对外宣传翻译技巧

2024-09-09

对外宣传翻译技巧(通用7篇)

对外宣传翻译技巧 篇1

自改革开放以来, 随着中外交流的日益增加, 对外宣传也显得越发重要。而对外宣传往往涉及到宣传资料的翻译工作, 那么翻译工作有无规律可循? 怎样才能做好翻译工作, 圆满实现对外宣传的目的, 这是本文要探讨的主要内容。

在上个世纪, 在英国第二次世界大战后的主要的翻译理论家之一的彼得·纽马克提出了语义翻译和交际翻译两个概念著名的概念, 在这两个概念当中他提出了, “交际翻译力图使译文读者在阅读译文时得到的感受尽可能地与原文读者的感受相似。”这一著名的交际翻译的理论。我们可以从这些的理论当中能够明显的得出一个结论那就是: 交际翻译理论是说翻译是以观众为中心的, 翻译的时候考虑的是要观众能够理解作者的意思。我们在进行交际翻译的时候它所翻译出来的译文必须是简单通顺并且十分易懂的, 给读者的第一印象就是十分的简单明了, 直接自然, 并且翻译的过程十分的规范, 特别是对专业术语的翻译来书, 是十分的合乎情理的。翻译的文本和结构必须要符合特定的语言的语域和语言的习惯以及语言的使用的人群以及范围。所以, 综合这些方方面面总体上来说, 进行交际翻译的时候我们的关注点和侧重点是我们译文的读者, 我们要在翻译的过程中和在翻译的文本中尽最大努力和最大程度的为这些宣传材料的读者排除在阅读上的困难与障碍, 使他们可以流畅的进行更好地阅读和从中得到自己想要得到的信息。在最大程度上使这些读者在阅读翻译资料的同时能够更好地更顺顺利利的清楚地抓住文本的中心思想主要的感情和作者所要表达的主要的情感基调和色彩。

中英文对外的宣传资料上在实际情况上会存在很多很多的相似相同之处, 这些相同相似的地方更我们的翻译的工作带来了十分重要的便利, 极大地提高了我们的工作的效率和翻译工作的正确率, 减少了我们翻译工作错误率的发生。它们的相同之处在于它们和广告一样都极富吸引力, 在第一时间就可以抓住读者的眼球和心理。同时, 在另一方面来讲, 他还极富创造力和创新性, 这样更可以与众不同, 能更好的发挥翻译资料的实际价值。同时, 能够更好地发挥其说服力, 是使读者能够信服的关键的因素。在中英文翻译资料的语言的运用中, 也会使用相同的褒义词、贬义词和中性词。这些词语的使用可以更好地找到中英文翻译资料的共同和共通之处。

但是由于中文和英文的思维方式、语言习惯、使用习惯和表达方式的不同中, 中英文宣传资料在比较上也会有不少地不同之处, 在翻译的文本上也会因为语法的不够, 语言阅读习惯的不同而发生不同的问题。英文的对外的宣传资料在句式上明显的构架十分地严整和严谨, 在语言的表达习惯上十分的缜密和十分的细腻在翻译的文本所用的语言当中十分注重语言的行文顺序, 十分注重逻辑的表达, 在翻译的时候十分注重用词的准确性, 力图做到语言上的简洁明了, 用词的自然和方便, 拒绝生涩难懂, 语言的运用上最忌的就是重复累赘, 表达的中心的思想不够明确和不够清楚, 使读者难以获取自己想要获取的信息, 在某些层面上来说, 文本所要表达的意思也令人难以捉摸。所以, 我们在英文的宣传的资料上看到的是追求自然流畅之美。与之相对的中文的翻译的资料相比较而言, 中文的宣传资料的语言十分的华丽, 纷繁复杂。中文的宣传资料多追求的是词藻的华丽和优美, 常常是一种夸张的态势, 经常在翻译的资料当中看到的是笼统、抽象的套话而不是具有实际意义的信息的传达, 常常会出现一些我们所不太用到的语言词句的发生。一下子难以找到文章的重点和所要表达的感情。

但是中文的翻译资料中汉语在行文上比较的工整有节奏感, 这样的节奏十分地铿锵有力, 充满诗情画意在一定的程度上使读者感到心旷神怡。这样的例子有许多, 比如, 在中文的宣传资料当中经常会有大量的形容词的出现, 这些形容词会在一定的程度上和在最大的意义上起渲染和烘托气氛的作用, 这些形容词的使用不会有多少实际意义或实用信息的存在, 只是一个渲染和衬托的作用, 但是相比较英文的宣传资料来说, 英文的宣传资料则大多的来使用具体的词汇, 如名词、动词, 尽最大可能的来用数据来说明问题, 这样会使得数据和翻译出来的资料具有真实性和客观性。尽最大的可能性来试图再现自然和真实的感觉, 使之更有说服力。在比较的另一个方面来看, 中文宣传资料更会喜欢和擅长用四字的成语, 而且善与运用对仗、重复、排比、比喻、夸张等等一系列的修辞手法; 但是相对于英文的宣传资料来看则会出现文体朴实, 简单明了的特点, 他的用词比较的具体, 翻译的重点在于提供信息和内容, 相对来说修辞手法用得比较少。

笔者举一个例子说明, 以下为American Falls的部分介绍:

At 56 metres ( 180 ft) high, the American Falls is slightly higher than its Canadian counterpart. Its crestline is 328 metres ( 1075 ft) wide.The American Falls look spectacular at night, when it is lit with various combinations of coloured lights.

十分明显的是, 我们可以看到的是, 在这一部分的介绍中我们可以看到赞美性的形容词出现的不是特别的多, 只有spectacular一个, 另外出现的词语只是简简单单地描写, 言语十分朴实大方, 用词具体, “56 metres”, “328 metres”几个词语简单地再现了American Falls壮观的风貌。

那么相对于中文的关于一些瀑布的介绍是什么样的? 在一些中文的宣传资料上可以见到的是下面的描述, 从这些描述就可以能够十分清晰地看到中文和英文翻译资料的相同和不同之处。

吊水楼瀑布, 是来到镜泊湖旅游的必游景点。它是我国纬度最高的瀑布, 所以, 四季中以冬夏之景, 风韵尤殊。每当夏季洪水到来之时, 镜泊湖水从四面八方漫来聚集在潭口, 然后蓦然跌下, 像无数白马奔腾, 若银河倒悬坠落, 其轰声如雷, 数里之外便可听到; 其势之礴, 近观令人胆战心惊。那溅激起来的团团水雾, 漫天飘洒, 游人站立在观瀑亭上, 可欣赏到水雾烟云之中霓虹隐现, 甚为奇观。那两条翻腾滚跃的瀑布, 宛若两条出海入潭之蛟龙, 喷云吐雾, 把镜泊湖弄得更具神奇色彩了。

从某些层面上来说也有可能是American Falls不比中国的吊水楼瀑布逊色, 在一定程度上可能是更加的壮观和壮阔, 但是相对于宣传资料来说, 我们看到的和想象到的吊水楼瀑布的介绍则会觉得会是不一样场景的表现。中文的描写则会显得辞藻华丽得多, 四字成语的运用使得文章更为生动。但是American Falls的介绍则可以看出来行文的平实, 语言的简单清晰。仅仅就只是客观的描写而不是别的华丽辞藻的渲染。西方人认为用数据和事实说话更具说服力, 过多的形容词或者副词则反而容易给人带来虚假伪造的感觉。

由上可见, 我们在翻译对外的宣传的资料的时候, 翻译人员要应该充分的考虑到译文读者的需求、理解和接受能力。假如宣传资料的接受者是外国人, 由于外国人的不同的生活环境以及不同的文化、思维方式方法和生活习惯等等, 他们对语篇的理解和接受都在很大的程度上与中国人有着较大的差异和不同, 在翻译的时候要充分的考虑到这一方面。此外还需要考虑到外宣资料的信息性功能, 也就是企业向国外宣传自身形象、产品或服务, 使其走入国际市场, 因此, 在此类文件的翻译中, 要以翻译其主要信息为基本准则, 以便传达宣传材料中所包含的信息。所以我们在翻译中, 可以采取直译加意译的翻译策略进行翻译。

另外一个方面, 在评估翻译质量时, 一定要检查材料的基本信息的准确性; 由于中西文化的差异, 在这些宣传资料中必定会有一些作为文化载体的词语或表达, 这些包含文化信息的词语可能会造成目标读者的困惑, 所以, 简单的逐字翻译或机器翻译是完全行不通的。如果想要高质量的翻译稿件, 并保证避免这些表达带来的理解误区和不当翻译, 除了人工翻译之外, 母语人员的校对和润色是必不可少的, 因此要出色做好翻译工作一定要思虑周全, 多结合各国的文化背景, 灵活的运用。我们不能为了追求在美学等风格上一味的对等而过分的浮夸、为了能够更好地达到预期的翻译目的, 我们势必在翻译时有必要对翻译的文本的作出一定层面和一定程度上的变化, 不能一味地照本宣 “译”, 应该适当的去适应译入语国家读者的美学品位和语言习惯等等不同的需要和需求。

原文: 北京作为世界旅游名城, 有着极为丰富的旅游资源: 雄伟壮丽的天安门; 金碧辉煌、气象万千的故宫; 气势宏伟的万里长城; 湖光山色、曲栏回廊的颐和园; 建筑精巧, 独具艺术风格的天坛; 烟波浩淼, 黛色风光的北海公园, 以及建筑宏大的明代帝王陵寝――十三陵……, 这些举世无双、驰名中外的古代建筑, 历来是旅游者的竞游之地。

译文: Beijing, being one of the world’ s great cities, is full of tourist attractions. Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the imposing Great Wall, the scenic Summer Palace, the ingenious Temple of Heaven, the enchanting Beihai Park and the carefully laid - out Ming Tombs. Unrivaled and of world renown, these ancient structures remain attractions to both domestic and foreign travelers. ( 丁树德等, 1999)

以上译文将 “金碧辉煌、气象万千”译为 “majestic”, 将 “湖光山色、曲栏回廊”译为 “scenic”, 将 “烟波浩淼, 黛色风光”译为 “enchanting”, 中文过多的修饰语如果逐字翻译过来, 则显得累赘沉重。对待这种过于华丽的词藻, 这种简化的手法用得恰到好处, 正可谓 “多一分则太肥, 少一分则太瘦”, 不可不翻, 也不可全翻, 做到了忠实但却不死板。

我们可以清楚地看到上述译文在一定的程度上放弃了原文原有的风格, 充分的考虑到了译文的接受程度。译者对原来的文本进行了适当的变动, 却十分有效地传递了原文所要传递的信息。从这样的翻译的程度上可以看出来, 翻译人员十分注重了翻译资料的可接受性, 很大程度去符合了外国游客的口味, 最大可能的去摆脱原文表面上的束缚, 译者在一定的条件下对原文进行了加工和提炼, 符合美学的要求。不同的语言的翻译资料的展现都是一种文化的表现的形式, 都可以拿来借鉴。我们在翻译是要尽可能的取其精华去其糟粕。

摘要:对外宣传资料是一种形象的展现, 它具有极为重要的并且特殊的意义。本文首先一方面意在浅析对外交际翻译的理论进行了不同程度上和不同层面上的分析与探索, 逐步得出了自己的一些结论。其次, 作者比较不同的汉英的对外的宣传的资料来进行对比的研究, 是一种新的不同的研究的方式, 这样的比较的方式可以找出差异, 从而能够更好地发现问题进一步来解决问题。最后, 作者提出了自己的交际的对外宣传交际翻译的理论, 同时希望这样理论性问题的提出可以带来不同的启示和启发, 给予翻译者最大的支持和帮助, 进一步来提高翻译作品的质量, 能够翻译出更好地作品和宣传的材料, 同时可以在一定的程度上展现宣传材料的魅力和影响力, 以及宣传材料的实际的价值。

关键词:交际翻译理论,对外宣传,翻译质量

参考文献

[1]马琎晶.浅谈如何做好新闻编译工作[J].新闻世界, 2010 (05) .

[2]黄媛.浅谈对外宣传中的翻译工作[J].视听, 2015 (08) .

[3]杨英明.论地方对外宣传翻译中的文化流失[J].湘潭师范学院学报 (社会科学版) , 2003 (02) .

功能翻译理论下英语翻译技巧刍议 篇2

一、功能翻译原则

1.目的性原则。功能理论的创始人员认为无论是何种行为,其都具有目的性的作用,翻译行为也是遵循这个规律的。原本翻译的接受者也是对于翻译造成影响的重要性原因之一,他们的社会背景、自身知识水平层次、生活状况,预期的目标、交往需要都是翻译和交际过程中需要综合考虑的各个方面,这些对于翻译工作都造成某种程度的影响。比如针对结构性的翻译就要重视语法问题,对于交流需要的表达翻译过程中就要直接明了,通俗易懂。

2.实用性原则。功能翻译理论还表明整体的翻译过程中应该关注统一篇幅的一致性和内容的整体性,也即是翻译应该满足实用要求。翻译是让目的语文化能够和需要翻译环境中保持一致,能够高效的降低不同文化背景下产生的差异性,同时翻译后的文字保证和原文一样的连贯性,能够尊重原本的作者和实际的应用者。这些都是基于翻译人员对于原文的理解和认识,通过翻译实现具体的作用效果和功能。

二、翻译理论的功能类型

目的的不同造成翻译策略的差异性,整个翻译过程中需要考虑文本的概念、翻译的目标、翻译的类型各个角度。不同的翻译类型在具体的环境中因为目标可以进行详细的划分。

1.所指功能。所指功能为目的语描述的事物、现象、对象等等,最基本的要求是向应用人员提供具体表达的信息内容,提升主体的认知水平;

2.表达功能。指原本所要转述的内容,通过表达原本现象、事物、情感、或是对于事件的态度等等,让应用者准确的理解原文的中心思想;

3.通话功能。翻译人员将应用者作为翻译的基本核心,通过一定的方式将原本的意思转译,让翻译后的信息能够带动应用人员产生思想上的共鸣,提升应用人员的个人意识,帮助使用者获得更加多的感受和体验。

4.寒暄功能。通过对于原本的翻译保持翻译应用者和原文之间的联系,符合实际的需求。在具体的翻译环节中,需要结合翻译内容的不同选择科学的翻译手段,让翻译后的表达更加符合原本表达的中心思想,最大化突出原文的特点和语言表达特征,提升参考价值和科学性,翻译中不仅要遵守基本的原则,还要保证灵活性和使用效果。

三、功能翻译理论下的翻译手段

1.重视口译。由于功能翻译的创始人员和语言理论学家对于翻译过程中关注的方面是具有差异性的,创始人员认为翻译需要重视语言的用法,关注文化思想的准确度,要保证翻译后的效果和原文的目的水平在同等的程度上;语言学家认为翻译需要关注语言的结构、词性、句式结构的表达和完整,翻译应该保持严谨性和系统化。在功能翻译的理论下,口译工作是非常重要的部分。

汉斯弗米尔觉得口译是培养翻译能力的最好方式,因为其能够更好的体现出使用性和即时性,在实际的场景中,通过语言环境的作用想象主体的语言交流或是肢体沟通,感受表达的意识信息,通过这种方式能够提升反应能力和思维效果,口译中不需要对于原文进行完全的还原,通过抓住中心思想,实现交际服务目标。口译摆脱很多的束缚,深入了解表达人的意图,最能够体现翻译技巧。

2.遵守翻译常规。所谓翻译常规就是在交流过程中主体之间默认的非强制性的一些规定。比如翻译中常见的体裁来说,翻译人员可以借助常规的翻译文本,选择译文的目的语常规形式,自身翻译的风格、文化特色、格式都能够借鉴,在其中得到一定的启发。例如在翻译国内的白皮书的时候,就可以借鉴德国、法国、英国等的白皮书翻译,根据其中的细节或是处理方式,准确的确定翻译方式。在影视作品中的翻译需要综合考虑目的语言的文化、历史、风土人情、语言结构等等,通过功能翻译,最后找到共同之处,提升综合的翻译水平,促进行业的发展。

翻译的准确性是关键的因素,也是对于翻译人员综合能力的一种最直接的表达,按照常规的翻译规定来展开工作,能够提升整体的准确度,避免翻译后给予受众带来过多的疑问,让受众能够快速的体会文化带来的精神,提升认知水平。

重视翻译过程,体现翻译的神韵和灵活性。翻译过程中避免逐字逐句的解释,翻译时候关注整体意识的把握,译文不能够过分的追求连贯而导致失去原本的神韵。重视翻译的目的,用目的来决定翻译的过程,用方法引领翻译的环节,让翻译能够用原文作为起点,结合功能性,参考常规翻译,对于全局有把握,体现整体的一致性和连贯性,让翻译后的风格接近原文风格,便于阅读者直接的感受和接受。

摘要:随着世界经济格局的变化,中西方国际文化交流的不断深入,英语翻译已经成为了文化交流沟通的途径之一。本文对于功能翻译理论下的英语翻译技巧进行分析,详细探讨了英语翻译工作中的方法构建问题,供相关专业人士参考借鉴。

关键词:英语,翻译,功能翻译,理论

参考文献

[1]邢瑞.基于功能翻译理论的英语翻译技巧分析[D].上海师范大学.2014.

商务英语翻译中词类翻译技巧研究 篇3

1 名词与动词的互相转译

对于英汉互译的研究者称, 名词是英语中占有最重要地位的一种语汇, 其作用往往可以代替动词在汉语中所包含的意思, 例如对于抽象的行为名词, 其往往以名词代替。而且, 在英语中, 动词是可以兼有很多类别的语汇, 并且英语中的词形变化使得名词往往就是加上后缀的动词而出现。如-or, -er, -tion, -ance等。而动词在汉语中的地位也是英语所不可比较的, 在一个句子中, 通常有着2~3个动词共同发挥其效用, 不仅仅局限于一个动词。所以, 在汉英互译中, 许多英文名词可以翻译为中文的动词, 许多中文的动词又可以翻译成英文中的名词, 或者以“介词+名词”的类型来出现。

(1) 在英文中, 通常对于一些意义比较抽象的动作名词, 在译为汉语之时, 以动词的方式来翻译。但是, 如果一个涉足翻译界尚浅的翻译人员来对于汉语翻译之时, 通常他们是对于这一类词汇的使用不是很容易把握, 所以在翻译中, 通常都会翻译成英文动词。例如:Him by the repeal of the British Corn Laws in 1846, the end of Britain's long-protectionism consistent policy.1864年, 《谷物法》在英国被废除, 对于长期以来的英国贸易保护主义的政策进行了废除。“repeal”在文中, 既可以作为动词来使用, 也能够将其作为名词来探讨, 大致的意思是一样的, 同为废除和取消之意。但是在汉语的翻译方式中, 大家一般都把repeal当做动词来对其进行汉语翻译。例如, 这句话我们可能会翻译成Great Britain repealed the…或者会对其翻译成The Corn Laws were repealed in…等其他, 这些翻译的方式都可以把这句话的意思表达明白, 但是在实际中, 又不可能像原文那样顺畅, 舒服。

(2) 有时在英文汉译之时, 为了更方便理解和整理, 通常将名词译为动词, 例如:Early hopes that Eastern Germany could stage an economic miracle like that of West Germany in the 1950s and′60s have faded.人们早已不再指望在统一初期的东德能够对于西德建立的五六十年代的经济奇迹进行再一次复苏。这个句子中的含义为在东德和西德刚刚统一之时, 人们是对于东德的经济发展抱有很大的希望的, 但是, 在现实中, 随着东德的发展, 人们已经没有了之前那样的热切期望。在英文中, 这里的hopes是用的hope的复数形式, 但是在中文中则没有这样的说法。如果以名词的方式翻译英文中的hope, 那么就会不能把句子中的动词和宾语联系起来, 我们平时没有说过“希望会变淡”的话语。再者说, 原文的hopes的复数在汉语中没有办法进行改变。如果将hope一词译为动词, 那么后面加上“热情”这个词, 就会显得非常完整, 符合整个句子的含义和翻译的标准。

(3) 此外, 在汉译英时, 如果能够在翻译动词时, 在合适的地方变为名词, 就会使得英文译文更为顺畅, 更为干练。例如:交易量的增加导致了交易所需要的货币的数量增多。An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.在原句中一共出现过四个动词, 而在英文翻译中却只用过一个动词和一个分词, 所以, 英文译文就能够更加顺畅和干练, 如果这4个动词在英文中都变换为动词, 那么这句话的意思就会非常啰嗦, 繁复, 试译如下:The fact that business increases requires that the amount of money which is generally circulated be also increased.英文译文非常繁复, 并且读起来枯燥无味。

(4) 在英文中使用动词加上后缀的方式而组成的名词, 在其汉语翻译中常常作为动词的形式来出现。例如:Before the payment of these tariffs, the im-ported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer’s account.在关税交付以前, 海关负责保管需要进口的货物, 其费用的承担方是进口货物的商家。In reimbursement of these extra expenses, please draw on us.请以汇票的形式支付我方的款目, 对于额外的费用进行偿还。在上述的两个例句中, 受到英文语法的阻碍, 在有些词的运用上只能用名词的形式来进行, 但是, “payment”和“reimbursement”在进行汉语翻译的时候可以译作:“交”, “偿还”。

2 介词与动词的互相转译

在英语中, 介词是具有非常重要的功能的词汇, 其主要的用途是对于不同结构的词之间进行关联, 以组成合适的语法进行进行出现。英语介词的特点是条目庞大, 并且使用非常灵活, 在句子中所表示的含义也非常之多。但是汉语中, 介词往往由动词进行转换而得到, 很多动词的词义在介词中都有着其含义。所以在英汉互译的时候对于其中的差距要进行强有力的分离, 使用正确的方法对其进行处理。例如, “他在教室里”这句话中, 在汉语结构上动词为“在”, 但是在英语的结构上, 只有系动词和介词短语进行组合, 才能够说明其词义。在英语中这句话的翻译为“He is in the classroom”。

同时, 在英语中介词的词义丰富还表现在这一方面:它们通常进行不同的搭配, 所以其意义也就各有所异, 而且其表露出来的含义在汉语中通常用动词来表示。所以在英汉互译的过程中, 动词有时可以和介词互相翻译。为说明这一点, 请看下面这个例子:

We should advise you to get in touch with them for your requirements.

对于你方的建议是和他们进行联系, 以购买你们所必须的产品。

由以上1个例句我们可以得知, 在许多地方, 当使用动词来代替介词进行翻译的时候, 要使得整个句子的结构和上下文进行对应, 具体问题具体分析。在一般看来, 翻译时用英语的介词来对于汉语的动词进行翻译, 实在是译者的英语知识积累上的功底。所以, 很多人都认为对于现代英语的掌握的标准就是对于介词的正确运用。

3 形容词与动词的互相转译

有时, 形容词也能转译成动词。例如:A n d w e wo u l d r e c o m m e n d s u b sid ie s, c o n si s t e nt w it h GAT T, o n ly fo r a demonstrably competitive industry whose products are used in a variety of manufactured goods.在进行补贴的时候, 我们的建议为:其必须要与关贸总协定不想违背, 并且其产品只能是在有明显的竞争力和用于加工制成品的产业范围内进行。

汉英互译的过程中的最为常见的一个现象就是词性的转变, 以上内容只是对于个别突出案例的简单了解。只有不让原句将自己束缚, 能够对于翻译进行灵敏掌握的翻译人员, 才能够称其为经验丰富。翻译初期的人员, 只有对于汉英两种语言进行全面的, 丰富的积累和掌握, 才能够使得其翻译如行云流水一般顺畅。

参考文献

[1]威廉姆斯.商务职场英语[M].圣智学习出版公司/上海外语教育出版社, 2010.

[2]张慧清, 胡艳芬.商务英语阅读图式的构建策略[J].湖南商学院学报, 2008 (6) .

[3]虞苏美, 吴长镛.新编商务英语泛读[M].北京:高等教育出版社, 2005.

[4]叶玉龙, 王文翰, 段云礼.商务英语汉译教程[M].南开大学出版社, 1998.

企业对外宣传翻译策略分析 篇4

关键词:企业对外宣传翻译,语言,文化

1引言

随着中国对外开放程度不断提高以及“走出去”战略的深入发展,越来越多的中国企业走出国门,走向国外市场,意味着企业的服务对象越来越多样化,如何让国外客户跨过语言障碍了解中国企业成为了一个重要课题。本文着重研究了企业对外宣称翻译中译英的相关策略,全面深入剖析了企业对外宣传翻译应注意的各项问题。

2宏观分析和具体案例

企业对外宣传材料具有呼唤功能和信息功能,其翻译是外事翻译的一种,本质是把企业的宣传资料从一种语言转化为另一种语言,国外读者通过阅读这些宣传资料开始了解、关注、消费企业提供的产品或服务,根本目标是把植根于源语文化的企业文化成功嫁接到目的语文化,使国外读者在了解和感受企业产品或服务的基础上,逐渐认可企业文化,接受企业理念,并帮助传播宣传企业文化,从而奠定企业在国外市场的客户基础和忠实度。因此,对外宣传翻译是企业进入并最终扎根国外市场的垫脚石和开门砖,发挥着连接桥梁的重要作用。如何让对外宣传翻译有效发挥其作用呢?其本质和根本目标已经指明了方向,即把握好语言和文化两大要素。语言是企业宣传的载体,承载着信息传递的关键职责;文化是企业宣传的灵魂,禀赋着形象树立的重大任务。笔者将就企业对外宣传翻译中的语言和文化两个要素分别提出翻译策略并进行分析。

(1)语言

企业对外宣传翻译的第一步也是最基础的一步是实现语言上的转化,从一国语言到另一国的语言(本文主要研究中到英)。“翻译是把一种语言文字表达的意义用另一种语言表达出来。”(冯国华、吴群,2001:16)有效的语言转化应首先化解语言差异,然后体现语言差异。

语言差异指源语和目的语之间的差异,这种差异主要体现在词语、句子结构和语篇逻辑关系三个方面。在词语上,中文版的企业对外宣传资料习惯用比较抽象华丽的描述性词藻突显企业优质的产品或服务,另多用四字格和修辞手法加以强调。但是英文版的企业宣传资料把着力点放在企业产品或服务上实实在在地比较优势,通过大量事实和具体数据体现公司可为客户提供的实际利益,因此用词简单、朴实、准确,在中译英时要仔细选择对应词语,最大程度地化解中英两种语言用词上的差异,并注意筛选中文中的有用信息,去除冗杂信息。在句子结构上,中文版的企业宣传资料多用并列句,句子与句子间没有明显的逻辑连接词,通过内在的逻辑联系使得整篇文章浑然天成,即“形散神不散”。但英文版的企业宣传资料因其自身的语言特点,句子结构紧凑,逻辑关联性强,长句居多,因此,在中译英时需仔细分析原文中的句子,找出内在联系,灵活运用英语中的连接词,把它们整合在一起。在语篇逻辑上,中文版的宣传资料注重意合,英文版的宣传资料注重形合,这和句子结构上的差异紧密相连,所以在化解句子结构差异的同时,应注意句与句、段与段之间的逻辑关系并加以化解。一般中英合资企业对外宣传翻译不需大幅度改动整个语篇的顺序,除非个别特殊情况。

言语差异指的是同一语言的内部差异,主要指的是语体差异。在化解完中英两种语言间的差异后,译出的语言就已经比较地道,符合目的语的表达习惯,目的语为母语的读者在阅读时不会有“夹生饭”的感觉,读起来感觉舒畅。不过这还不够,要想有效传递企业对外宣传的信息,还要使译文的语体符合目的语里企业宣传的语体,即英语里企业宣传的语言习惯,如语言正式但平实,精准又紧凑,只有这样才能让读者真正感到这个来自国外的企业就像本国企业一样亲近,使得企业跨越地理距离和语言差距,走进客户心里。

以中国平安对外宣传资料为例,中国平安的企业使命是:对客户负责,服务至上,诚信保障;对员工负责,生涯规划,安居乐业;对社会负责,回馈社会,建设国家。这里中文使用并列的句子结构,一一介绍了中国平安对客户、员工和社会的职责,但在英文中最好以一句概括的话总领,然后再一一阐述,这样既可以突出中国平安的责任心,又符合英语的表达习惯。故原文可译为:

The company’s mission is to fulfill its commitments to its customers,employees and society.Ping An’s commitment to customers is to provide the best services with integrity.It is also a responsible employer,providing conditions for better living and career development for its employees.Last but not least,Ping An’s commitment to society is based on its desire to give back to society and contribute to the development of the country.

(2)文化

文化因素在企业对外宣传翻译中发挥着举足轻重的作用,因为企业对外宣传的不仅是产品和服务,更重要的是企业文化和品牌形象。但由于源语文化和目的语文化之间存在差异,如何让源语文化融入目的语文化而不显突兀,同时保留源语文化的特点并扩大影响力,成为企业对外宣传翻译的重要一环。笔者认为需注意以下三点。

首先,企业对外宣传时会对其办公城市进行大量的景色和历史描述,以达到渲染烘托的作用。这可能和中国传统文化中的“风水”有关,认为地理位置对企业的运营有着潜移默化的影响。但是英语文化里没有“风水”的概念,所以国外读者不会理解大量篇幅描述公司地理位置的意义,因此在中译英中这部分应进行删减,点明公司在中国东西南北哪个方向即可,最多加上一个描述性的词语,否则读者会有喧宾夺主的印象。第二,中国企业对外宣传资料会经常引经据典,涉及中国传统文化和思想,遇到这种情况时应具体情况具体分析。如果引用经典是为了突出企业的核心文化或价值观与传统思想一脉相承,体现其品牌延伸性,那在译文里应予以体现,可采用注释等方法填补文化缺口让目的语读者明白。如果引用经典,例如诗句,只是为了渲染语言,没有实际效果,在译本里可适当省略或简要总结,以免显得太过突兀。正如贾文波(2002:30)在《原作意图和翻译策略》一文中提到,“译者应根据译文读者的需要,或直译,或意译,或删减,或改写”。

第三,译文在体现自身企业文化特点的时候,不能过于强硬,尤其是中西文化出现激烈碰撞甚至冲突的时候,要用委婉的手法巧妙绕开对立点,着眼于相容共通的部分。

同样以中国平安对外宣传资料为例,中国平安以“专业创造价值”为核心文化理念,倡导以价值最大化为导向,以追求卓越为过程,形成了“诚实、信任、进取、成就”的个人价值观,和“团结、活力、学习、创新”的团队价值观。集团贯彻“竞争、激励、淘汰”三大机制,执行“差异、专业、领先、长远”的经营理念。这句话在整个外宣资料中有举足轻重的地位,因为它是在介绍平安公司的企业文化,传递企业内涵,因此译文应有效体现原文的文化观和价值观,信息表达要完整、准确并符合目的语读者的表达习惯。翻译如下:

Guided by the cultural concept of“professionalism creating value”and value maximization,personal value of“honesty,trust,enterprise and achievement”and team spirit of“unity,vitality,learning and innovation”are established in the pursuit of excellence.Ping An implements three mechanisms of“competition,motivation and talent selection”while doing business from the advanced and long-term perspective of distinction and professionalism.

3结语

总的来看,企业对外宣传翻译应从语言和文化两个角度出发,在翻译时化解语言差异,体现言语差异,同时弥补文化缺口,拿捏好源语文化和目的语文化之间的平衡。只有这样,企业对外宣传的资料才能真正从一国语言转化为另一国语言,打开国外市场,得到国外消费者的关注和认可。

参考文献

[1]冯国华,吴群.论翻译的原则[J].中国翻译,2001(6).

科技俄语翻译技巧 篇5

普通的词汇较多, 相对而言, 专业的数量较少;很多相关的专业词汇与术语其实表示的是一种概念或者事物, 所以只要与其基本相符, 那么翻译就没多大出入;在科技俄语中, 一词多义现象较多;绝大多数的专业术语均来自普通的俄语词汇, 所以有可能出现词汇频率太高而在一些作品中有不同的翻译;科技俄语里常常为了简洁所以用简短语表示。所以在翻译时要注意到这些特点, 还原成相关的汉语时要时刻注意这些特点。

有关的语法特点分析:在俄语中, 经常用一些抽象的名词来表达一些具体事物或者印象;其语法结构非常严谨, 使用了大量的形容词, 或者修饰语或者关联词等来形容某种特定的事物;在科技俄语中, 有个新兴名词叫做:形动词。因为其具备形容词和动词的双重特征而得名, 它可以修饰名词, 也可以修饰某些特定的状语等等, 让句子的成分更加丰富充实完整;还有副动词, 即副词和动词兼而有之的一类词, 表示了动作和内容, 并没有词形的变化, 形容的通常是谓语;在科技俄语中, 某些特定的人称是用来形容某种既定的事实的, 因为不定人称, 其本身就没有主语, 所以表达它的时候重点就在于指出它的事实和行为, 对它的主体并没有肯定或者重点突出的意思, 俄语中的行为主体通常指的是一类人, 而不是某几个特定的人, 这些在翻译时都应该十分注意。

2 对俄语进行翻译时需要掌握的基本技巧

2.1 将词的类别进行转换

对词类来讲, 语言里有许许多多的词, 他们是构造句子的“建筑材料”。我们所说的每一句话, 都是由他们“建造”而成的。各种不同的构造句子中的作用并不相同, 正如钢筋、水泥、木料、砖瓦、铁钉这些不同的建筑材料在盖房子中的功用各不相同一样。翻译是指在准确通顺的基础上, 把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式, 转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中, “翻”是指对交谈的语言转换, “译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换, 即先把一句甲语转换为一句乙语, 然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述, 即说者只说不问, 听者只听不答, 中间为双语人士, 只为说者作语言转换。

2.2 代换译法

对俄语来说, 它不同于汉语中的表达方式以及技巧, 所以在表达有关内容时, 对语言的表达需要用相应的手段去弥补这些不同, 不能死搬硬套的将原文意思表达下来, 要注意语序以及语义, 尽量使表达更为清晰准确流利。

2.3 翻译时有时需要加词减词

从翻译的运作程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节, 理解是分析原码, 准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法, 如口译或笔译的形式, 各类符号系统的选择、组合, 引申、浓缩等翻译技巧的运用等, 将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;用一种新的语言系统进行准确地表达。

2.4 翻译时将语序进行调整

俄语和汉语是两种不同的语法表达方式, 所以在语序上是不同的, 只有在极少数的情况下才会有相同现象。所以在翻译的过程中, 在以汉语逻辑为基础上, 要以俄语的语法进行翻译, 对语序进行调整, 尽量准确完整的将原文的意思表达出来。

2.5 句型之间进行转让翻译

句型就是句子的结构类型。根据构成句子的语词的不同类别、序列、搭配方式等等, 汉语的句子类型可分为主谓句、非主谓句、被动句、倒装句、兼语句、联动句等。句型研究是句法研究的重要内容之一。但是俄语和汉语的表达是有很大差异的。

只有对句型有熟练的掌握才能够为翻译做好基础, 为了使翻译的质量更高, 能够在汉语里顺利的将其表达出来, 在翻译时, 可以对其进行句型结构的改造。主要是在主动句和被动句之间, 否定句和肯定句之间进行转换等。 (1) 关于主动句和被动句之间的转化, 在俄语的科技文献中被动句的出现几率较高, 而在汉语中是以主动句为主, 所以在翻译时应该尽量的将被动句改为主动句, 但是也存在个别情况, 应该区别对待。 (2) 在否定句和肯定句之间进行的转化, 在翻译的过程中, 为了保证翻译的质量和汉语的表达习惯, 通常会对俄语的肯定/否定句进行结构上的处理。

2.6 分合句译法

因为俄语和汉语在句子的结构方面不同, 所以在词汇、语法以及修辞手段等方面都存在很大的差异。所以说, 在翻译时为了使原文的意思表达的更为通畅, 符合汉语的语法习惯, 那么对译文进行句式安排时, 就需要进行分合句的处理, 亦即将简单句转换成复合句, 或将复合句转换成简单句。 (1) 分句译法。俄语中的简单句, 其实并不简单。其主语部分同谓语部分、主要成分同次要成分、一个次要成分同另一个次要成分之间, 常常有着错综复杂的结构语义联系。例如:Передняяопора-металлическаяконструкциясцентральнымотверстиемслужитдляприсоединенияпромежуточногоблокаккрышкемагазина.前支架是带有中心孔的金属结构, 用于连接中间单元和弹鼓盖。 (一分为二) (2) 合句译法。俄汉科技翻译组织译文时, 除需要增加句量外, 有时还要注意减少句量, 即按照原文上下文的语义关系和逻辑意义, 把两个或两个以上的分句合并处理成汉语的一个句子, 以使译文简洁紧凑, 生动耐读。例如:Необыкновенноувлекательныенаучно-популярныекнижки!Простонеустаешьихперечитания.这些科普读物有趣极了, 使人百看不厌。 (二合一) 。

2.7 注释说明译法

科技作品翻译时, 为了说明原作者的意图、加深译文读者对原文的理解, 常可使用注释说明译法, 以使译文概念明确, 表意清晰。注释说明译法包括前注、后注、前后注、脚注。例如:Послеэтогоначалисьприступызолотойлихорадки, связанныевосновномснаходкамизолотавКалифонии, Австралии, ЮжнойАфрике, насевереАмерики.此后出现了淘金热, 主要是在美国加利福尼亚州、澳大利亚、南部非洲和北美洲寻找黄金。

3 结束语

对于科技俄语的翻译要比其他翻译具有更高的要求和难度, 因为在科技俄语中, 有大量的科技文献, 需要专业技术性的知识较多, 所以是一项比较耗费脑力的工作。在上文中介绍了科技俄语翻译中的一些技巧, 这是经过了长期的翻译工作得出的一些经验, 但是要想提高科技俄语的翻译质量, 还要进行不断的探索和努力。在翻译的道路上, 没有什么捷径可走, 只有在实践中不断的累积经验, 利用一些原则性的技巧, 不断的提高翻译水平和质量。科技俄语翻译为中俄两国的发展做出了贡献, 促进了科技和经济的双重发展, 所以科技俄语翻译工作十分重要, 要对翻译水平和质量不断的提升。

摘要:随着科技的不断发展, 在经济领域以及其他各个领域中都涉及到对外贸易和科技交流, 这就需要对不同语言的翻译。我国和俄罗斯之间的交易比较频繁, 这就需要对俄语的翻译, 在俄语翻译中, 科技俄语和一般的俄语翻译不同, 除了基本的语法外, 还要求特殊的技能。文章对于俄语翻译常用技巧进行了分析, 为科技俄语翻译提供了便利。

对外宣传翻译技巧 篇6

1 功能翻译理论概述

功能翻译理论是对“等效”翻译理论和翻译理论的重大突破和补充,试图把翻译从原语的束缚解放出来,从译者的视角下来看翻译活动。该理论认为,翻译是一个需要充分从读者和客户的要求出发,来考虑目的关系行为,它是一个相互沟通的过程,有很强的目的性。此外,德国功能翻译理论的创始人之一赖斯提出的文本类型理论,同时将文本类型理论和翻译策略融合在一起。她认为,文本类型和文本分析功能将帮助译者来确定合适的翻译策略。总结和借鉴前人的翻译经验和理论研究的基础上,根据其功能分类的文本,这些类别包括:“信息类型”、“表现”、“使役型”和“视听媒体类型”,等。因此,这种翻译理论为使用不同的方法来翻译不同类型的文本提供了理论依据(谢天振)。

2 功能翻译理论——目的论及其应用

2.1 目的论

目的论翻译过程中应遵循三条规则,即:翻译的目的,连贯的规则和忠诚度规则。翻译的目的有两个基本原则:翻译的翻译目的的互动;目的不同对象的变化。根据这两个原则,译者可以采取任何的翻译策略,以达到自己的目的。连贯性规则是指翻译的语言遵循一个统一的标准。连贯性是指所谓的语言翻译必须让接受者了解,在目标语言的文化和翻译的交际环境中有意义。忠诚度规则是指译者在翻译过程中,尊重原作者,也要求对读者负责。语际连贯类似的通常被称为“忠实于原著,但忠实于翻译目的和翻译由最初理解的程度和形式来确定。”文本特征的理论是一个极其重要的概念。克里斯蒂安·诺德认为,文本可以分为四个基本功能:所指功能(referential function)—该功能是文字描述的对象、事件和现象,其目的是向读者提供信息,改变了读者的认知状态的表达功能;表达功能(expressive function)—文本发送的是文本发送事物或现象的态度或感情;通话功能(appellative function)—文本接受者为中心,旨在呼吁诱导和启发读者的内心体验、感受和个人的意识;寒暄的功能(phatic function)—建立和维持发送者和接收者之间的关系(王卫强,2004)。

2.2 应用分析

电影和电视作品是我们社会生活中的重要组成部分,在现代社会中人们欣赏外国电影和电视作品,以促进不同文化之间的理解和沟通,电影和电视作品的翻译因此应运而生,并使电影文化的发展充满生机和活力。功能翻译理论在电影翻译研究方面应用非常广泛,在实际翻译中通过这种翻译思想,可以总结归纳出一些共识和方法,让翻译变得更简单。与此相反,在我们的国家,包括电影翻译的研究相对滞后,翻译工作的质量也参差不齐。影视翻译与人们的日常生活有着千丝万缕的联系,但注意,它是远远优于其他形式的文学翻译。基于这种差距,笔者尝试使用功能翻译理论研究来进行影视作品翻译,提高产品质量的电影翻译参考。根据功能翻译理论,特别是“目的论”的最高原则,翻译活动的目的决定在翻译过程中选择的方法和策略。影视翻译的行为是有目的的,它需要一个翻译在时间和空间里的限制,向处在特定文化背景中的观众最有效地传达最相关的信息,使本国观众欣赏到不同于本民族文化的“异国情调”(曹英华、郝进仕,2003)。

同时,现在由于文学翻译市场的异常火爆,越来越多的学者和译者将翻译的作品向儿童图书市场靠近,因为很多儿童图书都要进行翻译,特别是一些儿童感兴趣的童话小说。然而这些翻译作品中都不能很好地将作品与儿童的特征结合在一起,使得有些非常适合儿童的,经过翻译后反而变得“成人化”(Nord,2009)。这主要是翻译作者缺乏一种“功能翻译”的理念,翻译是为了某项功能服务,就像儿童图书作品的译本,就是要满足儿童看儿童图书的需要,因此近些年来更是有越来越多的外国儿童文学作品被引进或者重译,成为儿童图书市场的一支生力军,其中也不乏来自英语国家的经典畅销作品。与大量的译介不相符的是相对薄弱的儿童文学翻译理论研究,理论研究的滞后可能导致翻译活动由于缺乏行之有效的依据而步履维艰甚至停滞不前。

摘要:功能翻译理论为翻译理论研究提供了一个新的视角。此理论的核心是翻译目的/译文功能,它把翻译的目的和功能看成是应用文体翻译的依据。本文主要探讨功能翻译理论视角下英语翻译的技巧。

关键词:功能翻译理论,翻译技巧,依据

参考文献

[1]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].外语教学与研究出版社,2009:98.

[2]曹英华,郝进仕.论翻译中文化意象的失落与歪曲[J].黄冈师范学院学报.2003(4).

[3]王卫强.评析《围城》翻译中的文化诠释[J].西南民族大学学报(人文社科版),2004(11).

英语翻译技巧初探 篇7

1 结合上下文进行翻译

英语和中文其实是一样的,上下文之间都有联系,都是形散神不散,终归有一个过渡性的词语或者是句子,我们可以找出关键的词语或者句子,根据上下文的关系,进行一个粗略的翻译。这也是我们经常说的推理方法。即从我们已经知道和假设的事实中总结结论。人们在阅读文章的时候,看到文章的内容后,总是根据已有的条件加上自己的经验推出下一步是什么。这就是推理。正常的推理是为翻译者提供了一个很有价值的信息,根据上下文的关系,串联起来,这样就会对每一个句子有所了解。在英语翻译时,采用上下文结合推理法可以掌握事物之间的内在联系,更好的理解语言。在这个方法的运用中,我们还可以运用一些小的技巧,如:从整体到局部,现对整理的文章做一个翻译,然后根据关键的词句再进行局部的翻译;由局部到整体,先找出贯穿文章的线索,通过这个线索对文章整体的分析、推理,进行翻译。还可以通过文章已有的解释和某些定义对和他相关的句子进行推理,结合进行翻译。在这个方法的运用中应该注意的是:翻译者不能主管的去猜想,而是紧密结合上下文的内容进行推理得出结论,进而也就得出了翻译结果。

2 通过猜测词语进行翻译

英语中也是词和句相连构成段落,段落之间连接就形成了文章,翻译英语文章就要求翻译者掌握大量的词语,根据每个词的意思对文章进行翻译。在这个过程中,对于一般的翻译者来说,对每一词都能进行翻译,有些困难,会出现不知道词的意思的情况,这时我们可以使用猜词翻译法。猜词翻译法是指:根据词语的前缀或者后缀对词语的意思进行猜测。英语的词语和中文的汉字有些相像,英语中的词缀的词组就像是中文中的近义词,意思相近,找出词缀,这个词的意思就会猜的八九不离十了。还可以根据上下词的意思猜测词义,因为词与词之间都有一定的内在联系,始终会有一个词做的是枢纽的作用,找到关键词,结合上下词的意思,进行猜测和推理,整理语言就可以得出正确的翻译,对于在词掌握这方面欠缺的翻译者,可以根据这个规律猜测词义。

3 通过语境进行翻译

每种语言都有自己的语境。所谓语境就是语言的环境,指语言文字使用时所处的言语环境,即:场合、地点,时间、对象等等。特殊的场合同样的词语有不同的意义。中文中叫多意。也就是说一个词有多种词义,在不同的场合和环境下有不同的意思。翻译者就可以根据语境来进行翻译。什么样的场合,词是什么意思都有他固定的模式。在翻译中,语境的作用是不可替代的,英语的理解和表达都是在语境中进行的。每个词、句的翻译都离不开语境,翻译者也可以根据语境判断和猜测词的意思。正确翻译的基础就是:语境。因此在英语翻译中,翻译者要正确的理解语境,通过语境进行翻译。

4通过与中文语法相结合进行翻译

英语和中文是两种不同的语言,两种语言存在很大的才差异性,可以和中文相对比的去翻译英语。我们对中文的语言都比较熟悉,这样通过对比可以加强记忆,翻译起来也就会比较容易。首先,英语和中文不同的是:词语的转化,即:在英语翻译中,对英语一些词语的词性进行转化,如:形容词转化为名词,动词转化为名词,等等,这样翻译和了解起来,语言就会比较畅通。其次,是对词语的增减翻译。由于英语和中文在用词和语法结构上有所差异,为了句子的完整,有的时候,需要翻译者适当的增加或者减少词字面的意思翻译,才能更加的贴近所要表达的意思。比如:一些冠词、代词、介词或者连词的增减,是不影响要表达的意思的。

英语和中文存在着很大的差异性,在翻译过程中,值得翻译者注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构,不能够按照结构的方式去表达,翻译者要贴切的翻译出所要表达的内容,直观,浅白;二翻译过程中,不是将两种语言(中文和英语)的结构进行简单的转换。这个转换只是简单的在某个语境下的转换。三在翻译中一些词也适合直译的,即:直接翻译。中国的语言也是博大精深的,虽然两种语言的差异性很大,但是,随着现在中国不断地发展,中国语言不断的传播,中外的相互友好,一些语言,直接翻译,在英语学上是可以讲的过去的,要强调的是直译的局限性,有的时候不能很好的表达出所要表达的意思。

5 结束语

以上谈的几种翻译技巧适合于不同的翻译过程,但是这几种方法又相互贯穿、相互联系,彼此促进和补充。翻译者在翻译过程中可以灵活运用。这就要求翻译者要不断地提高和完善自己。总结和发展翻译经验,使得自己在发展的社会上有一席之地。

参考文献

[1]江峰,丁丽军.实用英语翻译[M].北京:电子工业出版社,2005.

[2]王振亚.实用英语语言文化[M].河北大学出版社,2004.

[3]宋天赐.翻译新概念英汉互译教程[M].北京:国防工业出版社,2005.

上一篇:抽象函数的教学下一篇:巧做文章