法律英语特征(共11篇)
法律英语特征 篇1
摘要:校园暴力事件严重威胁学生的安全, 而现有教育法律、法规随着我国经济社会的快速发展, 社会转型期给社会所带来的深刻变化和目前教育教学体制中存在的各种问题, 以及校园暴力表现出来的新特点已经不能发挥其相应的作用, 因此需要加强教育法制建设, 建立完善的校园暴力法律防治体系。
关键词:校园暴力,法律,特征,对策
青少年学生是民族的希望、祖国的未来, 但是, 近年来频发的校园暴力事件严重威胁了学生的生命安全, 给学生、家庭、学校和社会带来了巨大的负面影响, 因此对校园暴力进行研究十分必要, 同时对制定出专门的预防和治理措施也表现出极大的紧迫性, 因此如何构建和谐校园并实现教育法治化成为当前亟待解决的社会问题, 对促进我国教育法制建设和建立完善的校园暴力法律防治体系具有重要的理论和现实意义。
一、校园暴力的含义
校园暴力既是一种社会现象, 也是一种法律现象, 关于校园暴力的内涵存在多种解释, 有的将校园暴力解释为一种经常性发生在校园内部的, 涉及到教师、学生以及校外其他人员的伤害事件, 有的将校园暴力解释为是一种发生在校园内的, 并由教师、学生或校外其他人员对其他学生、教师或校外人员身体和精神所造成的伤害。具体而言, 校园暴力就是学生对学生、学生对老师、学生对学校、校外侵入者与学校师生间的各种身体伤害, 或者为达到某种目的而以强迫、威胁等暴力手段压制被害人的行为。暴力行为主要包括对受害人所造成的故意身体、精神、财物等方面的伤害。
二、校园暴力的特征
校园暴力事件的特征主要表现在五个方面, 一是施暴主体呈低龄化发展态势, 在校学生犯罪率逐年增加, 根据中国青少年犯罪研究会的调查数据结果显示我国青少年犯罪总数已占全国刑事犯罪总数的70%;二是施暴者大多具有群体性, 个体施暴者的行为发生率较低;三是, 施暴行为比较隐秘, 多数暴力事件的起因是学生相互之间的矛盾, 但如果不及时发现和制止, 后果将十分严重;四是思维模式比较简单, 不考虑事件的后果, 而且施暴的行为和手段通常比较粗野, 容易给受害者造成极大的伤害;五是校园暴力多发生在学校及周边, 时间一般选择在上学前、放学路上。
三、校园暴力产生的原因
校园暴力发生的原因包括三个方面, 一是学生自身的内部原因, 多发生在12-25岁的学生之间, 这些学生处于生长发育过程的黄金阶段, 由于生理发育较快, 体内各种激素分泌较为旺盛, 但是心理发育相对较晚, 常常会感到易怒、兴奋、激动、怄气等不适, 很容易陷入青春危机并演化为校园暴力。二是, 家庭、学校和社会等方面的外部原因, 由于我国实行计划生育以来, 父母溺爱孩子的现象日益严重, 这种教育方式下成长的学生往往自私、任性、占有欲强, 对其健康成长不利。学校是学生接受教育、获取知识的主要场所, 是学生社会化过程的关键步骤。但是由于校园暴力具有突发性、偶然性等特点, 以及片面强调升学率, 导致学校缺乏科学的教育管理理念, 对校园暴力的管理往往不到位, 教育与课外教育脱节。除了学生、家庭、学校诸方面的原因之外, 受社会不良风气的影响, 以及各种媒体对暴力的负面宣传也在一定程度上促使了校园暴力的发生。
四、校园暴力的危害
据2001年一项调查显示, 我国10.5%的中小学生面临校园暴力的威胁。全国每年约有1.6万名中小学生非正式死亡, 其中一部分便来源于校园暴力。校园暴力不但影响了处于成长中青少年的身心健康, 而且严重影响学校的正常教学秩序。首先, 校园暴力给青少年自身造成的危害性较大, 不同程度损害学生的身心健康, 轻则影响到其正常学习生活;重则造成他的身体伤害和心灵健康。一些学生在遭到校园暴力之后, 由于恐惧不敢向教师、家长沟通, 容易导致心理压抑甚至扭曲, 长此以往可能出现报复性心理。其次是校园暴力所造成的其他危害, 如干扰学校校园秩序、危害社会和谐发展等。校园暴力事件会给家庭成员造成精神上的重大打击, 并可能造成不小的经济负担, 同时社会也会产生对学校的不信任感, 影响学校正常教学和管理。
五、遏制校园暴力发生的法律对策
(一) 对校园暴力实施专项立法, 构建校园暴力预防体系
校园暴力是学生、家庭、学校和社会问题的综合反映, 只有构建校园暴力防治体系, 明确规定相关责任人的法律责任, 建立相对完善的法律程序与法律救济制度, 才能切实解决校园暴力问题, 预防青少年犯罪。学校应该坚持“凡事预则立, 不预则废”、“预防胜于补救”的理念, 对可能发生暴力行为的人、事、物等因素, 加强管理, 妥善规划, 在事前就进行评估、推测、检查与预防, 以避免暴力事件的发生。
(二) 细化法律的保护条款, 并在学校常规管理中体现
健全教育法律、法规中关于学生人格尊严等相关法律保护制度的建设, 通过设置严格的教育法律责任的方式, 对侵犯学生人格权的教育法律责任进行较详细的规定。同时学校要积极转变教育观念, 强化道德教育, 加强教师职业道德建设, 建立和谐的师生关系, 加强法制教育, 加强对有不良行为学生的管理和辅导, 关注师生的心理健康, 为师生提供心理咨询和指导。
(三) 完善校园暴力法律救助制度, 各部门做到齐抓共管
要加快完善对教育行政法律救济制度的建立, 并制定与校园暴力相关的教育行政申诉条例或办法, 规范申诉过程的程序, 同时要发挥教育行政复议制度的作用。将因教育公权力行为失范而导致的行政性质的校园暴力纳入行政诉讼范畴, 同时, 强化校园暴力的司法预防, 加大对校园暴力的惩罚力度, 通过司法威慑作用减少校园暴力的发生。[3]学校要认识到校园暴力问题是社会各方面负面效应的体现, 虽然说学校是防治校园暴力的主要力量, 但现实中仍然需要动员全社会的力量开展预防及综合治理校园暴力的工作, 营造一个有利于未成年人健康成长的社会环境。
参考文献
[1]翟虎翔.我国中小学体育风险识别与应对研究[D].河南大学硕士学位论文, 2010.
[2]朱双燕.当前我国校园暴力问题及其预防对策研究[D].江西理工大学硕士学位论文, 2010.
[3]李婧.校园暴力的法律思考[J].东北师大学报 (哲学社会科学版) , 2008, (02) :153-157.
法律英语特征 篇2
英语广告是一种常见的商务交际形式.在英语教学实践中,分析和研究英语广告语言特征不仅有利于提高学生的英语鉴赏能力,而且可以帮助他们将来在各自的工作中有效地宣传自己的.产品,服务或理念,提高其知名度,占领国际市场.本文主要从词汇、修辞、跨文化交际及社会语用预设等方面分析英语广告语言的特征.
作 者:叶少敏 刘利平 作者单位:北京电子科技职业学院科技工程学院,北京,100029 刊 名:中国电力教育 英文刊名:CHINA ELECTRIC POWER EDUCATION 年,卷(期): “”(17) 分类号:H3 关键词:英语广告 词汇 修辞 跨文化交际 社会语用预设
英语广告的修辞特征 篇3
一、拟人
拟人在广告中颇受青睐,其原因在于,把要推销的商品拟人化,赋予产品以人的性格与思想感情,让其自我介绍,自己向读者宣传。
例如:Flowers by Interflora speak from the heart.
这是一则鲜花广告,其中的拟人手法赋于商品以生命的情感,使它变得富有人情味,给消费者的印象是可爱、可亲、可信,同时也衬托出鲜花的勃勃生机。
二、双关
双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗、一真一假,既可引人注目,又能引起联想,加深记忆。双关修辞手段如果运用得当,可达到生动有趣和于幽默见智慧的增色效果。
例如: If you aren't getting More,you're getting less.
在这则香烟广告中,由于香烟的名称“More”和“多”的比较级是同一个词,产生了一语双关的效果,这个广告包含一个非常明了的信息:不会有比“More”更好的香烟选择了。
三、比喻
比喻是英语广告中常见的修辞手法,它包括明喻和暗喻。运用比喻手法可使描绘的事物形象生动,易为人们所接受。
明喻的使用在于可以更鲜明、更简洁、更生动地描述本体,可以使人通过联想更深入了解本体; 可以用简单、具体的形象化描述说明抽象或复杂概念。
例如:Like a good neighbor,state Farm is there.
这是州农场保险公司做的广告。运用常用的比喻词“like”,将保险公司喻为好邻居。圣经以“Love thy neighbor as thyself” (爱邻如己)训导世人,在信仰基督教的国家里,自然人人皆知,这一比喻颇富文化底蕴,能感召人之常情。
暗喻的作用与明喻一样,往往是用生动的、具体的、浅显的、简单的、人们所熟悉的东西来比喻干涩、抽象、深奥、复杂的陌生事物,从而更形象、更深刻地说明事理,力求达到贴切、新颖、创新的表达效果。因此,它在英语广告中的运用屡见不鲜。例如:Kodak is Olympic Color.
这是柯达胶卷的广告。柯达胶卷为了1988年奥运会所拍的广告使用了这句广告语。运动场上角逐激烈,瞬息万变,力与美的精彩瞬间,不易捕捉,可是“柯达一刻”就不仅能捕捉精确,而且色彩亦传真无比,令人信服。
四、押韵
英语是一种韵律十分丰富的语言,韵格在诗歌、谚语中的运用十分普遍。
头韵法简明生动,渲染对比效果强烈,印象深刻、节奏平衡,充分渲泄情感,因而这类广告俯首即拾。
例如:Mexico,non-stop.It'll make your grin grow,gringo.
British Airways 有了从伦敦直飞墨西哥的飞机,免去了中途换机的烦恼,大家都感到高兴愉快(grin grow)。该广告俏皮地用了一个发音与“gringrow”相似的词“gringo”,它本是一个贬义词,原指生活在拉美、西班牙等国的英美人,此刻将这一词巧妙地运用在这里,不仅收到一 种音韵上的独特艺术效果,而且还给广告增添了几分幽默,具有一种令人忍俊不禁的感染力。
叠韵的主要作用是使广告作品具有节奏感,音韵和谐,悦耳动听,便于记忆。
例如:Let the train take the strain.
这则火车广告暗含着一个事实,由于车太多,交通阻塞不断,自己驾车已不是件快捷轻松的事,难免使人感到紧张和疲劳不堪(strain)。这则广告以这个情况为背景,建议人们坐火车,避开自己开车的烦恼。广告通过“train”与“strain”叠韵和句子轻重音构成的节奏,带来良好的修辞效果,琅琅上口,易读易记,大大加强了广告的宣传效果。
此外,广告常常使用夸张的修辞手法。夸张能增强广告的滑稽表达效果。夸张修辞手法,就是故意言过其实,用主观眼光去渲染、铺陈客观事物,以达到突出事物本质,加深读者印象的修辞效果。广告商为了对产品加以艺术性的夸大,常常利用形容词最高级或副词进行夸张。通过夸张的特征,运用丰富的想象,把产品的本质更好地体现出来。
由此可以看出成功广告的特点总是相似的,好的广告可以通过有效地修辞手段将产品信息准确地表达出来,即使有些创意一眼可能无法领会,但藏在其中的玄机在恍然大悟那一刻,便会产生一种身心的愉悦。
参考文献:
[1]刘世生,朱瑞青.文体学概论[M].北京:北京大学出版社,2006.
[2]魏英玲.广告英语语言特色的分析与研究[J].广东干部学院学报,2007,70(21):110-111.
英语广告的修辞特征 篇4
1.拟人:拟人在广告中颇受青睐,其原因在于,把要推销的商品拟人化,赋予产品以人的性格与思想感情,让其自我介绍,自己向读者宣传。
例如:Flowers by Interflora speak from the heart.
这是一则鲜花广告,其中的拟人手法赋于商品以生命的情感,使它变得富有人情味,给消费者的印象是可爱、可亲、可信,同时也衬托出鲜花的勃勃生机。
2.双关:双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗、一真一假,既可引人注目,又能引起联想,加深记忆。双关修辞手段如果运用得当,可达到生动有趣和于幽默见智慧的增色效果。
例如:If you aren't getting More,you're getting less.
在这则香烟广告中,由于香烟的名称“More”和“多” 的比较级是同一个词,产生了一语双关的效果,这个广告包含一个非常明了的信息:不会有比“More”更好的香烟选择了。
3.比喻:比喻是英语广告中常见的修辞手法,它包括明喻和暗喻。运用比喻手法可使描绘的事物形象生动,易为人们所接受。
明喻的使用在于可以更鲜明、更简洁、更生动地描述本体,可以使人通过联想更深入了解本体;可以用简单、具体的形象化描述说明抽象或复杂概念。
例如:Like a good neighbor,state Farm is there.
这是州农场保险公司做的广告。运用常用的比喻词 “like”,将保险公司喻为好邻居。圣经以“Love thy neighbor as thyself” (爱邻如己)训导世人,在信仰基督教的国家里,自然人人皆知,这一比喻颇富文化底蕴,能感召人之常情。
暗喻的作用与明喻一样,往往是用生动的、具体的、浅显的、简单的、人们所熟悉的东西来比喻干涩、抽象、深奥、复杂的陌生事物,从而更形象、更深刻地说明事理,力求达到贴切、新颖、创新的表达效果。因此,它在英语广告中的运用屡见不鲜。例如:Kodak is Olympic Color.
这是柯达胶卷的广告。柯达胶卷为了1988年奥运会所拍的广告使用了这句广告语。运动场上角逐激烈,瞬息万变,力与美的精彩瞬间,不易捕捉,可是“柯达一刻”就不仅能捕捉精确,而且色彩亦传真无比,令人信服。
4 . 押韵:英语是一种韵律十分丰富的语言,韵格在诗歌、谚语中的运用十分普遍。
头韵法简明生动,渲染对比效果强烈,印象深刻、节奏平衡,充分渲泄情感,因而这类广告俯首即拾。
例如:Mexico,non-stop.It'll make your grin grow,gringo
British Airways有了从伦敦直飞墨西哥的飞机,免去了中途换机的烦恼,大家都感到高兴愉快(grin grow)。该广告俏皮地用了一个发音与“gringrow”相似的词“gringo”,它本是一个贬义词,原指生活在拉美、西班牙等国的英美人,此刻将这一词巧妙地运用在这里,不仅收到一种音韵上的独特艺术效果,而且还给广告增添了几分幽默,具有一种令人忍俊不禁的感染力。
叠韵的主要作用是使广告作品具有节奏感,音韵和谐, 悦耳动听,便于记忆。
例如:Let the train take the strain.
这则火车广告暗含着一个事实,由于车太多,交通阻塞不断,自己驾车已不是件快捷轻松的事,难免使人感到紧张和疲劳不堪(strain)。这则广告以这个情况为背景,建议人们坐火车,避开自己开车的烦恼。广告通过“train”与 “strain”叠韵和句子轻重音构成的节奏,带来良好的修辞效果,琅琅上口,易读易记,大大加强了广告的宣传效果。
此外,广告常常使用夸张的修辞手法。夸张能增强广告的滑稽表达效果。夸张修辞手法,就是故意言过其实,用主观眼光去渲染、铺陈客观事物,以达到突出事物本质, 加深读者印象的修辞效果。广告商为了对产品加以艺术性的夸大,常常利用形容词最高级或副词进行夸张。通过夸张的特征,运用丰富的想象,把产品的本质更好地体现出来。
新闻英语的语体特征分析 篇5
新闻媒体是社会发展的一面镜子,报道政治、经济、军事、外交、文化、卫生、教育等各个方面最新出现的事件和动态。随着信息时代的发展与对外交流的日益扩大,人们越来越多地利用各种英语媒体猎取时政信息,因此,了解新闻英语的语言规律和语体特征已成为新时代的必然。
新闻英语的语体特征
新闻文体是我们常见的文体之一。基于其面向大众、真实准确、生动及时这一基本特性,新闻英语通常采用质朴明快的语言风格,并遵守用事实说话的传播目的,在词汇、语法、修辞等方面采用特有的表现手法。一般而言,新闻英语具有以下语体特征:
1.用词简短明了
新闻英语总是力求用有限的字数来表达新闻内容,因此,那些短小易懂、生动灵活的词汇成为新闻语体的首选词汇。如bid(出价,努力),hit(打击),bar(禁止),deal(交易),cut(消减),talks(会谈)等。这些生动短小的词汇不仅增强新闻的简洁性和可读性,还能节省版面篇幅。
缩写词也是新闻英语的一大特色。如一些组织机构的专有名称,OPEC=Organization of Petroleum Exporting Countries(石油输出国组织),NPC=National People’s Congress(全国人民代表大会)。还有一些常见的表示职业、职位等。如:VIP=Very Important Person(贵宾),CEO=Chief Executive Officer(首席执行官)。
2.表达客观规范
客观真实是新闻报道的基本要求,因此,新闻英语在用词和句法上也力求准确规范。英语中有些词汇本身没有任何褒贬色彩,我们称之为中性词汇,它们是新闻语体的常见词汇。同时被动语态在新闻英语中有较高的使用频率,因为被动语态规避了动作的发出者,从而使客体得以强调,叙述的语言也更为客观,可以排除个人因素和感情色彩可能造成的偏差。如:A tourist is arrested for espionage charges(一游客因涉嫌间谍活动被捕);The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing(2008年第29届奥运会主办权授予北京),等等。
3.语言贴近生活
新闻媒体面对的是广大读者,那么新闻报道在注重内容准确、语言简练的同时,也应尽可能采用生动活泼、具有时代特征、富有生活气息的用语来吸引读者。在一篇心脏病人换上人造心脏的报道中,作者用了“A Tale Of Two Hearts”(双心记),这个说法套用了狄更斯写的名著A Tale Of Two Cities《双城记》的书名。我们再看另一篇报道。To save or not to save?Uncle Sam sends the wrong message. Why is the personal savings rate in the U.S. so low?Conventional wisdom says it’s because many people earn just enough to get by.(要不要储蓄?山姆大叔发出了一个错误的信号。为什么美国的个人储蓄率如此之低?传统智慧告诉我们这是由于很多人挣的钱只够勉强度日。)在这篇报道中,To save or not to save是借用了莎士比亚在《王子复仇记》中的名句To be or not to be,Uncle Sam一词则是日常俗语,特指美国。从上述例子中可见新闻语言也能做到生动活泼、趣味盎然,能更好地吸引读者、扩大新闻的传播面和宣传效果。
4.手法灵活多变
为了增强文章的可读性、趣味性和新颖性,在英语新闻的标题和正文里往往会出现各种修辞方式,它不仅能够有效地传递一些微妙的隐含信息,又能使读者在音、形、义等方面得到美的享受。常见的修辞手法之一是Alliteration(头韵)。头韵是英语所特有的,指两个以上的词首辅音相同,它给语言增添了一种音韵美,使文字便于朗读记忆。有时它还有强化语势或使语句听起来诙谐俏皮等的作用。如:The Great White Wait(大雪铺天盖地,民航频频告急)。文章报道的是横扫美国中西部地区的一场罕见大雪使美国多家航空公司被迫停飞。标题非常聪明地用white借代snow,不仅使white/wait构成头韵,还构成了尾韵,从而使三个[t]结尾的单音节词紧紧相连。如此标题,令人玩味并感叹。另一种常见的修辞是双关。如:Soccer kicks off with violence(足球开踢,拳打脚踢)。Kickoff在足球比赛中有“开赛”的意思,但与后面的violence(暴力)相搭配,立即在读者头脑中映出一幅拳打脚踢的场面来,颇具幽默效果。再如:Bubble Economics(香槟经济还是泡沫经济)。这篇报道的大意是:法国香槟酒业连年亏损,外强中干犹如泡沫经济。Bubble一词,既是香槟酒的俚语说法,又有泡沫之意,一语双关,语言简洁有力。其他常见的修辞手法还有比喻、反语、夸张、对仗等。由此可见,在英语新闻中采用修辞手法既能增强文章的趣味性又能吸引读者的关注。
英语新闻句法特点
上文中笔者就新闻英语的语体特色做了简单的分析,但是新闻英语的句法特点也很显著,和其他文体相比而言,英语新闻的特点更上一层。
第一,新闻英语的句式多样且内涵丰富。例如,英国、美国报刊的新闻英语句法结构灵活多变,不拘一格。表现在两个方面,一是报刊文字中的句式多变。经常使用倒装句、省略形式、借助副词等形式。这就使得新闻英语富有趣味性和创造性。二是英语新闻的内涵丰富多彩。在英语新闻编写过程中,编写人员在节约篇幅上下足了工夫,他们常从紧凑句式入手,在不失新闻准确性的基础上保质保量地浓缩信息。具体表现为:省略句式的普遍使用和高度浓缩的前置修饰.有时甚至会因修饰成分过多过杂而造成误解。因此我们在翻译时尤其要联系全篇确保局部与整体的协调一致,用适当的语言加以解释说明。
第二,在新闻英语时态的使用方面。巧用时态与不拘呼应时态的现象在英语新闻标题中尤为突出,英语新闻的标题中一般都是使用一般现在时、不定式和现在分词来分别表示过去、将来或现在进行的动作。之所以采用这样的表达方法,就是为了增强英语新闻报道的直接感和同时感。如:A Ground War Begins(一场地面战役打响了)。用现在分词来表示正在进行或发生的事,省略了助动词。如:Deposits,loans rising in HK(存贷款额在港回升)。而在英语新闻中广泛使用现在时,就会给人一种新闻事件正在发展进行的感觉,这就更能吸引读者对英语新闻信息的阅读兴趣。其实,在日常英语新闻采写编中无论是标题还是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said、told、reposed、added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。第三,新闻英语常常使用扩展的简单句。之所以会出现这种情况,与英语新闻的篇幅要求有关,其实不管是英语新闻还是其他的新闻文体,其篇幅都有所限制。这是由新闻的特点所决定的。第四,英语新闻中使用被动语态的次数很多。尤其是在有关战争、人为灾难、自然灾难、武装骚乱、安全事故等方面的报道中,读者所关注的信息都会以被动语态的形式表述出来。这是因为在这样的报道中使用被动语态能够突出强化信息、引发读者的情感共鸣。
从上面的分析中我们可以看出,英语新闻的词汇使用和句法使用都是简练易懂的,而且内容也真实形象、丰富有趣。因此,在日常的翻译、阅读中,我们应该多收集一些“小词”、“生造词”和“缩略词”,也要多多了解英语文化背景、人们的思维观念,最主要的还是了解彼此之间的文化差异。在做翻译时不能凭主观臆断、望文生义理解英语新闻的内容。否则就会导致误译或与新闻事实不符,也就不能发现新闻文体的总貌。
另外,新闻语体的语言要清晰明朗、叙述生动。那些晦涩难懂的新闻英语是无人光顾的,因而我们翻译时要精益求精。而基于新闻英语的句法特点,翻译时要注意中英文在新闻中不同时态的表达方法,还要注意前后上下文的逻辑性。针对英语新闻在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉翻译,写出符合汉语表达习惯的译文。另外要做好英语新闻翻译工作,译者要熟练掌握和运用语言知识,了解国际文化常识和政治常识,说白了就是要求译者拥有强大的知识根基和知识面,这样才能保证翻译的准确性。在国际新闻英语翻译时,一丁点的差错都有可能产生很大的影响或引起不必要的争端。
英语新闻作为重要的国际文化传播媒介,它在词汇、句法、语法及其承载的文化因素方面有着典型的语体特色。因此,在翻译新闻英语的过程中,译者应多了解西方英语国家的文化背景和风俗习惯,尤其是英语特色语言。然后结合英语新闻的语言特点,用简练合适的语言来准确无误地表述英语新闻的内容,这样才能最大可能地避免文化差异给翻译工作带来的影响。
新闻语体有重要的社会作用,它能用简单明了、通俗易懂的话语传达大众关心的各种信息、各种知识及意见,加强人们之间的交流和服务。了解英语新闻的语体特征和语言规律,可以使我们在阅读英语报刊时更好地理解并欣赏英语新闻报道,提高语言运用能力。当然英语新闻涉及的主要还是英语作为母语国家的各个领域的事件和动态,读者有必要积累广博的综合知识和文化背景知识,才能做到对英语新闻的准确理解和把握。
作者单位:廊坊师范学院
英语广告的文体特征 篇6
一、词汇特点
由于广告文体要具备可读性, 其语言必须大众化、口语化。广告语言属于“鼓动性的语言”, 有着强烈的感召力和说服力, 它有一条最根本的规律, 即“鼓励读者来读它”。因此, 其语言文字是具有特色的。英语广告的词汇特征突出地表现在以下几个方面:
1.大量使用形容词及褒义词
为了推销商品, 广告商难免要对商品进行装饰、美化, 这自然需要使用大量的形容词。如:beautiful, good, real, delicious, wonderful等。广告的目的是为了推销商品, 因此, 在选词上必须考虑到一点。一般来说, 广告选词大多是褒义的赞美之词。语言学家里奇 (G·Leech) 教授曾对广告选词作过调查, 按使用频率的大小排列, 最常采用的20个形容词是:new, good、better、best, free, fresh, delicious, full, sure, clean, wonderful, special, crisp, fine, big, great, real, easy, bright, extra safe, rich, 其它赞扬性的形容词还有:fantastic, superb, perfect, unique等。下面我们看一则推销床上用品的广告, 形容词竟占单词总数的三分之一。
例1 An unrivaled international collection of exceptional natural fiber bedding, intimate apparel and personal accessories, for discerning adults and some very fortunate children.
这则简洁的广告使用8个形容词, 不仅具有强烈的说服力, 而且让人耳目一新。另外, 为了描绘甚至夸耀广告中所推销的商品, 广告英语中使用的形容词经常以最高的形式出现, 间或也以比较级的形式出现, 以便达到鉴别、比较的目的。如:
例2 On the highway, it can go 799 miles between gas stations.The world's most comfortable car.
2.人称代词的使用
人称代词的使用, 在英语广告中也屡见不鲜。在广告英语中, 代词的使用也常见, 特别是You 和We, 使得广告语言更亲切、生动, 使广告和人的关系靠得更加紧密。
例3 In the past several years, we have turned our company inside out to deliver lasting quality to you.
3.杜撰新词
广告商总是不断地挖空心思, 创造新词、杜撰怪词、借以标新立异, 吸引顾客, 因此, 杜撰新词成了英语广告的又一大词汇特征。杜撰新词主要通过合成 (compounding) 和拼缀 (blending) 两种途径来实现。比如:
(1) 合成法 (compounding)
Mouth-watering food (令人垂涎的食物) , Sun-drenched beach (洒满阳光的沙滩) 。
(2) 拼缀法 (blending)
Coolmint (cool+peppermint) 清洁液, Nutrigrain (nutrition+grain) 营养粮食。
4.前、后缀构词法的运用
英语广告有时还酌情使用一些前缀和后缀, 以构成新词或商品名称。虽然英语广告用词缀构成新词的情况并不太多, 但其中有不少用前、后缀构成的新词或商品名称确实大大丰富了广告语言的表现力。前缀super-, extra-在英语广告中使用最多, 表示“超-”、“超级”等义, 对词根的语义加以修饰或限制, 比如:
例4 The extra smooth cologne for an extra - special man. (特别的古隆香水给特别的人。)
后缀以-ex和-y最为突出。“在许多英语国家的商标中后缀-ex极为常见”。-ex一般被认为源自excellent一词, “x”又与“科学”有某种联系。因此, 有许多由-ex后缀所构成的商标名出现, 如:一种名为Kleenex的纸巾, 它是由clean+excellent所构成;一种门窗玻璃清洁剂Windex, 由window+excellent构成。
而由后缀-y构成的新词则表示“有点—的”、“带有—色彩或特征的”等意义, 具有浓厚的口语色彩, 读来颇感通俗、亲切。如:bubbly beer, milky flavor, silky fabric, splashy spectacles, toasty bread等。
二、修辞手段
修辞手段能够增加广告语言的生动性, 给人以美的享受。广告商为了渲染气氛, 烘托主题, 鼓动顾客购买商品, 常使用各种修辞手段来美饰语言。
1.拟人。
拟人在广告中颇受青睐, 其原因在于, 把要推销的商品拟人化, 赋予产品以人的性格与思想感情, 让其自我介绍, 自己向读者宣传。例如:
例5 Flowers by Interflora speak from the heart. (鲜花广告)
例5中的拟人手法赋于商品以生命的情感, 使它变得富有人情味, 给消费者的印象是可爱、可亲、可信, 同时也衬托出鲜花的勃勃生机。
2.双关。
双关语是利用语言文字的同音或同义, 同音异义的关系, 使一句话涉及两件事, 做到一明一暗、一真一假, 既可引人注目, 又能引起联想, 加深记忆。双关修辞手段如果运用得当, 可达到生动有趣和“于幽默见智慧”的增色效果。例如:
例6 If you aren't getting More You're getting less
由于香烟名More和“多”的比较级是同一个词, 产生了一语双关的效果, 这个广告包含一个非常明了的信息:不会有比More更好的香烟选择了。
3.比喻。
比喻包括明喻和暗喻。运用比喻手法可使描绘的事物形象生动, 易为人们所接受。
明喻 (simile) 的使用在于可以更鲜明、简洁、生动地描述本体, 可以用简单、具体的形象化描述说明抽象或复杂概念。例如:
例7 Cool as a mountain stream…cool fresh Consulate. (Consulate 牌香烟广告) 运用明喻手法把该香烟清爽宜人如山间溪流的特点, 表现得淋漓尽致。
暗喻 (Metaphor) 的作用与明喻一样, 往往是用生动的、具体的、浅显的、简单的、人们所熟悉的东西来比喻干涩、抽象、深奥、复杂的陌生事物, 从而更形象、深刻地说明事理, 力求达到贴切、新颖、创新的表达效果。例如:
例8 The pen is mightier than the sword.The pen is a Parker. (派克笔广告) 。例8可翻译为“千军万马难抵大笔一挥——此乃派克笔。”广告词的上方配有当年戈尔巴乔夫与里根在冰岛签定削减战略核武器条约时的照片, 显然是以剑喻军备竞赛 (武) , 以笔喻签定条约 (文) 。广告商通过对这一重大历史事件的描述, 表达了“文胜于武”的含义。
4.韵格。
英语是一种韵律十分丰富的语言, 韵格在诗歌、谚语中的运用十分普遍。头韵法 (Alliteration) 简明生动, 渲染对比效果强烈, 因而这类广告俯首即拾。例如:
例9 Mexico, non-stop
It'll make your grin grow, gringo.
——British Airways
该广告俏皮地用了一个发音与grin grow相似的词gringo, 它本是一个贬义词, 原指生活在拉美、西班牙等国的英美人, 此刻将这一词巧妙地运用在这里, 不仅收到一种音韵上的独特艺术效果, 而且还给广告增添了几分幽默, 具有一种令人忍俊不禁的感染力。
叠韵 (Assonance) 的主要作用是使广告作品具有节奏感, 音韵和谐, 悦耳动听, 便于记忆。一则火车广告写道:
例10 Let the train take the strain.
这则广告暗含着一个事实, 由于车太多, 交通阻塞不断, 自己驾车已不是件快捷轻松的事, 难免使人感到紧张和疲劳不堪 (strain) 。建议人们坐火车, 避开自己开车的烦恼。广告通过train与strain叠韵和句子轻重音构成的节奏, 带来良好的修辞效果, 琅琅上口。
三、结语
一切广告都试图影响人们的生活和对商品的选择。广告是一种付费的信息传递和商品促销手段, 其目的在于“左右大众的意愿、观念和态度”, 劝说他们改变想法, 购买某种商品或接受某种服务。英语广告文体在修辞手段及词汇特征方面有其个性、新颖之处, 使之形成了别具一格的实用性文体。
摘要:广告文体是一种具有高商业价值的实用文体, 有独特的词汇、语法、修辞特点, 用词标新立异、句式简洁、精炼, 采用多种修辞手段, 形成鲜明、独特的语言形式和文体风格, 从而构成了广告体英语的特殊标志, 本文就词汇与修辞两方面来探讨广告语的问题特征。
关键词:英语广告,问题特征,词汇,修辞
参考文献
[1]LEECHG N.Advertising in English[M].London:Longman, 1966:83.
[2]VESTERGAARD, TORBEN&SCHRODER, KIM.The Language of Advertising[M].Oxford:Basil Blackwell, 1989:87-89.
[3]黄瑞红.英语广告体的修辞手段及词汇特征[J].杭州医学高等专科学院学报, 2003, (6) .
[4]李中行.广告英语[M].长沙:湖南教育出版社, 1986:67.
[5]宁建新, 陈观亚.实用广告英语[M].郑州:河南人民出版社, 1997:16.
[6]王佐良, 丁往道.英语文体学引导论[M].北京:外语教学与研究出版社, 1987.
科技英语文体特征探析 篇7
科技英语是一种独立的文体形式,就其正式程度而言可粗分为三种:科学论文、科普文章和技术文本。科学论文是专家写给专家看的,正式程度最高;科普文章是内行写给外行看的,相对而言,正式程度较低;而技术文本包罗很广,项目申请书、可行性报告、产品说明书、维修手册、技术协议书等[1]32。不论其正式程度如何,都具有一些共同特征:内容客观准确;结构严谨周密;语言精确简练、逻辑性强等。本文拟从词汇、语法和修辞这三方面来分析科技英语的文体特征。
二、词汇特征
1.借用日常英语词汇
随着科学技术日新月异的发展,新学科、新概念、新工艺等各种新事物不断涌现,原有的科技术语已远远不能满足科技发展的需要,因此必须有大量的新词汇来给这些新生事物定名。于是人们就把眼光投向了英语的日常用语,通过思维的隐喻性赋予常用词汇新的含义,应用于某一专业科技领域,作为专业技术用语,具有严格的科学涵义。例如:memory在日常用语中词义是“记忆”,根据其类似的功能用在计算机行业中就拥有了“存储器”这一新的专业含义;mouse在日常用语中意思是“老鼠”,用作计算机术语意思是“鼠标”,这是根据两者外形上的相似特点,通过联想产生的专业术语。
在科技英语中,这类词汇有时可以同时为多个学科通用,在不同学科中含义有所不同。例如:power在日常英语中有“能力、权力”等意思,用在数学领域中意思是“幂,乘方”;在物理学中意思是“功率”;在光学中意思是“放大率,焦强”等。
2.广泛使用构词法构成新词
英语科技词汇除了以常用词汇的专业化和同意词语词义的多专业化构成科技词汇外,还以传统的英语构词法扩充新词,数量之多,速度之快,远为其他语类所不及[2]376。现代科技英语词汇的主要来源是希腊语和拉丁语,其中拉丁语源的词缀本来就十分丰富,随着科技和英语的发展,又不断产生新的构词成分,给科技英语词汇的创新发展提供了丰富的词源。因此科技英语广泛地应用合成法、派生法、缩略法、混成法等构词方法创生科技新词。由这些方法构成的词分别叫做复合词、派生词、缩略词和混成词。如:hard-drive(硬驱)、antimatter(反物质)、atvol(atomic volume原子体积)、Comsat(communication-satellite通讯卫星)等。
在缩略词中,首字母缩略词在网络英语中更是司空见惯,适应了网络信息快速传递、使用简便的要求。如:IT(Information Technology信息技术)、IP(Internet Phone网络电话)、BASIC(Beginner's All-Purpose Symbolic Instruction Code初学者通用符号指令码)等。
除此之外,科技英语还利用类比法、逆生法等构词法构成新词汇。如:moonscape(月面景观)就是仿照普通词汇landscape(地面景观)利用类比法构成的新词。
3.直接吸收外来词汇
随着国际间科技交流日益频繁,越来越多的外来语科技词汇直接被英语吸收利用,成为科技英语的专业词汇。例如:从日语借用的kamikaze(遥控飞行器),从德语借用的autobahn(高速公路),来自西班牙语的silo(导弹发射井)和来自法语的avalanche(雪崩)等。
三、句法特征
1.多用长句子
科技英语是用来记录自然界的现象和科技界的动态,其表达客观准确、结构严谨、逻辑性强。为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章往往使用各种从句和短语做句子的修饰成分,构成层次复杂的长句子。如:
Scientists are learning a great deal about how the large plates in the earth's crust move,the stresses between plates,how earthquakes work,and the general probability that given place will have an earthquake,although they still cannot predict earthquakes.
译文:尽管科学家仍不能预测地震,但对地壳中的大板块如何运动、板块间的压力大小如何、地震如何发生、特定地区发生地震的概率为多少,他们了解得越来越多。
这一句子的主句是Scientists are learning a great deal about……,后面有四个并列宾语,其中有两个由how引导的宾语从句和两个名词短语,最后是一个让步状语从句。如此多的修饰成分构成了这一个长句子错综复杂的语法关系,读者必须认真分析和思考才能正确理解句子的意思。
2.多用被动语态
科技英语这一文体特征要求叙述的客观性和准确性。被动语态的运用避免了不必要的人称代词,可以使读者的注意力集中在所叙述的事物、现实或过程即客体上,并且避免了叙述中的主观臆测之嫌,因此成为科技文章中应用最多的语态。如:
Not only hearts and kidneys,but also other parts,which are even more delicate,are exchanged.不仅心脏和肾,即使其他更复杂的器官也能被移植。
本句利用被动语态表达了事物的本质特征,变化过程以及事物之间的相互联系这些客观的内容。
3.多用名词化结构和动词的非限定式
科技文章的任务是叙述事实和论证推断,因而要求内容确切、行文简洁、表述客观。名词化结构和动词的非限定式可以代替各种从句,担任除谓语外的任何句子成分,从而使句子结构紧凑,表述精练,文体庄重,信息量更大。如:
a.As electricity and heat are two forms of energy,they are interchangeable.
b.Being two forms of energy,electricity and heat are interchangeable.
在上例中,b句应用了名词化结构来代替a句中的从句,在表达方式上比a句更加简练。
四、修辞特征
科技英语力求平易和精确,因此尽量避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感[2]333。下面,我们引用享有国际声誉的科学家史蒂芬·霍金(Stephen W·Hawking)所著的《时间简史》(A Brief History of Time)中结论部分的一段话来说明这个问题。
When we combine quantum mechanics with general relativity,there seems to be a new possibility that did not arise before:that space and time together might form a finite,four-dimensional space without singularities or boundaries,like the surface of the earth but with more dimensions.
译文:当我们将量子力学和广义相对论相结合,似乎产生了以前从未有过的新的可能性:空间和时间一起可以形成一个有限的、四维的没有奇点或边界的空间,这正如地球的表面,不过有更多的维数[3]170。
这段话的文体风格和我们上文所分析的特点很相似。文中出现了quantum mechanics(量子力学)、general relativity(广义相对论)这样的专业术语,同时也出现了有多个修饰成分的长句子,句子结构严谨,内容周密。而且文章中没有使用任何修辞格,文风简朴。
通过以上分析我们可以得知,科技英语这一独立的文体形式有其独特的遣词造句和修辞规律,对这些行文特点和写作规律进行分析有助于我们正确地理解和翻译科技英语文本。
参考文献
[1]方梦之.科技翻译:科学与艺术同存[J].上海科技翻译,1999,(4).
[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
英语新闻词汇的文体特征 篇8
英语新闻的简单分类
为了方便研究, 我们可以按照传播媒介的不同, 将英语新闻分为书面英语新闻和播报英语新闻。书面英语新闻是指通过报纸、杂志、网络等媒介传播的新闻, 播报英语新闻是指通过广播电台、电视台等媒介传播的新闻。之所以先做出这样的分类, 是因为这两类英语新闻词汇的文体特征整体一致, 只是略有不同。下面的分析适用于这两类英语新闻, 不同之处最后予以说明。
英语新闻词汇的文体特征分析
根据英国语言学家韩礼德教授的功能文体学理论, “从语言在我们生活中起某种作用, 服务于几种普遍的需要这一角度出发来解释语言结构和语言现象”, 我们根据新闻报道的功能与特征, 来分析英语新闻词汇的文体特征。
1.新闻报道的最主要功能是信息传递, 所以英语新闻中专有名词较多。英语新闻标题和导语中, 通常回答五个W和一个H的问题, 即What (什么) 、Who (谁) 、When (时间) 、Where (地点) 、Why (原因) 和How (过程) 。其中, Who (谁) 会涉及人名或组织机构名称, Where (地点) 会涉及地区名称。下面以一则新闻为例:
An international military operation is underway in Libya to enforce a United Nations resolution to preven Colonel Gaddafi’s forces from attacking civilians. (2011年3月20日BBC新闻, 多国部队正在利比亚进行国际军事行动, 强制执行一项联合国决议, 阻止卡扎菲上校的部队向平民进攻。)
在这条新闻中, 有组织机构名称 (United Nations, 联合国) 、人名 (Colonel Gaddafi, 卡扎菲) , 还有地名 (Libya, 利比亚) 。这要求我们要尽可能地熟悉世界各国政界、商界、体育界、娱乐界的热点人名, 以及比较大的世界组织机构的名称和缩写, 如UN (联合国) 、WTO (世界贸易组织) 、APEC (亚太经合组织) 等。另外, 还要熟悉世界主要国家及热点国家的首都英语名称。一般情况下, 只要我们清楚了人名、地名的具体指涉, 就会对新闻内容有一个大致的推断和理解。
2.新闻报道的时效性和简洁性, 使得英语新闻中大量使用复合词, 以及表示动作和状态的名词性前置修饰语。新闻报道的实效性很强, 加上媒体之间竞争激烈, 以及报纸、杂志等媒体的篇幅有限, 这使得记者和编辑常常把两个或几个概念组合在一起, 通过介词或连词等连接词用连字符连接成一个复合词。这样, 既提高了效率, 又减少了篇幅, 意思也更简洁易懂。例如:Earlier, French warplanes destroyed a numberof pro-Gaddafi tanks and armored vehicles near the rebelheld city of Benghazi. (2011年3月20日BBC新闻, 早些时候, 法国战斗机摧毁了反对派所占班加西市附近的几辆亲卡扎菲部队的坦克和装甲车。)
以上这句英语中有两个复合词:pro-Gaddafi (亲卡扎菲的) 和rebel-held (反对派占领的) 。这两处, 如果不用复合词, 而使用正常语句来表达同样的意思, 就是pro-Gaddafi tanks=tanks owned by Gaddafi’s force;rebel-held city=city that is held by rebels。毫无疑问, 后一种表达方式显得太啰嗦, 在实际新闻文稿中肯定不会出现。类似的复合词还有很多, 如land-for-security accord (以土地换安全协议) 、most-favorednation trade status (贸易最惠国地位) 、read-my-lips politics (我说话算数, 决不增税的政治或竞选策略) , 等等。在英语中, 有许多复合词往往是在新闻中首次使用, 后来随着使用频次的增加, 逐渐进入其他文体写作中。所以, 复合词的使用可以说是英语新闻用词的一大特色。
关于表示动作和状态的名词性前置修饰语, 我们也可以举例说明, 如:In the capital Cairo, an angry crowd prevented the opposition figure Mohamed El Baradei from casting his vote. (2011年3月20日BBC新闻, 在首都开罗, 愤怒的人群阻挡反对派人物穆罕默德·巴拉迪去投票。)
在此句中, opposition (反对派) 表示反对的状态, 用作名词性前置定语, 简洁明了。我们在阅读英语新闻时, 遇到几个名词性单词排列在一起时, 不仅要找对中心词, 还要准确把握这些名词性修饰语的含义, 这样才能正确理解英语新闻的全部内容。
3.新闻报道要保证新闻内容的客观性, 所以英语新闻中较少使用富有感情色彩和主观判断的词汇。尽管我们知道西方通讯社的许多新闻还是其西方价值观念的体现, 但是这不是本文要讨论的内容, 我们在此只关注英语新闻词汇的文体特征。那么, 什么是主观性的词汇呢?举一个简单的例子, A tall man (一个高个子的人) 即体现了主观性, 因为只是作者认为这个人高, 也许别人不认为这个人高。
A 6-foot man (一个6英尺高的人) 即体现了客观性, 作者并未作出主观评价。
据此推理, 英语中有许多形容词、副词在英语新闻中很少出现, 如good (好的) 、kind (仁慈的) 、beautiful (美丽的) 、courageous (勇敢的) 、cruel (残忍的) , 等等。
4.新闻报道内容包罗万象, 所以英语新闻常常会创造一些新词或者引入一些外来语。无论是汉语中的“新闻”, 还是英语单词“news”, 都含有“新”的意思, 这表示新闻中的内容很有可能就是人类社会第一次出现的新鲜事物, 在原来的语料库中找不到合适的词汇来描述它, 只能创造出一个新词来, 例如:
AIDS (acquired immune deficiency system) 艾滋病
Cold war冷战
Euthanasia安乐死
E-mail (electronic mail) 电子邮件
Internet互联网
还有一种情况, 就是涉及其他国家文化中的典型事物, 在英语新闻中, 为了引起受众的好奇, 一般保持原汁原味的外来语的读音, 然后加以解释, 例如, kung fu (汉语, 功夫) , judo (日语, 柔道) , laissez-faire (法语, 自由主义) , nyet (俄语, 不) , 等等。现在, 这些外来语已被英语国家民众广泛熟知, 就不用再加注释了。这也可以说是新闻促进了人们的相互了解。
5.书面英语新闻与播报英语新闻词汇的文体区别。播报英语新闻是播音员按照事先写好的新闻稿念给受众听的新闻, 虽然也有纸介质的文稿, 但是毕竟要口头表达, 所以相对给受众阅读的书面英语新闻而言, 经常使用一些比较口语化的小词来代替较长的书面语。例如:
Ban=prohibition, restrain, interdict (禁止)
Head, chief=commander, director, governor (领导)
Cut=abridgement, reduce, curtail (减少)
Job=profession, employment (工作)
Deal=bargain, transaction (交易)
Talk=conversation, discussion, negotiation (谈判)
这些口语化的小词, 一方面有利于播音员在固定的时段内播报更多的新闻, 另一方面也有利于读者较快地掌握新闻内容。这都是符合新闻传播功能相关特征的。
结语
英语商务信函的文体特征 篇9
1 英语商务信函的文体特征
徐有志 (1992) 按照话语基调将语言分为正式体和非正式体 (个人基调) 。英语商务信函是一种公文文体, 属于前者。因此, 对商务信函的写作要求就比较严格, 它必须坚持“公事公办” (businesslike) 的写作标准。而“时间就是金钱”这一商界行话已体现出讲求实效的商家们对时间与效率的高度重视。因此, 商务信函还必须同时做到语言简洁、语义明确。此外, 由于商务信函的措辞是否得体、语气是否恰当会直接影响公司的商务形象, 所以, 商务信函写作还十分注重礼貌原则。以下就从结构固定、用词正式、语言简洁、语义明确、语气礼貌这五个方面展开论述。
1.1 结构固定
商务英语信函的结构比较固定, 通常包括下列项目:
·信头 (Letter Head) :包括发信人的公司名称、地址、电话号码或传真号码。这些条目通常已经印刷在信笺的左上方;
·写信日期 (Date) ;
·收信人的姓名、职务、收信人的公司名称以及公司的地址 (Inside Name and Address) ;
·信头主题词 (Subject Line) ;
·称呼语 (Salutation) :英语商务信函普遍使用“Dear Sir (s) ”或“Dear Madam (s) ”。
·如果知道对方的姓氏和职衔, 可以用Mr.或Ms加姓氏或职衔加姓氏;
·信的正文 (Body) ;
·结尾 (Closing) :常用Sincerely或Sincerely yours。如果跟对方较熟悉, 还可以使用Cordially;
·署名 (Signature) :署名应由写信人亲手签, 并在署名下用电脑打出署名人的姓名和职务 (Name and Title) 。
此外, 英语商务信函有时还包括副本抄送 (Carbon Copy/cc.) 、附件 (Enclosure/Enc.) 和附笔 (Postscript/P.S) 这几个部分。
1.2 用词正式
英语商务信函常用比较正式的词汇, 少用不正式的口语体词汇。以下用表格举例说明:
如表1所示。
1.3 语言简洁
商场如战场。没有商家愿意把时间浪费在阅读选词陈腐生涩难懂的信函上。因此, 商务信函在选词上非常注意以下几点。
(1) 选用通俗易懂的短词, 少用长词。如表2。
(2) 选用常用词, 不用技术或文学语言。如表3。
(3) 用单词代替短语。
如用now代替at the present time, 用if代替in th e e vent th at, 用so on代替i n the near future等。英语商务信函在注意选词简洁的同时还注意避免使用冗长的语句。大多数英语商务信函中的句子, 其平均长度为20个词左右, 且多为简单句, 常删去不必要的单词。如以下下划线的词常为删去的词:relatively cheaper, true facts, a r e a l d a n g e r, u su a l p r a c t i c e, w e a t h e r conditions, overall length, 等等。
1.4 语义明确
英语商务信函中的语句在传达商务信息时应该做到语义明确, 不可摸棱两可, 以引起贸易伙伴的误解。因此, 英语商务信函在句型、段落的组织方面有如下几个特点。
(1) 大量使用陈述句, 使意思陈述得非常明白。
(2) 为了鼓动对方赶快订购信函中所推销的商品, 较多地使用祈使句。如。
Let us show you how…
Telephone us on…
Call at our showroom and see fo yourself how…
(3) 多用完全句, 少用省略句, 以避免造成对方因猜测不当而造成的误解。
(4) 为了避免含糊和混乱, 需正确使用人称代词, 如:
We will need to calculate the number of residents in each road.
“我们”是指供货商还是用户, 这句话的语义非常含糊, 很容易成为一个法律问题。如果此时换成It will be your responsibility to calculate the number of residents in each road, 语义就十分明晰了。
(5) 商务信函的段落较短, 语句衔接紧密, 逻辑性、概括性强, 这便于对方从语篇的角度对语义进行全面的理解。
1.5 语气礼貌
商务信函是一种具有特殊功能的文章。信函双方是商务交易活动中的买卖双方或银行、保险、各种代理等中介机构。信函往来的目的是顺利地推进各种商务活动。现代商务活动的交易双方地位都是平等的, 所以商务信函的写作应基于一种相互有礼、相互尊重的原则。Grice (1975:45) 曾提出, 任何有意义的言语交际过程中, 交谈双方存在着一种默契, 一条双方都必须遵守的原则, 即合作原则。只有双方遵守了合作原则, 才能确保有意义交际的顺利开展。难以想象如果在合作中缺少应有的礼貌还能将合作顺利地推展下去。所以, 商务信函中运用礼貌的写作语气非常重要, 它最能体现商家的诚信形象。信函写作者在行文时应注意以下三个方面:
(1) 采用“收信人态度 (you-attitude) ”的行文风格。
在商务信函中少用第一人称作主语多用第二人称或第二人称物主代词加名词作主语, 如:
You are requested to settle this account on the 15th of this month.
You are expected to post a cheque to us.
Your prompt attention to this matter would be appreciated.
(2) 经常用被动语态, 如:
We were forced to cancel the contract.
It has come to our notice that license T/445 has not been renewed.
(3) 为了语气婉转, 还经常运用以it为形式主语的句型, 如:
It is with much regret that we have to tell you of our decision to wind up thec om p a ny.
It is a great pleasure to hear from y ou th at yo u h a ve m a rk e te d t he ne wp r o d u c t.
2 结语
综上所述, 英语商务信函有其独特的文体特征:结构固定、用词正式、语言简洁、语义明确、语气礼貌。熟悉和掌握这些特征有利于我们提高商务信函的写作水平, 更好地发挥商务信函的交际功能, 促进商务活动双方的交流, 从而获得最大的经济效益和社会效益。
摘要:随着我国经济建设的快速发展, 越来越多的商家投入到国际商务活动中。因此, 英语商务信函的应用也越来越广泛。本文从文体学的角度具体分析了英语商务信函应具备的文体特征, 以帮助商家成功进行商贸业务往来。
关键词:商务信函,文体特征
参考文献
[1]catford, J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford Univer-sity Press, 1965.
[2]Gregory, M.&S.Carroll.Language and Situation:Language Varieties and their Social Context[M]London:Routledge&Kegan Paul Ltd, 1978.
[3]Halliday, M.A.K.Language as Social Semiotic:The Social Interpretation of Language and Meaning[M]London:Edwad Arndd, 1978.
[4]玛丽·特纳, 罗伯特·亚伯拉罕特.商务英语写作[M].西安:世界图书出版公司, 1997.
[5]温赖特.英语商业信函写作指南[M].北京:商务印书馆国际有限公司, 1996.
[6]许小平.国际商务英语写作[M].武昌:华中理工大学出版社, 2000.
法律英语特征 篇10
关键词:法律英语的文体特征;法律英语中的修辞;翻译策略
1.0前言
法律英语是法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。语言学界普遍认为,法律英语语体特点是:(1)精确简洁,正式客观;(2)矫饰夸张,庄重威严;(3)类语重叠,要言重复;(4)句子冗长,刻板保守。中国现代修辞理论的奠基人陈望道先生在《修辞学发凡》中把修辞分为积极修辞和消极修辞,并认为“法令文字以使人理会事物的条理、事物的概况为目的……所以这一方面的修辞总是消极的,总拿明白做它的总目标。”实际上,法律语言在主要运用消极修辞的同时,也不排斥积极修辞(如重复、排比、对偶、委婉、引用、暗喻、讽刺等)的运用。正是由于各种修辞手段的运用,强化了法律语言的劝说功能,从而实现其改变人们的观念和态度的目的。本文根据法律英语的文体特来探讨法律英语中修辞的应用。
2.0法律英语的修辞特征
2.1词法上的修辞
(1)古旧词语(Archaic words)
如herein、hereto、thereof、therefor、whereby、whereas等。古英语往往非常简洁、庄重,适合于法律文体庄重严肃、简洁明了的特点。
(2) 专业术语(Technical terms)
法律术语是法律词汇的重要组成部分,具有专门性和排他性的特点,是法律语言法律性、专业性的重要表现。泛使用专业术语是法律英语的一个重要修辞特征,其重要性决定了专业术语在法律英语中出现的频率和交际效果。 法律术语翻译的方法较为灵活译者可以根据不同的情况采用不同的手段,如:尊重惯译、直译、直译加解释和解释性翻译等。
(3) 词语重复(Repeating words)
日常英语,使用词语重复的修辞手法可分为以下几种情况:(1)为了保证前后内容的一致性,避免发生歧义时使用。(2)作为过度,形成逻辑上的衔接。(3)达到强调效果。尤其是文学英语为了使得语言丰富、生动、鲜活,在用词选择方面较为灵活多样。与此相反,体现法律语言的准确性和严肃性,同一名称,同一概念在法律文本中的表述必须前后统一,不怕多次重复。例如,A party suspending performance, whether before or after dispatch of the goods, must immediately give notice of the suspension to the other party and must continue with performance if the other party provides adequate assurance of his perforce.(陈建平:2007,29) 翻译时也是如此,其实,这也体现了法律文本语言用词同一律及其翻译统一性的基本原则问题。
(4) 模糊词语(Vague words)
法律语言中的模糊性绝不是文字其一、寓意模棱两可、含混不清的意思,其实,法律语言中的这些模糊词语不仅具有开阔性、灵活性的特点而且还具有丰富的法律内涵,可更好的发挥法律的调节功能。尤其是双方或多方当事人之间可以对文件的条款进行谈判的情况下模糊词语可以使当事人达到一定的妥协,以便交易能继续进行。
2.1句法上的修辞
(1) 长句(Long sentence) 在法律英语中出现的频率远远高于其他文字作品。为了法律语言的准确性和严谨性,避免几个分散的句子可能引起的歧义,法律英语中许多句子并列成分和限制性成分丛生,使句子结构变得复杂, 把主要线索淹没在支脉细节之中,这无疑给翻译带来了一定的困难。所以对于长句的翻译主要是抓住主线,理顺脉络,然后再根据汉语习惯加以调整,便会达到“准确无误”和“逻辑严密的”双重效果。
(2) 名物化结构(Normalization)
名物化结构是法律英语中典型的修辞手段,也是英语语法结构的特色表现。它使得法律语言具有简练性、衔接性、客观性,因而使得意思在法律语篇中的表达符合简练、紧凑、客观等行文要求。同时,对于法律思想简洁、周密和客观的表达起到重要的作用。虽如此,但汉语法律语言中却以不同的方式来表达相似的功能。对此,译者可采用转换原文的修辞手法以适合汉语法律语言的要求,根据汉语法律语言的要求,对原文的修辞手段加以转
化,以使原文的法律功能和修辞意义在译文中得到对等或相似的表达。
译文:两个或者两个以上的申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。
3.0结论
在法律英语中,无论在词法、句法,还是在篇章层次上都离不开修辞手段的运用,正是各种修辞手段的运用,丰富了法律语言的内涵,加强了法律语言的实用性,提升了法律语言在社会交际中的地位。因此,法律翻译首先要顾及的是不同法律体系下的不同文本的法律效力,其次才是法律语言之间的转换问题。法律英语修辞的汉译也必须遵守这一基本原则,即在不违背原文的法律效力的情况下,使译文尽量符合目的语(即汉语)的使用要求。而要做到这一点,就要不断实践,善于总结和深化翻译方法与技巧,并以此来指导自己的翻译实践。
主要参考文献
[1] 陈望道. 修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,2001:54.
[2] 裴由福. 试论法律英语文献的修辞[D].上海:上海海运学院。2000: Abstract.
[3] 黄永平. 2004. 法律英语文体学[M]. 辽宁:辽宁民族出版社,233.
[4] 王佐良, 丁往道. 1987. 英语文体学引论[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 118,287,228.
广告英语特征解析及其作用 篇11
关键词:专业英语,语法,修辞,文体
0 引言
广告作为信息的载体, 与人们的生活密切相关。广告英语丰富多彩, 新鲜活泼, 具有浓郁的生活气息和强大的感染力和表现力, 成为日常生活中一道亮丽的风景。而广告语言则不拘一格, 运用各类语言形式来体现其语言的新颖、多样、生动和形象。广告英语作为广告信息编码的一种应用文体, 已逐渐从普通英语语言家族中脱颖而出, 发展为一种具有创新、精练、生动、活泼等风格的非规范化的专用语言。广告英语有自己独具特色的语法, 在用词及句法结构上均与普通英语有所不同, 研究广告英语特有的语法, 对正确运用和理解英语广告有着积极的作用。
1 广告的定义
“广告”二字, 从中文字面上理解是“广而告之”, 在西方“广告”一词则源于拉丁语 (Advertere) , 作“诱导”“注意”解, 后演化成为英语口语中的Advertising (广告活动) 和Advertisement (广告宣传品或广告物) 。根据美国市场营销协会的定义, 广告指法人、公民和其他经济组织, 为推销商品、服务或观念, 通过各种媒介和形式向公众发布的有关信息。根据这一定义, 广告应具备传递信息的信息功能, 诱使读者在获得信息后做出广告所期望的反应的诱导功能。大众传播媒介刊播的经济信息和各种服务信息, 凡收取费用或报酬的, 均视为广告。
2 广告英语的特殊性
在我们今天的社会广告几乎是无孔不入, 它的传播介质多种多样, 包括报纸、杂志、电视、广播、网络等。广告具有鲜明的目的性, 即说服顾客进行购买, 这种目的性决定了其语言的特色性风格。
2.1 文字新颖醒目, 刺激记忆, 传递商品或服务信息, 促进销售
借助于广告信息, 消费者可以对品牌或企业作认知评价, 以形成关于品牌或企业的印象或态度, 从而达到广告预期的效果。
2.2 借助于英语语言, 广告效果才得以持久
广告大师雷蒙·罗比凯曾说过:“上乘广告的最好标志是, 它不仅能使观众争相购买它的产品, 而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。”它说明了好的广告语在维持广告传播效果中的作用。
2.3 学习广告英语有利于了解国外文化
英语是我们学习的一门重要学科, 因此对它掌握如何对我们来说是至关重要的。现在我们研究广告英语的语言特点这项研究, 可以扩大知识面, 熟悉新单词, 了解英、美等国家的文化和习俗。
3 广告英语的语言特点
3.1 广告英语的词汇特点
(1) 多用生动的动词和形容词
动词:运用动感性动词是广告英语词法中的一个突出特点。因广告的最终目的是使消费者购买其商品, 所以在词语的使用方面以动感性强的词语来产生更好的感觉。另外, 为了推销产品, 描述产品的性能和品质, 对产品进行美化和粉饰广告中经常大量使用具有积极肯定意义的褒义色彩浓厚的评价性形容词或形容词的比较级和最高级, 以突出推销的产品优越于同类的或以往的商品。
(2) 常用新的复合词
复合词在广告英语中不仅应用广泛, 而且其组词方法不受英语语法在词序排列上的限制。比较灵活, 能充分体现广告创作的创新精神, 使用起来更加轻松活泼, 给人留下深刻的印象。如:Take-it-easy terry, very comfortable priced. (疏松的毛织物, 价格使人倍感舒适) 。复合形容词take-it-easy用以修饰terry.从组词的各个部分来判断, 不难理解为“疏松的”毛织物。浅显易懂, 是再好不过的广告用语。
(3) 妙用人称代词。为了缩短广告商与消费者的距离, 联络彼此的感情, 给消费者一种身临其境的感觉, 同时增加广告的信誉度和消费者的参与感, 广告英语中经常使用许多人称代词。通常第一人称指广告商, 第二人称指消费者, 第三人称指读者熟悉、敬仰或者喜欢的人或物。
(4) 重复关键词。为了突出某一产品和信息, 通过有意识地重复某个关键词语或相同句子结构, 强化语义, 突出主题, 展现情感, 使广告的主要信息得到充分强调, 增加力度。广告语言句式简单, 口语性强, 利用重复可以帮助受众解决“认识广度局限性”的难题, 便于受众记忆。再者, 广告英语充分运用语言的呼应原则帮助受众注意广告信息内容, 因而获得广告的记忆价值。
3.2 广告英语的句法特点
(1) 祈使句
祈使句本身含有请求、号召人们做某事的意思, 能有效地迎合消费者心理, 实现广告的目的, 因此, 祈使句在广告中被巧妙及时的大量采用。如:Have a little fruit after dinner. (请吃点水果) 。这一则果汁饮料广告, 以提议的方式, 委婉地鼓励读者购买其产品。
(2) 简单句
广告用语必须以最少的版面, 最精炼的语言, 传递出最多的信息, 最有效地激发读者的购买欲望。因而广告英语尽量采用简单句, 而避免使用复杂的复合句, 让人一目了然。优秀的商品广告无不以简短洗练而著称。如:Fresh up with Seven-Up. (君饮七喜, 提神醒脑) 。寥寥数词, 道出了饮料Seven-Up对人的好处, 鼓动读者购买。
(3) 疑问句
疑问句形式各异, 但共同的特点是口语色彩浓厚、浅显、简练, 有极强的表现力和浓郁的生活气息, 引起读者的思考与共鸣, 从而突出商品的某些特征, 引起听众的注意。
(4) 省略句和感叹句
省略句结构简单, 使语言果断、有力, 使广告在有限的篇幅里传达尽可能多的信息, 加强广告的传播效果。感叹句的使用, 旨在便于理解, 加深记忆, 引起强烈的感叹和惊喜的效果。
(5) 条件句
目的是把条件视为事实, 加以主观设想和劝说, 语气婉转, 以增加宣传和劝说的量。
3.3 广告英语的修辞特点
(1) 头韵:所谓头韵, 是指连续的词语中出现的开头相同的字母或语音, 例如:在sing a song of sixpence或在as thick as thieves中。英语的头韵较难在汉语中再现。头韵更多出现在英语广告中, 来达到逼真或号召的效果。
(2) 拟人
It’s for your lifetime. (你人生的伴侣) 。将手表写成人, 且与你朝夕相伴, 仿佛是你的情人。
It handles the road as easily as it handles Mother Nature. (福特汽车广告) , 用“对付道路”这一短语赋予汽车以人的特点、本领, 读来倍感形象生动。
(3) 拟声词:英语中有些词是通过声音的模仿构成的。例如:buzz, cuckoo, thud, hum等。在广告英语中, 有时也利用拟声词来达到栩栩如生的效果。例如:“Time marches on…Tick, Tock, Tick, Tock, Sniff, Tock, Tick, Tock, …Sniff, Tick, Tock, …Sniff, Sniff, …Tick, Tock, …Still no sign of cat box odor, introducing tidy cat long lasting odor control.”广告商利用拟声词“tick tock”来象征时间的飞逝。
(4) 明喻:明喻是把一种事物和另一种事物作比较, 并通过展现一种事物如何与另一事物相似来解释这种事物是什么样子的方法。它用as或like等词在文本中作为明确标志。广告英语若使用明喻, 有时会令产品更有说服力。例如:Featherwater:light as a feather (法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)
(5) 暗喻:暗喻与明喻有形式上的差异, 即在暗喻里诸如like或as一类的词并不出现。暗喻也是比较两个并不相似的成分;但这种比较是隐含的而不是直接表白。由于暗喻没有给出明确的比喻信号, 因此更难以辨认, 但却更加有力。广告英语中的暗喻其喻意留给消费者去品味与理解。
(6) 矛盾修辞法:广告英语有时喜欢将听上去矛盾的词汇放在一个句中, 来达到特殊的效果, 同时给观众留下深刻的印象。例如:“Impossible made possible, Cannon printing”此广告暗示出“佳能复印机质量高的特点, 并起到吸引购买者的作用。
(7) 双关语:双关是利用词语的语音和语义条件, 让有些词语在句中造成两种意义的可能性, 从而达到特定的修辞效果;利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出词的诙谐用法。广告英语有时利用双关语, 使产品听上去更加有趣并具有吸引力, 给消费者带来遐想。例如:I’m More satisfied! (我更满意摩尔牌香烟。) 再例如, 某家航空公司本的英语广告:“a better stretch for the long stretch.”“stretch”第一次出现表示“伸展身体”, 第二次出现表示“一段连续的旅程”。此广告语显示了飞行途中, 和谐美好的环境。
(8) 对偶
A contemporary classic.A timeless timepiece. (当代经典产品, 永久计时装置) 。结构对称, 且巧妙运用了修饰词与被修饰词的意义成分中的矛盾, 令人回味无穷。
Once tasted, always loved. (一旦品尝, 爱之终生) 。结构相同两组词形成鲜明的对比。
3.4 广告英语的文体特点
(1) 简明扼要, 浅显易懂
广告的基本特点是让有限的篇幅表达尽可能多的信息。广告既要简短, 又要明白准确地体现广告内容。因此广告英语的文体特色之一是词语短小、结构简单。
(2) 生动形象, 含义深刻
广告的目的是促进消费行动, 广告语言要刺激消费者的联想, 从而扩大注意、巩固记忆。因此, 广告英语的文体特色之二是借助不同的修饰格来增加语言的感染力。
第一, 平行对照 (Antithesis)
如:Tear out!Fill in.Fax now... (Maclean杂志征订广告) 。结构上对称, 意义上对照, 形式整齐匀称, 内容既适于重复强调又适于反衬对照, 音、形、义都富于形象感。
第二, 仿拟 (Parody)
仿拟是套用人们熟知的某个谚语、格言、名句, 使其产生一种新的意义, 从而达到标新立异, 加深印象的效果。如:Not all cars are created equal. (三菱汽车广告) 。这则广告套用了 (美国独立宣言) 中的“All men are created equal.” (人人平等) 。
(3) 诙谐幽默, 富于美感
广告是艺术含量很高的一种宣传手段, 给消费者以美的享受是广告的一个功能。广告的设计是按照整齐、一律、均衡、对称等原则进行的。因此, 广告英语的另一文体特色是以优美的音韵增加广告的魅力, 标新立异, 出其不意, 用特效烘托气氛。
4 广告英语的语言特点对英语学习的积极作用
4.1 为英语学习者提供大量的英语运用实例
广告是一种重要的社会语篇, 它反映了社会的潮流、时尚和价值观。在经济全球化的背景下, 借助多种多样传媒的力量, 英语广告也已进入了我们的日常生活。英语广告不仅在全球化的经济活动中发挥着重要的作用, 对英语学习者来说, 还提供了充足的、充满了现代生活气息和跨文化交际内涵的当代英语运用的实例。
4.2 激发学生的学习兴趣, 提高学生综合的语言运用能力
英语广告在语言运用上简洁、有力、生动活泼, 广告常配有图片以及运用各种多媒体手段, 广告宣传的主体贴近学生生活实际, 这些特点对激发学生的学习兴趣, 内化 (internalize) 语言知识起到了其他语言学习材料所起不到的作用。
4.3 有利于提高学生的跨文化交际意识
广告是文化的载体, 被认为是最有“文化显著性”的语篇之一。就英语广告而言, 它反映出美、英等国家的价值观、审美品味、生活方式、文化传统等。在英语教学中, 教师应充分挖掘英语广告中隐含的文化因素, 向学生介绍英语国家的社会、文化背景知识, 从而提高学生的跨文化交际意识。
5 结论
广告大师雷蒙-罗比凯曾说过:“上乘广告的最好标志是, 它不仅能使观众争相购买它的产品, 而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。”广告在现代经济生活中起着举足轻重的作用。广告英语是一种独特的应用文体, 只有全面分析及掌握其语言特点, 才能在广告策划和制作中有新的创意。广告是一门应用型的艺术, 正确熟悉并合理运用其语言特点, 才能打破人们常规思维模式, 充分展现广告语言生动形象、更好地加大商品宣传力度, 促进消费者购买积极性。最终使广告这门艺术达到其始发的目的, 为商家和顾客搭起桥梁, 促进销售。
参考文献
[1][美]莱恩, 拉塞尔.广告学[M].朱学宝, 翟艳玲, 译.北京:清华大学出版社, 2003.
[2]朱诗花.广告语言的诗化:意境与修辞[J].邵阳学院学报:社会科学版, 2004 (2) .
[3]戚云方.广告与广告英语[M].杭州:浙江大学出版社, 2003.
[4]赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社, 1997.
[5]陈其功.广告英语话语基调分析[J].西安外国语学院学报, 2002.
【法律英语特征】推荐阅读:
法律特征10-05
公司法律特征07-07
公司制度法律特征研究09-15
法律的本质和特征12-27
法律人思维的特征分析01-09
英语口语特征10-21
旅游英语特征08-14
法律英语术语06-08
法律英语汉译06-11
法律英语文本01-01