研究[J].现代经济信息, 2009 (22) .[1]李慧.商务英语人才跨文化交际能力培养中的内容习得问题研究[J].现代经济信息, 2009 (22) .

[2]唐素琴.国际商务英语跨文化交际及能力培养对策[J].当代教育论坛, 2010 (27) .[2]唐素琴.国际商务英语跨文化交际及能力培养对策[J].当代教育论坛, 2010 (27) .

[3]桑鹏.商务英语谈判中跨文化交际问题及应对策浅析[J].现代商业, 2012 (11) .[3]桑鹏.商务英语谈判中跨文化交际问题及应对策浅析[J].现代商业, 2012 (11) .

[4]章爱民.商务英语中的文化因素及其翻译策略[J].大连海事大学学报 (社会科学版) , 2009 (01) .[4]章爱民.商务英语中的文化因素及其翻译策略[J].大连海事大学学报 (社会科学版) , 2009 (01) .

跨文化交际问题分析 篇10

一、跨文化交际是对外贸易活动的必然

文化是一个非常广泛的概念,一般认为,文化既是一种社会现象———是人们在社会中长期创造形成的产物,又是一种历史现象———是社会历史的积淀物。无论从哪种角度来看,文化触及了人们生产生活的方方面面,影响着人们的行为方式。

从文化的定义可以看出,文化不是一种个体特征,而是为具有相同的社会经验、受过相似教育的许多人所共有。不同的群体,不同的国家或地区的人们,因为具有不同的社会经验和受过不同的教育,他们所拥有的文化也就存在着差异。对外贸易活动中的各方都来自于不同的国家和民族,他们站在自己的文化背景下,对同一件事的看法也就一定存在着差异。对外贸易活动成功的过程,一定是克服这些文化差异,实现跨文化交际的过程。

尽管近几年来,随着经济全球化的持续发展和我国对外贸易活动的日益活跃,在国际交往中出现了一些文化趋同现象。在面对他人的赞美或是恭维时,我们越来越习惯于说“Thank you.”而不再是“哪里哪里”的谦虚,而且我们也非常清楚在对外贸易活动中“守时”对一些西方人的重要性。这些文化趋同现象恰恰说明了文化差异的客观存在,也证实了在对外贸易活动中人们为克服这些差异而做的跨文化交际的努力。从某种意义上说,对外贸易活动的成败取决于跨文化交际的成败,对外贸易活动的过程一定是跨文化交际的过程。

二、对外贸易活动中文化差异的表现

文化差异是影响跨文化交际的关键因素,是对外贸易活动中的客观存在,它的涉及面很广,几乎涵盖了对外贸易活动的各个阶段,主要表现在以下几个方面:

1. 语言行为方面的文化差异。

语言既是文化的重要组成部分,又是文化传递的载体,任何一项对外贸易活动的开展都离不开语言,商务谈判、合同的签订和履行、售后服务及索赔等都需要语言作为双方交流的桥梁。然而在对外贸易中,由于活动各方来自于不同的国家和民族,他们对对方的语言往往不是很熟练,很容易造成沟通上的困难。并且,即使有人精通对方的语言,他对他国语言背后所蕴含的文化也往往不能熟知。如果对这些语言或是语言所蕴含的文化不能很好地理解,在对外贸易中出现沟通困难就在所难免了。比如,日本人有使用暧昧语的习惯,在与日本商人谈生意的时候,对于他们所说的话不能仅仅在字面上去理解,要深入分析、仔细琢磨,才能真正把握他们要表达的实际含义,从而减少误会。

2. 非语言行为方面的文化差异。

非语言行为是相对于语言行为而言的,它包括在交际过程中人们的身体动作、体态、语气语调、空间距离等行为信息。语言在对外贸易活动中固然起着举足轻重的作用,非语言行为的交流也是信息传递的重要途径,这些信息往往用语言是无法表达的。与语言行为相比,非语言行为在很多情况下是在无意识中进行的,更是一种习惯和本能的反应,更具有独特性,因而更容易造成交际对方的误解,从而影响对外贸易活动的成败。例如,阿拉伯人在与人交往时愿意拉近相互之间的距离,以显得关系亲密,而西方人和日本人则倾向于人与人之间保持相当一段距离。试想,在分别与来自上述两种文化背景的人打交道时,如果用同一种标准来保持人与人之间的距离,一定会使某一方非常不自然,对交际造成障碍。

3. 价值观方面的文化差异。

谈到文化就不可避免地要谈到价值观,价值观是文化的一个重要组成部分,同属于一个国家或民族的人们往往具有相似的价值观。在对外贸易活动中,价值观方面的文化差异比语言行为和非语言行为文化差异都更不易察觉,是一种根本性的文化差异,不容易调和。以中西方人与人之间的社会关系为例:西方人大都具有较强的平等意识,在他们看来,人有贫富差距但没有贵贱之分,他们充分尊重他人,同时也希望别人能尊重自己。而在中国,传统的父子、师生、上下级之间的等级观念仍然根深蒂固,父亲对子女、老师对学生、上级对下级仍然有着绝对的权威。这种价值观方面的差异不存在对与错,也不存在好与坏,它是一定的历史条件和环境造成的约定成俗的看法,为此我们要了解对外贸易活动中对方的价值观,努力克服由此而带来的跨文化交际障碍。

4. 风俗习惯方面的文化差异。

由于地域和历史发展的不同,世界各国的风俗习惯千差万别,由此影响着世界各国人民的习惯行为和生活方式,这些差异体现在对外贸易活动中的各个方面,影响着跨文化交际的顺利展开。受传统的骑士精神影响,西方国家的女性在日常生活中能享受到男性的特殊照顾:马路上,女性走内侧,男性走外侧;上车时,男性要为女性拉开车门;餐桌前,男性要主动为女性挪开餐椅等等。而在中国,女性所受到的各种优待似乎要比西方少得多,她们似乎与男性一样享有“平等”的权利。在对外贸易中,如果我们的谈判对手是一位来自于西方的女性,熟知西方对待女性的态度并且能很好地加以应用,无疑能为我们谈判的成功助力。

三、克服对外贸易活动中文化差异障碍、实现跨文化交际的途径

据《华尔街杂志》估计,美国以前每年因跨文化交际失误造成的损失达几十亿美元,作为文化包容性很强的美国尚且如此,中国因此蒙受的损失极有可能更大。对外贸易活动中的文化差异会给跨文化交际带来一定的障碍,但它并不是无法克服的。采取有效途径、运用正确的策略就能克服不利因素,发挥可利用因素的积极作用,加强理解与融合,实现对外贸易活动中的有效跨文化交际。

1. 要树立文化差异意识。

要克服文化差异带来的跨文化交际障碍,首先要树立文化差异意识。对外贸易活动中,文化差异客观存在,每一桩对外贸易的达成都是成功跨文化交际的结果。树立文化差异意识一方面要正确看待对外贸易活动中的文化差异现象,清楚认识到对外贸易活动中的文化差异现象是无法避免的。另一方面,要培养对文化差异的理解力,不但要认识到对外贸易活动中存在的文化差异现象,还要学会用正确的眼光去看待对方的文化,尽量避免只站在自己的立场上来评判对方文化的做法。

2. 要具备良好的外语能力。

语言是交流的工具,要在对外贸易活动中做到良好的沟通,就必须具备良好的外语能力。改革开放以来,特别是加入世贸组织以来,我国各级各类教育都非常重视外语能力的培养,也把外语能力作为入学、入职、晋级等的考核标准。我国外贸人才也大都掌握了相当能力的外语水平,在对外贸易活动中能做到较好的语言沟通。但是,我们也要清楚地看到,良好的外语能力不仅仅是流利的外语表述和正确的意思传递,更是一种话语意义的恰当表达和准确理解,即要掌握良好的语用能力,具有能使用符合对方文化传统的、不易引起歧义的语言表达能力。同时,在使用好语言表达能力以外,还要加强非语言表达能力的培养,借助非语言能力的表达更好地加强跨文化交际,准确传递用意。

3. 要坚持相互尊重、公正平等的原则。

在对外贸易活动中,针对对方不同的价值观、风俗习惯、思维方式等文化差异,首先要做到尊重别人、真诚对待。文化差异在对外贸易活动中客观存在,这种文化差异不存在优劣,也不存在先进与否,尊重对方的文化,既不要拿自身的文化标准去衡量他国的行为方式,也不要将自己的观点和行为方式强加于他人。同时,尽管在对外贸易活动中各方利益有多寡、规模有大小,但只要遵循公正平等的原则就能实现互利共赢、持续发展。

4. 要加强交流以熟悉各自的文化差异。

由于文化差异客观存在,而且无法完全避免,加强交流与沟通无疑是克服障碍、提高跨文化交际能力的最直接的方法。一方面,我们要敞开心扉,主动接触他国文化,去熟悉其他民族的价值观、风俗习惯、思维方式等。另一方面,也要抓住一切可能的机会,及时而又准确地向他国宣扬中华文化。只有这样,在对外贸易活动中,我们才能既了解他人又能使他人了解我们,克服文化差异带来的障碍,实现有效的跨文化交际。

总之,对外贸易活动的过程就是跨文化交际的过程,各国文化差异的表现也是多方面的,我们要树立文化差异意识,具备良好的外语能力,坚持相互尊重、公正平等的原则,加强交流以熟悉各自的文化差异,实现有效的跨文化交际,促进对外贸易的顺利开展。

摘要:跨文化交际是对外贸易活动的必然,文化差异在对外贸易活动中表现在语言行为、非语言行为、价值观和风俗习惯等方面的差异。在对外贸易活动中,要意识到跨国交易中的文化差异并加以克服,同时进行积极的跨文化沟通和交际,首先应当树立文化差异意识,努力提高外语水平,坚持相互尊重、公正平等的原则和加强交流与沟通。

关键词:对外贸易,跨文化交际,文化差异,途径

参考文献

[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[2]庄恩平.东西方文化差异与对外交流[M].上海:华东理工大学出版社,1997.

[3]刘悦.跨文化商务沟通的主要问题及对策[J].西安文理学院学报(社会科学版),2007,(2).

[4]周雪晴.要重视和解决国际商务中的跨文化沟通问题[J].经济师,2001,(9).

关于非言语交际的跨文化差异分析 篇11

【关键词】非言语交际;跨文化;差异

非言语交际是常常被人们忽略的一种交际形式,人们提到“交际”一词时往往直接联想到言语沟通与交流,但事实上,非言语交际在人类实际交流过程中的比重远超言语交际。国外学者曾经对言语交际与非言语交际在人们日常沟通过程中的使用情况进行调查,发现言语交际的比重仅占35%,其余65%的沟通都通过非言语交际实现。非言语交际的不确定性和不稳定性是其最主要的一个特点,同一个非言语交际符号在不同文化背景中的含义常常并不相同,且不同时间地点下同一个非言语交际符号也常常发生变化。非言语交际作为不发声的“语言”较发声的语言更为含蓄和隐晦,人们在非言语交际过程中往往并不刻意为之,而是不自觉和下意识的,因此非言语交际相比言语交际不存在时间限制,几乎无时无刻不在进行。

一、非言语交际的内容

非言语交际的内容极为广泛,包括肢体言语、客体言语、副言语、环境言语等。肢体言语作为非言语交际中最主要内容之一也是最常被人们使用的一种非言语交际形式,肢体言语的使用相对主动和明显,世界上多数国家的人们都习惯以点头表示同意、接受、明白等意思,以摇头表示反对、拒绝、不明白等意思。而在指示地点或方向的时候,人们常常伸出食指指向目标地点方位。很多国家和地区的人们也有以手肘或脚轻击身旁说话的人以示警告,阻止他人继续说话的非言语交际方式。

客体言语则包括人们的服装、配饰、个人用品、交通工具等相对隐晦的非言语交际内容,比如西方国家的人们将戒指佩戴在左手无名指表示已婚,印度女性则在结婚后将头顶中分部位的头发涂上红色染料表示已婚;欧美的女性认为皮肤黝黑、嘴大且唇厚为性感、美丽,东亚女性则相反,更喜爱白皙的肌肤和小巧的嘴唇。

副言语又称伴随言语或类言语,通常以单章节的发声及语调变化传达交际的信息。例如欧美国家人士常常发出“嗯哼”的音节表示“知道了、对、是、同意”等含义;中国人习惯以平声的“嗯、哦”表示“明白、清楚、了解”,而以尾音上扬的“嗯?哦?”表示疑问、质询等意思。也有不少国家和地区的人们习惯用刻意的咳嗽声表示提醒“有人来了”或者警告“不要再说了”等意思。环境言语主要指人们交际中以时间或空间传递出的交际信息。

二、非言语交际与跨文化的关系

非言语交际与跨文化是互为辅助和补充的关系,非言语交际能够在很大程度上弥补不同文化间言语交际的缺陷。不同文化间人们在交际过程中经常出现言语交际的错误理解,此时以非言语交际相配合就能避免产生歧义。例如中俄边贸刚刚启动时,俄罗斯商人到中国商铺购买服装等日用品时,双方言语不通很难交流。俄罗斯人需要购买大尺码的服装,但中国商人听不懂,俄罗斯人于是鼓起两腮,双臂张开形成一个圆弧形,意为体型肥胖的人,中国商人立即明白了俄罗斯人的意思,拿出最大号的服装供俄罗斯商人挑选。这就是典型的以非言语交际弥补跨文化交际中双方言语交际易发生的缺陷问题。

三、非言语交际在跨文中的差异

(一)非言语交际在跨文化中差异的表现

以微笑这种最普通的非言语交际符号为例,尽管世界绝大多数地区人们都以微笑作为友好的表示,但在特定场合下,即使是这种最具普遍性的非言语交际符号在跨文化交际中也有相当显著的差异表现。比如在商务谈判过程中,多数西方国家(尤其是美国)的商务人士一般认为微笑是充满诚意、友好的表示,因此在整个谈判过程中始终面带微笑,但日本人视商务谈判为严肃、慎重、重要的大事,不宜微笑,甚至认为在商务谈判桌上微笑是一种恶意的表示,因此谈判全程基本面无表情或保持肃穆,只在最后谈判结束签署合同时才面露微笑,对合作成功表示满意。

(二)非言语交际在跨文化中差异原因

之所以连微笑这种最习以为常的表情在不同场合下的非言语交际中都会因跨文化交际出现显著差异,其中根本原因仍在于不同国家和地区的文化传统、习俗等的根本性差异。对欧美等西方国家而言,人们从小受到的教育及其天性相对外向、开放、张扬,而东方国家受传统教育影响深刻,人们比较内敛、克制、含蓄,情感不外露,这种文化和风俗习惯的差异决定了非言语交际在跨文化中的差异。

(三)非言语交际在跨文化中差异的影响

在不同情境中的影响各不相同,一般情况下非言语交际在跨文化中的差异易导致交际双方误解对方的意思或者使交际中断,特殊情境中的影响则可能极其严重。例如曾在伊拉克发生过的真实事件就是典型的例子,当时一辆伊拉克人驾驶的汽车靠近一处美军控制的检查站,美军示意该车停下接受检查,士兵使用了非言语交际中的肢体言语——抬起手臂伸直,五指并拢,手掌掌心朝向行驶的车辆,在多数国家和地区这一手势表达“阻止、停止”的意思,然而在当地却并非如此,此处的伊拉克人常用此手势代表“欢迎”,于是伊拉克人驾驶汽车继续前进。最终的结果是车辆被美军射击超过一百发子弹,车内人尽数死亡。

四、解决非言语交际在跨文化中差异问题的策略

(一)加强学习,增加对异域文化的了解

非言语交际的产生总是与丰富的传统文化、习俗相关联,加强学习、增加对异域文化的了解是解决非言语交际在跨文化中产生误解和歧义的关键。交际者应在日常生活中利用一切可能的资源了解异域文化与习俗中的非言语交际特点,如果有异域交际的目标国家和地区还应当强化对目标区域文化习俗的重要学习,比如书籍、影视剧、报刊杂志、音视频资料等。将日韩影视剧与欧美影视剧相对比就可以发现一个非言语交际跨文化中较显著的差异:比如乘坐轿车,日韩地区男女各自拉开车门,欧美国家却常常是男士为女士开车门;下车亦是如此,欧美男士先下车,然后为女士拉开车门。再如聚餐,若席间有女士暂时离开,日韩影视剧中的男士往往坐着不动,欧美影视剧中则经常出现女士起身时,男士立即起立,女士离开后重新就座的场景。加强对异域文化的学习能够帮助交际者熟悉非言语交际在不同国家和地区的差异,最大程度避免对非言语交际的误解。

(二)对含义模糊的非言语交际进行确认,避免引起歧义

对不能明确真实含义的非言语交际进行二次确认,正如之前提到的发生在伊拉克的真实案例,如果开车的伊拉克人能够停车与美国士兵进行二次确认,就能够避免出现因对非言语交际的不明确产生致命误解。在一些相对极端的情境中,若交际对方出现了含义模糊的非言语交际符号,已方应尽可能以言语或者其他形式进行二次确认,以保证交际的正确性。

五、结束语

非言语交际是言语交际的重要且必须的补充,但在跨文化背景下,非言语交际由于其隐晦和不确定性容易产生交际歧义和误解。因此,在参与有异域文化背景的交际时,交际者应注意加强对非言语交际特点的观察;同时,在日常生活中不断学习异域文化与习俗,尽量熟悉非言语交际的社会文化背景,从而在交际过程中降低出现误解和歧义的频率。

参考文献:

[1]李元胜.跨文化非语言交际语用失误研究[J].华中科技大学学报(社会科学版),2004,02:112-116.

[2]庄恩平,杨盈.跨文化非语言交际能力培养——外语教学的盲点[J].江苏外语教学研究,2006,02:14-19.

跨文化交际问题分析 篇12

1 翻译活动与翻译策略

翻译活动由来已久, 可以说是伴随着人类的文明发展史而产生并发展着。在这里, 我们不必探讨它的历史, 但从翻译的理论研究上纵览人们对翻译活动的几个阶段的认识。第一个阶段是从翻译功能的角度对翻译活动进行各种比喻性的描述;第二个阶段是在语言学发展的基础上, 对翻译涉及到的两种语言形式从表层结构到深层结构的“等值”转换的认识与研究;第三个阶段是从语言的层面跨越到了文化的层面。通过这三个阶段的发展, 可以说学者们对于翻译活动有了更深更全面的认识。以纽马克为代表的语言学家认为:“翻译不过是把一种文本的意义按作者的意图转换成另外一种语言的文本” (转引自孙岳, 2006) 。这些语言学家对于翻译的研究尚处在对文本分析的层面上, 而以勒弗维尔为代表的理论学家提出了“文化转向”概念, 他们认为任何文学都会受到社会、文化环境的影响, 因此对它的解读和接受必然受到一系列相关因素的影响和制约。从这个角度看, 必须把翻译放在一个更为广阔的文化背景下来研究。因此, 作为从事这项活动的译者, 必须认识到翻译活动的复杂性。译者不仅仅要处理好语言层面, 包括语音、词汇和句法等形式上的转换, 还必须深入探究语言使用的社会文化背景, 处理好语言文化因素分别在原作和译作中的作用和两种语言文化的相关性。

对于如何做好翻译, 国内外学者们在翻译策略方面做了深入的研究。早在佛经翻译最为昌盛的中国汉代就出现了“文丽”和“质直”之争, 这是最早反映直译和意译之争的说法。后来到了新文化运动时期, 以鲁迅为代表的学者明确提出直译并主张翻译要保持原作的风姿, 尽可能保有原作的洋气, 另有一批学者提出意译并反对直译的“以词害意”和语言“诘屈聱牙”。当代译界以归化和异化之争为主。支持归化的学者主张发挥译语的优势而支持异化的学者则认为文学翻译是一种“有度的再创作”, 它不能离开原作。从“文”、“质”之争到“直译”、“意译”之争, 再到今天的“归化”、“异化”之争, 这反映了中国译界学者研究翻译策略的三个阶段。从本质上来说, 这三个阶段的研究话题是一样的, 即翻译究竟是要向源语文本靠拢还是向译入语文本靠拢。

通过文献回顾, 可以看出学者们多从整体理论的角度探讨翻译策略的选择问题, 很少涉及到实际语用的层面。翻译作为跨文化交流的一种手段, 对其策略的研究必然离不开对跨文化交流目的探讨和对两种语言文化具体差异的探讨。不同时代背景可能决定跨文化交流目的的不同。比如说20世纪初, 处于危难中的中国急需引进西方先进的政治思想和科技, 因此, 翻译以归化为主。到了世纪末, 改革开放让中国走向了世界, 中国国力增强的同时, 文化地位也得到了提升。和平时期翻译的任务倾向于文化的交流与融合。因此, 这一时期的翻译倾向于异化。可见, 单纯从文本的角度分析归化还是异化是不够全面的。

2 文化差异探究与翻译策略

王佐良先生曾经说过:“不了解语言当中的社会文化, 谁也无法掌握语言。” (转引王致华, 2009) 从人类社会发展史来看, 无数事实证明, 文化具有社会、语言、民族和地区属性。译者一方面要处理好两种语言文字的转换, 另一方面还要充当文化大使, 在文化比较中发现文化之间的差异, 并找到文化交流的可行性手段。整体而言, 在文化与文化之间, 对翻译影响比较大的差异主要表现在三个方面:一是语言文化;二是宗教文化;三是民俗文化。

2.1 语言文化

现代语言学之父索绪尔从符号学角度对语言进行了阐释, 他认为语言具有社会性、符号性、规约性和任意性。正是符号系统这些方面的特征决定了一种语言符号不能随便被另外一种语言符号取代。比如说, 中西方由于说话习惯的不同, 会形成不同的语言文化。作为跨文化交流的两个主体, 欲使交流能够顺利进行, 就必须在理解对方语言文化的基础上采用适当的交流策略, 否则就有可能闹笑话。如:有一人欲招待其外国朋友吃饭, 随向其发出邀请, 说:“某某时间, 某某地点, 我请你吃个便饭”。对方欣然接受。到了赴约时间, 改外国朋友如约来到, 看到满满一桌子的饭菜, 一脸惊喜地对其中国朋友用中文说:“这哪里是便饭嘛, 这简直就是大便饭嘛”。对方哑然。在此场景中, 很显然该外国朋友并不知道中国人常说“便饭”或“家常便饭”, 但从来不说“大便饭”。而且在这种场合“大便”是一个非常忌讳谈起的代表污秽的概念词。再如:某工程师邀请其外国朋友到家里吃饭, 外国人进门后见到了工程师的妻子, 随口说了一句:“Your wife looks so beautiful today”。工程师回应说:“Where?Where?” (哪里, 哪里) 。外国朋友感到很奇怪, 就说:“Everywhere”。很明显双方在交流中出现了严重的误解。其实当外国朋友在发表赞美之词的时候, 工程师只需要说一声“Thank you”就可以了。“where, where”是一种表达谦虚的中国式的思维方式。可见, 由于语言文化存在差异, 两种语言符号体系在语用方面有时对等, 有时部分对等, 有时又完全不对等。对译者而言适当的翻译策略则显得尤为重要。

2.2 宗教文化方面

宗教是人类文化的一种特殊形态。宗教文化是对人类和社会影响最深最广的一种文化形态, 它不仅影响着社会的经济、政治、科学、哲学、文学艺术, 而且还影响着人的思想和行为。在西方, 基督教作为主要的宗教力量, 几乎影响了整个西方世界。可以说, 每一个人从出生到死亡都无法离开基督教对他的影响。在文学领域, 很多西方作品都渗透着浓郁的宗教文化, 例如米尔顿的《失乐园》, 但丁的《神曲》等等。从作品的人物命名到数字表达, 再到典故习语的引用等等, 无不需要读者去挖掘其背后的宗教文化内涵。作为译者, 读懂原语言文字背后的宗教文化内涵以及选用适当的翻译策略将其在译语文本中呈现则显得尤为重要。以下两个例子将有助于我们理解宗教文化差异与翻译策略选择之间的关系。

例1:He is the seventh son of a seventh son in the family.

译者在翻译这句话的时候, 首先要深入理解数字7的宗教文化内涵。在《圣经》中, 很多故事都与“7”有关, 如上帝用7天创造了世界, 神有七大圣礼等。这说明“7”体现了某方面的重要性。理解到这一点, 如果将这句话直译成“他是这个家族里第七个儿子的第七个儿子”显然是不合适的, 这会将数字“7”的文化内涵丧失殆尽。为弥补这一遗憾, 译者可以采用加注的方式将“7”所表达的重要性做一补充。

例2:Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe.

这是大学英语第三册第三课中的一句话。如果读者不知道宗教文化中上帝用泥土造人的说法, 就会很容易将这句话直译, 以至于让读者不知所云。其实, 英语中的“creation”常指“上帝”, “clay”指“上帝创造的人”。译者在处理这样的附加于词汇之外的宗教涵义时, 正确地选择翻译策略, 显得尤为重要。为免于译语读者误解, 起到更好的交流作用, 译者最好是将其意译为“当一名教师意味着成为创造的见证人, 他目睹人体开始了呼吸, 开始了生命”。

2.3 民俗文化方面

“民俗文化, 是一个民族或一个社会群体在长期的共同生产实践和社会生活中, 逐渐形成并世代传承的一种较为稳定的生活文化, 它是一个民族、一个地区赖以生生不息、繁荣发展的不竭源泉。” (姜智慧, 2010) 一个地方有一个地方的民俗文化, 在语言方面则体现出民俗文化词的独有性。翻译作为一项有目的的促进跨文化交流的技术手段, 恰当地处理好民俗文化词的翻译, 是跨文化交流能够成功进行的关键。如中国民俗文化中的“土地庙”, “粽子”, “中山装”, “窝窝头”以及美国民俗文化中的“Dutch treat”, “halfway house”, “Dutch uncle”, “American dream”等。这些词汇带有各自的民族文化特色。如果将“土地庙”译为“church”, 肯定会让外国读者感到费解, 因为两个词汇所指具体实物的差别太大。同样, 若将“Dutch treat”直译为“AA制”, 又会让读者失去了解“Dutch”一词在美国民俗文化中的内涵的机会。因此, 译者在翻译中一方面要考虑保有原有文化特色, 另一方面还要照顾译语读者的理解能力。如果译者用归化的翻译策略, 则有可能丧失民族特色从而失去文化传播与平等交流的机会;如果用异化的翻译策略, 译语读者则有可能用本民族文化理解异国文化, 从而造成误解。因此, 要促成跨文化交流, 译者需根据交流的意义与目的在不同的翻译策略间进行选择, 对于文化的呈现要做出相应的取舍。

3 结束语

翻译策略的选择是一个纠结复杂的过程。再完美的译文也不可能完全等同于原文。优秀的译者总是在两种矛盾的翻译策略之间进行选择。跨文化交际的目的和文化差异是直接影响这一选择的两个方面。综上研究可以看出, 语言文化方面的差异多在于语言能指与所指之间的不一致。在这种客观性的差异影响下, 译者的主观语言能力和理解能力将成为影响翻译策略选择的主要因素。在不造成跨文化交流误解的情况下, 当源语言的表达能力强时, 译者多采用异化翻译策略, 反之, 译者则多采用归化翻译策略;宗教文化方面的差异多由主观因素造成。不同民族的宗教信仰造成了语言表达上的差异。欲使译入语读者不因为本民族的宗教文化而误解源语宗教文化并使读者能够广泛了解源语宗教文化, 译者多采用直译加注的翻译策略;民俗文化多反映本民族的地方特色, 有着很强的地域性, 因此在语言表达上体现出一定的客观性。但这一客观性不同于语言文化方面所表现出的客观性, 因民俗文化差异体现在两种语言表达上的异性远远大于共性, 也正是这一原因, 跨文化交流下, 译者会更多考虑用异化的翻译策略将异域民俗文化介绍到译入语文化中。由此可见, 跨文化交流的目的是译者翻译策略选择的根本出发点, 而两种文化之间的异性和共性是译者主要考虑的两个因素。当两种文化表现出明显的异性时, 译者倾向于异化的翻译策略, 当两种文化表现出明显的共性时, 译者的自身语言能力将成为影响翻译策略的主导因素。

参考文献

[1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

[2]姜智慧.从异化视角看民俗文化的传播[J].中国科技翻译, 2010 (2) .

[3]刘琪.翻译与跨文化交际初探[J].黑龙江生态工程职业学院学报, 2012 (6) .

[4]孙岳.翻译活动是如何进行的[J].首都师范大学学报:社会科学版, 2006 (S3) .

上一篇:定性数据下一篇:品牌管理创建