英语口语特征

2024-10-21

英语口语特征(共12篇)

英语口语特征 篇1

广告语体作为广告信息的主体,已经渗透到生活的各个领域,有其独特的语言特色和魅力。英语广告文体必须具备推销能力,即当人们听到或看到广告时,就能诱引他们产生购买商品的欲望。从语言角度讲,修辞手段能够增加广告语言的生动性,给人以美的享受。广告商为了渲染气氛,烘托主题,鼓动顾客购买商品,常使用各种修辞手段来美饰语言。

1.拟人:拟人在广告中颇受青睐,其原因在于,把要推销的商品拟人化,赋予产品以人的性格与思想感情,让其自我介绍,自己向读者宣传。

例如:Flowers by Interflora speak from the heart.

这是一则鲜花广告,其中的拟人手法赋于商品以生命的情感,使它变得富有人情味,给消费者的印象是可爱、可亲、可信,同时也衬托出鲜花的勃勃生机。

2.双关:双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗、一真一假,既可引人注目,又能引起联想,加深记忆。双关修辞手段如果运用得当,可达到生动有趣和于幽默见智慧的增色效果。

例如:If you aren't getting More,you're getting less.

在这则香烟广告中,由于香烟的名称“More”和“多” 的比较级是同一个词,产生了一语双关的效果,这个广告包含一个非常明了的信息:不会有比“More”更好的香烟选择了。

3.比喻:比喻是英语广告中常见的修辞手法,它包括明喻和暗喻。运用比喻手法可使描绘的事物形象生动,易为人们所接受。

明喻的使用在于可以更鲜明、更简洁、更生动地描述本体,可以使人通过联想更深入了解本体;可以用简单、具体的形象化描述说明抽象或复杂概念。

例如:Like a good neighbor,state Farm is there.

这是州农场保险公司做的广告。运用常用的比喻词 “like”,将保险公司喻为好邻居。圣经以“Love thy neighbor as thyself” (爱邻如己)训导世人,在信仰基督教的国家里,自然人人皆知,这一比喻颇富文化底蕴,能感召人之常情。

暗喻的作用与明喻一样,往往是用生动的、具体的、浅显的、简单的、人们所熟悉的东西来比喻干涩、抽象、深奥、复杂的陌生事物,从而更形象、更深刻地说明事理,力求达到贴切、新颖、创新的表达效果。因此,它在英语广告中的运用屡见不鲜。例如:Kodak is Olympic Color.

这是柯达胶卷的广告。柯达胶卷为了1988年奥运会所拍的广告使用了这句广告语。运动场上角逐激烈,瞬息万变,力与美的精彩瞬间,不易捕捉,可是“柯达一刻”就不仅能捕捉精确,而且色彩亦传真无比,令人信服。

4 . 押韵:英语是一种韵律十分丰富的语言,韵格在诗歌、谚语中的运用十分普遍。

头韵法简明生动,渲染对比效果强烈,印象深刻、节奏平衡,充分渲泄情感,因而这类广告俯首即拾。

例如:Mexico,non-stop.It'll make your grin grow,gringo

British Airways有了从伦敦直飞墨西哥的飞机,免去了中途换机的烦恼,大家都感到高兴愉快(grin grow)。该广告俏皮地用了一个发音与“gringrow”相似的词“gringo”,它本是一个贬义词,原指生活在拉美、西班牙等国的英美人,此刻将这一词巧妙地运用在这里,不仅收到一种音韵上的独特艺术效果,而且还给广告增添了几分幽默,具有一种令人忍俊不禁的感染力。

叠韵的主要作用是使广告作品具有节奏感,音韵和谐, 悦耳动听,便于记忆。

例如:Let the train take the strain.

这则火车广告暗含着一个事实,由于车太多,交通阻塞不断,自己驾车已不是件快捷轻松的事,难免使人感到紧张和疲劳不堪(strain)。这则广告以这个情况为背景,建议人们坐火车,避开自己开车的烦恼。广告通过“train”与 “strain”叠韵和句子轻重音构成的节奏,带来良好的修辞效果,琅琅上口,易读易记,大大加强了广告的宣传效果。

此外,广告常常使用夸张的修辞手法。夸张能增强广告的滑稽表达效果。夸张修辞手法,就是故意言过其实,用主观眼光去渲染、铺陈客观事物,以达到突出事物本质, 加深读者印象的修辞效果。广告商为了对产品加以艺术性的夸大,常常利用形容词最高级或副词进行夸张。通过夸张的特征,运用丰富的想象,把产品的本质更好地体现出来。

由此可以看出成功广告的特点总是相似的,好的广告可以通过有效地修辞手段将产品信息准确地表达出来,即使有些创意一眼可能无法领会,但藏在其中的玄机在恍然大悟那一刻,便会产生一种身心的愉悦。

英语口语特征 篇2

摘要:本研究通过日常观察录音收集语料,以内蒙古包头市某中学一名蒙古族英语教师为研究对象,探究日常环境中的蒙汉英三语语码转换特征。关键词:蒙古族 三语 语码转换

一、引言

随着我国经济与教育水平的飞速发展,各民族之间的联系变得越加紧密,各民族与世界其他民族之间的联系也变得更加密切。随着少数民族与汉民族之间,少数民族与西方国家之间经济与文化交流不断深入,语言接触越加频繁。同时,在全球化的发展趋势下,英语作为国际通用语言在我国对外开放和经济发展中的作用日益显著(刘承宇、谢翠平2007)。因此,少数民族地区学生除了学习本族语言和汉语普通话之外也学习英语,以便更好地参与国际交流。蒙古族是我国北方少数民族之一,主要居住在内蒙古地区,拥有自己的语言文字,也拥有较为完善的蒙古语授课体系。新时期的蒙古族学生除了依托母语学习汉语之外还学习英语,逐渐产生了蒙汉英三语语码转换现象。近年来,蒙古族学生的双语语码转换研究,甚至是三语语码转换研究受到了越来越多的关注。有关蒙古族学生的语码转换研究有助于促进蒙古族地区的语言教学。

二、语码转换/语码混合

语码转换是言语交际中极为普遍而且复杂的现象,其相关研究也是众多学科关注的重点。双语或多语言夹杂现象,在社会语言学中进一步区分为“语码转换”(code-sw itching)和“语码混合”(code-mixing)。主张这一区分的学者认为, 前者指句际的转换, 后者则指句内转换。但有学者指出,句际转换及句内转换的分界并不明显,加上“语码混合”带有贬意, 所以倾向于用“语码转换”来涵盖句际和句内的语码转换。笔者认同这一看法, 故本文将用“语码转换”一词泛指在蒙古语句内插入汉语或英语单词或词组的现象,这种现象在教育程度高的、尤其是英语专业蒙古族人才当中尤为普遍。应该指出,汉语或者蒙古语之间的句际转换很常见;而英语和汉语或蒙古语之间的句际转换则为少一些。这主要是因为被试者居住环境以蒙古民族或汉民族居多, 用全英语来交流不太可能;即便是在英语专业的同僚之间也不太可能用全英语来交流,一是因为英语语言程度受限,二是因为“不好意思”。于是 , 被试者在语言选择上的取向, 与她无意识、无法控制的蒙汉英语码转换, 构成了一个有趣的现象。

三、语料

1.语码转换类型

首先,通过分析语料发现蒙汉英三语句内、句间语码转换都存在。例如: a.ᠬᠡᠷᠡᠭ

ᠦᠭᠦᠢ,没用!It doesn’t make any difference!b.Sis,this is not 炒菜,也不是炖菜。c.ᠬᠢᠲᠠᠳ ᠪᠣᠯᠣᠨ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ是我的first choice.d.语言一旦环境ᠦᠭᠡᠢ

ᠪᠣᠯ就没意思了。(语言一旦失去了环境就没意思了。)e.我真是受够了!Done!Totally done!f.手机ᠭᠢ关机᠃(关手机。)

g.ᠲᠡᠷᠭᠡ

ᠪᠠᠨ ᠨᠣᠴᠣᠭ᠎ᠠ᠃(启动车子。)h.ᠲᠡᠷᠭᠡ 开ᠶᠠᠭᠠᠳ

ᠶᠠᠪᠤᠯ᠎ᠠ᠃(开车去的。)i.电视ᠡᠨ ᠳᠡᠭᠡᠷ᠎ᠡ ᠦᠵᠡᠵᠡᠢ᠃(在电视上看的。)j.ᠱᠢᠷᠡᠭᠡᠨ

ᠳᠡᠭᠡᠷ᠎ᠡ ᠪᠠᠶᠢᠨ᠎ᠠ᠃(在桌子上。)其中蒙汉双语句内、句间语码转换最为普遍且自然;以句内转换居多(例句a,c,d,f,h,i等)。蒙古语或汉语句内转换英语的例子较多(例句b,c等)。三语局间转化的例子较少(例句a,e等)。2.句法形态特征

2.1 蒙汉句内转换时,蒙古语思维占主导,词汇顺序遵循蒙古语句法。

因受试者是蒙古族,其母语为蒙古语,因此在日常交流中其母语还是占据主导地位。虽有蒙汉双语句内转换,个别名词或动词用了汉语表达,但整个句子的句法遵循了蒙古语句法,如例f,h,i。句f中,主语“手机”为“关机”的宾语,按照蒙古语句法,宾语在其谓语之前,与汉语的“先谓语后宾语”原则不同。句h也遵循了蒙古语句法,宾语“ᠲᠡᠷᠭᠡ(车)”在谓语“开ᠶᠠᠭᠠᠳ(开)”的前面。句i中,在表达“在电视上”时,ᠳᠡᠭᠡᠷ᠎ᠡ表示“在”,从其在句中的位置看,和汉语的语序也不同;在蒙古语句中表方位的介词在其名词之后。

2.2主体语的词汇顺序决定嵌入语词汇的形态。嵌入语受到主体语蒙古语的控制,倾向于保留原有的动词词尾形态变化。例如,ᠲᠡᠷᠭᠡ 开ᠶᠠᠭᠠᠳ

ᠶᠠᠪᠤᠯ᠎ᠠ᠃(开车去的。)“开”后面仍遵循了蒙古语动词词尾变化“开ᠶᠠᠭᠠᠳ ”。此类例子很多,如“手机ᠪᠨ关机 ᠨᠠ᠃(要关手机。)”,“关机”后面遵循了蒙古语动词词尾变化“关机 ᠨᠠ ”。

2.3 在出现的汉语单词中,主要以实义词为主,有名词、动词和形容词。如例句f中的“手机”、“关机”,例句h中的“开”以及例句i中的“电视”。再进一步观察发现,这些汉语单词在蒙古语中都有其相对应的词汇,也就是说这些转换完全可以避免,完全可以用完整的蒙古语表达这些句子。通过采访获知被试者之所以有这样的语码转换是因为“这样说更方便而且自然”,“大家都这么说,如果我用全蒙古语说的话大家反而会觉得很奇怪”,“而且有些蒙古语词汇我要花点时间才能想起来”。

不同于例句h和i句子的是,有些词汇,例如g句“ᠲᠡᠷᠭᠡ(车)”和j 句“ᠱᠢᠷᠡᠭᠡᠨ(桌子)”,虽都是实义词,但在受试者的日常交流中始终用蒙古语表达。这是因为在受试者的日常交流中表示“车”、“桌子”的蒙古语词汇比“开”、“电视”的蒙古语词汇使用频率高,“开”、“电视”的蒙古语词汇逐渐在被遗忘。

四、小结

受试者的三语语码转换,在形式上以蒙、汉为主,当中插入英语单词或词组。形成语码转换的原因很多也很复杂,既有语义方面的原因也有心理和会语言学方面的原因。本研究从研究设计到研究方法等方面均存在不足,今后研究可以扩大语料收集量或者通过增加受试者来进一步完善,弥补其不足。

参考文献

[1] Auer,P.(ed).1998.Code-switching in Conversation: Language ,Interaction and Identity [C].London and New York: Routledge.[2] Clyne, M.1991.Community Languages: The Australian Experience [M].Cambridge :Cambridge University Press.[3] Gibbons,J.1987.Code-mixing and Code Choice :A Hong Kong Case Study[M].Clevedon :Multilingual Matters.[4] Muysken,P.Code-switching and Grammatical Theory[A].In: Milroy,L.,Muysken,P.(Eds.),One Speaker,Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching[C].New York: Cambridge University Press,1995. [5] Muysken,P.Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing[M].Cambridge: Cambridge University Press,2000. [6] Uys,D.,van Dulm,O.The Functions of Classroom Code switching in the Siyanda District of the Northern Cape[J].Southern African Linguistics and Applied Language Studies,2011(1).

英语公务文体的特征 篇3

关键词: 英语公务文体    词汇运用    句法结构

英语公务文体是一个非常广泛的范畴,承担着向受众准确传达各项方针政策、法律法规的任务,它通常是指国家机关或政府机构所发的公告、宣言、规章、法令、启事、指令和各类法律文书,等等。英语公务文体既不同于文学、科技、新闻等作品,又不同于私人信函、日记、广告等一般应用文。公务文体种类繁多,无论是从内容上还是从形式上,都与其他应用文有很大的区别。英语公务文体都是以正式的书面语言形式出现的,其特点是严谨严肃、正规正式、简洁明了,以明白准确为第一要旨,力戒含混隐晦,在词汇运用和句法结构上都有自己的特点。

一、词汇运用方面

一般来说,发布公文的目的是阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,让受众准确明白公文涉及的相关内容。因此,英语公文十分讲究措辞的准确性、权威性和严肃性。

(一)英语公务文体措词明晰准确

发布公文的目的明确,是为了阐明或解释公文发布者的立场、观点或政策、措施,将要说的话的意思公之于众,因此,在公文的用词方面必须准确明了,避免含糊晦涩或模棱两可,否则就失去公文的准确性。

例:Combating corruption and building a clean government is related to China’s national development,the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people,social fairness,justice,harmony and stability.反腐败和廉政建设关系国家发展全局,关系最广大人民根本利益,关系社会公平正义和和谐稳定(《中国的反腐败和廉政建设》)。

(二)英语公务文体用词正式规范

公文作为政府或职能部门发布的文章,要具有权威性和规范性。因此,在词汇运用方面较为正式,并经常使用一些古雅的词汇。如:hereinafter 以下,其后;thereby 借此,因此;hereinabove 在上文; whereupon 据此,等等。

例:The term “bonded logistic park” (hereinafter referred to as the park) as mentioned in these Measures refers to the special zone under Customs supervision...本办法所称的保税物流园(以下简称园区)是指……海关特殊监管区域(《中华人民共和国海关对保税物流业区的管理办法》)。

(三)英语公务文体用词连贯一致

公文中经常出现同一个或同一组单词,在文中再次使用该单词时,应与上文运用的单词保持一致,避免使用该单词的同义词或近义词表达相同的意思,力避使用代词和省略单词,已约定俗成或普遍使用的缩略语除外。

例:In accordance with the mechanism of regular political dialogue between Chinese and African Foreign Ministers set up at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2006,the Foreign Ministers of China and 40 African countries,or their representatives,and representative of the African Union (AU) Commission held their Third Round of Political Consultations in New York on 23 September 2013.根据2006年中非合作论坛北京峰会建立的中非外长级定期政治对话机制,中国和40个非洲国家外长或代表以及非洲联盟委员会代表于2013年9月23日在纽约举行第三次政治磋商(《中非外长第三次政治磋商联合公报》)。

(四)英语公务文体用词严谨紧凑

公文的发布是非常严肃认真的事,公文涉及内容的表达必须言简意赅,力避松散,否则就失去公文的严肃性和权威性。

例:...the United States of America recognized the Government of the People’s Republic of China as the sole legal government of China,and it acknowledged the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.……美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即:只有一个中国,台湾是中国的一部分(《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报(1982)》)。

二、句法结构方面

英语公务文体除了在词汇运用方面有自己的独特的表达方式以外,在句法结构方面也有自己的特点。在行文时,通常使用较长的复合句或结构比较复杂的长句子、分词短语、介词短语、连接词等从属结构,以便突出重点。

(一)英语公务文体多用含并列结构的句子

英语公务文体使用含并列结构的句子,让阅读者比较轻松地获得公文所传达的信息,较快速地理解公文表达的意思。

例:The goods and articles as prohibited by any law or administrative regulation from being imported or exported may not enter or exit from Zhuhai Park.法律、行政法规禁止进出口的货物、物品,不得进出珠海园区(《中华人民共和国海关珠澳跨境工业区珠海园区管理办法》)。

(二)英语公务文体常用短语

政务公文通常以长句出现,以体现文中各部分的关系。为使句子显得简洁严谨,经常会运用非谓语动词短语、介词短语或名词性短语来代替较复杂的从句。

例:Aiming to increase the volume of trilateral trade by 2020,we will continuously improve the trilateral trade environment through greater trade facilitation effort.我们致力于在2020年前扩大三国贸易量,加大贸易便利化力度,不断改善三国贸易环境(《2020年中日韩合作展望》)。

(三)英语公务文体善用复合句

由于公务文体的内容和对象涉及面广,各种要素之间具有清晰的逻辑关系,因此英语公务文体多使用结构比较复杂的复合句。

例:The net profit of a joint venture shall be distributed to the parties to the venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the payment of joint venture income tax in accordance to the tax laws of the People’s Republic of China and after deductions for the reserve fund,the bonus and welfare fund for workers and staff and the expansion fund of the venture as stipulated in the articles of association of the joint venture.合营企业获得的毛利润,按中华人民共和国税法规定缴纳合营企业所得税后,扣除合营企业章程规定的储备基金、职工奖励及福利基金、企业发展基金,净利润根据合营各方注册资本的比例进行分配(《中华人民共和国中外合资经营企业法》)。

参考文献:

[1]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

英语广告的文体特征 篇4

一、词汇特点

由于广告文体要具备可读性, 其语言必须大众化、口语化。广告语言属于“鼓动性的语言”, 有着强烈的感召力和说服力, 它有一条最根本的规律, 即“鼓励读者来读它”。因此, 其语言文字是具有特色的。英语广告的词汇特征突出地表现在以下几个方面:

1.大量使用形容词及褒义词

为了推销商品, 广告商难免要对商品进行装饰、美化, 这自然需要使用大量的形容词。如:beautiful, good, real, delicious, wonderful等。广告的目的是为了推销商品, 因此, 在选词上必须考虑到一点。一般来说, 广告选词大多是褒义的赞美之词。语言学家里奇 (G·Leech) 教授曾对广告选词作过调查, 按使用频率的大小排列, 最常采用的20个形容词是:new, good、better、best, free, fresh, delicious, full, sure, clean, wonderful, special, crisp, fine, big, great, real, easy, bright, extra safe, rich, 其它赞扬性的形容词还有:fantastic, superb, perfect, unique等。下面我们看一则推销床上用品的广告, 形容词竟占单词总数的三分之一。

例1 An unrivaled international collection of exceptional natural fiber bedding, intimate apparel and personal accessories, for discerning adults and some very fortunate children.

这则简洁的广告使用8个形容词, 不仅具有强烈的说服力, 而且让人耳目一新。另外, 为了描绘甚至夸耀广告中所推销的商品, 广告英语中使用的形容词经常以最高的形式出现, 间或也以比较级的形式出现, 以便达到鉴别、比较的目的。如:

例2 On the highway, it can go 799 miles between gas stations.The world's most comfortable car.

2.人称代词的使用

人称代词的使用, 在英语广告中也屡见不鲜。在广告英语中, 代词的使用也常见, 特别是You 和We, 使得广告语言更亲切、生动, 使广告和人的关系靠得更加紧密。

例3 In the past several years, we have turned our company inside out to deliver lasting quality to you.

3.杜撰新词

广告商总是不断地挖空心思, 创造新词、杜撰怪词、借以标新立异, 吸引顾客, 因此, 杜撰新词成了英语广告的又一大词汇特征。杜撰新词主要通过合成 (compounding) 和拼缀 (blending) 两种途径来实现。比如:

(1) 合成法 (compounding)

Mouth-watering food (令人垂涎的食物) , Sun-drenched beach (洒满阳光的沙滩) 。

(2) 拼缀法 (blending)

Coolmint (cool+peppermint) 清洁液, Nutrigrain (nutrition+grain) 营养粮食。

4.前、后缀构词法的运用

英语广告有时还酌情使用一些前缀和后缀, 以构成新词或商品名称。虽然英语广告用词缀构成新词的情况并不太多, 但其中有不少用前、后缀构成的新词或商品名称确实大大丰富了广告语言的表现力。前缀super-, extra-在英语广告中使用最多, 表示“超-”、“超级”等义, 对词根的语义加以修饰或限制, 比如:

例4 The extra smooth cologne for an extra - special man. (特别的古隆香水给特别的人。)

后缀以-ex和-y最为突出。“在许多英语国家的商标中后缀-ex极为常见”。-ex一般被认为源自excellent一词, “x”又与“科学”有某种联系。因此, 有许多由-ex后缀所构成的商标名出现, 如:一种名为Kleenex的纸巾, 它是由clean+excellent所构成;一种门窗玻璃清洁剂Windex, 由window+excellent构成。

而由后缀-y构成的新词则表示“有点—的”、“带有—色彩或特征的”等意义, 具有浓厚的口语色彩, 读来颇感通俗、亲切。如:bubbly beer, milky flavor, silky fabric, splashy spectacles, toasty bread等。

二、修辞手段

修辞手段能够增加广告语言的生动性, 给人以美的享受。广告商为了渲染气氛, 烘托主题, 鼓动顾客购买商品, 常使用各种修辞手段来美饰语言。

1.拟人。

拟人在广告中颇受青睐, 其原因在于, 把要推销的商品拟人化, 赋予产品以人的性格与思想感情, 让其自我介绍, 自己向读者宣传。例如:

例5 Flowers by Interflora speak from the heart. (鲜花广告)

例5中的拟人手法赋于商品以生命的情感, 使它变得富有人情味, 给消费者的印象是可爱、可亲、可信, 同时也衬托出鲜花的勃勃生机。

2.双关。

双关语是利用语言文字的同音或同义, 同音异义的关系, 使一句话涉及两件事, 做到一明一暗、一真一假, 既可引人注目, 又能引起联想, 加深记忆。双关修辞手段如果运用得当, 可达到生动有趣和“于幽默见智慧”的增色效果。例如:

例6 If you aren't getting More You're getting less

由于香烟名More和“多”的比较级是同一个词, 产生了一语双关的效果, 这个广告包含一个非常明了的信息:不会有比More更好的香烟选择了。

3.比喻。

比喻包括明喻和暗喻。运用比喻手法可使描绘的事物形象生动, 易为人们所接受。

明喻 (simile) 的使用在于可以更鲜明、简洁、生动地描述本体, 可以用简单、具体的形象化描述说明抽象或复杂概念。例如:

例7 Cool as a mountain stream…cool fresh Consulate. (Consulate 牌香烟广告) 运用明喻手法把该香烟清爽宜人如山间溪流的特点, 表现得淋漓尽致。

暗喻 (Metaphor) 的作用与明喻一样, 往往是用生动的、具体的、浅显的、简单的、人们所熟悉的东西来比喻干涩、抽象、深奥、复杂的陌生事物, 从而更形象、深刻地说明事理, 力求达到贴切、新颖、创新的表达效果。例如:

例8 The pen is mightier than the sword.The pen is a Parker. (派克笔广告) 。例8可翻译为“千军万马难抵大笔一挥——此乃派克笔。”广告词的上方配有当年戈尔巴乔夫与里根在冰岛签定削减战略核武器条约时的照片, 显然是以剑喻军备竞赛 (武) , 以笔喻签定条约 (文) 。广告商通过对这一重大历史事件的描述, 表达了“文胜于武”的含义。

4.韵格。

英语是一种韵律十分丰富的语言, 韵格在诗歌、谚语中的运用十分普遍。头韵法 (Alliteration) 简明生动, 渲染对比效果强烈, 因而这类广告俯首即拾。例如:

例9 Mexico, non-stop

It'll make your grin grow, gringo.

——British Airways

该广告俏皮地用了一个发音与grin grow相似的词gringo, 它本是一个贬义词, 原指生活在拉美、西班牙等国的英美人, 此刻将这一词巧妙地运用在这里, 不仅收到一种音韵上的独特艺术效果, 而且还给广告增添了几分幽默, 具有一种令人忍俊不禁的感染力。

叠韵 (Assonance) 的主要作用是使广告作品具有节奏感, 音韵和谐, 悦耳动听, 便于记忆。一则火车广告写道:

例10 Let the train take the strain.

这则广告暗含着一个事实, 由于车太多, 交通阻塞不断, 自己驾车已不是件快捷轻松的事, 难免使人感到紧张和疲劳不堪 (strain) 。建议人们坐火车, 避开自己开车的烦恼。广告通过train与strain叠韵和句子轻重音构成的节奏, 带来良好的修辞效果, 琅琅上口。

三、结语

一切广告都试图影响人们的生活和对商品的选择。广告是一种付费的信息传递和商品促销手段, 其目的在于“左右大众的意愿、观念和态度”, 劝说他们改变想法, 购买某种商品或接受某种服务。英语广告文体在修辞手段及词汇特征方面有其个性、新颖之处, 使之形成了别具一格的实用性文体。

摘要:广告文体是一种具有高商业价值的实用文体, 有独特的词汇、语法、修辞特点, 用词标新立异、句式简洁、精炼, 采用多种修辞手段, 形成鲜明、独特的语言形式和文体风格, 从而构成了广告体英语的特殊标志, 本文就词汇与修辞两方面来探讨广告语的问题特征。

关键词:英语广告,问题特征,词汇,修辞

参考文献

[1]LEECHG N.Advertising in English[M].London:Longman, 1966:83.

[2]VESTERGAARD, TORBEN&SCHRODER, KIM.The Language of Advertising[M].Oxford:Basil Blackwell, 1989:87-89.

[3]黄瑞红.英语广告体的修辞手段及词汇特征[J].杭州医学高等专科学院学报, 2003, (6) .

[4]李中行.广告英语[M].长沙:湖南教育出版社, 1986:67.

[5]宁建新, 陈观亚.实用广告英语[M].郑州:河南人民出版社, 1997:16.

[6]王佐良, 丁往道.英语文体学引导论[M].北京:外语教学与研究出版社, 1987.

口语表达的特征[定稿] 篇5

1、同步性。即外部语言表达与内部语言思维是同步进行的,口语只是将思维外化了。

2、简散性。即常使用的是一些短句、散句,有时可使用体态语都能表达,它的结构松散的。(把“主干”先想清楚,想表达的主题先做到心中有数,然后表达的时候在“主干”基础上添枝加叶,做到出口千言而不离中心。)

3、暂留性。我们讲话是通过声波传播的,而声波瞬间即逝,有心理学家作过一次测试:我们听话的过场中能够精确留在记忆中的大概不超过7-8秒钟。既然是短暂的,怎么去评价一个人的口才呢?是从整体上把握、从语流上把握。语速给我们的启示一,就是想好了再说;启示二,是说话速度不可太快。一般的发言200字/每分钟,最快不能超过280字/分钟。每次发言(座谈会、讨论会)最好不超过2分10秒,否则,被吸收的信息大大削弱。

4、临场性。(1)时空是特定的,说话必须符合时间和空间并受其制约,比如讲课,不同于演讲、也不同于讲故事,要受到这时空的约束。(2)表达的对象是特定的,听众是特定的。(3)现场的氛围是相对特定的。了解这点给我们两点启示,第一,由于是特定的,说出去的话想收回来是不可能的,这就要求想好了再说;第二,说话要受现场氛围的影响,要考虑“现场反映”,要适时调整语言及语速,这要求提高本身的素质。

5、综合性。(1)系统的综合,说话时语言、声调、态势语要综合考虑,如果语调没有变化,语言是枯燥的;如果没有加一点体态语,语言是不生动的,系统的综合要求在说话时要调动各部分的积极性来完成说话内容,且各部分、各系统要有整体感、协调感。(2)调动的综合。口语表达有一个过程,就是从生活到思维,再由思维外化成口语,在这个过程中,每个人所说的话,包含了这个人的生活体验、文化素质、道德水准,听其言可了解这个人。同样的稿件各人说出来的效果不一样,就是因为各人的生活阅历不同,对生活的理解不同。所以要调动知识素养、能力素养,要调动生活积累。(3)手段的综合。口语表达是传声的、有感情的,同时手段是多样的。传声包括声音的高、低、快、慢,强弱长短;表情包括面目、眼神、手足。

(二)口语表达基本要求:

1、清晰。要人知道你说的是什么东西,当然,有时要说得幽默一点,那或是生活的玩笑,或是说相声,一般的情况一定要说得清晰,让人听得懂。

2、流畅。不要有口头禅,有的人作报告开头喜欢用“这个、这个”,有的人喜欢每句后面用“啊、啊”,让人听起来很不是滋味。

3、响亮。说话是说给大家听的,除非是悄悄话,有隐私。一般说话要把音送到人家耳朵里,让人听得清楚,所以要响亮。

简析英语成语的典型特征 篇6

关键词:成语;固定性特征;词源;构词特色

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)11-0174-02

成语是人们经过长期的语言和社会实践,经过千锤百炼,去粗取精所形成的一种习用的、简洁精辟的定型式词组或短语,它广泛应用于日常生活、新闻报道和文学作品中。如:To kick the bucket, hide and hair, red herring, pain in the neck,in the same boat, cats and dogs, to come down in the world, in vain, round(around)the corner, sweet tooth.成语几经历史演变和发展,有些已经成为日常生活中形象鲜明的俚俗、意味深长的隽语、妙趣横生的戏谑、严肃典雅的文学语言。成语所表现出来的语言魅力和旺盛的生命力,不是一般短语所能够取代的。其构词、词源以及句法功能特征均有别于其它短语。工欲善其事,必先利其器,为化解掌握成语的难度,本文在下面几个方面对其进行了深入探讨。

一、基本特征

成语,也称习语是作为一个单位来使用,语义和语法都受到限制的短语或句子。从句法上看,里面的词不允许任意改动,既通常所说的固定结构,这种固定结构主要体现在(1)其中的词的位置不允许变动,以cats and dogs为例,句中its raining cats and dogs (下着倾盆大雨),不能改成its raining dogs and cats. (2)其中的词的形式不允许变动,也就是说上面的句子不能改为its raining a cat and a dog,或its raining cat and dog. 又如Diamond cut diamond, crook cut crook(棋逢对手)中的谓语动词cut不用单数第三人称形式。因为古英语用虚拟语气较多,在谚语中有时该用第三人称形式,却不加s,而在Like cures like(同类相克;以毒攻毒)中cures也不能改为cure。

从语义上看,成语的意思并非是其中单个词意义的总和,例如:drop the pilot(不听忠告;抛弃良师益友),wear ones heart on ones sleeve(心直;过于直率)。由此不难看出,很多成语词义已经脱离原词的基本意思,很难通过上下文或里面的中心词猜出意思。当然也有部分成语,其意义虽然不是由构成该成语的各个词的意义合成的,但却是由整个词语的意思引申出来的,起到生动、形象的作用,带有隐喻或明喻的色彩。梳理成语的来源或许能帮助我们理解和掌握它们的含义。

二、词源特征

英语成语词条众多,每个成语都有自己的来源,其渠道相当宽泛,但主要源于典故、宗教、圣经、名著、文献,或源于军事、农业、商业和日常生活的隐喻等。例如:

(一)源于日常生活(to be dressed up to the nines, humble pie,etc.)

Be dressed up to the nines,意为穿得很讲究,穿得整整齐齐,穿上崭新的衣服

The family were dressed up to the nines for the wedding.

Humble pie表示没办法;只好忍气吞声 He has to eat humble pie to work under his boss.

(二)源于其它活动(alive and kicking, down and out,etc.)

Alive and kicking源于卖鱼。意为:健康 At 70 Old Mac is still alive and kicking.

Down and out源于拳击运动。意为:精疲力竭,无能为力 Mr. Smith was down and out in the first round.

(三)源于自然界物质(cabbages and kings, touch of the sun,etc.)

Cabbages and kings 指各种话题;广泛的题目 They were interested in many a thing and talked of cabbages and kings

Touch of the sun指有点病痛;轻微中暑 Since he came from India, the captain has been suffering a touch of the sun.

(四)源于航海(at sea, in the wind,etc.)

At sea是不知所措,迷惑不解的意思 He is all at sea as to what to do next.

In the wind常表示犹豫不决;成败未定 He hung in the wind and missed the good opportunity.

(五)源于军事(rank and file, to cross swords with someone,etc.)

Rank and file指普通士兵;普通成员;一般群众 The rank and file of modern nations is largely influenced by means of the press.

To cross(measure) swords with someone 意指:比剑交锋;较量;打架 Few men ventured to cross swords with him.

(六)源于农业(to sow the seed(s)of, to lead someone up the garden path,etc.)

To sow the seed(s) of指挑拨离间;散播不和 Clearly there is no place for the opponents to sow the seeds of discontents and trouble.

To lead someone up(down)the garden path指把某人引入歧途;诱骗某人 The guide has led us up the garden path.

(七)源于商业(to talk shop, the penny drops, etc.)

To talk shop指谈论本行的事情;三句不离本行 Whenever I have my boss to dinner, he always talks shop.

The penny drops指终于明白了(某人说话的意思);恍然大悟 His illustration made the penny drop.

(八)源于学习生活(to read between the lines, to speak by the book, etc.)

To read between the lines 指看或听出言外之意 He doesnt say so, but reading between the lines, I dont think he likes the idea.

To speak by the book指说话确切;说话有依据 With regard to his experience, we should believe him. He always speaks by the book.

(九)源于圣经(to be all things to all men, pride goes before a fall, etc.)

All things to all men意思是取悦所有的人 Being a man of the world, he is all things to all men.

Pride goes (comes)before a fall指骄者必败 The accident occurred; as they say that pride comes before a fall.

(十)源于莎士比亚或其他文学名著 (fools paradise ,to give the Devil(devil) his due, etc.)

Fools paradise指幻想的世界 If ye should lead her into a fools paradise…it were a very gross kind of behavior…(from W.Shakespeare,“Romeo and Juliet”,act II,sc.4).

To give the devil his due指平心而论;说句公道话 I dont have much respect for my neighbor, but to give the devil his due he did help us much.

三、结构特征

英语成语构成以简单词居多,中心词多为名词、动词、形容词或副词;辅助词多以介词、冠词、连词、代词为主。从语法功能和结构成分来粗略的加以区分,可有下面几种情况:

(一)动词性成语(动词+小品词,动词+名词,动词+形容词,动词+介词短语,动词+名词+介词短语,动词+名词+介词)

以动词+小品词结构为例:make out(理解,明白),结构为:动词+副词, We could not make out what he wrote. 另外动词加小品词的其他结构还有动词+介词:get at someone (批评某人),动词+副词+介词:fall back on (求助于,求其次)。

(二)名词性成语(名词+and+名词,名词+介词+名词,名词/专有名词+s+名词,形容词+名词,名词+名词),例如:

the pros and cons(赞成者和反对者),a snake in the grass(潜在的危险),mans estate(壮年),fond dream(黄粱美梦),brain trust(智囊团)。

(三)形容词性成语(形容词+and+形容词,介词+名词,形容词/副词+介词短语,as+形容词+as+名词),例如:

High and dry(孤立无援的),beyond the pale(丢脸的;失宠),wet behind the ears(缺乏经验的),as cool as cucumber(非常冷静;泰然自若的).

(四)副词性成语(名词+and+名词,介词+名词,介词+名词+and+名词),例如:

heart and soul(全心全意地),in a breeze(轻而易举地),between the devil and the deep blue sea(进退维谷)。

英语成语就其应用而言,动词性成语多数按普通动词使用和处理;名词性成语多数按名词使用和处理,但有些名词性成语常起副词作用,如hide and hair(完全地;彻底地)。另外,形容性习语也常起副词作用,作状语用,如:high and dry(孤立无援地)。

与其它语种一样,英语中的成语尽管有些约定俗成的特征,但随着语言的不断发展、演变,肯定会有许多新的变化出现。一方面,原有的规矩或被破除,原有的意思或失去生命力、或有新的意义产生;另一方面,还会有一些表达会逐渐成为成语的新成员。我们期待着在了解异国文化的同时,欣赏到更多优美的语句。

参考文献:

〔1〕陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

〔2〕潘耀瑔,盛丽生,席学媛,等.英语习语大词典[M].北京:商务印书馆,1999.

〔3〕陆谷孙.英汉大辞典第二版[M].上海:上海译文出版社,2007.

〔4〕孙海运.英语来龙去脉[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

英语委婉语特征刍议 篇7

十九世纪英国大戏剧家萧伯纳 (George Bernard Shaw) 的名剧《茶花女》 (Pygmalion) 因使用“bloody (该死的) ”一词而遭到社会的广泛指责。为了避免使用这些语言, 于是委婉语出现了, 而委婉语的出现把文明意识提到一个新的高度。委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象, 是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它不仅是一种社会语言现象, 更是一种文化现象。委婉语也是英语国家中一种很常见而普遍的语言现象, 从横向来说:目前语言学家所接触的语言中, 都存在一定数量的委婉语;从纵向来说:大概从人类开始知美丑、辨善恶, 而用“无花果树叶”遮盖时, 委婉语就在交际中有了用武之地。在新版的《牛津简明词典》 (1976) 将“委婉” (euphemism) 定义为“Substitution of mild or vague or round about expression for harsh or direct one;expression thus substituted”, 即“用温和或模糊或迂回的表达来替代刺耳或直接的表达这种被替代的表达”。英文euphemism (委婉语) 一词源自希腊语, 词头“eu”的意思是“good” (好) , 词干“phemism”的意思是“speech” (言语) , 意思是用漂亮的词语或玲珑的谈吐表达语言, 用一种无害的或悦耳的词语取代一种较直接的、冒昧唐突的言词, 或者说用善意的话语把事实掩盖起来。美国著名作家门肯 (H.L.Mencken) 称委婉语为gilded words (镀金词) , 而斯蒂芬·坎费尔 (Stefan Kanfer) 把它说成cosmetic words (化妆词) , 他们无疑都对委婉语的含义和作用作了确切的描述。委婉语涉及民族、历史、文化、心理、语境、交际目的等方面。它是一种修辞格更是一种文化现象。委婉语如此深深地嵌入我们的语言, 以至我们中间没有谁———即使那些自诩为直截了当的人———能够在不使用委婉语的情况下过完一天的。他的这段话道出了委婉语在人们交际中的重要作用。委婉语好似语言交流的润滑剂, 能使人们的话语在交际中变得更委婉、含蓄。

二、英语委婉语的特点

(一) 民族性

委婉语是世界文化中普遍的语言现象。但不同国家、不同民族所处的自然环境、社会环境不同, 生产方式、生活方式、文化沉淀各异, 因而不同语言中的委婉语必然也存在相当的差异, 这种差异的体现, 正是委婉语民族特点的体现。这最典型的例子就是英文里对poor (贫穷) 的看法。poor在英文中是一个可怕的字眼, 它意味着生活困窘, 也标示着社会地位低下, 所以poor的代用语也极多, 有一段描述一位年轻妇人生活困境的文字不无讽刺地展示了一系列poor的委婉语:

I used to think I was poor.Then they told me I wasn’t poor, Iwas needy.Then they said it was self-defeating to think of myself as needy, that I was culturally deprived.Then they told me de-prived was a bad image, that I was underprivileged.Then they told me that underprivileged was overused, that I was disadvantaged.Istill don’t have a dime but I have a great vocabulary!” (Harper Dictionary of Contemporary Usage)

这段话的大意是:“起初我认为自己贫穷。后来他们对我说我不是贫穷, 我是缺乏生活日用品。后来他们说认为我自己缺乏生活日用品太自馁了, 我是丧失了受教育的机会。后来他们又告诉我丧失是一个能引起不良联想的字眼, 我是社会地位低下的人, 但紧接着他们又告诉我至今我仍然是一无所有, 但我已拥有了一大堆词汇!”短短一段话, 采用了四个与poor同义的委婉语:needy (缺乏生活日用品) , culturally deprived (丧失教育机会) , underprivileged (社会地位低下) , disadvantaged (生活条件差) 。

(二) 地域性

俗话说:“十里不同风, 百里不同俗。”不同地域风俗习惯自然多有差异, 这种差异体现在语言当中就表现为语言的地域性差异。委婉语多与民间俗讳相关, 其地域性自然也就分外明显。如:humble (地位低下的) 是umble和numbles两个词的讹变。umble和numbles都指“鹿等供食用的动物的内脏、下水”。在一千多年前诺曼底人征服英国时, 当时只有庄园主和贵族才能吃得上用鹿肉做的馅饼, 而猎人和仆人只能吃用鹿内脏 (umbles) 做的馅饼。吃这种馅饼本身就表明“地位低下” (humble) 。后来由于读音的变化, umble读成了humble pie。恰巧这一变化又同吃这种馅饼的人身份相符, 因此“eat humble pie”就成了委婉表达“被迫低声下气地赔不是”的委婉语。

(三) 时代性

语言的变化取决与社会的需要和发展, 因此时代性也可称为可变性。从历时的观点看, 语言处在不断的变化中, 新词不断出现, 旧词逐渐消失。委婉语更是这样。少数在某些情况下使用的委婉语是临时的 (temporal) , 随着它们使用范围的扩大, 在得到人们的承认后便成了固定 (fixed) 委婉语。当然固定也是相对的, 因为随着时间的推移委婉语会逐渐失去委婉的特性。据有关学者统计, “怀孕”一词在不同时代曾先后出现如下一些委婉表达法:

She has canceled all her social engagements. (1856) 她取消了所有的社交活动。

She is in an interesting condition. (1880) 她处在很有趣的情况中。

She is in a delicate condition. (1895) 她处在很微妙的情况中。

She is knitting little booties. (1910) 她正在编织小囡的袜子。

She is in a family way. (1920) 她快要当家了。

She is expecting. (1935) 她快要生 (孩子) 了。

She is pregnant. (1956) 她怀孕了。

以上七个例子说明“怀孕”一词用了100年, 最后才说到真实事物“她怀孕了”。

(四) 语域性

在不同的语境中或是在同一语境中, 不同的年龄、身份、地位或受教育程度的人的委婉语表达也不尽相同。下面比较一下形容某人发疯的三种不同的委婉语说法:Tom is a psychological patient. (正式、文雅) ;Tom is soft in head. (口语化) ;Tom has a screw missing. (戏谑幽默) 。

在美国英语中, “厕所”的委婉语表达方式有很多种, 例如:convenience station是书面语, bathroom是口语, john是俚语, poet’s comer则是近乎开玩笑的戏谑语。其它表达方式为:lavatory, power room, comfort room, the smallest room等。另外, “去厕所”女士表达为to powder one’s nose, 男士用语为to rear, 儿童用语则是go to the pot and make number one, 也可直接表达为do No.1 (小便) 或do No.2 (大便) 。有的还用拟声词pee-pee (小便) , poo-poo (大便) 。“去厕所”的俗语为go to the John, 俚语为go to the loo, 礼貌用语为excuse me, 其它表达方式为go the the crapper, take a crap, relieve nature, relieve oneself, answer the call of nature, nature calls等。由此可见, 使用委婉语一定要注意场合、语境和说话的对象。

(五) 含蓄性

很多委婉语的形成是利用了语言的模糊性, 使某些词义扩大。有些语言学家试图用语言的模糊性理论解释委婉语。他们指出, 委婉语是用较不准确的或语义上更为摹绘的词语去替代那些更加准确的词语。委婉语的模糊性可以掩饰残酷的现实。如以下的对话:

Devizes;Is the pain worse?

Surtees:It’s no great pain, sir.I have been to one specialist, sir...yesterday.It’s...that, sir.

Devizes:He couldn’t be sure.An operation...

Surtees:Too late, he said, for that.If I had been operated on long ago there might have been a chance.

由于上文没有明确说明, 但当我们读完这段对话后, 无法确定其中it和that所指何物, 给精确理解造成困难。实际上, Devizes在和Surtees谈论癌症。由于这是一件令人痛苦、沮丧的事情, 所以Surtees故意用了it和that来委婉代替它, 以掩盖这一不幸而残酷的现实。

三、结语

委婉语不仅是语言现象, 是用语言来调剂人际关系的一个重要手段, 更是社会文化价值观念的体现, 它是一面反映社会的镜子, 与文化传统、人们的价值观念息息相关。因此, 委婉语的发展是与社会文化经济生活的发展相适应的, 学习委婉语必须和各个国家的文化经济背景结合起来, 了解委婉语的特征, 才能更准确地理解并恰如其分地使用委婉语。委婉语有助于人们保持良好的人际关系, 促进语言交际的正常进行。

参考文献

[1]牛津高阶英汉双解词典 (第四版增补版) .北京:商务印书馆, 2002.1.

[2]陈莲洁.委婉语及政治委婉语[J].湘潭工学院学报, 2003, (5) .

[3]邓海.英语委婉语的特点及其应用[J].西南民族学院学报, 1999, (8) .

[4]叶建敏.汉英流行委婉语的跨语言对比.山东外语教学, 2004, (3) .

[5]孔庆成.委婉语言现象的立体透视.外国语, 1993, (2) .

[6]李桂媛.英汉禁忌语及委婉语探讨.天津外国语学院学报, 2004, (3) .

[7]张宇平, 姜艳苹, 于年湖.委婉语.北京:新华出版社, 1998.2.

英语新闻词汇的文体特征 篇8

英语新闻的简单分类

为了方便研究, 我们可以按照传播媒介的不同, 将英语新闻分为书面英语新闻和播报英语新闻。书面英语新闻是指通过报纸、杂志、网络等媒介传播的新闻, 播报英语新闻是指通过广播电台、电视台等媒介传播的新闻。之所以先做出这样的分类, 是因为这两类英语新闻词汇的文体特征整体一致, 只是略有不同。下面的分析适用于这两类英语新闻, 不同之处最后予以说明。

英语新闻词汇的文体特征分析

根据英国语言学家韩礼德教授的功能文体学理论, “从语言在我们生活中起某种作用, 服务于几种普遍的需要这一角度出发来解释语言结构和语言现象”, 我们根据新闻报道的功能与特征, 来分析英语新闻词汇的文体特征。

1.新闻报道的最主要功能是信息传递, 所以英语新闻中专有名词较多。英语新闻标题和导语中, 通常回答五个W和一个H的问题, 即What (什么) 、Who (谁) 、When (时间) 、Where (地点) 、Why (原因) 和How (过程) 。其中, Who (谁) 会涉及人名或组织机构名称, Where (地点) 会涉及地区名称。下面以一则新闻为例:

An international military operation is underway in Libya to enforce a United Nations resolution to preven Colonel Gaddafi’s forces from attacking civilians. (2011年3月20日BBC新闻, 多国部队正在利比亚进行国际军事行动, 强制执行一项联合国决议, 阻止卡扎菲上校的部队向平民进攻。)

在这条新闻中, 有组织机构名称 (United Nations, 联合国) 、人名 (Colonel Gaddafi, 卡扎菲) , 还有地名 (Libya, 利比亚) 。这要求我们要尽可能地熟悉世界各国政界、商界、体育界、娱乐界的热点人名, 以及比较大的世界组织机构的名称和缩写, 如UN (联合国) 、WTO (世界贸易组织) 、APEC (亚太经合组织) 等。另外, 还要熟悉世界主要国家及热点国家的首都英语名称。一般情况下, 只要我们清楚了人名、地名的具体指涉, 就会对新闻内容有一个大致的推断和理解。

2.新闻报道的时效性和简洁性, 使得英语新闻中大量使用复合词, 以及表示动作和状态的名词性前置修饰语。新闻报道的实效性很强, 加上媒体之间竞争激烈, 以及报纸、杂志等媒体的篇幅有限, 这使得记者和编辑常常把两个或几个概念组合在一起, 通过介词或连词等连接词用连字符连接成一个复合词。这样, 既提高了效率, 又减少了篇幅, 意思也更简洁易懂。例如:Earlier, French warplanes destroyed a numberof pro-Gaddafi tanks and armored vehicles near the rebelheld city of Benghazi. (2011年3月20日BBC新闻, 早些时候, 法国战斗机摧毁了反对派所占班加西市附近的几辆亲卡扎菲部队的坦克和装甲车。)

以上这句英语中有两个复合词:pro-Gaddafi (亲卡扎菲的) 和rebel-held (反对派占领的) 。这两处, 如果不用复合词, 而使用正常语句来表达同样的意思, 就是pro-Gaddafi tanks=tanks owned by Gaddafi’s force;rebel-held city=city that is held by rebels。毫无疑问, 后一种表达方式显得太啰嗦, 在实际新闻文稿中肯定不会出现。类似的复合词还有很多, 如land-for-security accord (以土地换安全协议) 、most-favorednation trade status (贸易最惠国地位) 、read-my-lips politics (我说话算数, 决不增税的政治或竞选策略) , 等等。在英语中, 有许多复合词往往是在新闻中首次使用, 后来随着使用频次的增加, 逐渐进入其他文体写作中。所以, 复合词的使用可以说是英语新闻用词的一大特色。

关于表示动作和状态的名词性前置修饰语, 我们也可以举例说明, 如:In the capital Cairo, an angry crowd prevented the opposition figure Mohamed El Baradei from casting his vote. (2011年3月20日BBC新闻, 在首都开罗, 愤怒的人群阻挡反对派人物穆罕默德·巴拉迪去投票。)

在此句中, opposition (反对派) 表示反对的状态, 用作名词性前置定语, 简洁明了。我们在阅读英语新闻时, 遇到几个名词性单词排列在一起时, 不仅要找对中心词, 还要准确把握这些名词性修饰语的含义, 这样才能正确理解英语新闻的全部内容。

3.新闻报道要保证新闻内容的客观性, 所以英语新闻中较少使用富有感情色彩和主观判断的词汇。尽管我们知道西方通讯社的许多新闻还是其西方价值观念的体现, 但是这不是本文要讨论的内容, 我们在此只关注英语新闻词汇的文体特征。那么, 什么是主观性的词汇呢?举一个简单的例子, A tall man (一个高个子的人) 即体现了主观性, 因为只是作者认为这个人高, 也许别人不认为这个人高。

A 6-foot man (一个6英尺高的人) 即体现了客观性, 作者并未作出主观评价。

据此推理, 英语中有许多形容词、副词在英语新闻中很少出现, 如good (好的) 、kind (仁慈的) 、beautiful (美丽的) 、courageous (勇敢的) 、cruel (残忍的) , 等等。

4.新闻报道内容包罗万象, 所以英语新闻常常会创造一些新词或者引入一些外来语。无论是汉语中的“新闻”, 还是英语单词“news”, 都含有“新”的意思, 这表示新闻中的内容很有可能就是人类社会第一次出现的新鲜事物, 在原来的语料库中找不到合适的词汇来描述它, 只能创造出一个新词来, 例如:

AIDS (acquired immune deficiency system) 艾滋病

Cold war冷战

Euthanasia安乐死

E-mail (electronic mail) 电子邮件

Internet互联网

还有一种情况, 就是涉及其他国家文化中的典型事物, 在英语新闻中, 为了引起受众的好奇, 一般保持原汁原味的外来语的读音, 然后加以解释, 例如, kung fu (汉语, 功夫) , judo (日语, 柔道) , laissez-faire (法语, 自由主义) , nyet (俄语, 不) , 等等。现在, 这些外来语已被英语国家民众广泛熟知, 就不用再加注释了。这也可以说是新闻促进了人们的相互了解。

5.书面英语新闻与播报英语新闻词汇的文体区别。播报英语新闻是播音员按照事先写好的新闻稿念给受众听的新闻, 虽然也有纸介质的文稿, 但是毕竟要口头表达, 所以相对给受众阅读的书面英语新闻而言, 经常使用一些比较口语化的小词来代替较长的书面语。例如:

Ban=prohibition, restrain, interdict (禁止)

Head, chief=commander, director, governor (领导)

Cut=abridgement, reduce, curtail (减少)

Job=profession, employment (工作)

Deal=bargain, transaction (交易)

Talk=conversation, discussion, negotiation (谈判)

这些口语化的小词, 一方面有利于播音员在固定的时段内播报更多的新闻, 另一方面也有利于读者较快地掌握新闻内容。这都是符合新闻传播功能相关特征的。

结语

护理专业英语词汇特征分析 篇9

1 两栖词汇

英语中有大量词既用于日常英语, 又用于护理英语。但普通词用在护理英语文章中时, 其词义已经发生变化, 具有不同的医学含义, 这些词汇简称为两栖词汇。两栖词汇大体上可以分为两种类型:一种为引申词汇, 另一种为独立词汇[1]。

1.1 引申词汇

引申词汇的专业含义与普通意义之间有直接的关系, 是普通词义的引申或转化, 容易被理解与记忆。例如:Coronar heart disease is responsible for what is commonly known as“heart attack”. (冠心病是被通俗的理解为“心脏病发作”的常见原因。) 此句中be responsible for正确的译法为“造成…的原因”, 而不是“对…负责”;attack指疾病的发作, 由其原意“攻击、袭击”引申而来。

类似的词还有很多, 比如client (当事人、患者) , admit (准许进入、入院) , discharge (准许离开、出院) , positive (确定的、呈阳性的) , negative (否定的、呈阴性的) , concentration (专注、浓度等等。

1.2 独立词汇

这类词汇的医学含义与普通意义没有显而易见的联系, 不是普通含义的引申, 因此不能从普通含义推断其医学意义。例如:Circulation and sensation in the involved extremity must b checked regularly and some weight-bearing should be encouraged on the uninvolved leg to maintain its muscle tone. (要定时检查患肢的血液循环和感觉并鼓励患者用健肢承担一定的体重以保持健肢的肌张力。)

本例中出现的词在护理英语中有其特定的专业含义, 不能按其普通意义去理解或推断, 此类词还有tender (触痛的) , com plicated (有并发症的) , maturation (化脓、瘢痕形成) , withdrawa (戒断、脱瘾) , arrest (停止) , dressing (敷料) 等等。

两栖词汇的普遍存在要求教师和同学们在理解语句时, 要根据上下文和逻辑关系, 从一个词或词组的基本意思出发, 进一步引申或借助医学英语词典查询其特有的医学含义。若是一味按照单词的普通意义生搬硬套, 逐词生译, 就会使译文生涩难懂, 错误连篇。

2 派生词汇

2.1 护理专业英语大量使用了来源于希腊语和拉丁语的医学术语

英语是一个包容与吸纳了很多外来语的语言。由于古希腊与古罗马文化曾先后对医学的发展产生过巨大的影响, 而且希腊语与拉丁语词汇丰富, 词汇意义单一, 构词原则简单, 构词能力较强, 所以我们今天所见到的绝大多数医学英语术语都是由希腊语词素和拉丁语词素合成的[2]。据统计, 75%以上医学术语是希腊语和拉丁语的派生词[3]。护理专业术语的构成主要以拉丁或希腊成分作为词根, 再加上前缀、后缀, 并且随着医学的发展不断产生新词。在护理英语的学习中, 了解常用的前缀、词根、后缀是非常必要的。例如:前缀“anti-抗, 防止”可构成antibiotics (抗生素) , anticoagulant (抗凝血剂) , antineoplasti (抗肿瘤的药) , antidepressant (抗抑郁症药) , antipsychotic (精神抑制药) 等词;词根“hem/o血液”派生的词有hemorrhage (出血) , hemoglobin (血红蛋白) , hemochrome (血色素) , hemophilia (血友病) , hemodialysis (血液透析) 等;后缀“-itis炎症”可构成encephalitis (脑炎) , rhinitis (鼻炎) , laryngitis (喉炎) , bronchitis (支气管炎) 等等。

派生词汇对同学们单词掌握方面的促进作用在于:首先, 同一词根或词缀遵循同样的发音规律, 使单词读起来朗朗上口, 有助于提高语音, 单词发音正确了又自然会减少拼写错误;其次, 词根和词缀的意义稳定, 有助于促进对看起来很难的专业术语的词义的掌握;第三, 词缀和词根的构词能力很强, 对有限的护理英语常用词缀、词根的理解与记忆可以使学习者掌握无限的专业术语, 有效扩充词汇量。简而言之, 派生词有助于同学们对医学单词音、形、义的掌握及单词量的迅速扩充, 为同学们进一步发展专业英语的听、说、读、写、译能力奠定了坚实的词汇基础。

2.2 护理专业英语中较多使用由动词派生的名词

护理专业英语文章描述的是疾病的定义、治疗与预防、护理目标及护理干预等客观事实, 语句的重心是表达客观性而非主观性, 因此经常会出现许多由动词派生来的名词化词汇。例如:Community efforts towards prevention of diabetes mellitus (DM) are directed toward (1) detection of DM and follow-up of suspected cases to confirm the diagnosis and to give treatment; (2) prevention or correction of obesity; (3) keeping patients of DM under medical supervision; (4) promotion of understanding of DM through education of professional groups, the patient, his family and the community as a whole. (有关糖尿病的预防, 社区可以从以下几个方面做出努力: (1) 发现疾病, 跟踪疑似病例以便确诊和给予治疗; (2) 预防和纠正肥胖; (3) 随时监控病情; (4) 通过医护人员、病人、家属及全社会的宣传来增进对糖尿病的了解。)

除上述举例外, development (疾病的发展) , management (疾病的治疗) , improvement (好转) , ventilation (通气) , involvement (参与) , coordination (协调) , commitment (责任) , intervention (干预) 等词都是护理英语中使用频率非常高的由动词派生的名词。

英语中名词是表物的词汇, 用动词派生出来的名词来表达普通英语中用动词表述的内容可以更加强调某一客观事实而非某一行为, 大大简化语言结构, 并且更具有书面体的性质。注意到这一用词特点, 可以帮助同学们提高阅读能力、翻译水平及护理英语写作能力。

参考文献

[1]刘继民.医学英语的词法特征[J].青岛大学医学院学报, 2008, 6 (3) :76-77.

[2]张季平.英汉医学及生物学词素略语词典[M].北京:科技出版社, 1978.

[3]尉桂英.如何使医学生建立起专业英语词汇体系[J].医学教育, 2002, 10 (5) :55-56.

广告英语特征解析及其作用 篇10

关键词:专业英语,语法,修辞,文体

0 引言

广告作为信息的载体, 与人们的生活密切相关。广告英语丰富多彩, 新鲜活泼, 具有浓郁的生活气息和强大的感染力和表现力, 成为日常生活中一道亮丽的风景。而广告语言则不拘一格, 运用各类语言形式来体现其语言的新颖、多样、生动和形象。广告英语作为广告信息编码的一种应用文体, 已逐渐从普通英语语言家族中脱颖而出, 发展为一种具有创新、精练、生动、活泼等风格的非规范化的专用语言。广告英语有自己独具特色的语法, 在用词及句法结构上均与普通英语有所不同, 研究广告英语特有的语法, 对正确运用和理解英语广告有着积极的作用。

1 广告的定义

“广告”二字, 从中文字面上理解是“广而告之”, 在西方“广告”一词则源于拉丁语 (Advertere) , 作“诱导”“注意”解, 后演化成为英语口语中的Advertising (广告活动) 和Advertisement (广告宣传品或广告物) 。根据美国市场营销协会的定义, 广告指法人、公民和其他经济组织, 为推销商品、服务或观念, 通过各种媒介和形式向公众发布的有关信息。根据这一定义, 广告应具备传递信息的信息功能, 诱使读者在获得信息后做出广告所期望的反应的诱导功能。大众传播媒介刊播的经济信息和各种服务信息, 凡收取费用或报酬的, 均视为广告。

2 广告英语的特殊性

在我们今天的社会广告几乎是无孔不入, 它的传播介质多种多样, 包括报纸、杂志、电视、广播、网络等。广告具有鲜明的目的性, 即说服顾客进行购买, 这种目的性决定了其语言的特色性风格。

2.1 文字新颖醒目, 刺激记忆, 传递商品或服务信息, 促进销售

借助于广告信息, 消费者可以对品牌或企业作认知评价, 以形成关于品牌或企业的印象或态度, 从而达到广告预期的效果。

2.2 借助于英语语言, 广告效果才得以持久

广告大师雷蒙·罗比凯曾说过:“上乘广告的最好标志是, 它不仅能使观众争相购买它的产品, 而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。”它说明了好的广告语在维持广告传播效果中的作用。

2.3 学习广告英语有利于了解国外文化

英语是我们学习的一门重要学科, 因此对它掌握如何对我们来说是至关重要的。现在我们研究广告英语的语言特点这项研究, 可以扩大知识面, 熟悉新单词, 了解英、美等国家的文化和习俗。

3 广告英语的语言特点

3.1 广告英语的词汇特点

(1) 多用生动的动词和形容词

动词:运用动感性动词是广告英语词法中的一个突出特点。因广告的最终目的是使消费者购买其商品, 所以在词语的使用方面以动感性强的词语来产生更好的感觉。另外, 为了推销产品, 描述产品的性能和品质, 对产品进行美化和粉饰广告中经常大量使用具有积极肯定意义的褒义色彩浓厚的评价性形容词或形容词的比较级和最高级, 以突出推销的产品优越于同类的或以往的商品。

(2) 常用新的复合词

复合词在广告英语中不仅应用广泛, 而且其组词方法不受英语语法在词序排列上的限制。比较灵活, 能充分体现广告创作的创新精神, 使用起来更加轻松活泼, 给人留下深刻的印象。如:Take-it-easy terry, very comfortable priced. (疏松的毛织物, 价格使人倍感舒适) 。复合形容词take-it-easy用以修饰terry.从组词的各个部分来判断, 不难理解为“疏松的”毛织物。浅显易懂, 是再好不过的广告用语。

(3) 妙用人称代词。为了缩短广告商与消费者的距离, 联络彼此的感情, 给消费者一种身临其境的感觉, 同时增加广告的信誉度和消费者的参与感, 广告英语中经常使用许多人称代词。通常第一人称指广告商, 第二人称指消费者, 第三人称指读者熟悉、敬仰或者喜欢的人或物。

(4) 重复关键词。为了突出某一产品和信息, 通过有意识地重复某个关键词语或相同句子结构, 强化语义, 突出主题, 展现情感, 使广告的主要信息得到充分强调, 增加力度。广告语言句式简单, 口语性强, 利用重复可以帮助受众解决“认识广度局限性”的难题, 便于受众记忆。再者, 广告英语充分运用语言的呼应原则帮助受众注意广告信息内容, 因而获得广告的记忆价值。

3.2 广告英语的句法特点

(1) 祈使句

祈使句本身含有请求、号召人们做某事的意思, 能有效地迎合消费者心理, 实现广告的目的, 因此, 祈使句在广告中被巧妙及时的大量采用。如:Have a little fruit after dinner. (请吃点水果) 。这一则果汁饮料广告, 以提议的方式, 委婉地鼓励读者购买其产品。

(2) 简单句

广告用语必须以最少的版面, 最精炼的语言, 传递出最多的信息, 最有效地激发读者的购买欲望。因而广告英语尽量采用简单句, 而避免使用复杂的复合句, 让人一目了然。优秀的商品广告无不以简短洗练而著称。如:Fresh up with Seven-Up. (君饮七喜, 提神醒脑) 。寥寥数词, 道出了饮料Seven-Up对人的好处, 鼓动读者购买。

(3) 疑问句

疑问句形式各异, 但共同的特点是口语色彩浓厚、浅显、简练, 有极强的表现力和浓郁的生活气息, 引起读者的思考与共鸣, 从而突出商品的某些特征, 引起听众的注意。

(4) 省略句和感叹句

省略句结构简单, 使语言果断、有力, 使广告在有限的篇幅里传达尽可能多的信息, 加强广告的传播效果。感叹句的使用, 旨在便于理解, 加深记忆, 引起强烈的感叹和惊喜的效果。

(5) 条件句

目的是把条件视为事实, 加以主观设想和劝说, 语气婉转, 以增加宣传和劝说的量。

3.3 广告英语的修辞特点

(1) 头韵:所谓头韵, 是指连续的词语中出现的开头相同的字母或语音, 例如:在sing a song of sixpence或在as thick as thieves中。英语的头韵较难在汉语中再现。头韵更多出现在英语广告中, 来达到逼真或号召的效果。

(2) 拟人

It’s for your lifetime. (你人生的伴侣) 。将手表写成人, 且与你朝夕相伴, 仿佛是你的情人。

It handles the road as easily as it handles Mother Nature. (福特汽车广告) , 用“对付道路”这一短语赋予汽车以人的特点、本领, 读来倍感形象生动。

(3) 拟声词:英语中有些词是通过声音的模仿构成的。例如:buzz, cuckoo, thud, hum等。在广告英语中, 有时也利用拟声词来达到栩栩如生的效果。例如:“Time marches on…Tick, Tock, Tick, Tock, Sniff, Tock, Tick, Tock, …Sniff, Tick, Tock, …Sniff, Sniff, …Tick, Tock, …Still no sign of cat box odor, introducing tidy cat long lasting odor control.”广告商利用拟声词“tick tock”来象征时间的飞逝。

(4) 明喻:明喻是把一种事物和另一种事物作比较, 并通过展现一种事物如何与另一事物相似来解释这种事物是什么样子的方法。它用as或like等词在文本中作为明确标志。广告英语若使用明喻, 有时会令产品更有说服力。例如:Featherwater:light as a feather (法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)

(5) 暗喻:暗喻与明喻有形式上的差异, 即在暗喻里诸如like或as一类的词并不出现。暗喻也是比较两个并不相似的成分;但这种比较是隐含的而不是直接表白。由于暗喻没有给出明确的比喻信号, 因此更难以辨认, 但却更加有力。广告英语中的暗喻其喻意留给消费者去品味与理解。

(6) 矛盾修辞法:广告英语有时喜欢将听上去矛盾的词汇放在一个句中, 来达到特殊的效果, 同时给观众留下深刻的印象。例如:“Impossible made possible, Cannon printing”此广告暗示出“佳能复印机质量高的特点, 并起到吸引购买者的作用。

(7) 双关语:双关是利用词语的语音和语义条件, 让有些词语在句中造成两种意义的可能性, 从而达到特定的修辞效果;利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出词的诙谐用法。广告英语有时利用双关语, 使产品听上去更加有趣并具有吸引力, 给消费者带来遐想。例如:I’m More satisfied! (我更满意摩尔牌香烟。) 再例如, 某家航空公司本的英语广告:“a better stretch for the long stretch.”“stretch”第一次出现表示“伸展身体”, 第二次出现表示“一段连续的旅程”。此广告语显示了飞行途中, 和谐美好的环境。

(8) 对偶

A contemporary classic.A timeless timepiece. (当代经典产品, 永久计时装置) 。结构对称, 且巧妙运用了修饰词与被修饰词的意义成分中的矛盾, 令人回味无穷。

Once tasted, always loved. (一旦品尝, 爱之终生) 。结构相同两组词形成鲜明的对比。

3.4 广告英语的文体特点

(1) 简明扼要, 浅显易懂

广告的基本特点是让有限的篇幅表达尽可能多的信息。广告既要简短, 又要明白准确地体现广告内容。因此广告英语的文体特色之一是词语短小、结构简单。

(2) 生动形象, 含义深刻

广告的目的是促进消费行动, 广告语言要刺激消费者的联想, 从而扩大注意、巩固记忆。因此, 广告英语的文体特色之二是借助不同的修饰格来增加语言的感染力。

第一, 平行对照 (Antithesis)

如:Tear out!Fill in.Fax now... (Maclean杂志征订广告) 。结构上对称, 意义上对照, 形式整齐匀称, 内容既适于重复强调又适于反衬对照, 音、形、义都富于形象感。

第二, 仿拟 (Parody)

仿拟是套用人们熟知的某个谚语、格言、名句, 使其产生一种新的意义, 从而达到标新立异, 加深印象的效果。如:Not all cars are created equal. (三菱汽车广告) 。这则广告套用了 (美国独立宣言) 中的“All men are created equal.” (人人平等) 。

(3) 诙谐幽默, 富于美感

广告是艺术含量很高的一种宣传手段, 给消费者以美的享受是广告的一个功能。广告的设计是按照整齐、一律、均衡、对称等原则进行的。因此, 广告英语的另一文体特色是以优美的音韵增加广告的魅力, 标新立异, 出其不意, 用特效烘托气氛。

4 广告英语的语言特点对英语学习的积极作用

4.1 为英语学习者提供大量的英语运用实例

广告是一种重要的社会语篇, 它反映了社会的潮流、时尚和价值观。在经济全球化的背景下, 借助多种多样传媒的力量, 英语广告也已进入了我们的日常生活。英语广告不仅在全球化的经济活动中发挥着重要的作用, 对英语学习者来说, 还提供了充足的、充满了现代生活气息和跨文化交际内涵的当代英语运用的实例。

4.2 激发学生的学习兴趣, 提高学生综合的语言运用能力

英语广告在语言运用上简洁、有力、生动活泼, 广告常配有图片以及运用各种多媒体手段, 广告宣传的主体贴近学生生活实际, 这些特点对激发学生的学习兴趣, 内化 (internalize) 语言知识起到了其他语言学习材料所起不到的作用。

4.3 有利于提高学生的跨文化交际意识

广告是文化的载体, 被认为是最有“文化显著性”的语篇之一。就英语广告而言, 它反映出美、英等国家的价值观、审美品味、生活方式、文化传统等。在英语教学中, 教师应充分挖掘英语广告中隐含的文化因素, 向学生介绍英语国家的社会、文化背景知识, 从而提高学生的跨文化交际意识。

5 结论

广告大师雷蒙-罗比凯曾说过:“上乘广告的最好标志是, 它不仅能使观众争相购买它的产品, 而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。”广告在现代经济生活中起着举足轻重的作用。广告英语是一种独特的应用文体, 只有全面分析及掌握其语言特点, 才能在广告策划和制作中有新的创意。广告是一门应用型的艺术, 正确熟悉并合理运用其语言特点, 才能打破人们常规思维模式, 充分展现广告语言生动形象、更好地加大商品宣传力度, 促进消费者购买积极性。最终使广告这门艺术达到其始发的目的, 为商家和顾客搭起桥梁, 促进销售。

参考文献

[1][美]莱恩, 拉塞尔.广告学[M].朱学宝, 翟艳玲, 译.北京:清华大学出版社, 2003.

[2]朱诗花.广告语言的诗化:意境与修辞[J].邵阳学院学报:社会科学版, 2004 (2) .

[3]戚云方.广告与广告英语[M].杭州:浙江大学出版社, 2003.

[4]赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社, 1997.

[5]陈其功.广告英语话语基调分析[J].西安外国语学院学报, 2002.

英语体育新闻标题的语法特征 篇11

1时态

英语中的动词有时态变化,在英语体育新闻标题中也不例外。英语体育新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时〔3〕。

1.1一般现在时

广泛使用一般现在时。英语体育新闻标题必须言简意赅,所以不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实〔4〕,而且英语体育新闻往往都是报道一些刚刚发生过或已经过去的体育赛事, 按一般语法规则,谓语动词应用一般过去时,但是用一般过去时就会使人产生陈旧感,很难吸引住读者的注意力。因此英语体育新闻标题中广泛使用一般现在时。其目的是造成体育赛事正在进行中的效果, 让读者与体育赛事的结果产生共鸣,拉近读者与阅读对象的情感距离,突出体育赛事的真实感、新鲜感和现场感,体现出新闻报道的及时性和快速性。例如:

(1)ITTF moves Asia Pacific HQ from China to Singapore.(ITTF moved Asia Pacific HQ from China to Singapore.)国际乒乓球联合会将其亚洲区总部从中国迁至新加坡。

(2)Thorpe slumps to seventh in first final back.(Thorpe slumped to seventh in first final back.) 索普复出,只获得预赛第七的成绩。

(3)NBA fines Heat owner following lockout tweet.(NBA fined Heat owner following lockout tweet.) NBA在删除推特后又重罚热火队老板。

(4)China beats Japan at women's volleyball world cup.(China beat Japan at women's volleyball world cup.)在女排世界杯上,中国队战胜日本队。

1.2将来时

在英语体育新闻标题中常用不定式表示将来的动作,即“系动词be+动词不定式”结构,其中系动词be通常被省略,而不用传统语法规则中的结构“will+动词原形”,以便使标题看起来更简洁。例如:

(1)Special: Russia, Qatar to hold 2018, 2022 FIFA World Cups.(Special: Russia, Qatar are to hold 2018, 2022 FIFA World Cups.)特别报道:俄罗斯、卡塔尔将分别举办2018年,2022年世界杯。

标题中省略了are。

(2)Liu Xiang to attend sessions but keep training.(Liu Xiang is to attend sessions but keep training.)刘翔将参加“两会”,但仍坚持训练。

标题中省略了is。

1.3现在进行时

用现在分词表示正在进行的动作或正在举行的体育赛事。对于正在进行或正在发生的事情、赛事,英文体育新闻标题也用进行时表示,但通常省去助动词“be”,而直接用现在分词表示〔5〕。例如:

(1)Zheng gearing up for one more turn in spotlight.(Zheng is gearing up for one more turn in spotlight.)郑洁准备强战半决赛。

(2)Top dog Djokovic living the dream. (Top dog Djokovic is living the dream.)德约科维奇:为大满贯而生,夺冠好像还在梦中。

2语态

在英语体育新闻标题中,主动语态的使用频率要远远高于被动语态。这是因为主动语态比被动语态更加生动且富有感染力, 能更直接地表达意义,或说服力更强,使读者感到真实可信,读起来朗朗上口,流利自然。例如:

Horses on snow? How can it miss? 雪地马球?怎能错过?

在这个标题中,作者没有使用“Horses on snow? How can it be missed?”被动语态。这是因为用主动语态使标题看起来更加简短、精炼,能立即吸引读者的注意力。使读者看到这个题目后会迫不及待地看报道的具体细节,以便到时候去观看由国际马球联合会(FIP)首次在国内组织的雪地马球盛会——即将于2012年2月4日至12日在天津环亚国际马球会举行的“2012 FIP雪地马球世界杯赛”。

有的时候为了强调新闻标题中事件或动作的承受者比执行者更重要, 或动作本身和其结果应得到更多的强调也会用到被动语态。但是被动语态结构“be+动词的过去分词”形式中的助动词“be”通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者。例如:

(1)Olympic, Paralympic posters unveiled for London 2012.(=Olympic, Paralympic posters were unveiled for London 2012.) 2012年伦敦奥运会和残奥会宣传海报发布。

在这个句子中,用veil的被动语态veiled,突出句子的主语,即动词veil的承受者“奥运会和残奥会宣传海报”。看到这个标题,读者的脑海中会出现伦敦奥组委向全世界征集2012年伦敦奥运会和残奥会宣传海报图案的热闹场景,仿佛真实的画面呈现在读者面前。相比较而言,动作的承受者比动作发出者,即发布“海报”的人或组织更加重要和有吸引力。

(2)Shenzhen Ruby headed in wrong direction.(Shenzhen Ruby was headed in wrong direction.)深圳红钻足球俱乐部被引向了错误的方向。

在这个句子中,动作headed和其结果——深圳红宝石足球俱乐部成为第一个由中超降入甲级联赛的冠军队——得以强调,在读单词headed的过程中,读者会在脑中闪过红钻足球俱乐部的法国教练特鲁西埃在中国足球超级联赛(CSL)的第一年以失败而告终,他的球队提前一轮被降级后队员们的失落。这种失落感通过被动语态的使用真实地展现在读者的面前。

3省略

虚词的省略是英语体育新闻标题的重要语法特征之一。英语体育新闻的标题为了节省版面,通常使用不完整的句子或短语,把一些只具有语法功能的非实意的词语省略,只保留实词,这样可以缩短标题的长度,突出重点信息,体现新闻标题简约的特点。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:

3.1系动词的省略

(1)Horses on snow? How can it miss? (Horses are on snow? How can it miss?) 雪地马球?怎能错过?

标题中省略了are.

(2)Olympic champion angry over fake prize gold. (Olympic champion is angry over fake prize gold.)奥运冠军对“假奥运金罐”事件很生气。

标题中省略了is.

3.2冠词的省略

(1)Yao Ming becomes management-school freshman.(Yao Ming becomes a management-school freshman.)姚明成为经济管理学院的一名大一学生。

标题中省略了不定冠词a.

(2)First day of studies for basketball legend.(The First day of studies for the basketball legend.)篮球巨星(姚明)大学生活的第一天。

标题中省略了两个定冠词the。

3.3助动词的省略

(1)London 2012 – One year to go.(London 2012 – One year is to go.)距离2012伦敦奥运会还有一年的时间。

(2)NBA star Stephon Marbury to join Chinese club.(NBA star Stephon Marbury is to join Chinese club.)NBA球星斯蒂芬·马布里加入中国俱乐部。

上面的两个标题中分别省略了助动词is.

3.4连词的省略

(1)Japan, US into FIFA Women's World Cup final.(Japan and US into FIFA Women's World Cup final.)日本和美国进入女足世界杯决赛。

(2)Comeback Cards beat Rangers, win World Series. (Comeback Cards beat Rangers and win World Series.)反败为胜,红雀队击败巡游者队夺得美国职业棒球大联盟世界系列赛总冠军。

以上两个标题分别省去了连词and,而用逗号代替连词,使标题看起来更醒目。

3.5代词的省略

(1)Yao may retire this summer if ankle doesn't heal.(Yao may retire this summer if his ankle doesn't heal.)如果脚踝的伤不能痊愈,姚明今年夏天可能会退役。

(2)Shaquille O'Neal announces retirement.(Shaqu-ille O'Neal announces his retirement.)沙奎尔·奥尼尔宣布了他的退役决定。

(3)Both get yellow card after struggle in goal. (Both get yellow card after their struggle in goal.)因在得分区打架,两人都被亮黄牌。

例(1)、(2)分别省去了物主代词his,例(3)省去了物主代词their。

3.6介词的省略

Yao set to announce retirement Wednesday. (Yao set to announce retirement on Wednesday.)姚明定于周三宣布退役。

上述标题中省去了介词on。

有时候,在不影响读者理解标题含义的前提下,也会出现动词被省略的情况。例如:

Japan, France through to semis in Women's World Cup.(日本和法国闯进女足世界杯半决赛。)

这个标题的完整形式应为Japan and France go through to semis in Women's World Cup.它省略了连词and和动词go。

4疑问句的使用

英语体育新闻的标题基本上都用肯定句,有时候为了吸引读者,也用疑问句作标题。例如:

(1)Why does Apolo Anton Ohno yawn before his races? 阿波罗·安东·大野在比赛之前为什么打哈欠?

(2)What's to blame for Wheldon's death? 威尔顿的死归咎于什么?

(3)How do you gauge impact of a giant? 你如何衡量一个巨星的影响?

5结束语

阅读英语体育新闻可以直接了解国际体育赛事,而快速把握新闻标题的含义对掌握新闻报道的主要内容起着至关重要的作用。但中西文化的差异和英语体育新闻标题自身的语法特征往往会给读者理解新闻标题带来一定的困难。了解英语体育新闻标题的语法特征,对于我们透彻理解和欣赏英语体育新闻、了解国际体育赛事会有所裨益。

参考文献

〔1〕胡华芳.探析北京奥运英语新闻标题的修辞特点〔J〕.

河北广播电视大学学报,2009,14(6):32-33.

〔2〕〔3〕张冲.英语新闻标题特点及其翻译〔J〕.湖北成人教育学院学报,2010,16(4):78-79.

〔4〕陈敏.英语报刊标题的特点与翻译〔J〕.怀化学院学报,2003,22(6):87-89.

〔5〕张慧婷.英语新闻标题的语法特征〔J〕.新闻爱好者(下半月),2010,1:123-124.

广告英语的修辞特征探析 篇12

一、夸张 (Hyperbole)

广告英语惯用夸张手法进行渲染, 突出产品的独到之处, 抓住消费者的购买心理, 满足他们对优质产品的需要。例如:

We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect.Ina pie. (Bisquick牌“蔬菜什锦饼”广告)

这里的a garden full of vegetables显然是一种夸张。它形象地表明了馅饼里蔬菜品种的丰富程度。

Take Toshiba, take the world.

东之在手, 世界在握。

这是东之笔记本电脑广告, 信心十足地说明了东之电脑上乘的质量。

二、比喻 (Simile and Metaphor)

比喻是广告英语中常用的修辞手法, 它包括明喻和暗喻。明喻是把具有某种共同特征的两种不同事物加以对比, 用另一事物比作要说明的事物。暗喻用来表示两种不同事物之间的相似关系。比喻的运用可以使广告语言生动形象, 给人印象深刻。例如:

Light as a breeze, soft as a cloud. (明喻) (服装广告)

广告词中有两个明喻as a breeze和as a cloud。把衣服的质地感和舒适感形象地体现出来, 从而激起了消费者的购买欲望。

The most sensational place to wear satin on your lips. (暗喻) (口红广告)

该广告把口红比喻成satin (缎子) , 口红擦在唇上, 好似穿上了光亮柔滑, 细薄透亮的绸缎。

三、拟人 (Personification)

广告英语经常采用拟人修辞手法, 赋予商品以人的情感、思维及形象等, 使之人格化, 从而使其生动形象, 富于感情, 增加真实感、亲切感。例如:

Unlike me, my Rolex never needs rest. (Rolex手表广告)

该广告把劳力士手表拟人化, 暗示手表走时准确, 动力足的优良品质。

The world smiles with Reader’s Digest. (《读者文摘》广告)

世界因《读者文摘》而欢笑, 可见该杂志给人们带来欢乐。

四、双关 (Pun)

双关是指利用同音异形异义词或多义词来表达“一语双关”的修辞方式。使用双关语可使广告语言诙谐幽默, 引人注目, 又能给人以遐想, 印象深刻。例如:

Make you every hello a real good-buy. (电话广告)

这则广告构思十分巧妙, 它利用good-buy与good-bye的同音异义, 吸引顾客的注意, 从而达到推销产品的目的。

Money doesn’t grow on trees.But it blossoms at our branches. (Lloyd Bank广告) 树上是长不出钱来的, 但在我们“树枝”上却能开花结果。

这则广告巧妙地利用branch一词有两个意思:树枝和分支机构, 来表达:树上长不出钱, 但在我们的“树枝”上却能开花结果。branch在这里是指Lloyd Bank。

五、排比和反衬 (Parallelism and Contrast)

广告英语中运用排比手法, 可将事物进行比较, 借以突出事物的共同点或不同点, 从而突出产品的质量。排比结构通常由两句组成, 相同的语法结构, 反义词的对照应用, 使广告语言更富有节奏感。例如:

A business in millions, a profit in pennies.

大宗生意, 微薄利润。

这则广告用in millions与in pennies进行对比, 表明该公司薄利多销的原则。

No problem too large.No business too small.

没有解决不了的大问题, 没有不做的小生意。

IBM公司的这则广告不仅体现了该公司的技术实力, 又突出了它的商业道德。

Tide’s in.Dirt?s out. (汰渍洗衣粉广告)

汰渍放进去, 污垢洗出来。

in和out形成对比, 强有力地渲染了该厂生产的洗衣粉威力之大。

六、重复 (Repetition)

重复是表达强调的一种有效手段。广告商借助重复来突出产品的某一特征, 吸引消费者, 从而激发他们的购买欲。例如:

We are not in the computer business.We are in the results business.

(IBM电脑广告) 这则广告首尾语的重复, 突出该公司的理念:注重产品品质, 更重视售后服务。达到了与众不同的宣传效果。

Extra Taste.Not Extra Calories. (食品广告)

更多的口味, 更少的热量。

该广告不仅向消费者说明其食品的美味, 而且不使人发胖。在当今讲究健康食品的时代, 此食品显然具有吸引力。

七、押韵 (Rhyme)

广告英语常运用押韵修辞手法, 使广告词富有节奏感。让读者读起来铿锵有力, 印象深刻, 从而打动消费者, 激发他们的购买欲。押韵通常分为押头韵和押尾韵两种。例如:Sea, sun, sand, seclusion—and Spain. (头韵) (海滨旅馆广告)

这则广告用柔性辅音/s/为头韵来烘托西班牙海滨旅馆周围的幽静、优美。

My Goodness!My Guinness!) 啤酒广告)

Goodness与Guinness头韵、尾韵相同, 读起来朗朗上口, 便于记忆, 并能生动地表现出人们在喝这种啤酒时赞不绝口的情景。

八、反语 (Irony)

广告英语常常利用反语, 让消费者从反话领悟其中的含义, 明辨真理, 从而更好地衬托和强调商品的优点, 博得消费者对商品的信任和好感, 以获得更佳的广告效果。例如:If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen, they are probably trying to trick you into living. ( (戒烟广告)

这则广告采用正话反说, 是一种幽默的规劝:吸烟有害健康。

九、矛盾修辞法 (Oxymoron)

矛盾修辞法是使用两种不相调和的特征来形容同一事物的一种修辞格, 也称反义法。例如:Saturday Night on Sunday Morning. (录像机广告)

读者一看易产生疑问:星期六晚上怎么会星期日早晨呢?细读才知, 录像机把周末精彩的节目录制下来, 到周日早上重放。广告把录像机的功能形象地表现出来, 让人折服。

十、仿拟 (Parody)

仿拟是指对人们熟知的某个谚语、成语、格言、名句等改动其中的部分来表达和商品有关的内容, 以获得打动人心的效果。例如:

Mars a day keeps you work, rest and play. (Mars巧克力广告)

这则广告使人联想到英语谚语:An apple a day keeps the doctor away.广告中用Mars替代谚语中的an apple, 使读者感到既亲切, 又新颖, 十分引人入胜, 有利于激发读者的购物欲望。

从以上分析可以看出, 广告英语中修辞手法的巧妙运用, 不但会大大增强广告的生动性和趣味性, 提高语言的表达能力和表达效果, 而且使产品得到很好的宣传, 从而最终达到推销产品的目的。

参考文献

[1]秦秀白:文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1988

[2]王春梅:广告英语的修辞魅力[J].安徽农业大学学报, 2005, (6) :111~112

上一篇:数码建筑下一篇:超常管理费用