旅游英语特征

2024-08-14

旅游英语特征(共12篇)

旅游英语特征 篇1

广告语体作为广告信息的主体,已经渗透到生活的各个领域,有其独特的语言特色和魅力。英语广告文体必须具备推销能力,即当人们听到或看到广告时,就能诱引他们产生购买商品的欲望。从语言角度讲,修辞手段能够增加广告语言的生动性,给人以美的享受。广告商为了渲染气氛,烘托主题,鼓动顾客购买商品,常使用各种修辞手段来美饰语言。

1.拟人:拟人在广告中颇受青睐,其原因在于,把要推销的商品拟人化,赋予产品以人的性格与思想感情,让其自我介绍,自己向读者宣传。

例如:Flowers by Interflora speak from the heart.

这是一则鲜花广告,其中的拟人手法赋于商品以生命的情感,使它变得富有人情味,给消费者的印象是可爱、可亲、可信,同时也衬托出鲜花的勃勃生机。

2.双关:双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗、一真一假,既可引人注目,又能引起联想,加深记忆。双关修辞手段如果运用得当,可达到生动有趣和于幽默见智慧的增色效果。

例如:If you aren't getting More,you're getting less.

在这则香烟广告中,由于香烟的名称“More”和“多” 的比较级是同一个词,产生了一语双关的效果,这个广告包含一个非常明了的信息:不会有比“More”更好的香烟选择了。

3.比喻:比喻是英语广告中常见的修辞手法,它包括明喻和暗喻。运用比喻手法可使描绘的事物形象生动,易为人们所接受。

明喻的使用在于可以更鲜明、更简洁、更生动地描述本体,可以使人通过联想更深入了解本体;可以用简单、具体的形象化描述说明抽象或复杂概念。

例如:Like a good neighbor,state Farm is there.

这是州农场保险公司做的广告。运用常用的比喻词 “like”,将保险公司喻为好邻居。圣经以“Love thy neighbor as thyself” (爱邻如己)训导世人,在信仰基督教的国家里,自然人人皆知,这一比喻颇富文化底蕴,能感召人之常情。

暗喻的作用与明喻一样,往往是用生动的、具体的、浅显的、简单的、人们所熟悉的东西来比喻干涩、抽象、深奥、复杂的陌生事物,从而更形象、更深刻地说明事理,力求达到贴切、新颖、创新的表达效果。因此,它在英语广告中的运用屡见不鲜。例如:Kodak is Olympic Color.

这是柯达胶卷的广告。柯达胶卷为了1988年奥运会所拍的广告使用了这句广告语。运动场上角逐激烈,瞬息万变,力与美的精彩瞬间,不易捕捉,可是“柯达一刻”就不仅能捕捉精确,而且色彩亦传真无比,令人信服。

4 . 押韵:英语是一种韵律十分丰富的语言,韵格在诗歌、谚语中的运用十分普遍。

头韵法简明生动,渲染对比效果强烈,印象深刻、节奏平衡,充分渲泄情感,因而这类广告俯首即拾。

例如:Mexico,non-stop.It'll make your grin grow,gringo

British Airways有了从伦敦直飞墨西哥的飞机,免去了中途换机的烦恼,大家都感到高兴愉快(grin grow)。该广告俏皮地用了一个发音与“gringrow”相似的词“gringo”,它本是一个贬义词,原指生活在拉美、西班牙等国的英美人,此刻将这一词巧妙地运用在这里,不仅收到一种音韵上的独特艺术效果,而且还给广告增添了几分幽默,具有一种令人忍俊不禁的感染力。

叠韵的主要作用是使广告作品具有节奏感,音韵和谐, 悦耳动听,便于记忆。

例如:Let the train take the strain.

这则火车广告暗含着一个事实,由于车太多,交通阻塞不断,自己驾车已不是件快捷轻松的事,难免使人感到紧张和疲劳不堪(strain)。这则广告以这个情况为背景,建议人们坐火车,避开自己开车的烦恼。广告通过“train”与 “strain”叠韵和句子轻重音构成的节奏,带来良好的修辞效果,琅琅上口,易读易记,大大加强了广告的宣传效果。

此外,广告常常使用夸张的修辞手法。夸张能增强广告的滑稽表达效果。夸张修辞手法,就是故意言过其实,用主观眼光去渲染、铺陈客观事物,以达到突出事物本质, 加深读者印象的修辞效果。广告商为了对产品加以艺术性的夸大,常常利用形容词最高级或副词进行夸张。通过夸张的特征,运用丰富的想象,把产品的本质更好地体现出来。

由此可以看出成功广告的特点总是相似的,好的广告可以通过有效地修辞手段将产品信息准确地表达出来,即使有些创意一眼可能无法领会,但藏在其中的玄机在恍然大悟那一刻,便会产生一种身心的愉悦。

旅游英语特征 篇2

第二章 旅游的本质与特征

1、在对待和利用旅游所具有的复杂性、多面性这个问题上,“人们怯步于旅游研究的复杂性和关联性,从而退而求其次,满足于割裂地研究旅游的经济、社会、心理、文化、地理、审美等方面”(谢彦君《旅游的本质及其认识方法》),目前国内的旅游学者群普遍推崇从某一特定学科的角度去看待旅游,从大批的诸如保继刚的《旅游地理学》、周作明,卢玉平的《旅游规划学》、罗明义的《旅游管理学》等诸多的“旅游学”著作中便可窥见一斑,而国内众多高校也是将旅游学设立在工商管理一级科目下的旅游管理,从管理学的角度来培养“旅游系”的学生。“其实,旅游××学的本质是××学,而不是旅游学。如此大量旅游××学的诞生和发展出了能为××学增添色彩外,对真正旅游学自身的建立不但收效甚微,而且更总要的是会促使旅游学渐变为一个缺乏独立主体的、只能依附于××杂乱集合体”(庄寿强《旅游学的涵义、学科性质及学科定位》)。要想真正使旅游学科朝着自立的方向发展就必须从旅游自身的角度来看待旅游现象的各个方面,应该研究旅游现象包含了哪些方面的知识,这些知识在旅游这个主体的统领下所展现出来的特点与在其他方面所表现出来的特点有哪些不同,而所有这些不同的表现形态所暗含的本质原因最后都将归属到旅游的本质与特征,从而有利于我们透过纷繁复杂的旅游现象,充分利用旅游所具有的复杂性和多面性来认识旅游的本质与特征,使旅游研究朝着旅游学科的自立方向深入。在这方面做得较好的已经有一小部分学者,如上文所提到的谢彦君、庄寿强等。“旅游是综合性社会现象”,(申葆嘉《旅游学基础理论研究与方法论》),旅游研究应用“跨学科、多学科、多维综合分析”的方法(申葆嘉,1996)。我们应用各个相关学科的知识来为旅游研究服务,就如同申葆嘉所说的“从经济进去,有文化出来”,我们应从各个单一的学科中出来,最后回归到旅游本身,而不是将旅游作为延伸其它学科的工具。因此,我认为,站在旅游自身的角度看旅游现象更有利于旅游学科的自立。

4、在考察旅游的本质时,我认为旅游的动机(愉悦)是最根本的。虽然动机、金钱和余暇是旅游活动产生必不可少的三个要素,但如果没有旅游的动机,即使有了金钱和余暇,人们也不会选择旅游,而是选择其他的非旅游休闲活动,诸如逛街、泡吧、看书、健身等等。旅游的动机贯穿在旅游活动的各个方面,正是对愉悦的追求,人们才会选择花时间花钱去旅游,而不是一味地呆在家里休息或娱乐。往往促使人们去做一件事的最根本因素都是人们内在的因素,外在因素只是起一个加速或减缓的作用,这个道理对于旅游及其研究同样适用,去旅游的内在因素——旅游的动机——对愉悦的追求促使人们展开旅游这一活动,而一定的消费能力(金钱)和旅游时间(余暇)则加速了旅游活动的到来,因为,想旅游的人也许由于没有足够的旅游时间或金钱会暂时推迟旅游计划。但如果具备了旅游时间和金钱,却没有旅游的愿望——不想去旅游,那么一切都是没有任何意义的。因此,我们可以得出结论:在考察旅游的本质时,动机(愉悦)、金钱和余暇这三个基本范畴中动机(愉悦)更带有根本性,由此我们不难理解对旅游的基本属性的三种界定的逻辑基础便是从这三个必不可少的基本范畴出发的,旅游的休闲属性是由它的旅游动机(愉悦)和余暇所共同决定的,而在其中其决定性作用的仍是旅游的目的,因为是人们在可支配的自由时间(余暇)下从多种可选择的活动中选择了旅游。旅游的消费属性则暗含了一定的经济基础(金钱),但旅游的动机(愉悦)则决定了旅游活动中的消费行为,“从消费的导向和构成以及各部分的意义上看,旅游消费却又大不同于日常消费之处,突出地表现在重视精神内容、追求愉悦体验、甚至在某些方面表现出对日常生活消费的畸变,而这些均决定于旅游的本质规定性(旅游的目的)以及旅游所具有的外部特征(暂时和异地)”(谢彦君《基础旅游学》)。而旅游的社会属性则是动机、金钱和余暇三者的有机结合,在具备一定的经济基础上,人们利用余暇的时间去追求和享受旅游带来的愉悦。

广告英语语体特征初探 篇3

【关键词】广告英语 语体特征

【中图分类号】H312 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2009)02-0063-02

一、引 言

在国际产品与服务的交流中,广告起到了非常明显的作用,可以为产品造势,介绍产品特点,告知产品效用。了解英语广告的语体特征,不仅有助于了解西方的社会、文化、经济、价值、科技等特点,而且也培养了我们对英语语言敏感性、鉴赏水平,提高了我们对英语语言使用美学价值以及精辟洗练的语言运用的理解。

二、广告和语体学

美国市场营销协会给“广告”下的定义:“由特定的广告主,以特定的方式,通常是付费的方式,通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广。”

广告必须符合以下四个要求:①具备“注意价值”(attention value);②具备“可读性”(readability);③具备“记忆价值”(memory value);④具备“推销能力”(selling power)。

著名的英语语体研究专家程雨民教授对语体的解释,语体(style 或 linguistic style),是“指同一语言品种(标准语、方言、社会方言等)的使用者在不同的场合中所典型地使用的该语言品种的变体。”(程雨民,1989)

语体一般有以下三方面的特点:①语体没有自己专门的语音、词汇、语法特征,而仅在某些同义成分的选择频率上显示自己的特点,所以语言使用者都能在不同程度上根据不同的语境而自由转变语体。②语体成分的选择不取决于个人,而为同一语言社团所共同遵守。语体是人们日常使用语言时的现象,属于语言学范畴。③语体研究的同一语言社团的人在同类语境中的共同语言特点,把纯粹的个人的特点排除在外。(程雨民,1989)

从语体学角度来说,广告已经形成了一种独立的体系——广告语体。广告语体已经成为一种具有很高商业价值的实用语体。我国的广告事业发展历史虽然比较短,但还是有必要来研究一下广告英语的语体特点,为今后更多更深入的研究打下基础。

三、广告英语的语体特点

1.广告英语的词汇特征

(1)广泛使用褒义形容词,而且多用形容词的比较级和最高级。

广告的目的之一就是要以高质量的产品和优良的服务来吸引潜在客户,而达到这一目的的最有效的方法之一就是用大量的褒义形容词来描述产品的质量或服务的品质,而且这些形容词多属于评价性(evaluative adjective)形容词。这些词富于感情色彩和感染力,有助于唤起消费者的兴趣和激发其购物的欲望,从而达到广告的目的。比如great, magic, powerful, outstanding, wonderful, superb, rich, perfect等等。

The ideal altitude for the ideal grape variety.(Terrazas 葡萄酒)

这里连用两个ideal以突显出“理想”、“合适”这两个概念,既说明了这个品牌的葡萄酒是在高海拔的地方栽种的,其果实质量上乘,又说明了这个海拔高度不是胡乱选的,而是根据适合葡萄生长的环境来选的。用ideal的言下之意就是该品牌的葡萄酒也是消费者选购的理想之选。

(2)经常选用单音节的动词

单音节的动词发音有力,字面简洁、直接,语言简练、通俗、富有表现力。例如:have, do, get, take, buy, grab, keep, love, nee, use, enjoy等等。

Im lovinit.(麦当劳)

三个字全部是单音节词,在最后还用了口语中的缩略形式,既读来富有节奏感,且在形式上不显得拘谨,给人以一种在用餐时轻松惬意的感觉。

(3)创造并使用新词

词汇创新是广告中的亮点之一,能够起到引人注意和容易记忆的作用,从而实现了广告的“注意价值”和“记忆价值”。在新词的创造过程中可以使用很多的方法,比如使用复合词,同音异义词,有时甚至故意错拼词,杜撰生词等等。这样做可以大大增加广告的可读性和独创性以增加广告的吸引力。

Corea and Japan 2002 FIFA World Cup, the first World Cup in Asia.(2002年韩日世界杯)

2002年的足球世界杯是在亚洲韩国和日本联合举办的。在有两个东道主的情况下,其排列顺序是按照其英语名称的首字母在英语字母表中的顺序来的,韩国的英语名字Korea,按照在字母表中的顺序,应该在日本(Japan)之后,但是韩国将Korea 改成了Corea,这样一来韩国就顺理成章的排在日本的前面,其隐含的意义就是韩国在足球方面也强于日本。

(4)频繁使用人称代词

在广告英语中使用人称代词的情况普遍,特别是you和we这两个代词。这是为了增强消费者的参与意识和培养消费者的主体意识。在广告英语中,you通常用来指代消费者,而we通常用来说广告商自己。用she或者he来指代消费者所爱的“她”或者“他”。

If you love her, take her to Haagen-Dazs.(哈根达斯冰激凌)

这里的her很容易就能让人理解是,消费者所钟爱的“她”了。这样很容易让人们联想到哈根达斯冰激凌浪漫、高贵、适合年轻人的产品形象。同时非常巧妙的利用了年轻人追求时尚的心理,让恋爱中的年轻情侣们觉得,吃哈根达斯冰激凌是恋爱过程中的必修课。

2.广告英语的语法特征

(1)多用简单句

简单句直截了当、言简意赅、表达有力,而且适合用做排比和并列结构,是广告英语中的首选。

A Mars a day helps you work, rest, and play.(玛氏巧克力)

在这则广告中采用了三个动词的并列结构,表达了“玛氏巧克力是消费者每天的必须”这样一个概念。而且这则广告还套用了成语和谚语的形式,容易记忆,让人印象深刻。

(2)多用祈使句和疑问句

在广告中利用祈使句来加强语气,激发消费者的思考;用疑问句来引起读者的好奇,让他们在心理上兴奋起来,也参与到体验商品中去。

Just do it.(耐克运动品牌)

三个字直接表达出了体育运动产品的特征,“尽管去做”,也就是说耐克产品会在消费者追求目标的同时提供最大的支持以助其达成梦想。

Who created American Dream?It was not Roosevelt, Kennedy. Its Mr.Simmons.(席梦思)

用一个设问非常巧妙的点出这里的“美国梦”仅仅指的是晚上良好的睡眠,而非国家大计。最后的回答则幽默的说明如果想要一夜好梦,只有这个品牌的床垫才是消费者理想的选择。

(3)大量使用省略句

省略句起到的作用和简单句类似,但是有时候比简单句更加简洁、明了、直接、表达也更有力、更加容易记忆。

Connecting people.(诺基亚手机)

这则广告仅仅两个词,省略了句子的主语。但是非常有效的让消费者了解了手机的最基本功能——沟通。同时也传达了该产品不仅是距离和空间上的接壤,也连接了人与人心灵之间的距离。

(4)频繁使用复合词

复合词在英语广告中使用十分常见,其中主要有复合形容词和复合名词。因为英语中很多词可以相互灵活搭配,又不受词性的限制,所以复合词不仅是在广告英语中,在其他领域的英语中也变得越来越普遍。

If you were designing a state-of-the-art cell sorter, which features would you need?(医疗器械广告)

3.广告英语的修辞特征

(1)拟 人

拟人能赋予语言以生命的感觉。让商品带有人格化的特点,容易接受,并与之产生共鸣。

We are proud of our children, the grapes of Almaden. On our classic varietal wines, you will find the birthplace of our children. (Almaden葡萄酒)

这则广告把葡萄果实比作自己的孩子,来突出该品牌注重原料的栽培和选择,以体现其质量第一、为消费者着想的精神,以此增强了人情味,仿佛葡萄酒也是有生命的,给人以一种亲切的感觉。

(2)双 关

双关是充分利用单词和产品本身的含义形成的一种有意识的巧合而形成的,它能够增加广告的趣味性、幽默感和记忆性。

The Unique Spirit of Canada.(烈酒广告)

Spirit既可以指“烈酒”,也可以指“精神”。在这则广告中,明指烈酒这样产品,暗指该产品代表了加拿大的精神,体现了该产品在生产国的地位。

(3)排 比

在广告英语中,排比可以通过语义的重复和结构的对称来突出产品的信息,让消费者更加容易记忆。

The only quality, the only taste.(凯歌香槟)

这里连用两个only,所不同的仅是前面强调的是质量和品质,后面强调的是口感。一下子就把该产品的高品质和卓越的口感展现在消费者面前了。

(4)重 复

重复包括了句子的重复和词语的重复。通过对广告产品特性的不断重复和强调,能够让消费者牢记产品;而且还可以给人以节奏明快、自信有力的感觉。

Never, never, never, never, never, never, never, never, never compromise quality.(Bijan香水)

这里连用9个never,不仅语势非常强烈,而且在视觉上也极其鲜明,让听者也感到印象深刻。

(5)比 喻

比喻是广告英语中常见的修辞手法。用比喻的手法可以使所描绘的事物更加生动、更容易为人们所接受。

1)明 喻

在英语中,明喻是指喻体和本体同时出现。两个成分明确可辨。

Like a good neighbor, State Farm Insurance is there.

这是一则农场保险的广告。用like这个再明显不过也是再熟悉不过的比喻词,来直截了当的告诉消费者,该保险就像您的邻居一样为您着想,有什么事情尽可以拜托。

2)隐 喻

在英语中,与汉语暗喻和借喻相对应的就是隐喻(metaphor)。这种修辞格有时只出现喻体和本体,在形式上互为关系,有时不出现本体事物和比喻词,只出现喻体,并用喻体来代替事物本身。

Kodak is Olympic color.

这柯达胶卷的广告。本体出现了,即柯达胶卷,但是喻体没有出现,而是用奥林匹克这个名词代替。利用了奥林匹克这几个在人们头脑中象征了高品质的名词,来体现出柯达胶卷本身的高质量,同时又是奥运会官方赞助商这样的事实。

(6)夸 张

夸张就是将原有的事物故意进行夸大,从而起到突出主题,渲染气氛的效果。在广告英语中使用的目的就是通过适当的夸大,来给读者留下深刻的影响。

Coverage so invisible, its time to rewrite history.

这是一则化妆品的广告。其目的是要告诉消费者其化装产品具有很高的透明度,用在脸上不但看不出,而且还能够尽掩瑕疵,美感倍增。在广告中还用了一句幽默的表达,“是改写历史的时候了”,一下子夸大了化妆品的功效,但是这丝毫不影响原文的气势,衬托了主题。

四、结 语

综上所述,广告是以最简单的语言表达最复杂含义的艺术,语言的活力和魅力在广告语言中得以最充分的体现;在标题、词汇、修辞等方面都个性十足、新颖独特,使之形成了别具一格的使用语体。广告正在不经意间影响或者改变着我们的生活,也带来了现代的消费文化、商业文化、竞争文化、潮流文化等等。因此,了解广告英语的这些语体特征,才能了解不同的产品类型、不同的广告类型、不同的销售对象、不同的文化背景;熟悉了这些特点,我们才能够用英语拟写出精妙的广告,从而使自己的产品在竞争中处于领先地位。

参考文献

1 程雨民.英语语体学.上海外语教育出版社,1989

2 秦秀白.英语文体学入门.湖南人民出版社,1986

3 王佐良.英语文体学引论.外语教学与研究出版社,1985

4 赵 静.广告英语.外语教学与研究出版社,1992

英语广告的文体特征 篇4

一、词汇特点

由于广告文体要具备可读性, 其语言必须大众化、口语化。广告语言属于“鼓动性的语言”, 有着强烈的感召力和说服力, 它有一条最根本的规律, 即“鼓励读者来读它”。因此, 其语言文字是具有特色的。英语广告的词汇特征突出地表现在以下几个方面:

1.大量使用形容词及褒义词

为了推销商品, 广告商难免要对商品进行装饰、美化, 这自然需要使用大量的形容词。如:beautiful, good, real, delicious, wonderful等。广告的目的是为了推销商品, 因此, 在选词上必须考虑到一点。一般来说, 广告选词大多是褒义的赞美之词。语言学家里奇 (G·Leech) 教授曾对广告选词作过调查, 按使用频率的大小排列, 最常采用的20个形容词是:new, good、better、best, free, fresh, delicious, full, sure, clean, wonderful, special, crisp, fine, big, great, real, easy, bright, extra safe, rich, 其它赞扬性的形容词还有:fantastic, superb, perfect, unique等。下面我们看一则推销床上用品的广告, 形容词竟占单词总数的三分之一。

例1 An unrivaled international collection of exceptional natural fiber bedding, intimate apparel and personal accessories, for discerning adults and some very fortunate children.

这则简洁的广告使用8个形容词, 不仅具有强烈的说服力, 而且让人耳目一新。另外, 为了描绘甚至夸耀广告中所推销的商品, 广告英语中使用的形容词经常以最高的形式出现, 间或也以比较级的形式出现, 以便达到鉴别、比较的目的。如:

例2 On the highway, it can go 799 miles between gas stations.The world's most comfortable car.

2.人称代词的使用

人称代词的使用, 在英语广告中也屡见不鲜。在广告英语中, 代词的使用也常见, 特别是You 和We, 使得广告语言更亲切、生动, 使广告和人的关系靠得更加紧密。

例3 In the past several years, we have turned our company inside out to deliver lasting quality to you.

3.杜撰新词

广告商总是不断地挖空心思, 创造新词、杜撰怪词、借以标新立异, 吸引顾客, 因此, 杜撰新词成了英语广告的又一大词汇特征。杜撰新词主要通过合成 (compounding) 和拼缀 (blending) 两种途径来实现。比如:

(1) 合成法 (compounding)

Mouth-watering food (令人垂涎的食物) , Sun-drenched beach (洒满阳光的沙滩) 。

(2) 拼缀法 (blending)

Coolmint (cool+peppermint) 清洁液, Nutrigrain (nutrition+grain) 营养粮食。

4.前、后缀构词法的运用

英语广告有时还酌情使用一些前缀和后缀, 以构成新词或商品名称。虽然英语广告用词缀构成新词的情况并不太多, 但其中有不少用前、后缀构成的新词或商品名称确实大大丰富了广告语言的表现力。前缀super-, extra-在英语广告中使用最多, 表示“超-”、“超级”等义, 对词根的语义加以修饰或限制, 比如:

例4 The extra smooth cologne for an extra - special man. (特别的古隆香水给特别的人。)

后缀以-ex和-y最为突出。“在许多英语国家的商标中后缀-ex极为常见”。-ex一般被认为源自excellent一词, “x”又与“科学”有某种联系。因此, 有许多由-ex后缀所构成的商标名出现, 如:一种名为Kleenex的纸巾, 它是由clean+excellent所构成;一种门窗玻璃清洁剂Windex, 由window+excellent构成。

而由后缀-y构成的新词则表示“有点—的”、“带有—色彩或特征的”等意义, 具有浓厚的口语色彩, 读来颇感通俗、亲切。如:bubbly beer, milky flavor, silky fabric, splashy spectacles, toasty bread等。

二、修辞手段

修辞手段能够增加广告语言的生动性, 给人以美的享受。广告商为了渲染气氛, 烘托主题, 鼓动顾客购买商品, 常使用各种修辞手段来美饰语言。

1.拟人。

拟人在广告中颇受青睐, 其原因在于, 把要推销的商品拟人化, 赋予产品以人的性格与思想感情, 让其自我介绍, 自己向读者宣传。例如:

例5 Flowers by Interflora speak from the heart. (鲜花广告)

例5中的拟人手法赋于商品以生命的情感, 使它变得富有人情味, 给消费者的印象是可爱、可亲、可信, 同时也衬托出鲜花的勃勃生机。

2.双关。

双关语是利用语言文字的同音或同义, 同音异义的关系, 使一句话涉及两件事, 做到一明一暗、一真一假, 既可引人注目, 又能引起联想, 加深记忆。双关修辞手段如果运用得当, 可达到生动有趣和“于幽默见智慧”的增色效果。例如:

例6 If you aren't getting More You're getting less

由于香烟名More和“多”的比较级是同一个词, 产生了一语双关的效果, 这个广告包含一个非常明了的信息:不会有比More更好的香烟选择了。

3.比喻。

比喻包括明喻和暗喻。运用比喻手法可使描绘的事物形象生动, 易为人们所接受。

明喻 (simile) 的使用在于可以更鲜明、简洁、生动地描述本体, 可以用简单、具体的形象化描述说明抽象或复杂概念。例如:

例7 Cool as a mountain stream…cool fresh Consulate. (Consulate 牌香烟广告) 运用明喻手法把该香烟清爽宜人如山间溪流的特点, 表现得淋漓尽致。

暗喻 (Metaphor) 的作用与明喻一样, 往往是用生动的、具体的、浅显的、简单的、人们所熟悉的东西来比喻干涩、抽象、深奥、复杂的陌生事物, 从而更形象、深刻地说明事理, 力求达到贴切、新颖、创新的表达效果。例如:

例8 The pen is mightier than the sword.The pen is a Parker. (派克笔广告) 。例8可翻译为“千军万马难抵大笔一挥——此乃派克笔。”广告词的上方配有当年戈尔巴乔夫与里根在冰岛签定削减战略核武器条约时的照片, 显然是以剑喻军备竞赛 (武) , 以笔喻签定条约 (文) 。广告商通过对这一重大历史事件的描述, 表达了“文胜于武”的含义。

4.韵格。

英语是一种韵律十分丰富的语言, 韵格在诗歌、谚语中的运用十分普遍。头韵法 (Alliteration) 简明生动, 渲染对比效果强烈, 因而这类广告俯首即拾。例如:

例9 Mexico, non-stop

It'll make your grin grow, gringo.

——British Airways

该广告俏皮地用了一个发音与grin grow相似的词gringo, 它本是一个贬义词, 原指生活在拉美、西班牙等国的英美人, 此刻将这一词巧妙地运用在这里, 不仅收到一种音韵上的独特艺术效果, 而且还给广告增添了几分幽默, 具有一种令人忍俊不禁的感染力。

叠韵 (Assonance) 的主要作用是使广告作品具有节奏感, 音韵和谐, 悦耳动听, 便于记忆。一则火车广告写道:

例10 Let the train take the strain.

这则广告暗含着一个事实, 由于车太多, 交通阻塞不断, 自己驾车已不是件快捷轻松的事, 难免使人感到紧张和疲劳不堪 (strain) 。建议人们坐火车, 避开自己开车的烦恼。广告通过train与strain叠韵和句子轻重音构成的节奏, 带来良好的修辞效果, 琅琅上口。

三、结语

一切广告都试图影响人们的生活和对商品的选择。广告是一种付费的信息传递和商品促销手段, 其目的在于“左右大众的意愿、观念和态度”, 劝说他们改变想法, 购买某种商品或接受某种服务。英语广告文体在修辞手段及词汇特征方面有其个性、新颖之处, 使之形成了别具一格的实用性文体。

摘要:广告文体是一种具有高商业价值的实用文体, 有独特的词汇、语法、修辞特点, 用词标新立异、句式简洁、精炼, 采用多种修辞手段, 形成鲜明、独特的语言形式和文体风格, 从而构成了广告体英语的特殊标志, 本文就词汇与修辞两方面来探讨广告语的问题特征。

关键词:英语广告,问题特征,词汇,修辞

参考文献

[1]LEECHG N.Advertising in English[M].London:Longman, 1966:83.

[2]VESTERGAARD, TORBEN&SCHRODER, KIM.The Language of Advertising[M].Oxford:Basil Blackwell, 1989:87-89.

[3]黄瑞红.英语广告体的修辞手段及词汇特征[J].杭州医学高等专科学院学报, 2003, (6) .

[4]李中行.广告英语[M].长沙:湖南教育出版社, 1986:67.

[5]宁建新, 陈观亚.实用广告英语[M].郑州:河南人民出版社, 1997:16.

[6]王佐良, 丁往道.英语文体学引导论[M].北京:外语教学与研究出版社, 1987.

旅游英语特征 篇5

[摘要] 商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文根据商务合同英语的特点,从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。

商务合同英语属庄重文体,即各种英语中正式程度最高的一种。下面从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。

一、词汇特征

1.正式词语的使用。商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定, 其措词必须严谨、精确、正式, 并不带个人感情色彩。因此正式词语在商务合同中使用频率非常高,俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在商务合同中。为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。

2.古体词的使用。古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there 和where 分别加上after ,at ,by ,from ,in ,of,to ,under ,upon ,with 等一个或几个介词共同构成的复合副词。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。

3.法律用语和专业词汇的使用。合同是具有法律效力的经济文书, 其语言属于法律范畴。合同中大量使用的是正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。这些词汇突出法律文本的威严。

4.外来词的使用。商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语) 从价(关) 税, bonafide holder (拉丁语) 汇票的善意持票人, pro rata tax rate 比例税率(拉丁语,即proportional tax rate) , force majeure (法语) 不可抗力, pro forma (拉丁语) 估算表。

二、句法特征

1.长句的使用。商务合同中的句子与普通英语相比而言,句子结构、长度和使用从句的连贯性要复杂的多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利和义务,排除被曲解、误解、产生歧义的可能性。句子的状语和定语从句等附加成分非常多,而且常常位于明显的位置,对主句意义进行解释、限定或修饰。

2.条件句的使用。合同要求准确严密的规约当事人的.权利、义务和责任,因而合同英语思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外情形。合同条文在规定双方应该履行的义务之外,还考虑到各种可能发生的情况和处理办法。所以合同条款中有较多的条件句, 尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等中更是屡见不鲜。英文中最常见的是用in case (of)或词组in the event of or in the event that等几种表达方式。

3.名词化结构的使用。商务合同英语中常常使用名词来代替动词、形容词和长句,这就是名词化结构。名词化结构主要是指表示动作或状态的抽象名词或是起名词作用的非谓语动词,在合同英语中随处可见。

三、语用特征

1.模糊语言的使用。虽然商务合同的语言力求准确严密、清楚明晰,但是在合同领域运用模糊词语的现象并不少见。事实上,合同中对双方权利和义务进行约定时,适当运用模糊语言作辅助,反倒可以确保合同条款的周密和完备。

2.“赘述”现象。合同英语中同义、近义词连用的现象看似是一种“赘述”现象。实际上,为了符合合同英语滴水不漏的特征,有时词语的“赘述” 能使交际者更有效地传递信息。只要信息接受者准确无误地接受了信息,这种表达方式就不属于赘述。 因此,同义、近义词连用的“赘述”现象具有重要的语用价值。

四、结语

英文商务合同是正式的法律文件, 它在长期的使用过程中形成了自己独特的语言特征, 其中最重要的是准确、完整和严密。了解和分析商务合同英语的语言特征,能够帮助我们正确认识语言现象,而且对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力是大有帮助的。

参考文献:

[1]吕英莉 肖文科:商务合同英语的文体特征[J].辽宁工程技术大学学报,2006,8(4):427~429

[2]黄 晔 敬志红:略论英语商务合同翻译的规范性[J].湖南农业大学学报,2006,7(3):85~87

[3]莫再树:商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003,(6):47~49

[4]黄 晓 钟 文 孙婷婷:浅谈商务合同英语的词汇特点[J]. 天府新论,2006,(6):220~221

英语应用文体的翻译特征 篇6

关键词 英语应用文 翻译 特征

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

0 前言

随着经济全球化的推进,国际交往在经济、技术、政治、法律、科学、教育等社会经济生活的各个领域越来越频繁,各类应用文体的翻译在翻译实践中所占的比例也越来越大。在这种形势下,我国翻译界日益重视应用翻译的理论研究和批评,从不同的视角探讨应用翻译中的各种问题。

1 应用文体翻译的定义

应用翻译,是指应用文本或应用文体在两种语言之间的相互转换。应用翻译主要包括科技、时政、经济、新闻、商贸、旅游、医药、广告、告示、公函以及其它应用性文本。应用文本是在一定的语境下产生的;这里涉及文化、情境、人际等各方面的因素。构成应用文本的各个语言因素—词语、句子、段落、篇章,都是意图性的结构单位,在交际的环境下产生意义,实现各自功能,并最终都为实现文本的交际目的服务。因此,与翻译不是简单的语言转换行为一样,应用翻译更是在一定的交际环境下合乎目的性的整体性跨文化交际行为。应用翻译的目的是在另一个文化背景下实现应用文本在原文化背景中的交际目的。这是发生变化的不仅仅是语言层面的词、句和段落,还包括文化背景、情境和人际因素。应用翻译所涉及的文本包罗万象,其主要特点有实用性、专业性和商业性。本文将结合英语当中的媒体文体、旅游文体以及公示语文体的翻译来分析英语应用文体的翻译的特征。

2 媒体文体

媒体或称“传媒”、“媒介”,是传播信息的载体,即信息传播过程中从传播者到接受者之间携带和传递信息的一切形式的物质工具。媒体文体就是媒体的体裁、样式,是媒体传播的具体而不同的载体形式,是事实在报道中呈现的信息内容、表达特色和结构方式的整体形态。从文体的角度来认识,媒体表达的共同特征是:准确、明了、简洁、活泼。所谓准确,是指新闻报道在用词时要严谨、规范,不夸大其词。明了,通常指语言明白、通俗。简洁,就是在表述时要用简练的文字表现内容,去除可用可不用的词句。从结构方式的整体形态来看,媒体文体常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(feature)和新闻评论(commentaries and columns);其中,消息有包括简讯(news brief)、新闻报道(straight reporting)和深度报道。媒体语言的特点是结构简单,语法手段丰富,信息量大。译者在进行媒体翻译时。必须本着科学、严谨的态度,遵循汉、英两种语言的科学规律和使用习惯,努力增强译后作品的准确性和可读性。如: And while Argentina and the Philippines are predicted to have economic growth unscathed by their oil imported needs, the so-called new industrial countries such as Brazil, Hong Kong and, Korea and Taiwan are unlikely to be able to sustain annual growth rates of up to 12%.译文:“虽然人们语言阿根廷和菲律宾的经济增长不会受到进口石油的影响,但是像巴西、香港、韩国和台湾这些所谓的新兴工业国家和地区,看来不能保持高达12%的增长率的。”原文中将中国的香港和台湾称为“新兴的工业国”,与巴西和韩国并列,这与事实不符,直译会混淆视听,所以,在译文中要加上“和地区”三个字。

3 旅游文体

旅游文体是一种信息型文体、呼唤型文体,以描述见长,与异国情调、民俗文化不可分离。从整体上来说旅游文体具有短小精悍,生动活泼,通俗易懂,信息量大,具有一定的文学性、艺术性、宣传性和广告性等特点。旅游文体最显著的特点就体现在词汇上,其词汇特点有体现在其丰富性上,旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗与娱乐等,有时甚至会使用某一领域的术语。在句式上汉语讲究用词丰富变化,句子讲究对仗工整,整体风格协调一致,而为了体现旅游文体的生动活泼,突出情趣,英语旅游文体的句型灵活多变,长短不一。短剧通俗易懂,利于宣传;长句显示其艺术性和美感,用来烘托景点的美丽。对于旅游英语的这种特点,译者在翻译时应充分考虑旅游文体的语域特点,遵循文本的翻译目的,译出符合目的语规范,能为读者所接受的文本,其主要体现在词类的转换。

此类转换指在翻译过程中,根据目标语的规范,把原文本中的某种词类转换成目的语文本中的另一种词。由于汉英两种语言在语法、语序、表现法等方面存在着很大的差异,词类转换是翻译中常用的手段。相比较而言,汉语重意合,动态词使用较多;英语重形合,静态词使用较多。汉译英时,汉语动词常常转换成英语动词、介词词组、非谓语动词形式。此外,由于表达习惯不同,汉语中的动词也可以转换成英语名词、形容词。如:“分析文化层的土质和堆积,我们发现代表跨湖桥遗址和下孙遗址,都和江南地区较为普遍的山前坡地形遗址不同。”译文: “From the analysis of soil property and pileup of the remains, Kuahu Bridge Remains and Xiasun Remains, which represent Kuahu Bridge Culture, are different from those comparatively prevalent Shanqianpo Remains in Jiangnan region. ”在本文中用的“分析”的名词形式,并用from这个介词来表现“分析”和“发现”的关系,很好地体现了翻译中词类转换的原则。

4 公示语文体

从公示文体的语篇的结构来看,词、句、图语段等语言和符号要素的连缀往往并不是依赖标点符号和语法规则来完成,而不是依靠受众在语场的环境下,将这些要素经过整体的认知和综合思考之后,方可领悟其整体的中心涵义。由于公示语具有内容广泛,一定的规范性和标准性,且受时间和空间的限制,不便于读者详思细解的特点,因此,好的公示语的译语应该具备三个特点:信息保真度高,与目标语表达习惯一致,且符合目标语读者的思维方式。如:“As a courtesy to the Animals. Please refrain from tapping on the glass.”译文:“爱护动物,请勿敲打玻璃!”为了使语言具有感染力,对原语的修辞手段应进行意译的调整。原文中的As a courtesy to the Animals这一具有劝导性的拟人修辞,意译为“爱护动物”更为通俗、直接。并且也达到了公示语文体翻译的信息保真度高,与目标语表达习惯一致,且符合目标语读者的思维方式这三个要求。

5 结语

本文从结合英语当中的媒体文体、旅游文体以及公示语文体的翻译来分析了英语应用文体的翻译的特征,并且初步探讨出了对这些文体翻译的一些有效策略。

参考文献

[1] 林克难.应用英语翻译呼唤理论指导[J].上海科技翻译,2003(3).

浅析老年旅游群体特征 篇7

根据最新公布的《2001年至2005年老龄事业发展纲要》的数据显示:目前, 中国老年人口占总人口比例的10.2%以上, 60岁以上的老年人超过1.3亿, 是世界上老年人口最多的国家, 占世界上老年人口的1/5和亚洲人口的二分之一。据专家预测, 到2010年, 中国60岁及65岁以上的人口比重分别为12.18%和8.12%, 2020年为16.23%和11.30%, 2030年为22.34%和15.21%, 2040年为25%和20%。到2030年时中国将进入“超老年型”社会。而到了2050年, 60岁以上的人口总数将达到4亿左右, 占总人口的比重将超过25.2%, 届时, 每4个中国人中间就有1个老年人, 中国将成为高度老龄化的国家。面对1.3亿人的老年市场, 专业人士称:“‘银发浪潮’将给我国旅游业带来巨大的发展机会。”有资料显示, 我国大城市中有30%的老人曾经先后出游, 专家预言到2005年, 这一比例还将增长20%。华东师范大学旅游系胡平博士预测:在未来30年间, 每年的老年旅游者将保持7.3%的持续增长, 老年旅游将会好戏连台, 前景灿烂。

和中青年游客比较, 老年旅游具有许多优势

1. 时间充裕, 具备旅游的闲暇时间

离退休的光阴完全掌握在自己手中, 只要身体条件允许, 可以“拿起背包随时上战场”。闲暇时间是人们出游的必备条件之一。

2. 经济基础雄厚

如今的老年人收入渠道多样:退休金, 养老金, 社会保障, 儿女赞助, 多年的积蓄等。因此手头颇为宽裕。据调查显示, 城市老年人中有42.8%的人拥有存款。随着经济发展, 老年人的收入将呈不断增长之势。有人预测, 仅退休金一项, 到2010年就将增长到8300多亿元, 而到2030年将达到73000多亿元。随着社会进步和经济收入的提高, 老年人正逐步抛弃“重积蓄, 轻消费”, “重子女, 轻自己”的传统观念, 花钱买健康, 花钱买潇洒正成为老年人的时尚追求。这表明老龄化已经创造了一个规模庞大的市场。

3. 具有旅游的动机

现代老年人大都思想活跃, 身体健康, 具有消费欲望。这些老年人的主要特点是不甘寂寞参与意识强烈, 辛苦了大半辈子的他们愿意出去走走看看, 长长见识。

以上我们的分析可以看出老年旅游市场的发展潜力是很大的, 很大一部分老年人都有外出的欲望。如果旅游从业人员根据老年群体的特征入手, 加以正确的引导, 最终会使他们的这种欲望变成一种旅游需求, 产生旅游动机, 导致旅游这一事件的发生。因此, 老年群体特征问题是老年旅游市场开发者不可忽略的重要问题之一。

二、老年旅游群体特征

根据统计学原理, 选取55~75这一年龄段的人作为一个群体从他们的心里和消费行为的角度来研究群体特征。尽管个体差异较大, 但同一年龄段的旅游者特征则也具有群体相似性。

1. 老年旅游群体心理特征

一般而言, 随着年龄的增长, 老年人对客观事物感知能力将逐渐下降, 表现为对微弱刺激物的感觉失效, 对刺激物之间差异的分辨能力日益下降。他们的听力和味觉减退, 体能的下降, 灵活性差, 脑功能也趋向于衰退, 表现为记忆力上。老年群体的选择性记忆表现为对新事物不甚敏感, 甚至难以接受, 对传统熟悉的事物则更为关注, 主要为近时记忆减退, 但远时记忆相对保持良好, 即对近期所发生事情记忆力微弱, 而对早期生活阶段记忆深刻, 出现回归心理特征。

老年人往往情感脆弱, 容易激动, 情绪稳定性差。由于他们感知自己年劳力衰, 对死亡产生恐惧等心理, 导致焦虑压抑, 孤独等消极情绪占优势。同时, 他们的意志力薄弱, 适应能力下降, 依赖性强, 具有很强的安全意识。

2. 老年旅游群体消费行为特征

我们了解到老年旅游群体的潜在购买力是相当可观的。那么了解和掌握老年人的消费行为特征更有利于老年旅游市场的开发。

由于生理和心理等方面的差性, 老年人在衣﹑食﹑住﹑行﹑用等方面有明显的消费特征。比如, 他们在衣着方面追求轻便﹑保暖﹑适用;在饮食方面, 注重保健, 吃易消化清淡的食品, 避免“三高”食品等;在住的方面, 一般要求清静, 交通便利。总的来说, 他们的消费行为特征是:求是求廉, 以理性消费为主, 看重服务质量, 并且喜欢结伴而行。我们只有了解了老年人心理生理和消费行为特征, 才能有针对性的开发旅游产品, 开拓老年旅游市场。

三、老年旅游群体特征与旅游的关系

研究老年旅游群体的心理特征与消费行为特征的原因在于它们会对老年人的旅游活动带来重要的影响, 是旅游企业做出相关旅游产品决策的重要依据之一。那么, 老年群体的这些特征是如何影响旅游活动的呢?老年群体心理特征和消费行为特征表现为相应的旅游动机和旅游偏爱, 进而影响老年群体的旅游活动。

1. 旅游动机

旅游动机是直接推动一个人进行旅游活动的内部动因或动力, 是发动和维持一个人进行旅游活动, 以促使满足其需要的一种心理倾向。动机常以愿望, 意图, 兴趣, 思想, 信念等形式表现出来, 使个体发动和维持其旅游行动的一种能动心里现象。人们要旅游的动机对人们的旅游行为具有明显的预示作用。下面考察的是老年群体旅游动机的划分。参考陈传康对旅游活动行为的划分, 根据动机强度和指向性差别, 将老年群体旅游动机划分为基本, 提高和专门三个层次。老年群体参加活动最普遍的动机是排遣寂寞, 在此基础上衍生出的寻求乐趣和弥补遗憾的需要, 怀旧思乡和疗养健身属于专门层次。

2. 旅游偏爱

旅游偏爱是指人们趋向于某一旅游目标的一种心理倾向。态度影响行为, 促使偏爱的形成。根据老年群体心理特征的分析结果, 可以总结出基于心里特征和不同需要的老年群体旅游偏爱。从老年群体的心里特征可以分析总结出老年人的旅游需要有三大类:即安全性需要, 参与性需要, 体验性需要。一般而言, 老年群体对旅游产品的安全性需要最强, 体验性需求次之, 参与性需求最弱。这也是由他们的身体机能决定的。总的来说, 老年群体的旅游偏爱体现于:偏爱于安全感知强的成熟型旅游产品, 偏爱于参与强度弱的旅游活动, 偏爱于精神体验丰富的旅游产品。

参考文献

[1]Supernaw, S.Battle for the Gray Market[J].Proceed-ings of the Sixteenth Annual Conference of the Travel and Tourism Research Association , 1985, P287~290

[2]钱旋茹:银发旅游正当时. [N].温州日报, 2004.04.21

[3]黎筱筱 马晓龙:基于群体心里特征的老年旅游产品谱系构建[J].人文地理, 2006.1

[4]马健民:旅游心理学.中国商业出版社, 2003.57

[5]Fleischera, Pizam A.Tourism Constraints Among Is-raeli Seniors[J]. Annals of Tourism Research :2002 (1) .106~123

[6]马健民:旅游心理学.中国商业出版社, 2003.126

[7]Grahan M.S Dann, Seniortourism.[J]Annals of Tour-ism Research.2001, (28) :235~238

英语委婉语特征刍议 篇8

十九世纪英国大戏剧家萧伯纳 (George Bernard Shaw) 的名剧《茶花女》 (Pygmalion) 因使用“bloody (该死的) ”一词而遭到社会的广泛指责。为了避免使用这些语言, 于是委婉语出现了, 而委婉语的出现把文明意识提到一个新的高度。委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象, 是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它不仅是一种社会语言现象, 更是一种文化现象。委婉语也是英语国家中一种很常见而普遍的语言现象, 从横向来说:目前语言学家所接触的语言中, 都存在一定数量的委婉语;从纵向来说:大概从人类开始知美丑、辨善恶, 而用“无花果树叶”遮盖时, 委婉语就在交际中有了用武之地。在新版的《牛津简明词典》 (1976) 将“委婉” (euphemism) 定义为“Substitution of mild or vague or round about expression for harsh or direct one;expression thus substituted”, 即“用温和或模糊或迂回的表达来替代刺耳或直接的表达这种被替代的表达”。英文euphemism (委婉语) 一词源自希腊语, 词头“eu”的意思是“good” (好) , 词干“phemism”的意思是“speech” (言语) , 意思是用漂亮的词语或玲珑的谈吐表达语言, 用一种无害的或悦耳的词语取代一种较直接的、冒昧唐突的言词, 或者说用善意的话语把事实掩盖起来。美国著名作家门肯 (H.L.Mencken) 称委婉语为gilded words (镀金词) , 而斯蒂芬·坎费尔 (Stefan Kanfer) 把它说成cosmetic words (化妆词) , 他们无疑都对委婉语的含义和作用作了确切的描述。委婉语涉及民族、历史、文化、心理、语境、交际目的等方面。它是一种修辞格更是一种文化现象。委婉语如此深深地嵌入我们的语言, 以至我们中间没有谁———即使那些自诩为直截了当的人———能够在不使用委婉语的情况下过完一天的。他的这段话道出了委婉语在人们交际中的重要作用。委婉语好似语言交流的润滑剂, 能使人们的话语在交际中变得更委婉、含蓄。

二、英语委婉语的特点

(一) 民族性

委婉语是世界文化中普遍的语言现象。但不同国家、不同民族所处的自然环境、社会环境不同, 生产方式、生活方式、文化沉淀各异, 因而不同语言中的委婉语必然也存在相当的差异, 这种差异的体现, 正是委婉语民族特点的体现。这最典型的例子就是英文里对poor (贫穷) 的看法。poor在英文中是一个可怕的字眼, 它意味着生活困窘, 也标示着社会地位低下, 所以poor的代用语也极多, 有一段描述一位年轻妇人生活困境的文字不无讽刺地展示了一系列poor的委婉语:

I used to think I was poor.Then they told me I wasn’t poor, Iwas needy.Then they said it was self-defeating to think of myself as needy, that I was culturally deprived.Then they told me de-prived was a bad image, that I was underprivileged.Then they told me that underprivileged was overused, that I was disadvantaged.Istill don’t have a dime but I have a great vocabulary!” (Harper Dictionary of Contemporary Usage)

这段话的大意是:“起初我认为自己贫穷。后来他们对我说我不是贫穷, 我是缺乏生活日用品。后来他们说认为我自己缺乏生活日用品太自馁了, 我是丧失了受教育的机会。后来他们又告诉我丧失是一个能引起不良联想的字眼, 我是社会地位低下的人, 但紧接着他们又告诉我至今我仍然是一无所有, 但我已拥有了一大堆词汇!”短短一段话, 采用了四个与poor同义的委婉语:needy (缺乏生活日用品) , culturally deprived (丧失教育机会) , underprivileged (社会地位低下) , disadvantaged (生活条件差) 。

(二) 地域性

俗话说:“十里不同风, 百里不同俗。”不同地域风俗习惯自然多有差异, 这种差异体现在语言当中就表现为语言的地域性差异。委婉语多与民间俗讳相关, 其地域性自然也就分外明显。如:humble (地位低下的) 是umble和numbles两个词的讹变。umble和numbles都指“鹿等供食用的动物的内脏、下水”。在一千多年前诺曼底人征服英国时, 当时只有庄园主和贵族才能吃得上用鹿肉做的馅饼, 而猎人和仆人只能吃用鹿内脏 (umbles) 做的馅饼。吃这种馅饼本身就表明“地位低下” (humble) 。后来由于读音的变化, umble读成了humble pie。恰巧这一变化又同吃这种馅饼的人身份相符, 因此“eat humble pie”就成了委婉表达“被迫低声下气地赔不是”的委婉语。

(三) 时代性

语言的变化取决与社会的需要和发展, 因此时代性也可称为可变性。从历时的观点看, 语言处在不断的变化中, 新词不断出现, 旧词逐渐消失。委婉语更是这样。少数在某些情况下使用的委婉语是临时的 (temporal) , 随着它们使用范围的扩大, 在得到人们的承认后便成了固定 (fixed) 委婉语。当然固定也是相对的, 因为随着时间的推移委婉语会逐渐失去委婉的特性。据有关学者统计, “怀孕”一词在不同时代曾先后出现如下一些委婉表达法:

She has canceled all her social engagements. (1856) 她取消了所有的社交活动。

She is in an interesting condition. (1880) 她处在很有趣的情况中。

She is in a delicate condition. (1895) 她处在很微妙的情况中。

She is knitting little booties. (1910) 她正在编织小囡的袜子。

She is in a family way. (1920) 她快要当家了。

She is expecting. (1935) 她快要生 (孩子) 了。

She is pregnant. (1956) 她怀孕了。

以上七个例子说明“怀孕”一词用了100年, 最后才说到真实事物“她怀孕了”。

(四) 语域性

在不同的语境中或是在同一语境中, 不同的年龄、身份、地位或受教育程度的人的委婉语表达也不尽相同。下面比较一下形容某人发疯的三种不同的委婉语说法:Tom is a psychological patient. (正式、文雅) ;Tom is soft in head. (口语化) ;Tom has a screw missing. (戏谑幽默) 。

在美国英语中, “厕所”的委婉语表达方式有很多种, 例如:convenience station是书面语, bathroom是口语, john是俚语, poet’s comer则是近乎开玩笑的戏谑语。其它表达方式为:lavatory, power room, comfort room, the smallest room等。另外, “去厕所”女士表达为to powder one’s nose, 男士用语为to rear, 儿童用语则是go to the pot and make number one, 也可直接表达为do No.1 (小便) 或do No.2 (大便) 。有的还用拟声词pee-pee (小便) , poo-poo (大便) 。“去厕所”的俗语为go to the John, 俚语为go to the loo, 礼貌用语为excuse me, 其它表达方式为go the the crapper, take a crap, relieve nature, relieve oneself, answer the call of nature, nature calls等。由此可见, 使用委婉语一定要注意场合、语境和说话的对象。

(五) 含蓄性

很多委婉语的形成是利用了语言的模糊性, 使某些词义扩大。有些语言学家试图用语言的模糊性理论解释委婉语。他们指出, 委婉语是用较不准确的或语义上更为摹绘的词语去替代那些更加准确的词语。委婉语的模糊性可以掩饰残酷的现实。如以下的对话:

Devizes;Is the pain worse?

Surtees:It’s no great pain, sir.I have been to one specialist, sir...yesterday.It’s...that, sir.

Devizes:He couldn’t be sure.An operation...

Surtees:Too late, he said, for that.If I had been operated on long ago there might have been a chance.

由于上文没有明确说明, 但当我们读完这段对话后, 无法确定其中it和that所指何物, 给精确理解造成困难。实际上, Devizes在和Surtees谈论癌症。由于这是一件令人痛苦、沮丧的事情, 所以Surtees故意用了it和that来委婉代替它, 以掩盖这一不幸而残酷的现实。

三、结语

委婉语不仅是语言现象, 是用语言来调剂人际关系的一个重要手段, 更是社会文化价值观念的体现, 它是一面反映社会的镜子, 与文化传统、人们的价值观念息息相关。因此, 委婉语的发展是与社会文化经济生活的发展相适应的, 学习委婉语必须和各个国家的文化经济背景结合起来, 了解委婉语的特征, 才能更准确地理解并恰如其分地使用委婉语。委婉语有助于人们保持良好的人际关系, 促进语言交际的正常进行。

参考文献

[1]牛津高阶英汉双解词典 (第四版增补版) .北京:商务印书馆, 2002.1.

[2]陈莲洁.委婉语及政治委婉语[J].湘潭工学院学报, 2003, (5) .

[3]邓海.英语委婉语的特点及其应用[J].西南民族学院学报, 1999, (8) .

[4]叶建敏.汉英流行委婉语的跨语言对比.山东外语教学, 2004, (3) .

[5]孔庆成.委婉语言现象的立体透视.外国语, 1993, (2) .

[6]李桂媛.英汉禁忌语及委婉语探讨.天津外国语学院学报, 2004, (3) .

[7]张宇平, 姜艳苹, 于年湖.委婉语.北京:新华出版社, 1998.2.

英语商务信函的文体特征 篇9

1 英语商务信函的文体特征

徐有志 (1992) 按照话语基调将语言分为正式体和非正式体 (个人基调) 。英语商务信函是一种公文文体, 属于前者。因此, 对商务信函的写作要求就比较严格, 它必须坚持“公事公办” (businesslike) 的写作标准。而“时间就是金钱”这一商界行话已体现出讲求实效的商家们对时间与效率的高度重视。因此, 商务信函还必须同时做到语言简洁、语义明确。此外, 由于商务信函的措辞是否得体、语气是否恰当会直接影响公司的商务形象, 所以, 商务信函写作还十分注重礼貌原则。以下就从结构固定、用词正式、语言简洁、语义明确、语气礼貌这五个方面展开论述。

1.1 结构固定

商务英语信函的结构比较固定, 通常包括下列项目:

·信头 (Letter Head) :包括发信人的公司名称、地址、电话号码或传真号码。这些条目通常已经印刷在信笺的左上方;

·写信日期 (Date) ;

·收信人的姓名、职务、收信人的公司名称以及公司的地址 (Inside Name and Address) ;

·信头主题词 (Subject Line) ;

·称呼语 (Salutation) :英语商务信函普遍使用“Dear Sir (s) ”或“Dear Madam (s) ”。

·如果知道对方的姓氏和职衔, 可以用Mr.或Ms加姓氏或职衔加姓氏;

·信的正文 (Body) ;

·结尾 (Closing) :常用Sincerely或Sincerely yours。如果跟对方较熟悉, 还可以使用Cordially;

·署名 (Signature) :署名应由写信人亲手签, 并在署名下用电脑打出署名人的姓名和职务 (Name and Title) 。

此外, 英语商务信函有时还包括副本抄送 (Carbon Copy/cc.) 、附件 (Enclosure/Enc.) 和附笔 (Postscript/P.S) 这几个部分。

1.2 用词正式

英语商务信函常用比较正式的词汇, 少用不正式的口语体词汇。以下用表格举例说明:

如表1所示。

1.3 语言简洁

商场如战场。没有商家愿意把时间浪费在阅读选词陈腐生涩难懂的信函上。因此, 商务信函在选词上非常注意以下几点。

(1) 选用通俗易懂的短词, 少用长词。如表2。

(2) 选用常用词, 不用技术或文学语言。如表3。

(3) 用单词代替短语。

如用now代替at the present time, 用if代替in th e e vent th at, 用so on代替i n the near future等。英语商务信函在注意选词简洁的同时还注意避免使用冗长的语句。大多数英语商务信函中的句子, 其平均长度为20个词左右, 且多为简单句, 常删去不必要的单词。如以下下划线的词常为删去的词:relatively cheaper, true facts, a r e a l d a n g e r, u su a l p r a c t i c e, w e a t h e r conditions, overall length, 等等。

1.4 语义明确

英语商务信函中的语句在传达商务信息时应该做到语义明确, 不可摸棱两可, 以引起贸易伙伴的误解。因此, 英语商务信函在句型、段落的组织方面有如下几个特点。

(1) 大量使用陈述句, 使意思陈述得非常明白。

(2) 为了鼓动对方赶快订购信函中所推销的商品, 较多地使用祈使句。如。

Let us show you how…

Telephone us on…

Call at our showroom and see fo yourself how…

(3) 多用完全句, 少用省略句, 以避免造成对方因猜测不当而造成的误解。

(4) 为了避免含糊和混乱, 需正确使用人称代词, 如:

We will need to calculate the number of residents in each road.

“我们”是指供货商还是用户, 这句话的语义非常含糊, 很容易成为一个法律问题。如果此时换成It will be your responsibility to calculate the number of residents in each road, 语义就十分明晰了。

(5) 商务信函的段落较短, 语句衔接紧密, 逻辑性、概括性强, 这便于对方从语篇的角度对语义进行全面的理解。

1.5 语气礼貌

商务信函是一种具有特殊功能的文章。信函双方是商务交易活动中的买卖双方或银行、保险、各种代理等中介机构。信函往来的目的是顺利地推进各种商务活动。现代商务活动的交易双方地位都是平等的, 所以商务信函的写作应基于一种相互有礼、相互尊重的原则。Grice (1975:45) 曾提出, 任何有意义的言语交际过程中, 交谈双方存在着一种默契, 一条双方都必须遵守的原则, 即合作原则。只有双方遵守了合作原则, 才能确保有意义交际的顺利开展。难以想象如果在合作中缺少应有的礼貌还能将合作顺利地推展下去。所以, 商务信函中运用礼貌的写作语气非常重要, 它最能体现商家的诚信形象。信函写作者在行文时应注意以下三个方面:

(1) 采用“收信人态度 (you-attitude) ”的行文风格。

在商务信函中少用第一人称作主语多用第二人称或第二人称物主代词加名词作主语, 如:

You are requested to settle this account on the 15th of this month.

You are expected to post a cheque to us.

Your prompt attention to this matter would be appreciated.

(2) 经常用被动语态, 如:

We were forced to cancel the contract.

It has come to our notice that license T/445 has not been renewed.

(3) 为了语气婉转, 还经常运用以it为形式主语的句型, 如:

It is with much regret that we have to tell you of our decision to wind up thec om p a ny.

It is a great pleasure to hear from y ou th at yo u h a ve m a rk e te d t he ne wp r o d u c t.

2 结语

综上所述, 英语商务信函有其独特的文体特征:结构固定、用词正式、语言简洁、语义明确、语气礼貌。熟悉和掌握这些特征有利于我们提高商务信函的写作水平, 更好地发挥商务信函的交际功能, 促进商务活动双方的交流, 从而获得最大的经济效益和社会效益。

摘要:随着我国经济建设的快速发展, 越来越多的商家投入到国际商务活动中。因此, 英语商务信函的应用也越来越广泛。本文从文体学的角度具体分析了英语商务信函应具备的文体特征, 以帮助商家成功进行商贸业务往来。

关键词:商务信函,文体特征

参考文献

[1]catford, J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford Univer-sity Press, 1965.

[2]Gregory, M.&S.Carroll.Language and Situation:Language Varieties and their Social Context[M]London:Routledge&Kegan Paul Ltd, 1978.

[3]Halliday, M.A.K.Language as Social Semiotic:The Social Interpretation of Language and Meaning[M]London:Edwad Arndd, 1978.

[4]玛丽·特纳, 罗伯特·亚伯拉罕特.商务英语写作[M].西安:世界图书出版公司, 1997.

[5]温赖特.英语商业信函写作指南[M].北京:商务印书馆国际有限公司, 1996.

[6]许小平.国际商务英语写作[M].武昌:华中理工大学出版社, 2000.

老年旅游特征及市场开发 篇10

1 老年旅游市场现状

按照国际标准, 老年人的年龄界定一般为60周岁。按照通常标准, 人口老龄化是指一个国家或者地区的老年人口超过其人口总数的1/10。按照这样的标准, 我国已经步入老龄化社会。虽然我国社会中人口的老龄化越发凸显, 但是, 针对老年人的相关产品和服务却在绝大多数领域中没有引起足够的重视, 大多数企业并没有发现老年市场的潜力, 是的老年市场长期被冷落, 供求关系严重失衡。

在旅游市场中, 同样存在着这样的问题。大多数旅行社面向的客户都是有一定经济实力, 有充足消费能力的年轻人。殊不知, 在人口老龄化的今天, 老年人, 特别是城市的老年人, 一般都有良好的经济基础, 有着充裕的旅游时间, 而且, 随着社会对健康的关注, 越来越多的老年人推动了旅游市场的繁荣, 这些都是我们旅游企业尚未关注的。特别对于地处长三角的华东企业, 把握这样的市场机遇是每一个旅游企业必须具备的眼光。

随着经济的持续增长、社会制度的不断完善及老年人口的迅速增加, 旅游市场中老年旅游市场所占的比重越来越大, 老年旅游市场具有着巨大的开发潜力。而且, 开发老年旅游市场不仅使旅游业谋求新的发展的机遇, 更使旅游经济的发展取得重大的进步。

2 老年旅游特征

2.1 老年旅游心理特征

随着年龄的增长, 老年人的心理表现出严重的怀旧情怀。很多人步入老年的表现之一就是在日常的谈话中常常出现“当年”怎样怎样这样的字眼。从心理学的角度去看, 这样的心理称之为回归心理特征。这样的心理特征表现的结果就是老年人对新鲜的事务兴趣度下降, 甚至难以接受。表现在旅游方面, 老年人更趋向于传统的“观景式”的旅游产品。而对于诸如游乐园、主题公园之类的旅游产品兴趣不大。

老年人因为年龄增大, 一般情感比较脆弱, 容易激动, 情绪很不稳定。我们在日常生活中经常有“老小孩”一说, 其主旨也是表达的老年人这样的心理情况。这样的心理特征体现在旅游过程中, 老年人对行程规划的细节要求比较高, 情趣波动比较大, 依赖性比较强。

2.2 老年游客的消费特征

老年游客一般都具有较好的经济基础, 因此其潜在消费能力相当可观。了解老年人的消费行为特征是开发老年旅游市场的必须要求。根据老年人的心理特征, 老年人的消费特征主要有以下几个方面。

2.2.1 务实的消费需求

老年人由于良好的社会阅历, 并且大多经历过艰苦岁月的磨练, 因此, 老年人的消费习惯非常务实。具体表现为, 老年人的消费对价格比较敏感, 老年人购买物品基本要求物美价廉, 对新颖的物品, 时尚的物品诉求基本没有。老年人更偏好实用、耐用、价格低廉的“实在货”。这是老年人的消费习惯, 更是他们的生活习惯, 生活态度。

2.2.2 怀旧的消费心理

由于老年人怀旧的心理特征, 体现在具体的消费过程中, 老年人对旧俗的沿袭很严重。其消费更多的侧重于对远期的追忆。表现在产品上, 老年人更多的对传统产品、怀旧产品有浓厚的兴趣, 而对于时尚的, 潮流的产品兴趣不大。

2.2.3 补偿性消费特征

老年人怀旧性消费特征既是对以往的追忆, 又是对新生活方式较少了解和难以接受的反映。人到老年后, 其行为表现往往是:怀旧和沿袭旧俗的心态大于对新事物的学习和接受。其生理和心理基础在于:老年人学习能力弱, 对过去的远期追忆深刻, 而对当今的近期记忆弱化。因此在消费中, 老年人往往对传统产品、怀旧产品情有独钟。

旅行社只有在了解了老年人心理生理和消费行为特征的基础上, 才能更有针对性的开发老年旅游产品, 开拓老年旅游市场, 迅速地在老年旅游市场上寻找更大的发展空间。

3 老年旅游市场存在的主要问题

3.1 针对老年旅游市场的旅游产品及服务专业性不强

目前, 我国各个旅行社虽然旅游产品形形色色, 但是针对老年游客市场的特色旅游产品还是屈指可数, 专门针对老年旅游市场的旅行社更是几乎空白。究其原因, 一方面, 老年人由于身体原因, 老年旅游市场的风险比较大。考虑到旅行过程中老年人的身体原因, 许多旅行社对老年旅游市场望而却步。另一方面, 旅行社对老年游客团队的接待, 也没有考虑到老年游客的自身特性, 绝大多数还是停留在一般意义的浅层次的接待上, 并没有挖掘老年游客的深层次的需求。在旅游的过程中, 老年人跟年轻人还是有很多的不同, 老年人更看重的是旅游行程中的便利性, 更多的看重旅游过程中服务质量的体现。老年人了旅游活动中不需要充满刺激的探险活动, 老年人信奉的是“平平淡淡才是真”。但是国内旅行社对老年游客并没有做特定的安排和特定的服务, 提升对老年游客的服务功能, 3.2老年旅游市场的旅游产品及服务缺乏针对性

目前, 老年旅游市场缺乏专门针对老年游客的旅游产品, 我国很多旅行社不能为老年游客提供旅游产品和服务时不针对他们的心理特征、生理特征和行为特征, 造成了老年市场的产品质量不高的现状。老年游客不同于其他游客, 老年人在体力和饮食习惯都有其特殊性。老年人旅游希望有一个轻松的、高质量的旅游, 过多的景点和过长的旅游周期会使体力透支, 反而达不到预期的效果。而且还有旅行社为了赚取利润行程会安排过多的景点和购物点, 使行程紧迫, 而影响老年游客的心情及身体健康, 进而是老年游客对旅游产生恐惧。这对旅游业在老年市场上的长远发展来说是非常不利的。

4 老年旅游市场开发策略

4.1 开发富有老年特色的旅游产品

一个成熟的旅游市场的旅游产品, 必然是覆盖各个层次, 各个层面的人群。老年人, 作为当今社会的一大群体, 却常常被我们旅游企业所忽视。放眼现今旅游市场, 为特定的旅游人群订制特定的旅游产品是如今的一大趋势。如何进入老年旅游市场, 开发老年市场, 赢取老年市场也是我们旅游企业应该重视的课题。据世界旅游组织预测, 中国将在2020年成为全球第四大入境旅游国, 客源市场十分诱人。针对老年游客, 中国的传统文化, 民俗民风都十分诱人。我们旅游企业在开发旅游产品的时候, 一定要注意老年游客的自身特点, 开发富有老年特色的旅游产品。比如, 对于经济发达的沿海地区游客, 可以开发豪华观光休闲旅游, 行程的设计侧重保健、康复、疗养性产品, 满足老年游客对自身健康、生存质量的关心的心态。行程设计的相对放松, 给老年人一个轻松、愉悦的旅游环境。曾经有企业做过“老年专列”, 针对老年市场, 所有的行程由专列全程陪同, 极大的减轻了老年游客的舟车劳顿, 收到了良好的效果, 这样的方式, 不失为一种积极的尝试。针对经济欠发达地区, 我们可以开展“实惠、价优”的旅游产品, 可以开展诸如“故地游”、“怀旧游”等相对定价较低的产品, 满足老年游客的价格需求。

4.2 注重旅游服务人文关怀

旅游的六大要素即食住行游购娱, 在旅游行程中所有活动都应围绕着六大要素来展开, 所以对于老年市场旅游服务的人文关怀也先从这六个方面着手。首先是食, 因为老年人胃肠功能减弱, 牙齿不好, 容易发生诸如水土不服之类的问题, 所以在吃的方面, 应该以清淡、健康食品为主。过于辛辣、奇特的食物或者容易导致过敏、腹泻的食物尽量不要安排, 保证老年游客旅游途中的良好状态。第二是住, 老年人的生活习惯不同于年轻人, 老年人一般习惯早睡早起, 他们不需要豪华的住宿环境, 他们更需要的是一个卫生、整洁、安静的舒适睡眠。同时, 在行程的安排上, 也应该注重老年人的生活习惯, 早上可以适当提前, 但是晚上一定要保证老年人的充足睡眠。一个良好的睡眠时对老年人整个行程的基本保障。同时, 还要注意老年人居住环境的安全性, 比如防滑、呼救等设施是否完善, 这些细节也是我们旅游企业所需要关注的。第三是行, 拥挤的交通、喧闹的环境很容易引发疲劳。老年旅游应注重运输工具的安全性和舒适性, 旅行日程安排宜松不宜紧, 活动量不宜过大。第四是游, 旅行社在安排线路时, 应尽量将游览参观的节奏放慢, 时间安排得充裕些。在景点的选择上, 选择老年人喜欢的、不需要太多体力的景点。导游要配备专业知识丰富、表达能力强、了解老年心理和保健常识的中成年人, 便于拉近导游员与老年旅游者的心理距离, 营造轻松愉快的旅游氛围。第五是购, 老年游客在其旅游消费支出中, 购物所占比例很少。老年人是成熟的消费者, 消费讲究经济实惠, 喜欢安静的购物环境, 期望得到尊重和热情接待。旅行社在整个游程安排中, 应尽量减少购物时间, 在游客自愿要求的基础上提供货真价实、服务质量较高的购物场所。最后就是娱, 老年人爱好绘画、书法、音乐、垂钓、太极拳等娱乐活动, 注重文化内涵, 喜好回忆, 所以在旅游过程中应组织安排一些内涵丰富具有个性的娱乐活动, 参加的时间不要过长, 内容相对平和, 不要太惊险或太沉闷, 场面不宜喧闹嘈杂。

旅行社进军老年旅游市场必须从老年人特点出发, 提供特色服务, 增加自身的竞争力, 获取最大利益, 从而形成良性发展。产品服务内容设计一定符合老年旅游者的喜好, 为老年旅游者提供更多的人文关怀。我相信, 只要我们的旅游企业能够做到从老年游客自身出发, 处处为老年游客着想, 一个完善的积极的老年旅游市场必将为我们所实现, 我们也终将能为我国的老年化社会贡献自己的一份力量。

摘要:如何正确认识和满足老龄市场的基本需要, 是现代旅游市场的新机遇, 也是现代旅游市场的新挑战。本文结合了老年市场现状、旅游特征、存在的问题三个方面, 分析了我国老年旅游市场开发的策略。

关键词:老年旅游,特征,市场开发

参考文献

[1]徐栖玲, 陈宏巨.旅游开发与建设——中国老年旅游市场营销策略浅析[J].桂林旅游高等专科学校学报, 2001 (4) .

[2]李顺芳.论老年人旅游市场拓展策略[J].闽西职业大学学报, 2004 (2) .

[3]魏立华, 丛艳国.老龄人口旅游空间行为特征及其对旅游业发展的启示[J].人文地理, 2001 (I) :20~23.

英语感叹词的语言特征 篇11

关键词:英语 感叹词 特征

1.引言

英语中的“感叹词”(Interjection)属于一种用法特殊的虚词[1]。在以书面语为主要对象的语言学研究中,作为虚词的“感叹词”往往关注极少。而叹词对语言的形成起了举足轻重的作用,是表达人类思想感情的重要手段。本文旨在对英语感叹词的语音、语法、语义和语用的特征进行分析,从而掌握其规律,引导正确的使用。

2.“英语感叹词”的内涵

回顾各家对英语感叹词的描述,在感叹词词类的界定上存在着差异。有些学者[2]认为感叹词只指ha, aha, oh之类用于记录声音的拟音词。而另一些学者[3]则认为,除了拟音词之外,该收到感叹词名下的还应包括像bother, good heavens, lord之类从实词借用过来的词。

根据张道真先生关于英语词类划分的依据,即“词义,句法作用和形式特征”,我们把感叹词从其它词类中区分开来,就是因为感叹词有着与其它词类不同的语言特征。因此,它们必须作为一个独立的词类,即感叹词而存在。

英语中Interjection(感叹词)和Exclamation(感叹语)还易于混淆。两者紧密相关,但定义的标准不同。前者是词类范畴,后者则是话语范畴。感叹语“通常采用强调(Emphasis)、重读(Stress)、音调(Pitch)或语调(Intonation)等手段,传达强烈感情的话语。感叹词大多用来表示某种感情,形成感叹语。而并非所有感叹语必须由Interjection表示,也可以是带感叹语气的Exclamatory (感叹句)。如:It's you! (表吃惊)、I refuse to pay! (表愤怒)、Go away! (表命令)、What a beautiful day! (表赞叹)。

感叹词的本质特征具体来说是什么呢? 从形式特征上看, 感叹词在使用时不存在词形上的曲折变化,这说明形式特征这一点对感叹词不起作用。在句法上, 感叹词的共同特点是不充当句子成分,具有插入语性质,出现在句首或句中,且处在独立的语调群内[4]。

3.感叹词的语言特征

3.1语音特征

英语感叹词从外在上看是记录声音的符号,因此有其独特的语音特征。

3.1.1核心部分为元音

英语感叹词主要以元音来表达其思想,因为元音具有圆润、洪亮、感染力强等特点。可以是单元音,也可以是双元音,以长元音和双元音为主。主要有:/a:/, /i:/,/u:/, /ou/,/ei/,/ai/,/au/等。例如:ah, oh, ok, hoorah, gee, wow, ouch, aha, alas, ha, why 等。

3.1.2以单音节词和双音节词为主

从其音节的划分来看,一般都是单音节或双音节词。因为感叹词主要用来模仿和记录声音的方式表达说话人想要表达的内心情感,通常发音简单,例如:pooh, boo, damn, well, heigh, hello等。

3.1.3一音多形

由于叹词是声音的记录,通常记录的方式不尽相同,表示同一声音往往可找到不同的拼写形式。例如:/ou/——O, Oh, Ooh,;/ou'kei / —— OK, Okey, Okay, O'key;/h ?m/ —— Hum, H'm, Humph, H'mph / hu'rei/ ——hurray, hurrah, hoorah, hooray。

相反,一个叹词发音有强弱、长短及声调的变化,这些变化会对表达感情的强烈与否会产生影响,有时甚至会使表达的意义相反。

3. 2 语法特征

3.2.1 词性

就词汇意义而言,一部分英语感叹词是纯粹记录自然语音的符号,没有实义。如:wow(表惊讶、喜悦)、ha(表吃惊、怀疑、犹豫)、ouch(表疼痛)等。还有一部分较为特殊的感叹词,是由有意义的普通词虚化而来。如:Good!(好!);Hell! (要命!见鬼!); Why!(表惊异)、Dash!(胡说!)、Now (表请求、埋怨、诧异、不耐烦)、John (喂!)等。

3.2.2 独立成分

在结构上,其他虚词都是连接或粘附于其他句子成分上,表示各种语气或语法意义。而叹词则是独立性最强的虚词,属于外缘成分。通常在句中不与其他实词发生特定的关系,也不充当一般的句法成分,担任独立成分。正由于这些叹词独立性强,可以把它们放在句首、句中或句末。句首为最常见的位置。例如:Gee, I don't see anybody around.;The old man, alas, isn't out of danger yet;Not a little bad place, huh?

另外,叹词还可以独词成句,用来表达一个完整的意义。例如;

——He's what, six years old?

——Uh Huh.

3.3语义特征

3.3.1多词同义

同一情感可以用不同的叹词来表示。根据叹词所表示的不同感情和意义,英语感叹词大致都可以分为下列几类:

表示赞叹或恐惧、惊异的,如: Oh, O, ah, o-oh, Wow, ha, gee, why, boy, my Gracious! Dear me!

表示喜悦或感激的,如:wow, bingo, aha, hooray, bravo, yippy, hey-presto

表示醒悟或疑惑的,如:huh, eh, well, ah, Oh, aha

表示请求或劝止的,如:okey, hush, sh, tut-tut, now

表示惋惜、懊悔或悲痛的,如:heigh-ho, Oh, alas, alack, damn, oops, whoops

表示轻蔑、嘲讽或不满的,如:pooh, pah, bah, phew, humph, bosh, boo, heck,

表示疼痛的,如:ouch, ow, off

表示呼唤,应答的,如:hello, hi, hey, O, Oh, heigh, I say!

3.3.2一词多义

由于文字形态具有局限性,在不同的语境下,说话者可以使用不同的音调,将一个叹词表达出不同的意义,有时甚至表达相反的意义。例如:

ah——表悲痛、喜悦、痛苦、叹息、惊讶等;oh——表惊讶、快乐、悲伤、痛苦、责难。

3.4语用特征

叹词在实际应用中,受到地域、语境等因素的影响[5]。

3.4.1 时代因素

叹词的发音从古到今是相对稳定的。但语言随时代的变迁在发展,叹词的应用也不可避免地在一定程度上受历史的局限。20世纪以来,英语中有些叹词已经或逐渐在被废弃.主要有:alas,alack,bingo,cripesdash,heigh-ho,pish,yipee等。

3.4.2 地域因素

由于要适应不同社会环境的需要,英语叹词在地域上也表现出细微的差异性。如boy(表兴奋、烦恼失望)、ha、gee多为美语用法;hey、bosh、chop-chop (表催促)多为英国英语用法;eh则更为加拿大英语习用法。

3.4.3 群体因素

有些叹词往往只在某一特定的群体中使用。如:ahoy是海员招呼语;aloha是夏威夷人问候语;boohoo是儿语的喊声;hey presto原为魔术师的惊喜声。

3.4.4 语境因素

英语叹词根据语境的不同,情感色彩不一。有的性情温柔(具有阴性特色),如:Oh dear! (My) Goodness! Gracious me! Oh dear! Well I never! 有的比较粗鲁(具有男性色彩),如:Good lord! Good heavens! Bless my soul! No fear! 有些甚至是粗野、庸俗的,如:Dash! Blast! Damn!

4. 结语

英语感叹词是一种具有某些特殊功能的虚词。它在具体的语言环境中充当独立成分,是一种以声音为主要方式表达思想的词性。

英语感叹词虽不构成语法成分,但却是英语口语中最富于表现力的词语之一,用途甚广。感叹词的运用对于提高英语的交际能力,表达复杂的思想起着举足轻重的作用。对英语叹词特征的探讨既能促使人们认识到语言交际中的细微成分的重要性,在帮助英语学习者准确理解英语叹词的同时,又能引导英语学习者在交际过程中遵循其使用规律,从而达到准确表达的最终目的。

参考文献:

[1] Quirk, R. 王国富 译 英语语法大全 [M].上海:华东师范大学出版社,1991:120-145

[2] Quirk, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. England: Longman Group Limited, 1985.

[3] 张道真,温志达.英语语法大全[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.

[4] 陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

广告英语特征解析及其作用 篇12

关键词:专业英语,语法,修辞,文体

0 引言

广告作为信息的载体, 与人们的生活密切相关。广告英语丰富多彩, 新鲜活泼, 具有浓郁的生活气息和强大的感染力和表现力, 成为日常生活中一道亮丽的风景。而广告语言则不拘一格, 运用各类语言形式来体现其语言的新颖、多样、生动和形象。广告英语作为广告信息编码的一种应用文体, 已逐渐从普通英语语言家族中脱颖而出, 发展为一种具有创新、精练、生动、活泼等风格的非规范化的专用语言。广告英语有自己独具特色的语法, 在用词及句法结构上均与普通英语有所不同, 研究广告英语特有的语法, 对正确运用和理解英语广告有着积极的作用。

1 广告的定义

“广告”二字, 从中文字面上理解是“广而告之”, 在西方“广告”一词则源于拉丁语 (Advertere) , 作“诱导”“注意”解, 后演化成为英语口语中的Advertising (广告活动) 和Advertisement (广告宣传品或广告物) 。根据美国市场营销协会的定义, 广告指法人、公民和其他经济组织, 为推销商品、服务或观念, 通过各种媒介和形式向公众发布的有关信息。根据这一定义, 广告应具备传递信息的信息功能, 诱使读者在获得信息后做出广告所期望的反应的诱导功能。大众传播媒介刊播的经济信息和各种服务信息, 凡收取费用或报酬的, 均视为广告。

2 广告英语的特殊性

在我们今天的社会广告几乎是无孔不入, 它的传播介质多种多样, 包括报纸、杂志、电视、广播、网络等。广告具有鲜明的目的性, 即说服顾客进行购买, 这种目的性决定了其语言的特色性风格。

2.1 文字新颖醒目, 刺激记忆, 传递商品或服务信息, 促进销售

借助于广告信息, 消费者可以对品牌或企业作认知评价, 以形成关于品牌或企业的印象或态度, 从而达到广告预期的效果。

2.2 借助于英语语言, 广告效果才得以持久

广告大师雷蒙·罗比凯曾说过:“上乘广告的最好标志是, 它不仅能使观众争相购买它的产品, 而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。”它说明了好的广告语在维持广告传播效果中的作用。

2.3 学习广告英语有利于了解国外文化

英语是我们学习的一门重要学科, 因此对它掌握如何对我们来说是至关重要的。现在我们研究广告英语的语言特点这项研究, 可以扩大知识面, 熟悉新单词, 了解英、美等国家的文化和习俗。

3 广告英语的语言特点

3.1 广告英语的词汇特点

(1) 多用生动的动词和形容词

动词:运用动感性动词是广告英语词法中的一个突出特点。因广告的最终目的是使消费者购买其商品, 所以在词语的使用方面以动感性强的词语来产生更好的感觉。另外, 为了推销产品, 描述产品的性能和品质, 对产品进行美化和粉饰广告中经常大量使用具有积极肯定意义的褒义色彩浓厚的评价性形容词或形容词的比较级和最高级, 以突出推销的产品优越于同类的或以往的商品。

(2) 常用新的复合词

复合词在广告英语中不仅应用广泛, 而且其组词方法不受英语语法在词序排列上的限制。比较灵活, 能充分体现广告创作的创新精神, 使用起来更加轻松活泼, 给人留下深刻的印象。如:Take-it-easy terry, very comfortable priced. (疏松的毛织物, 价格使人倍感舒适) 。复合形容词take-it-easy用以修饰terry.从组词的各个部分来判断, 不难理解为“疏松的”毛织物。浅显易懂, 是再好不过的广告用语。

(3) 妙用人称代词。为了缩短广告商与消费者的距离, 联络彼此的感情, 给消费者一种身临其境的感觉, 同时增加广告的信誉度和消费者的参与感, 广告英语中经常使用许多人称代词。通常第一人称指广告商, 第二人称指消费者, 第三人称指读者熟悉、敬仰或者喜欢的人或物。

(4) 重复关键词。为了突出某一产品和信息, 通过有意识地重复某个关键词语或相同句子结构, 强化语义, 突出主题, 展现情感, 使广告的主要信息得到充分强调, 增加力度。广告语言句式简单, 口语性强, 利用重复可以帮助受众解决“认识广度局限性”的难题, 便于受众记忆。再者, 广告英语充分运用语言的呼应原则帮助受众注意广告信息内容, 因而获得广告的记忆价值。

3.2 广告英语的句法特点

(1) 祈使句

祈使句本身含有请求、号召人们做某事的意思, 能有效地迎合消费者心理, 实现广告的目的, 因此, 祈使句在广告中被巧妙及时的大量采用。如:Have a little fruit after dinner. (请吃点水果) 。这一则果汁饮料广告, 以提议的方式, 委婉地鼓励读者购买其产品。

(2) 简单句

广告用语必须以最少的版面, 最精炼的语言, 传递出最多的信息, 最有效地激发读者的购买欲望。因而广告英语尽量采用简单句, 而避免使用复杂的复合句, 让人一目了然。优秀的商品广告无不以简短洗练而著称。如:Fresh up with Seven-Up. (君饮七喜, 提神醒脑) 。寥寥数词, 道出了饮料Seven-Up对人的好处, 鼓动读者购买。

(3) 疑问句

疑问句形式各异, 但共同的特点是口语色彩浓厚、浅显、简练, 有极强的表现力和浓郁的生活气息, 引起读者的思考与共鸣, 从而突出商品的某些特征, 引起听众的注意。

(4) 省略句和感叹句

省略句结构简单, 使语言果断、有力, 使广告在有限的篇幅里传达尽可能多的信息, 加强广告的传播效果。感叹句的使用, 旨在便于理解, 加深记忆, 引起强烈的感叹和惊喜的效果。

(5) 条件句

目的是把条件视为事实, 加以主观设想和劝说, 语气婉转, 以增加宣传和劝说的量。

3.3 广告英语的修辞特点

(1) 头韵:所谓头韵, 是指连续的词语中出现的开头相同的字母或语音, 例如:在sing a song of sixpence或在as thick as thieves中。英语的头韵较难在汉语中再现。头韵更多出现在英语广告中, 来达到逼真或号召的效果。

(2) 拟人

It’s for your lifetime. (你人生的伴侣) 。将手表写成人, 且与你朝夕相伴, 仿佛是你的情人。

It handles the road as easily as it handles Mother Nature. (福特汽车广告) , 用“对付道路”这一短语赋予汽车以人的特点、本领, 读来倍感形象生动。

(3) 拟声词:英语中有些词是通过声音的模仿构成的。例如:buzz, cuckoo, thud, hum等。在广告英语中, 有时也利用拟声词来达到栩栩如生的效果。例如:“Time marches on…Tick, Tock, Tick, Tock, Sniff, Tock, Tick, Tock, …Sniff, Tick, Tock, …Sniff, Sniff, …Tick, Tock, …Still no sign of cat box odor, introducing tidy cat long lasting odor control.”广告商利用拟声词“tick tock”来象征时间的飞逝。

(4) 明喻:明喻是把一种事物和另一种事物作比较, 并通过展现一种事物如何与另一事物相似来解释这种事物是什么样子的方法。它用as或like等词在文本中作为明确标志。广告英语若使用明喻, 有时会令产品更有说服力。例如:Featherwater:light as a feather (法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)

(5) 暗喻:暗喻与明喻有形式上的差异, 即在暗喻里诸如like或as一类的词并不出现。暗喻也是比较两个并不相似的成分;但这种比较是隐含的而不是直接表白。由于暗喻没有给出明确的比喻信号, 因此更难以辨认, 但却更加有力。广告英语中的暗喻其喻意留给消费者去品味与理解。

(6) 矛盾修辞法:广告英语有时喜欢将听上去矛盾的词汇放在一个句中, 来达到特殊的效果, 同时给观众留下深刻的印象。例如:“Impossible made possible, Cannon printing”此广告暗示出“佳能复印机质量高的特点, 并起到吸引购买者的作用。

(7) 双关语:双关是利用词语的语音和语义条件, 让有些词语在句中造成两种意义的可能性, 从而达到特定的修辞效果;利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出词的诙谐用法。广告英语有时利用双关语, 使产品听上去更加有趣并具有吸引力, 给消费者带来遐想。例如:I’m More satisfied! (我更满意摩尔牌香烟。) 再例如, 某家航空公司本的英语广告:“a better stretch for the long stretch.”“stretch”第一次出现表示“伸展身体”, 第二次出现表示“一段连续的旅程”。此广告语显示了飞行途中, 和谐美好的环境。

(8) 对偶

A contemporary classic.A timeless timepiece. (当代经典产品, 永久计时装置) 。结构对称, 且巧妙运用了修饰词与被修饰词的意义成分中的矛盾, 令人回味无穷。

Once tasted, always loved. (一旦品尝, 爱之终生) 。结构相同两组词形成鲜明的对比。

3.4 广告英语的文体特点

(1) 简明扼要, 浅显易懂

广告的基本特点是让有限的篇幅表达尽可能多的信息。广告既要简短, 又要明白准确地体现广告内容。因此广告英语的文体特色之一是词语短小、结构简单。

(2) 生动形象, 含义深刻

广告的目的是促进消费行动, 广告语言要刺激消费者的联想, 从而扩大注意、巩固记忆。因此, 广告英语的文体特色之二是借助不同的修饰格来增加语言的感染力。

第一, 平行对照 (Antithesis)

如:Tear out!Fill in.Fax now... (Maclean杂志征订广告) 。结构上对称, 意义上对照, 形式整齐匀称, 内容既适于重复强调又适于反衬对照, 音、形、义都富于形象感。

第二, 仿拟 (Parody)

仿拟是套用人们熟知的某个谚语、格言、名句, 使其产生一种新的意义, 从而达到标新立异, 加深印象的效果。如:Not all cars are created equal. (三菱汽车广告) 。这则广告套用了 (美国独立宣言) 中的“All men are created equal.” (人人平等) 。

(3) 诙谐幽默, 富于美感

广告是艺术含量很高的一种宣传手段, 给消费者以美的享受是广告的一个功能。广告的设计是按照整齐、一律、均衡、对称等原则进行的。因此, 广告英语的另一文体特色是以优美的音韵增加广告的魅力, 标新立异, 出其不意, 用特效烘托气氛。

4 广告英语的语言特点对英语学习的积极作用

4.1 为英语学习者提供大量的英语运用实例

广告是一种重要的社会语篇, 它反映了社会的潮流、时尚和价值观。在经济全球化的背景下, 借助多种多样传媒的力量, 英语广告也已进入了我们的日常生活。英语广告不仅在全球化的经济活动中发挥着重要的作用, 对英语学习者来说, 还提供了充足的、充满了现代生活气息和跨文化交际内涵的当代英语运用的实例。

4.2 激发学生的学习兴趣, 提高学生综合的语言运用能力

英语广告在语言运用上简洁、有力、生动活泼, 广告常配有图片以及运用各种多媒体手段, 广告宣传的主体贴近学生生活实际, 这些特点对激发学生的学习兴趣, 内化 (internalize) 语言知识起到了其他语言学习材料所起不到的作用。

4.3 有利于提高学生的跨文化交际意识

广告是文化的载体, 被认为是最有“文化显著性”的语篇之一。就英语广告而言, 它反映出美、英等国家的价值观、审美品味、生活方式、文化传统等。在英语教学中, 教师应充分挖掘英语广告中隐含的文化因素, 向学生介绍英语国家的社会、文化背景知识, 从而提高学生的跨文化交际意识。

5 结论

广告大师雷蒙-罗比凯曾说过:“上乘广告的最好标志是, 它不仅能使观众争相购买它的产品, 而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。”广告在现代经济生活中起着举足轻重的作用。广告英语是一种独特的应用文体, 只有全面分析及掌握其语言特点, 才能在广告策划和制作中有新的创意。广告是一门应用型的艺术, 正确熟悉并合理运用其语言特点, 才能打破人们常规思维模式, 充分展现广告语言生动形象、更好地加大商品宣传力度, 促进消费者购买积极性。最终使广告这门艺术达到其始发的目的, 为商家和顾客搭起桥梁, 促进销售。

参考文献

[1][美]莱恩, 拉塞尔.广告学[M].朱学宝, 翟艳玲, 译.北京:清华大学出版社, 2003.

[2]朱诗花.广告语言的诗化:意境与修辞[J].邵阳学院学报:社会科学版, 2004 (2) .

[3]戚云方.广告与广告英语[M].杭州:浙江大学出版社, 2003.

[4]赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社, 1997.

[5]陈其功.广告英语话语基调分析[J].西安外国语学院学报, 2002.

上一篇:公共图书馆与经典阅读论文下一篇:运维监控管理系统