象征的动物

2024-10-12

象征的动物(精选5篇)

象征的动物 篇1

摘要:《动物农庄》是乔治·奥威尔创作的一部政治讽喻小说,目前大部分学者对于《动物农庄》的研究集中在小说的政治主题上,主要探讨了现代政治中的极权主义问题。本论文运用Fauconnier和Turner等人提出的概念整合理论,从认知的层面上对三个有代表性的动物意象的象征意义构建过程进行解读。笔者希望能够进一步证明概念整合理论的强大解释力,并且解释读者在理解过程中的心理运作机制,使读者在更广阔的空间内理解小说深刻的政治寓意。

关键词:概念整合理论,《动物农庄》,动物意象

《动物农庄》(Animal Farm)是一部由英国作家乔治·奥威尔创作的政治寓言体中篇小说。小说主要以农场上生活的动物们作为主人公,其中拿破仑、雪球和老少校三个动物角色虽然属于同一种动物类型——猪,但却具有不同的象征意义。本文旨在运用概念整合理论分析这三大动物意象,揭示象征的意义构建过程,为寓言类小说的象征意象研究提供一个新的视角。

一、概念整合理论

“概念整合理论”是认知语言学中的概念,由Fauconnier和Turner两位语言学家提出。他们认为,意义的构建是在含有心理空间的概念整合网络中进行的,其中读者对于意义的理解过程是在这样一个网络中进行的动态过程。在一个概念整合网络中,有四个心理空间是必不可少的:两个输入空间Input Space1和Input Space2,一个类属空间generic space以及一个含有层创结构的整合空间bending space。在线意义即意象的象征意义得以产生的前提条件就是基于这四个心理空间的构建、跨空间的部分映现、匹配以及相互作用。在意象的分析中,文章创设的语境知识、读者的个人背景知识和百科知识都会被考虑进去,最后整合空间中层创结构的生成就标志着意义构建过程的结束。概念整合网络最基本的四种类型有:镜像网络、单纯网络、单域网络以及双域网络。

二、拿破仑的概念整合分析

拿破仑是农场上唯一一头伯克郡大野猪。在听到一头名为“老少校”的公猪的嘱托后,他和雪球以及农场上的其他动物一起,经过努力奋战,赶走了农庄主,建立了“动物农庄”。经过“牛棚之战”,拿破仑利用他自己组建的军队——小狗,通过暴力摆脱了雪球。此后,拿破仑迅速确立了自己的领导地位,但他实际上是动物农庄的真正恶棍。毫无疑问,起初,拿破仑是一位优秀的领导者。但不幸的是,他的贪婪驱使他疯狂攫取权力,不仅废除了农场的民主制度,忽视其它动物的权益,还最终建立了独裁统治和强烈的个人崇拜。

结合拿破仑这一意象和苏联的实际政治历史,很显然拿破仑就是现实社会中斯大林的化身。根据概念整合理论,两个输入空间可以形成,分别是拿破仑空间和斯大林空间。拿破仑形成的输入空间1,所具有的性质包括:强大、专制和贪婪。基于读者的历史背景知识,读者在阅读过程中往往会由拿破仑联想到斯大林。斯大林曾协助列宁领导十月革命,并在列宁逝世后担任苏联最高领导人。斯大林在俄国是一个极具争议性的人物。他在30年代透过大清洗运动、流放及设立古拉格集中营等手段,铲除异己、巩固自己的势力。在斯大林形成的输入空间2中,对于苏联,斯大林同样意味着领导者、强权政治和暴君。因此,两个输入空间共享了性格、政治地位和暴力这三项同样的组织架构,因此就构成了类属空间的内容。镜像网络可以在这里用来分析拿破仑的象征意义构建过程,建立跨空间的映射也变得较为简单。镜像网络中所有的心理空间,即两个输入空间、类属空间和整合空间,享有相同的组织框架,并且它们之间不存在冲突。结合两个输入空间的内容,在整合空间的层创结构中,读者就可以得出结论,拿破仑在小说中象征了现实中的斯大林,同时极权问题也是任何一场革命都不可避免的弱点。

三、雪球的概念整合分析

在动物农庄上,雪球试图通过教育,建立新的秩序,设立各种委员会捍卫农庄的民主制度。然而,雪球的战略却遭到了拿破仑的强烈反对。制造风车的问题激化了雪球和拿破仑之间的矛盾,两方的支持动物们也对劳动制度问题争论不休。在大会投票阶段,雪球的口才激怒了拿破仑,拿破仑随后放出了自己饲养的恶犬们赶走了雪球。与拿破仑相比,雪球更像一个富有创造力和理想抱负的思想领袖。雪球试图依靠他的政治逻辑和语言表达能力,推动“动物主义”理想,实现他的野心。然而,面对拿破仑的残暴,他的梦想只能化为灰烬。

雪球象征了列夫·达维多维奇·托洛茨基——俄国历史上最重要的无产阶级革命家之一。他不仅是一位重要的革命理论家,也谙熟军事指挥艺术,他以对古典马克思主义“不断革命论”的独创性发展闻名于世。20世纪20年代,斯大林联合党内的重要领导人,篡夺了苏联共产党的领导权,托洛茨基被剥夺了权力。1927年,托洛茨基坚决反对斯大林修正主义,被开除出党随后被迫流亡。因此,动物象征符号雪球和现实中的托洛茨基可以构建两个输入空间。极高的声誉、动物主义的理想和被逐出农场的结果可以构成输入空间1。同时,托洛茨基的创始者地位、马克思主义革命理想和流亡结局形成了输入空间2。显然,两个空间中的元素可以映射到彼此,同时这两个输入空间共享的组织结构也很明确。因此,镜像网络可以用于分析雪球的象征意义构建过程。两个输入空间共享了的组织结构包括:性格、信仰和结果。在整合空间中的内容就是象征意义的完成结果,即雪球象征了托洛茨基。在层创结构中,我们可以由分析知道,无论谁得到了革命的领导权,没有监督的无限制的权力都将导致腐败。

四、老少校的概念整合分析

老少校无疑是动物农庄中的一位革命先驱。作为一位上了年纪的老公猪,临死前,老少校把所有动物召集在一起,其间他提到人类是动物的敌人,并提出了动物主义的主张,呼吁动物通过暴力革命推翻人类以获得自己的独立。之后,农场上的其他动物发动暴乱赶走了原来的农场主人,并且保留了老少校的头骨作为动物主义精神的象征。由于老少校在思想启蒙上的重要地位,这一形象和重要地位就暗示了老少校实质上是无产阶级的精神领袖、当代共产主义运动的先驱——卡尔·马克思和著名的马克思主义者、无产阶级革命家列宁的象征。

根据概念整合理论,老少校的象征意义的理解需要先从建立两个输入空间开始。输入空间1是老少校这一意象,内部的元素包含:动物革命的先驱、精神导师以及革命理想遭到背弃的结局。卡尔·马克思和列宁构成了输入空间2,他们是无产阶级革命的伟大导师和精神领袖。因此,输入空间2的构成元素是无产阶级革命的领导地位和他们的巨大精神指引作用。通过跨域映射,重要关系在理解过程中得到压缩,读者可以找到两个空间之间的共同要素并得出共同的抽象结构。那么老少校的象征意义就得以显现,并构成了整合空间中的内容。在层创结构中,读者可以通过小说的进展和历史知识得出结论:精神领袖所描绘的社会理想可以起到指引作用,但却不能确保共产主义理想的最终达成。

五、结语

通过对拿破仑、雪球和老少校的具体象征意义进行分析,可以看出三者的意义构建都是以概念整合网络中的镜像网络为基础的,这进一步证明了该理论的应用价值,呈现了理论具有在动态意义建构方面的适用性。同时也从认知研究领域,为解读文学作品中的意象提供了参考。虽然文章仅仅选取了三个动物,但是其它动物的意义构建同样也可以进行这样的解析。因此,在《动物农庄》中,所有的动物意象都可以通过镜像网络进行意义的解读。也正是因为镜像网络中两个输入空间享有共同框架,所以对于读者来说,将象征符号与其意义相联系才得以实现。

参考文献

[1]Fauconnier,G.&Turner M.The Way We Think:Conceptual Blending and The Mind’s Hidden Complexities[M].New York:Basic Books,2002.120-126.

[2]埃德蒙·利奇.卢德平译.文化与交流[M].北京:华夏出版社,1991.13.

[3]李泉.动物农场角色的的历史性探究[J].青年文学家,2011,(12):22.

象征的动物 篇2

[关键词] 动物词汇 文化差异 象征意义

1. 在法语中某些动物的象征意义是褒义,而在汉语中却是贬义或中性.

猫头鹰(hibou)在法语里是智慧和威严的象征.这是因为在希腊神话中的智慧女神雅典娜的爱鸟就是一只小鸮(猫头鹰的一种),它被西方人认为是雅典娜和智慧的象征.然而在我国,猫头鹰却是不祥之鸟,被称为逐魂鸟,报丧鸟等.民间也有“夜猫子进宅,无事不来”的俗语.

狼(loup)在中国人眼里是一种残忍的动物,因此有狼狈为奸,披着羊皮的狼等说法.然而法国人对狼的感情很复杂,一方面,他们认为狼是凶残的动物,如heure entre chien etloup直译是“狼和狗的时间”,比喻意是夕阳西下,万物变得模糊,人们很难分辨远处的影子,究竟是一条忠诚的狗,还是一头凶猛的狼;但另一方面,法国人又认为狼是一种强大的动物,他们经常用jeune loup(年轻的狼)来形容有雄心壮志的年轻人.

2. 在汉语中某些动物词汇的象征意义是褒义,而在法语中则为贬义或中性.

鹤(grue)在汉语中是吉祥的象征,但在法語中,鹤则更多地与“不忠贞”相联系,常用来指“蠢人”,“荡妇”等,如faire le pied de grue即指妓女在路边招揽嫖客.

鹊(pie)自古以来便与“喜庆”,“祥和”结下了不解之缘,中国人因为"鹊桥相会"这一美丽的传说对喜鹊更是喜爱有加.法国人却十分讨厌鹊,因为他们认为鹊的声音刺耳难耐,令人厌烦.由此,法国人常用bavarder comme une pie像鹊一样聒噪来形容一个喋喋不休的人.

鹅(oie)在中国人眼中是高贵,纯洁的象征,骆宾王一首《鹅》成为咏鹅的千古绝唱.有趣的是,在法国人看来,鹅意味着“蠢笨”,“无知”,如bête comme une oie笨得出奇;又如une oie blanche意思是天真无知的小女孩,相当于汉语中的“傻大姐”.

龙(dragon)在汉语文化中象征古代的“帝王”,“权力”等,也常常使用“望子成龙”,“龙马精神”等成语来表达积极进取的含义.但在法语文化里龙常用来比喻凶恶的人.此外值得注意的是,在中国文化里,龙基本是指代男性的,而女性一般使用“凤凰”,所以才有“龙凤呈祥”这类表达,而在法语中,龙却有指代女性的词义,表达“悍妇,泼妇”之意.

牛(boeuf)是中国传统文化里的十二生肖之一,是吉祥的象征,人们谈到牛往往会想到耐力.坚韧不拔等形象,母牛在中国人眼中也是温顺可人的.但法国人往往认为母牛是蠢笨.凶狠的.在法语俗语中常用parler fran?ais comme une vache espagnole讽刺别人法语讲的很差劲.

3. 英语和汉语中的象征意义都是褒义或贬义.

鸟(oiseau)在中西方文化中都象征自由,轻盈,歌唱等.如hanter comme un oiseau自由快活地歌唱; joyeux comme un oiseau sur la branche手舞足蹈.

鹦鹉(perroquet)因其美丽的外表和学舌本领成为人们的宠物.然而它并未因此留下美名.却成了喋喋不休的代名词.如répéter comme un perroquet鹦鹉学舌;bavard comme un perroquet多嘴多舌.

猪(cochon)在东西方人眼中都是肥胖.肮脏.蠢笨的的形象.法语中与猪相关的短语也都带有贬义.如sale/manger comme un cochon十分肮脏/吃相不雅:jeter des perles aux pourceaux把明珠投在猪面前.比喻把珍贵的东西送给不识货的人.

老鼠(rat)在中西方文化中都带有贬义色彩.汉语中关于鼠的贬义词不胜枚举.如胆小如鼠.贼眉鼠眼.鼠目寸光等等.法语中也有类似的表达.如un rat traverse-t-il la rue,tout le monde crie老鼠过街.人人喊打:而rat de bibliothèque则用来指代书呆子.

狐狸(renard)在中国人和法国人的意识里都是一种虚伪狡诈的动物,如rusé comme un renard像狐狸一样狡猾.

4. 某些动物词汇在一国文化中有象征意义,而在另一国文化中则没有.

公鸡(coq)被高卢人誉为希望与诚实的象征.法语中习惯表达如se dresser comme un coq傲然屹立;un coq de village白马王子.fier comme un coq像公鸡一样骄傲.由此可见公鸡在法国人的意识里是一种趾高气扬的动物.但在中国则没有这样的文化内涵.

鸳鸯(canard mandarin)是中国人熟知的动物.由于成双成对生活在水中.经常用它来比喻生活美满的夫妻.但鸳鸯在法语中则缺乏这样的内涵.

5. 借助不同的动物形象表达相近的意义.

中国人用“如鱼得水”比喻因来到适合自己的环境而感到怡然自得;法国人则说heureux comme un oiseau dans la for?t像鸟在林中一样幸福;中国人用“对牛弹琴”来讽刺听话的人不懂对方说得是什么,法国人用donner de la confiture aux cochons来说明类似的情况;中国人说“放鸽子”表示失约.但法语里却用poser un lapin来表示;中国人通常会说“吃猫食儿”来形容一个人食量小,而法国人却说avoir un appétit de moineau.

结束语

综上所述,中法文中的动物词汇的象征意义明显带有不同民族的文化特点,因此,我们在学习不同语言中动物词汇的本义时应当深入挖掘动物词汇所蕴含的文化内涵和象征意义,这将有助于我们更准确掌握法语和汉语两种语言,正确地传递文化信息,减少跨文化交际中的误解和冲突,从而促进中西文化交流.

作者简介:邓广庆(1991,2— ),女,汉族,重庆荣昌人,电话:18982127594,就读于四川师范大学外国语学院

邮寄地址:四川省成都市四川师范大学成龙校区

邮编:610101

收件人:邓广庆

象征的动物 篇3

关键词:动物词汇,象征含义,翻译策略

在浩瀚的英语词汇中,有一个大家庭不能不引起我们的注意,那就是有关动物的词汇。这些词汇受到动物各自不同的形态、特征,以及不同国家历史文化的影响,被赋予了不同的含义。“翻译工作的目的和特点,是思想文化交流。不同国家或地区、不同民族或社团之间希望互相理解互相学习的愿望,产生了互译精神产品的要求”(樊清华,2007)。这就使得动物词汇的翻译,在理论和实践上都成为一个值得研究的问题。

所谓动物词汇,是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语 (Brewer:1870) 。这些词汇不仅能形象地表现某种品质、性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。它们已融入各民族的语言中,为人们所接受并广泛使用。本文将对英语中动物词汇的象征含义进行讨论,并就其翻译方法提出一些见解,从中既可见中西语言中动物词汇象征含义的差异,也可发现其相通之处。

一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型

1. 表示动物的单词。

(1) bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。

(2) beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。

(3) cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。

(4) goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。

(5) monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。

(6) nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。

(7) swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。

(8) chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。

2. 由动物单词构成的复合词。

(1) dog:狗,象征忠诚。如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。

(2) dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。

(3) eagle:鹰,象征灵感,敏锐。如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。

(4) hare:野免,象征胆小。如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。

(5) hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。如:hawk-eyed (目光锐利的) ,hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。)

(6) owl:猫头鹰,象征智慧。如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。

(7) pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。如:pigeon-hearted (怯懦的) ,pigeon-livered (温柔的) 。

(8) puppy:小狗,象征自负,幼稚。如:puppy-love (初恋) 。

3. 由动物单词构成的短语、成语

(1) bull:公牛,象征直来直去和力量。常见于以下短语中:to bull in a china shop指动辄闯祸者,笨拙的粗人,to bul into(仓促地投入(某事);鲁莽地参加某事),to bull through(硬挤),bull of Bashan(源自《圣经》,Bashan为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名),常用来形容人气壮如牛,大嗓门。

(2) pig:猪,常和顽固、肮脏、贪婪等意思联系在一起。如:to make a pig of oneself(吃得过多,喝得过多;过分放纵自己),to teach a pig to play on the flute(教猪吹笛),常指做荒诞、不可能实现的事。

(3) snake:蛇,象征奸险、卑鄙和虚伪。如:a snake in the bosom指恩将仇报、背信弃义的人;a snake in the grass指隐患或背后捣鬼的人;to wake snakes指惊扰人、闹事。

(4) wolf:狼,象征残忍、凶猛。如:the big bad wolf(使人害怕的人或物),to wake a sleeping wolf(自找麻烦),to throw...to the wolves(弃某人于危险和困难境地而不顾)。

(5) bat:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。如: (as) blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样,有眼无珠),like a bat out of hell(不顾一切),crazy as a bat(疯得像蝙蝠),have bats in the belfry(发痴,异想天开)。

(6) fox:狐狸,象征狡猾、诡计。如:crazy like a fox(非常狡猾,十分精明),play (the) fox(行为狡猾),fox’s sleep(假睡)。

(7) duck:鸭子,象征欺诈。因此人们常用duck soup来指那些好欺负的人。

(8) sheep:绵羊,象征愚蠢、怯弱。如:follow like sheep(指人盲从),a lost sheep(误入歧途的人),a black sheep(败家子,败类)。

(9) leopard:豹,象征罪恶。如:人们常用“Can the leopard change his spots?”指某人本性难移。

(10) tiger:老虎,象征凶猛。如:have a tiger by the tail指遇到劲敌,ride a/the tiger指骑虎难下,处境岌岌可危。

(11) ass:驴,象征愚蠢。如:act the ass指某人做糊涂事,胡闹、出洋相;The ass waggeth his ears.[谚]驴子摇耳朵,傻瓜装聪明。

(12) horse:马,象征速度。如:horse and foot(全力以赴地;竭尽全力地)。

(13) spider:蜘蛛,象征奸诈。如:spider and fly(设圈套者和入圈套者)。

(14) fly:苍蝇,象征脆弱和微不足道。如:a fly on the wal(不易被察觉的观察者),break the fly on the wheel(杀鸡用牛刀),指浪费精力。

(15) peacock:孔雀,象征虚荣,常指那些爱招摇、喜欢炫耀自己的人。如: (as) proud as a peacock指某人非常高傲,play the peacock(炫耀自己)。

(16) shark:鲨鱼,象征贪婪、狡猾。如:a loan shark指高利贷者,the big sharks指垄断资本家。

(17) gull:鸥,常指容易受骗、轻信别人。

(18) lion:狮子,象征高贵和庄严(英国人以狮子作为自己国家的象征),如:regal as a lion(狮子般庄严),majestic as a lion(像狮子一样雄伟)。

二、动物词汇的翻译策略

文化差异造成人们理解事物的方式不同,有一些经验和认识是世界共通的,另一些则因文化不同而相异。因此在使用动物词汇时,有时一种动物会产生截然不同的象征含义,或可以称之为动物隐喻的同形异义现象。

1. 直译。

在翻译中,对待译入语和源语中动物词汇象征含义相同或相近的情况,可采用直译法,例如:a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)用来比喻看似友善、实则像狼一般凶恶的人。在这里,羊具有善良、温顺的象征含义,而狼则引申为残忍、凶险的人。在汉语和英语中,wolf(狼),sheep(羊)具有相同的象征含义,完全可以信手拈来,用对等直译法。又如:cock-ahoop用来形容像公鸡一般自命小凡、傲慢无礼的人。在汉语文化中,公鸡也有相似的象征含义,因此可以译为“得意洋洋地”或“傲得像只大公鸡”。

2. 意译。

翻译中真正的难题还是在于处理译入语和源语中象征含义差异较大、甚至截然相反的动物词汇。对于这样的动物词汇,译者可采用意译的方法,即用译入语中具有相同或相近象征含义的动物词汇来代替源语中的动物词汇。如:talk horse可译为“吹牛”,中国人以牛为重,其体积大且常见于日常生活中,所以用“吹牛”一词来形容说大话;而在西方国家,马是主要的劳动畜力,因此用talk horse。又如:a lion in the way可译为“拦路虎”,以及“Rats desert a falling horse.”可译为“树倒猢狲散”,等等。用意译的方法可以取得相似或相近的读者反应。

在有关动物的成语及习语翻译中,还有一种情况:形式相似甚至相同,句型也几乎一模一样,然而其意义却相异乃至相反,造成一种“似是而非”“貌合神离”的假象,翻译时一不小心就会踏入“陷阱”。比如:to keep the wolf from the door很容易译为“不要引狼入室”,但是它的英文意思是to be able to buy enough food for oneself and one’s family,相当于汉语中的“能够免于饥饿”“勉强可维持生活”,与是否“引狼入室”毫无关系,所以绝对不能混淆。

3. 注释。

但翻译的功能之一是文化交流,而非文化蒙蔽。张今(1987)给翻译所下定义为:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具……它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。”所以具体到动物词汇象征含义的翻译,应尽量保持源语中动物词汇的原形,利用直译加注或直接在正文中释译的方式,让译文读者了解源语文化。例如:Serpentine Wisdom可以直译为“蛇一般的智慧”,然后加注说明在《圣经·马太福音》中,serpent(蛇,尤指大蛇或毒蛇)很聪明,可以引诱夏娃和亚当偷吃禁果犯下原罪,所以是智慧的象征。又如:like a bear with a sore head常指人情绪恶劣,动不动就发火,可以直译为“像一只易怒的熊”,读者可以从中了解到在英语文化中bear(熊)具有“粗暴、怒气冲冲”的象征含义。

随着现代科技的发展,文化交流愈加频繁普遍,有些动物词汇象征含义的翻译已无须再加注解。实践证明,这种直译方法已经为读者所接受,并丰富了译入语的语言表达。如:crocodile tears最初可能被译为“假慈悲”或换成中国人习惯的形象“猫哭老鼠”。但在不知不觉中,“鳄鱼的眼泪”已被读者接受,且给人形象生动的感觉(杨自俭,2000)。因此对待英语中动物词汇的象征含义,直译不失为一种好的方法,也是文化交流中不可避免的一种趋势。

参考文献

[1]A New English-Chinese Dictionary.上海译文出版社, 1979.

[2]Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable.London:Cassell Publishers Ltd, 1990.

[3]邓炎昌.刘润清著.语言与文化[M].外语教学与研究出版社, 1994.

[4]樊清华.英语中动物词汇的翻译及运用[J].教学与管理, 2007.6.

[5]陆谷孙主编.英汉大辞典[M].上海译文出版社, 1993.

[6]杨自俭.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社, 2000.

象征的动物 篇4

一、《动物园的故事》与荒诞派戏剧

20世纪50年代, 荒诞派戏剧便是人们在严峻的社会现状和心理危机面前对这种充斥着异化和威胁的荒诞现实做出的强烈反应。荒诞派戏剧家认为“荒诞”是世界的本质, 主张用荒诞的极端的艺术特色和表现手法来直喻和讽刺世界的荒诞存在。五六十年代荒诞派戏剧在欧美国家迅速发展, 它以独特的视角, 怪诞的笔触, 反传统的手法和强烈的艺术表现力成为战后最具影响的现代文学流派之一。这个时期世界剧坛涌现出一批杰出的荒诞剧作家, 除尤涅斯库和贝克特外, 还有法国剧作家亚瑟·阿达莫夫;英国作家哈罗尔德·品特等。而在美国, 最具影响力的荒诞剧作家当数以独幕剧著称的爱德华·奥尔比 (Edward Albee, 1928-) 。奥尔比以瘫痪的语言碎片, 精炼的戏剧结构, 辛辣原始的揭露讽刺和象征性的隐喻暗示将其对荒诞现实的透视体验深刻表现在他的开山之作《动物园的故事》 (The Zoo Story, 1958) 中, 并以此剧在的柏林首演而在戏剧界一举成名, 成功迈上戏剧创作的艺术生涯, 进而开创了美国荒诞派戏剧的先河。

《动物园的故事》这部独幕剧结构简练, 情节淡化, 布景简单, 叙述效果支离破碎, 舞台风格极具象征性, 其反传统的特征突出呈现出荒诞派戏剧最重要的特征和意义:采取极端的表现手法, 使用独特的舞台设计, 调动荒诞的戏剧构思, 突出人物的代表特征, 彰显人物的精神世界, 揭示剧作蕴含的现代社会物质世界对人的异化主题, 讽刺人类现代生活中人性丧失、交流缺失的荒诞性。这部人类社会的喜悲剧, 定格在美国繁华大都会纽约的中央公园, 全剧共由三个部分构成。第一部分描述两位年龄相仿、素昧平生的主人公杰瑞 (Jerry) 和彼得 (Peter) 的邂逅情景;第二部分侧重主人公杰瑞的描述, 讲述他与狗的故事, 展露出他在现代社会的荒诞现实里所体验的强烈的异化感及窒息的孤独感;第三部分是故事的高潮和结尾, 杰瑞和彼得难以沟通, 直至冲突爆发以及杰瑞的自杀落幕。

奥尔比在本剧中以极端的手法凸显了现代生活中人与人关系的异化和隔阂, 充分运用了象征手法对荒诞现实进行无情的揭露和辛辣的讽刺。他通过该剧向观众发出警示, 在荒诞无意义的社会环境下, 人们过着“非人”的生活, 而人性的回归又何止是付出血的代价。从人本主义角度来讲, 本剧还富含深刻的哲学意义和现实意义。本文试图从象征手法的运用这个层面对《动物园的故事》进行分析, 并以此揭示其对现实荒诞性的讽喻功能。

二、象征主义手法对现实的讽喻

1) 象征主义的内涵。象征主义是西方现代文学流派中萌芽最早, 影响最深远的流派之一。从历史的沿革角度看, 它最早出现于十九世纪中期的法国诗歌, 直至十九世纪九十年代西欧戏剧界才产生象征主义运动, 到20世纪20至40年代空前繁荣。杜萌若在《西方经典戏剧》 (英汉对照版) 一书中说:“20世纪西方戏剧界最引人注目的现象是现代主义思潮与传统戏剧观念的剧烈碰撞和交融。象征主义、表现主义、超现实主义、存在主义、荒诞派等新的戏剧流派大都以传统现实主义对立面的姿态, 却又往往自称为“真正的现实主义”, 其内在根源是对“真实”和“现实”观念理解上的拓深及转向”。可见, 象征主义所探求的是揭示现实生活的内在本质和人的真实的内心世界。正如象征主义戏剧大师比利时的梅特林克所致力的“以玄奥的象征形象来揭示生活中内蕴的美和奥秘”。

象征主义手法作为现代戏剧创作的基本艺术手法之一, 指的是“整部作品都充满着象征, 它不是个别词句的象征, 也非段落部分的象征, 而是整部作品的形象体系都具有象征性, 它隐喻的是一个完整的世界”。人们在欣赏戏剧作品的过程中, 通过对其中具有象征意义的意象及形象体系的透视, 通过对象征手法对现实生活真相的隐喻表达的揣摩, 可以看到作品高度概括出的社会生活的缩影。因此, 象征主义手法在现代戏剧创作中占有重要地位, 其隐喻功能和舞台效果也具有重要的现实意义。

2) 象征主义手法的讽喻功能。在《动物园的故事》中, 剧作家奥尔比“运用荒诞派戏剧理论, 通过人类社会与动物园之间的类比和寓意深刻的象征手法来检视人类所处环境的荒诞, 揭示人类因交流沟通的失败而疏远异化的过程和现代生活中的精神绝望, 于荒诞中揭示出重大的社会现实问题”。这部戏寓意丰富而深刻, 充分运用了象征的艺术手法, 连同反传统的表达技巧, 折射出人和世界的虚无存在的荒诞主题, 自由选择、宁死抗争的存在主义主题和人与人、人与群体交流缺失的异化主题;同时也暗示出现代生活中人类面临的严峻的生存危机和精神危机。《动物园的故事》剧本中丰富的象征意象和象征意义为人们投射出一幅幅灰暗冷峻、寓意深刻的社会剪影。

奥尔比在《动物园的故事》中调用了丰富而极端的象征主义手法来表现现实生活的荒诞与无奈。这些象征既有传统上的继承, 也有形式上的创新, 主要包括动物原型象征、植物象征、实物象征、对比象征等。这里笔者试图对主人公杰瑞的“死”以及剧本题目《动物园的故事》本身折射出的象征意义进行分析。

剧本中, 杰瑞是一个典型的“存在主义英雄”, 他是荒谬现实的觉悟者, 头脑清醒, 内心痛苦, 渴望真正的接触, 富有抗争意识。他将尴尬荒诞境遇中的人分为两类:动物与植物。比如, 在故事的尾声, 杰瑞冲向彼得手中的尖刀, 临死之际对彼得说:“彼得, 现在我告诉你, 你不是蔬菜, 真的, 你是个动物!”由此可见, 动物喻指那些与现实抗争的人, 他们在残酷的厮杀中谋求生存;而植物喻指那些灵肉分离, 对现实麻木妥协的人。主人公杰瑞用自己非常态的死亡方式, 在完成自由选择的同时来唤醒彼得早已沉睡的抗争意识。至此, 纽约中央公园的长凳前, 两个陌生人之间发生的荒诞故事以杰瑞自杀式的死亡行为悲剧落幕。这一幕以极端的象征手法“高度概括了20世纪中叶的无序和混乱、人心的惶恐和孤单”, “凸显了现代生活中人与人之间交流的缺失”。

此外, 杰瑞的“死”以及之前他与彼得的冲突对白, 从本剧反传统的特征来看, 也象征了《动》对传统思想的挑战。奥尔比通过杰瑞讲述的“他与狗的故事”以及剧本中对“彼德”这个名字的借用, 将这种象征“集中体现在对《圣经》、乃至基督教的挑战”。须知荒诞派戏剧家并不相信命运, 也不相信上帝, 更没有表现超自然的东西。

至于该剧的题目——动物园的故事, 其本身就蕴含着象征主义的意味。高度发达的西方文明世界里, 科技神话和垄断资本造就了现代社会的繁荣富庶, 钢筋水泥的丛林在人性的深处投下阴影”。“每个人都被铁栏隔开了。”“如果这是动物园, 那是理所当然的事。”杰瑞的话一语道破该剧的主题一—现代社会人与人、人与社会的隔阂。“我想这就是动物园里发生的事了。”“现在, 你知道动物园里发生的一切了。”剧中的对白也亮出了这部戏黑暗的社会底色——荒诞的人类社会就是一个巨大的动物园。

三、结语

爱德华·奥尔比的《动物园的故事》以其独特的创作手法和荒诞的艺术构思为大众临摹了一幅现代社会的悲剧。剧作家以喜剧的形式承载悲剧的内涵, 表达出严肃的悲剧主题;以极端夸张的象征手法描绘人生世态, 呈现出对人性思考的深刻寓意。作为奥尔比戏剧创作生涯的第一部作品, 《动物园的故事》显然是成功的。其荒诞的形式, 讽喻的基调, 深刻的主题不仅继承了戏剧艺术的优良传统, 而且对美国现代戏剧的创新和发展起到了巨大的推动作用, 具有不朽的文学价值和深刻的现实意义。

参考文献

[1]汪小玲.美国黑色幽默小说研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.

[2]杜萌若、施锐.西方经典戏剧[M].陕西:陕西师范大学出版社, 2007.

象征的动物 篇5

关键词:水彩画,人与动物,象征性,表现

一、水彩绘画语言的情感表现

水彩画是一种艺术表现形式, 也是另一种绘图语言来传递绘图者的思想, 最终达到情感和思想上的互通, 甚至是共鸣, 共同对艺术的一种交流和分享。纵观整个水彩画的发展历程, 重视艺术的表现形式是绘图语言所必须体现的, 但是水彩画绘图语言也更加注重另一个方面, 也就是水彩画的情感表现。画家的心灵感受在水彩画的创作中得以融合和增添, 真挚的艺术情感在创作中得以表现, 这样使得艺术家的情怀在作品中真诚、自然的得以流露。艺术家们在一副水彩画的创作过程中, 主要是体现自己的个人的精神情感, 这样的作品才有精神情感的渲染, 从而使与其他的精神活动有不同之处。种的艺术创作的情感表达的更加的直观, 更加有利于在视觉艺术的帮助之下, 提高作品的艺术韵味, 可以推动艺术灵感的创作, 是创作的原动力。

二、人与动物水彩绘画表达

1、水彩发展史的代表分析

通常来说, 我们对水彩画的定义集中与其颜料、媒介创作方式上。即通过水对颜料进行稀释与溶解, 来对身心所想所见之物进行描绘。就颜料的性质来分, 水彩画分为透明与不透明两个分支。透明水彩化的发展历史要更加远古, 可以追溯到古埃及时代。由于时代的特殊性, 古埃及人经常蛋白和阿拉伯树胶的混合物作为染料, 通过水的溶解进行作画。所做之画大都绘制在一种纤维纸张上面, 这种纸张采用植物纤维加工而成。可以说透明水彩画是水彩发展的雏形。而不透明水彩的起源是在公元九世纪的时候, 经过罗马、希腊、拜占庭以及叙利亚等地域的推进和衍变, 透明染料被铅白和水彩掺拌物所替代, 这种染料描绘出的作品更加的精细和质感, 由此也推动了不透明水彩的大步发展, 比如欧洲中世纪时期, 出现在圣经中的图片, 颇具异域风格的波斯人创作的细密水彩等。在十八、十九世纪, 水彩画得到迅速发展, 欧洲地区出现相当数量的水彩画师, 而他们的作品也成为后人争相膜拜的经典。再到十九世纪末叶, 水彩画的发展已经趋于成熟, 有了相对完善的构架。

水彩画的发展经过了时间的漫长雕磨, 从15 世纪的德国著名画师丢勒笔下的风景水彩来说, 他的画作细密而富有表现力, 通过对自然界人与动物的切实描摹, 打造出富含诗情画意和朦胧透视效果的作品。紧随其后是汉斯荷尔拜因, 同样来自德国的水彩大师, 他们的作品都成为水彩画史上颇有影响力的经典佳作。然而对于水彩体系的独立和成型最有贡献力的是英国的画家们。借助了英国自身的气候特点, 连绵的雾气遮天之感好似置身于水彩画卷之中, 这样的环境对于水彩的创作和发展是非常有推进意义的。所以在十八世纪的英国学习水彩的人日益增多, 而水彩发展真正取得巨大成功是在十八世纪末叶、十九世纪前叶的时候。水彩已经成为国际史诗上的一种艺术形式, 而享誉国际的水彩大师纳和康斯太勃尔与透纳也是那个时期的代表性人物。

2、选择表现视角

绘画和写作基本是一样, 都是要表达一定的思想和主体, 当然表达主体思想的方式十分多, 表现的方法也各式各样, 一个作品可以运用一种表现手法, 也可以运用很多种表现手法相互结合。通过主题、对象、角色的相互配合, 最终达到艺术作品的升华。在这个创作过程中, 绘画作品选择的表现视角很重要, 从不同的视角所展现出来的作品效果是不一样的。比如在一幅画中同样是人和动物两个主题角色。如果选择人残忍的杀害动物, 从这个视角表现画, 就会让人感觉到人类的残忍和贪婪, 以及动物的可怜和无助;如果是人和动物相互拥抱, 或者是人牵着动物, 人在拯救动物, 从这个角度出发, 就能体现人类的爱、人类的真善美, 尊重每一个生命, 人与动物、人与自然和谐相处的一种画面, 给人们传递了积极向上的正能量。所以表现视角的选择对于人和动物在绘画中的主题思想表现非常重要。

三、水彩画创作过程的情感体验

本人在水彩画创作的过程中力求创新, 所展出的作品争取是突破束缚, 表达出本人真实的情感想法。三组水彩画都抓住了人和动物的象征性表现。的确在创作的过程中, 我是想表达一种和谐的画面, 人和动物都可以积极向上, 快乐的享受着生命, 没有杀害, 没有杀戮, 人可以借助动物飞翔, 动物可以像人一样的生存, 有自己的生存空间, 为何不好。人能带给动物生存, 动物能给人的生活增添色彩, 一种双赢和谐的画面, 是整个画幅的创作中心思想, 我也想通过这几幅画传递出一种爱, 对动物的一种尊重, 人类将生活的更加美好。

四、结语

从本文对水彩画的人和动物象征性研究中就能看出人和动物关系情感的密切, 包括人类和动物友好互助的共存, 也有人类对动物的杀掠与伤害。通过水彩画中的人类与动物的象征性分析与再创造, 我们还是渴望人与动物和谐共存, 在欣赏美好艺术精品的同时, 表达对动物生命的尊重, 也是对人类自己的尊重, 这是艺术真正的寓意, 也是艺术想表达的心声。

参考文献

[1]沈琪译, 罗丹.艺术论[M].人民美术出版社, 1978年.

[2]瓦-康定斯基 (俄) .论艺术的精神[M].中国社会科学出版社, 1987.7.

上一篇:资源开发探析下一篇:快乐学语文