汉语文学毕业论文

2024-10-15

汉语文学毕业论文(精选6篇)

汉语文学毕业论文 篇1

1 Introduction

The relationship between translation, language and culture has always been a hot topic in translation studies.In recent decades, more attention has been paid to cultural translation studies which have been opening new avenues for translation studies.Some cultural communications rely on translation, which can be simply defined as handling of words, and words are the important carrier of culture.Therefore, in addition to linguistic analyses and textural comparisons involved in traditional translation studies, the interrelationships and interaction among the three should be given deserved attention and integrated into modern translation studies.One aspect of cultural translation studies is concerned with the interaction between translation activities and host culture.The communicative of work of translation can produce some effects on host culture and the receiving language, while host culture and the receiving language will somehow restrict or promote the cultural effects resulted from translations.

2 A Brief Review of General Effects of Translation on Chinese Culture

Scholars in the cultural school of translation studies have done much in the investigation of effects of translation on the receptor culture.Chinese translation enjoys a fairly long history and has certainly exerted many effects on the development of Chinese culture.The late famous scholar Ji Xianlin (季羡林) has put forward an incisive exposition when discussing the significance of translation for Chinese culture.

倘若拿河流来做比, 中华文化这一条河, 有水满的时候, 也有水少的时候。但却从未枯竭。原因就是有新水的注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次, 一次是从印度来的水, 一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春, 万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉 (1997)

According to Ji, Chinese culture has lasted for more than five thousands years, undergoing numerous ups and downs and leaving behind a rather uneven journey.But it has never faded away for it has been motivated by new sources.Here“the water from India”just refers to the translations of Buddhist Scriptures in Chinese translation history.“The water from the west”refers to the scientific and technical translations during the late Ming and early Qing Dynasties, and translations of western works since the early 20th century.

In fact, Chinese translation literature is just developed from the translations of Buddhist scriptures.The literary factors involved in translations of Buddhist scriptures have been of great help for the formation of the new literary forms in ancient China, such as“bianwen (变文) ”in Tang Dynasty (a popular form of narrative literature with alternate prose and rhymed parts for recitation and singing, often on Buddhist themes) , “huabenxiaoshuo (话本小说) ”in Song Dynasty (script for story-telling) .In addition, the translations of Buddhist scriptures have helped to expand the Chinese vocabulary, brought about some changes to Chinese grammatical forms and developed Chinese people’s literary appreciation.Since the early 20thcentury, Chinese translation has experienced its third flourishing period.A great number of western works of many fields have been translated into Chinese.They have promoted the appearance of new literary genres and linguistic elements, and the formation and improvement of Chinese modern novels, poetry, essays and dramas have all drawn new blood from them.For example, the development of Chinese vernacular poets has learnt a lot from the English Romantics.The Chinese modern dramatists have borrowed many inspiring ideas from Henrik Ibsen and George Bernard Shaw.

3 Translation’s Role in the Evolvement of the Chi-nese Language

With the enrichment of the vernacular Chinese, modern Chinese has obtained full development and gradually achieved its maturity, especially after the founding of new China.The evolvement of modern Chinese is mainly based on the remaining features of ancient Chinese, the features of modern Chinese vernacular and some Europeanized elements.The history of Chinese translation has made it clear that Europeanized elements usually originate in translation literature, and the development of translation literature has helped many useful foreign vocabulary and grammatical forms merge into modern Chinese.Translation has functions as a qualified drive for the evolvement of Chinese.Therefore, it is really worth discussing the effects of translation on Chinese literary language.

3.1 Some effects of translation on ancient Chinese

Translation has exerted great influence on the Chinese language, both on its grammatical structure and its vocabulary.Translations of Buddhist scriptures have brought about some changes to ancient Chinese.They give much light to“huaben”in the Song and Yuan Dynasties, and introduce such important words as“罗汉” (Arhat) , “忏悔” (Ksama) , “刹那” (Ksana) , “烦恼” (Klesa) , “因缘” (Hetupratya) , “昙花一现” (Udumbara) , “神通” (Abhijna) into Chinese vocabulary.

Translators of Buddhist scriptures have also created“Yuti (语体) ” (a kind of prose writing) , which is the predecessor of the vernacular Chinese, and made it develop into an acknowledged form of Chinese writing.Liang Qichao also pointed out the changes in Chinese grammatical forms brought about by Buddhist translations:

1) 普通文章中所用“之乎者也矣焉哉”等字, 佛典殆一概不要 (除支谦流之译本) ;2) 倒装句法极多;3) 提挈句法极多;4) 有联缀十余字乃至数十字而成之名词——名词中含形容格的名词无数;5) 同格的语句, 铺排序列, 动至数十。

Considering the popularity of Buddhism in China, these new vocabularies, grammatical forms and new ways of writing have surely exerted some effects on ancient Chinese.

3.2 Some effects of translations on modern Chinese

The effects of translations on modern Chinese are far greater.The words“社会主义, 共产党, 无产阶级专政, 马列主义”, which are characteristic of our political system, are all from translations of those corresponding foreign words.There were not any punctuation in ancient Chinese, and the complete set of punctuation system in modern Chinese is based on western language.A close survey on Chinese syntax will also reveal some traces of foreign languages.For example, inverted sentence is very common in many foreign languages.Ancient Chinese has imported form Sanskrit such inverted sentences as“如是我闻”.Those sentence structures have been used more widely in modern Chinese, especially in literary works and news writings.In terms of grammar, Chinese, with its long history, contains its traditional system and the related theories.However, they are rather incomplete and unsystematic.Starting from马氏文通, the first academic works on Chinese grammar, great efforts by several generations of Chinese grammarians have made modern Chinese equipped with more complete and scientific grammatical system.Many grammar books have based on or drawn theories from foreign languages.马氏文通is based on Latin grammar.新著国语文法by Li Jinxi (黎锦熙) imitates English grammar to large extent.中国文法要略by Lv Shuxiang (吕叔湘) and中国现代语法by Wang Li (王力) use Otto Jespersen’s ranks of modification to do some analyses.So modern Chinese grammar prescribed in this way has in turn influenced the Chinese language itself.For example, “的”and“地”are used as linguistic semiotics to strictly differ adjectives from adverbs.The division of personal pronoun“他”into“他、她、它”has been well accepted.In addition to the changes of vocabulary, some changes do occur in the respect of grammatical forms.For instance, it is common to find very complex appended elements in sentences.The functional division of prepositions and conjunctions is a reflection of the Europeanization of conjunctive parts.When it comes to the perfection of the Chinese language, it is highly necessary to make some investigations of translation literatures.Both the vocabulary and sentence structures directly or indirectly borrowed from translation literatures may sound foreign or exotic at first.However, due to their unique expressive capacity, they have been gradually accepted by and integrated into modern Chinese.

4 Conclusion

In order to keep its vitality, each language should develop and enrich itself along with the historical advancement.Just like a lake, it should constantly receive clear spring water from other places to keep its freshness and sweetness.Due to its function of bridging two totally different languages, translation has always been a pilot plot for any new vocabulary, sentence patterns or ways of expression.In this sense, translation literatures can be considered as ideal new sources of fresh water for both original language and target language.With the prosperity of translation literatures, many new or strange techniques of expression have entered the Chinese language.So it is highly necessary to explore how to respond to them and whether to adapt them into the Chinese language.So the effects of translation literatures on Chinese are awaiting more future investigation.

摘要:汉语的发展演变是一个持续不断的漫长过程, 而翻译文学在汉语的演变中一直起着外在助推力的作用。丰富的翻译活动和翻译文学对汉语的发展产生了深远的影响, 涉及词汇、语法和句法等方面。

关键词:翻译文学,影响,汉语,演变

参考文献

[1]Bassnett S, Andre Lefevere.Translation, History and culture[M].London:Pinter, 1990.

[2]Liu Chongde.Ten Lectures on Literary Translation[M].Bei-jing:Chinese Translation Publishing House, 1991.

[3]陈玉刚.中国文学翻译史稿[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1989.

[4]林煌天.中国翻译词典[M].武汉:湖北教育出版社, 1997.

[5]王克非.文化翻译史论[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

汉语文学毕业论文 篇2

语言作为文学根基,一直影响着文学的创作过程。可以这么说,语言是文学这个音乐曲谱上的音符,没有音符,就没有了文学这谱子。本事再大的写作巧妇,也难为无米之炊。正如那”出口为语,下笔为文”之论。

现代汉语的发展与中国现代文学的发展相辅相成,它们像一对兄弟,不管社会环境怎样变化,现代汉语与现代文学一直为我们提供了必须的精神食粮。而到了当代,网络文学扑天盖天的涌来,似乎我们的生活中除了网络文学其它的文学形式都没有了生存之地。一些网络写手叫嚣着要埋藏其它形式的写作,但是经过十多年的发展,网络虽然越来越普及,仍没有取代广播、电视、报纸等传播媒体,更遑论说埋藏纸介质的文学形式。

一、从历史发展看现代汉语对现代文学的影响

现代文学作为新民主主义革命时期现实土壤的新的产物,同时又是旧民主主义革命时期文学延续的一个发展,这是中国特殊的社会环境的体现。早在鸦片战争时期,龚自珍、林则徐、魏源等比较开明的地主阶级知识分子,就在诗文中揭示了“万马齐喑”的时代痛苦和“四海变秋气,一室难为春”的社会局面;同时,还呼唤改革的“风雷”,表现了抵御外国侵略的迫切要求。太平天国革命运动中,提出过“文以纪实”、“不须古典之言”、“毋庸半字虚浮”的改革主张,也产生了一些较为通俗并有革命内容的作品。到了清王朝末期,各种社会矛盾

突显,社会动荡不安。随着列强侵略中国步伐的加快,中国社会发生了深刻的变化,十九世纪末叶,资产阶级改良主义文化运动日趋高涨。在文学上,同时出现了对封建正统文学(主要是拟古派和桐城派文)进行改革的呼声,其中较有影响的是谭嗣同、夏曾佑等提出的“诗界革命”和梁启超等竭力推行的“新文体”。在诗歌改革方面取得较大成绩的是黄遵宪。作为“新派”诗人,黄遵宪不但在作品中记述了当时发生的重大历史事件,表现了强烈的爱国主义精神和要求变法的愿望,而且在文学理论上,很早就有“崇白话而废文言”,改变旧体使之“适用于今,通行于俗”,“欲令天下之农工商贾妇女幼稚,皆能通文字之用”的理想。

可以说,近代进步文学乃是从封建时代文学到现代新文学之间的一个过渡,而与之相同步的“崇白话而废文言”,就是现代文学和现代汉语在发起时代上的共性。它们就像是一元二次方程的两个解,相辅相成。从社会背景到它们的发展动因,都有着深刻的联系。因此,现代汉语是现代文学最明显的表征,也是其最深层的本质。现代汉语不仅把现代文学和古代文学区别开来,也把现代文学和其它语言的文学区别开来,它是现代文学最为简明的标志,通过这一标志我们能够轻易地把现代文学识别出来。更为重要的是,现代文学的“文学性”从深层上受制于现代汉语的个性,所以从现代汉语与现代文学之间的关系这一角度研究二者,可以说是真正潜入了现代文学的“文学”层面和现代汉语的“诗性”,可以从根本上解决现代文学的艺术价值问题。过去不论是阶级模式的,还是审美模式的以及社会学模式的现代

文学研究,都不注重语言变革对于中国现代文学的根本意义,都不注重现代汉语与现代文学之间的关系,从而现代汉语作为现代文学的语言实际上被放在边缘化的地位上,现代汉语完全被当作了形式的因素。

上世纪90年代以来,在国外人文社会科学“语言学转向”的影响下,又出现了一批借助西方语言哲学解读现代文学的成果,大大拓展了人们的思路。虽然拓展了人们的思路,但终归还得具体问题具体分析,于是现代汉语与现代文学的研究变成了超越研究它们关系之上的研究,似乎这不仅仅是二者的关系。从这个角度来看,现代汉语的确立也是现代文化包括现代文学的确立。现代文学的发生在深层的原因上根源于语言的变革,现代汉语从根本上规定了现代文学。现代汉语在“五四”白话运动和近现代思想两大原则上确立了中国现代文学的基本原则并确立了其基本类型。现代汉语是构成中国现代文学的深层基础,中国现代文学的精神烙印可以从现代汉语的角度得到深刻的阐释。因此,我们可以在中国现代文学与现代汉语的互相影响的发展中,看到我们中华民族的宝贵文化。

二、外来词汇对现代汉语发展的影响

在汉语中,一般来说,外来词是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借用相对应的该外族词,并在不同程度上汉语化了的汉语词。严格地说,还应具备在汉语中使用了较长时期这个条件,才能作为真正意义上的外来词。纵向上看,外来词的引入和传播,汉语使用群体能对其接受认可,从发展的角度来看,必将对

现代汉语的发展产生重要影响。主要表现为: 第一、外来词是中西语言、网络文化交流的产物,外来词也逐渐成为中西文化碰撞完美结合的表象之一,而对外来词的引入也呈现出中外文化融合一体、词语涵义多元化等趋势,外来词逐渐成为文化碰撞中中西文化完美结合的表征。

如“晒”一词为例,来对这种涵盖多意的外来词及当下多元背景下的现代汉语发展加以分析。“晒”源于英文Share(分享、共享),但兼有了汉语中“晒”(在阳光下展示某物)的引申义,展示、坦露、公开化、透明化(与暗箱操作相对)等,及广东话“晒命”一词“晒”的炫耀之意,从而形成了流行于网络和口头上“晒牙齿”(笑)“晒工资”(公开展示),“晒家人”等等,使“晒”字的义场骤然扩大,关系如下: Share(分享、共享)晒(共同语、广东方言”晒命”)晒 分享共享 公开展示 炫耀显摆 裸露

(晒厨艺)(晒工资)(晒幸福)(晒牙齿)(晒美图)(晒房价)(晒宝贝)从中我们可以看出,在“晒”族词的音译过程中,几乎是产生了一个全新的中西方意义兼有的词语,而且随着网络媒体迅速传播并衍生了许多词组和意群。从“晒”词的产生,我们不但可以看出当代人的追新求异,个性张扬的心理特征,而且从翻译方式的多元化、复杂化,也可看出现在人们越来越开放的多元文化融合接受心理和灵活的创新思维,现代汉语的发展迈入了一个全新的时期,也是基发展史上

最快的一个时期。

第二、从外来词的发展历程来看,一个词语的引入往往是先进行音译,后出现意译,而往往后起的意译词取代了先有的音译词,这是由汉民族特有的文化心理因素所决定的,由此也使得在外来词在今后发展前景中,“意译形式虽然不可能完全代替音译形式,但在可见的时期内意译方法仍将是主要的引进发式”。由于文化心理习惯的不同,外来词吸收上受到很大的制约,除了政治经济原因外,还受到汉民族的语言和文化特点的制约。汉语是单音节语素语言,具有强烈的表意倾向和强大的构词能力,这都有利于意译的发展。

汉语是一种音节有理化的语言,是一种在词语层面上分解认知倾向较强的语言。在吸收外来词过程中对于同一个词语的音译词和意译词,人们往往更容易接受或倾向于接受简洁明快的意译词。例如,电话先被音译为“德律风”后来最终被淘汰,而意译的“电话”占了上风;“德先生”和“赛先生”如今早被意译“民主”和“科学”所取代;“卡通”(cartoon)和“动画” 相比,大众更能接受“动画”。另外还有husband(黑漆板凳)丈夫,ambassador(庵巴萨托)大使,dictator(狄克推多)独裁者,gentleman(竟得尔曼)绅士,inflation(因发热凶)通货膨胀,journalism(集纳主义)新闻事业,parliament(巴力门)国会等等。因此,在一段时期内,意译仍将保持着相对优势的地位,这是由汉语表意有理的文化心理所决定的。

第三,汉民族灵活意合的心理思维将会使越来越多的外来语为“我”所用,甚至将会转变为汉语自身基本词汇。汉语作为孤立语,基本单位是字。因此在引入外来词过程中,汉语对一个外来词可以加以拆分,再和另外的词素组在一起,形成大量新的词群。不仅使汉语的词汇出现了量的突破,更使汉语的词汇出现了质的飞跃,极大地丰富了现代汉语的内涵与表达方式,促进了语言的新发展。

在词素的组合上,如来自“的士”(taxi)的“的”构成了“打的”、“面的”、“摩的”、“飞的”、“轿的”、“板的”、“马的”、“驴的”、“水的”,以及“的哥”、“的姐”。在上海、广州、北京等大城市还冒出了许多词带“吧”(bar)字的休闲场所名词,如“陶吧”、“餐吧”、“茶吧”、“书吧”、“画吧”、“迪吧”、“网吧”、“巧克力吧”、“玩具吧”、“琴吧”、“玩吧”。另外,词义的引申上,如“铁娘子”(Iron Lady)原指英国首相撒切尔夫人,现泛指各种精明强干的女人。汉字中的“秀”意为“清秀”或“优秀”,在与英语的“show”借用后,可指各种不同的表演节目,如“时装秀”、“生活秀”等等。再如“晒”用来表示公开,炫耀,分享等等。

通过以上不难看出,随着改革开放不断发展,外来词汇越来越成为一种普遍现像,对现代汉语的影响也越来越大,同时它也推动了现代汉语的发展,并且成为现代汉语发展的一个特点。

三、互联网成为现代汉语发展最活跃的因素

互联网的出现使人与人之间的交流变得便捷,没有局限,网民交流的语言更是五花八门,从早期出现的“美眉(美女)”、“88(再见)”到正在流行的“偶(我)”、“稀饭(喜欢)”,网络语言的变化可谓日新月异。网络语言的风趣简约,使其很快形成了气候。一些青少年甚至

将网络语言带进了日常生活,让家长和老师们摸不着头脑,网络语言的消极影响是显而易见的。最主要的问题就是会对规范的现代汉语形成冲击。”中国社会科学院语言研究所研究员晁继周说。除了语言学家,就连普通的网民也对此表示了忧虑。一位网友在题为《网络语言将破坏汉语的纯洁》的文章中写道:“当网络在我们的生活中占据越来越重要的地位的时候,我真担心汉语的纯洁性将遭到严重破坏。特别是我们的下一代,他们将从小生活在网络中,他们也许将不再知道什么是真正的标准汉语!”

中国传媒大学在读博士生汪磊对网络语言问题作了相关的调查和研究。通过数据统计,他发现了网络语言的弊病:网络交际中的确存在不符合现代汉语词汇和语法规范的现象,比如在汉语词后面加上了英语时态形式,如“关注ing”、“期待ing”等,而且网络词汇中存在着大量的污言秽语。对此,汪磊指出:“一些人将网络上运用的词汇扩大到日常生活中来,出现了与汉语语言形式不相符的字母、数字、符号和时态变化。这些语言如果太多地进入日常生活,肯定会对语言的表现形式产生影响。”

网络语言对现代汉语是挑战还是补充,在专家那里,却公说公有理,婆说婆有理。

笔者认为网络语言对日常交流的影响是必然的,但是,“网络语言并不是洪水猛兽。”任何一种语言都不是完全封闭的、自给自足的。相反,语言和语言之间是相互影响、相互作用的,不可能完全隔开。网络上的语言不可能只存在于网络,必然会有一部分网络语言进入到

日常生活中来。无论是网络论坛还是在线聊天,日常词语仍在网络语言中占主流,常规的词汇和语法仍然是网上语言表达的主要手段。网络语言既是为了弥补网络交流的缺陷而产生的,比如由于看不到表情,就会用一些特殊的语汇和符号进行表达。这种特殊性造成了网络语言使用上的局限性,因此难以造成巨大的影响。

因此,“语言和人体一样,有着自己稳定的、健康的发展机制,即在某个范围内是可以维护自身健康的。”北京语言大学应用语言学研究所所长张普教授说。“这个机制就是约定俗成的规律,即语言要被大多数人认可和使用。”,“规范网络语言,需要疏导和引导。”张普还认为,现在网络语言显然还是存在许多问题的。”就像人体虽然有了自身的调节还是会生病一样,约定俗成中也会出现习非成是的成分。” 但什么才算是规范的语言呢?笔者认为,编纂规范词语的词典自然是敦促大众使用规范和标准语言的最有力措施之一。“编纂辞书的人需要大量地吸收新的词语。词语发展太快,要是老不把新词语及时让大众查阅到、看到的话,就不能跟上语言文字发展规范的步伐。” 《现代汉语词典》第五版修订主持人的晁继周说:“辞书在促进语言规范化方面起着重要的作用。《现代汉语词典》第五版收录了近些年来出现的汉语新词两千多个,但是没有收录那些只在网络上使用的词语。因为那些词语对全社会而言并不具有普遍意义。”从商朝的甲骨文到现在,汉字已经流传了三千多年。它不断地变化着,发展着,一直处在一种非规范与规范的对立统一之中。犹如大浪淘沙一般,留下来的词汇都是经过了无数重筛选的。

我国的通用语言一直处于一种开放式的发展之中,它可以吸收各个领域、各个行业的语汇甚至是方言,但是这些语汇都有一个特点 ——必须符合汉语构词规律和修辞手法。比如以前只有文艺界才使用的“走穴”、“穿帮”等语汇就进入了现代汉语中。同样地,网络语言中符合语言发展规律,能够被大众采纳的那一部分,也有可能进入到现代汉语体系中的。

“交际决定一切。”中国传媒大学从事应用语言研究的于根元教授指出,对于网络语汇,如果在人们的日常交际中需要面比较广,它就可能进入我们的现实生活,也有可能成为“规范”中的成员;而达不到交际目的那一部分自然会被慢慢淘汰。事实上,这种淘汰已表现出来。有学者曾对网络语言的使用现状进行了一个调查,发现很多早期的网络词语,像CU(英语再见)、748(去死吧)、米虾米(没什么)的使用已经基本消失了。

“流行语都是有一定流行周期的,这个流行期一过有可能就不再使用了。”网络上的那些狭义的流行语,可能随着这一代青少年、儿童的成长而不再流行。从另一个角度来看,上网的人跟看电视的人、看报纸的人相比是少数,上网的人中经常使用QQ、BBS的也是少数,随着这部分人的变化,更多的网络语汇将会成为过眼云烟。

那么网络语言的未来到底是什么样子的?从语言的发展规律出发,我们可以得出这样一个结论:一些适应网络传播表现特点的语汇将被长期使用下去,但整体上将呈衰减的趋势;有些网络语汇与汉字的表达形式一致,意义也比较固定,就有可能进入到日常口语的流通

中,成为现代汉语的一部分,例如“版主”一词已经被收录到第五版《现代汉语词典》(P36);有些网络词汇可能会为现代汉语词汇增加某些义项,比如“沙发”、“灌水”等。另一部分网络语汇则将逐渐被网民废弃不用。

从这个角度看出,现代汉语在日常生活中,一方面有自身的稳态机制,一方面有辞书的规范作用,再加上大众的“交际选择”,现代汉语的发展会逐渐进入一种良性的循环机制当中。

总而言之,语言作为一种社会现象,具备社会性质。语言的社会性是它的本质属性,突出地表现在它的发展与社会环境的融合性,我们不可能割裂社会环境对语言的发展的影响,研究现代汉语的发展,当然得与社会环境相联系,在现代文学发展、外来词汇不断融入我们的生活和互联网飞速发展中这样一个大环境中,现代汉语表现出了强大的生命力与包容性,这同时使它的发展迎了又一高峰。

参考书目:

[1]张健 报刊新词英译纵横 上海科技教育出版社 2001年版 [2]陈原 语言与社会生活 三联出版社 1980年版 [3]王崇义 “洋”词“中”用刍议 外语与外语教学 2000 [4]张培基 喻云根等 英汉翻译教程 上海外语教育出版社 1998年版

[5]林伦伦等 现代汉语新词语词典(1978-2000)花城出版社 2000年版

汉语文学常见问题与对策探讨 篇3

关键词:汉语文学;问题;完善措施

H19

随着我国国际水平的不断提高,汉语热在全球逐渐升温,其作为一门基础性课程,对提高人们的综合人文素养具有重要作用。目前,汉语文学教学水平参差不齐,给本专业学生的学习带来一定困难,不利于调动学生学习的积极性,因此,相关职能部门和教学工作者有责任和义务为解决这一问题贡献一份力量,积极寻找在汉语文学教学中出现问题的原因,并努力探究有效的解决方案,以提高该门学科的教学效果,完善人们的知识结构。

一、汉语文学的特点简介

汉语文学是弘扬中华民族传统文化的主要载体,通过汉语文学的学习,人们可加深对事物的进一步认识,并对当下所发生的社会热点及社会现象进行分析。以期通过知识和经验的积累对未来进行预测。汉语文学教学所创造的经济效益具有一定的隐蔽性,而其长远的社会效益是其它学科无法比拟的,尤其是在中华优秀传统文化传承方面一直扮演着重要角色。随着社会就业竞争压力的不断增加,为了提高学生的社会竞争力,需对学生的知识层次和结构进行完善,提高学生的实践应用能力是汉语文学教学过程中发展的必然趋势。

二、汉语文学中的常见问题分析

1.师资队伍专业水平较低

目前,人们对汉语文学的关注度和研究度相对较低,而能全身心投入汉语文学教学工作的师资队伍在不断减少,再加上受到社会不良习气的影响,汉语文学教师队伍的整体素质不断下降。同时,学校为汉语文学教师安排了其它教课任务,导致这些教师投入汉语文学的教学中的时间和精力十分有限,造成学校汉语文学的教学滞后。

2.考核形式过于单一

背诵式考核方式是当前汉语文学的重要考试方式,这种考试方式对学生所学知识的掌握程度具有较高要求,学生对所学知识只是一味的死记硬背,考察的知识要点也仅局限于学生的暂时性记忆能力,导致学生缺乏实用性的运用能力,不利于提高学生的汉语文学学习能力和质量。这种考试方式时我国高等教育的必然产物,也是我国应试教育的一种机械性延续。

3.教育观念不明

汉语文学学科的教育具备明确的教学观念,在教育过程中需将所讲述的内容全面贯彻实施。汉语文学教学由于受到社会文化的冲击,未对人才培养进行深入认识和了解,因此,需从根本上进行教学教学改革。目前,我国的基础教育正在全面推行素质教育,对汉语文学教学提出了新要求,其需要从提高学生的专业素养这一角度出发,逐步提高学生的自主学习能力,以提高汉语文学学科的整体教学效果。

三、汉语文学教学策略

1.加强对现代教育理念的认识

以人为本是素质教育中的一个重要理念,对提升学生的综合能力水平具有重要作用,在汉语文学课程教学中应加强对传统教学理念的改革,加强对以人为本的教育理念的应用,进而促使学生在学习过程中更能接受专业教育,比如在教学过程中注重对学生语言能力的锻炼,监督学生进行写作练习,不断提高学生对汉语文学的掌握程度。

2.注重多媒体技术的应用

为了提高课堂教学效率,在当前的汉语文学专业教育过程中应不断提高学生的学习兴趣,比如通过多媒体技术和设备加强教学情境的设置,调动课堂学习的氛围。同时教师在制作电子课件的过程中,应将教学重点和要点充分体现在视屏中,以便学生能够全面掌握学习重点。另外,在电子课件中,需加强对各种知识要点的总结,将各个要点内容串联成系统性的知识点,比如讲一些古诗词制作成电子课件,将主题相同的诗词结合在一起,加深学生对诗词主题的理解,促使其能更好的融入到课堂中。

3.加强阅读教学

阅读是汉语文学教学中的重点,可使学生掌握更实用的语言技巧,提高学生的文学内涵。在现代教学过程中,应将提高学生的汉语文学阅读能力作为汉语文学教育的重要内容,同时教师可向学生推荐更多的作品进行阅读,以丰富学生的阅读素材,或者是借助先进的网络媒体向学生推荐一些网络读物,不断丰富学生的精神生活。另外,在分析各种阅读素材的过程中,学生应深入对各种表层内容的了解,不应该只停留在表面。总而言之,学生要学会阅读,并在阅读过程中加强对汉语文化内涵和本质的理解,进而不断加深对汉语文学的了解。

4.充分调动学生的积极性

学生作为学习的主体,应在学习过程中充分体现学生们的主体地位,让学生参与到整个活动中,以获得新的知识,产生新的顿悟,提升自己的能力。遵循共同合作、形式多样的原则下,要求学生不仅在行动上有外观的行为体现,同时强调在学习过程中的内在融入。同时,教师对学生平时的课堂提问及作业评价给予客观评价时极为重要的,一般在学习过程中,学生会将教师作为主要倾诉对象,双向交流方式的推行可使教师能够及时发现学生的疑惑和兴趣点,并据此进行解惑,在提高学习积极性的同时,還能提升教学质量。比如在语文阅读教学中,由于课文本身的潜在意义及学生不同的文化水平、社会经历等,对同一篇课文的了解也是不同的,而对于不同的理解,教师应肯定学生的钻研精神,鼓励其勇敢表达自己的意见,以带来自我成就感的满足,进而保持对学习的持久热情。

5.适度考核,提高教学质量

传统教学中的死记硬背方法不利于提高整体教学效果,因此,应对考核模式进行适度调整,无论是知识测验或是论文形式,都应尽可能的将考试题出成研究探讨式,考试将过多的记忆性知识向实际运行和操作转变。同时根据汉语学科和教育的特点,从知识、能力、价值观等多方面进行综合评价,遵循发展性、情感性原则,注重实践和理论的结合,重点提高学生对基础知识和基本技能的掌握能力,要求考试难度具有深度和广度的同时,还要有一定的淘汰率,以不断提高学生的学习能力。

四、结语

综上所述,只有通过对汉语文学教学模式的深入研究,注重提高学生的学习积极性,才能圆满完成相应的教学任务。同时为了加强对学生的综合教育,应充分结合现代化教学理念,使其与当前汉语文学教学目标统一起来,对学生进行有效的引导教育,以提升学生的综合能力水平。

参考文献:

[1]马阳光.浅谈如何提高汉语文学教育水平[J].卷宗,2016,6(6).89-89.

[2]李雪华.专本转型院校中国现当代文学教学中存在问题及对策——以滇西科技师范学院中文系语文教育专业为例[J].红河学院学报,2016,14(4):118-120.

汉语文学毕业论文 篇4

智慧是我们的航灯,勤奋是我们的双浆,勇气是我们的风帆,育人是我们的梦想。四年前,为了共同的夙愿,341名学子齐聚文学院知识的海洋,组建了我们08届汉语言文学专业1—4班。四年中,为了圆梦,我们用青春和汗水,创造了一个个骄人的辉煌。

学博为师

“知识就是力量”。四年来,我们不仅学习了古代汉语,现代汉语,古代文学,现当代文学等专业学科课程,储备了丰富扎实的专业知识,而且学习了教育学,心理学,中学语文教学法,中学语文与文学教育,班主任工作技能等与教育教学切实相关的课程,为以后执教打下坚实的基础。我班学习氛围浓厚,同学们在认真学好专业课的同时充分利用师大图书馆丰富的资源。广泛阅览图书。拓宽了知识面,提高了文化素养。同时我们还注重提高英语计算机水平。一分耕耘,一分收获。我班同学成绩斐然。近一半学生获得校级专业奖学金,英语四级过级率为96.2%,计算机一、二级过级率分别为100%、68.2%。我班英华济济,才子辈出,在全国大学生英语竞赛中获得嘉奖。许多同学在《语文知识》《河北工人报》《河北青年报》《燕赵都市报》《思维与智慧》《河北教育》等国家级、省级刊物上发表作品。

同时,我们清醒地认识到:知识不等于能力,能力在实践中提高,我们决不做知识的巨人,能力的矮子。在每年的大学生职业素质大赛与科技文化艺术节中,我班学生踊跃参加,并取得了优异的成绩,这使大家不仅体味到竞争的喜悦,还提高了从教基本功。在“暑期社会实践活动”中,大家的组织、协调能力获得很大提高,团队合作意识也明显增强。大三下半年,我班300多名学生参加了“建设社会主义新农村——顶岗实习工程”。同学们切切实实地在教育第一线拼打了两个月,这不仅缓解了农村基础教育师资匮乏的现状,而且很好地锻炼并提高了同学们的教育教学能力以及班级管理能力。

德高为范

教师是一个平凡而伟大的职业,它不仅要传道、授业、解惑,更要培养、塑造学生良好的人格。我班学生奉行“德高为范”的道德标准,在认真学习大学生思想道德修养等品德课程的基础上,把世界观、人生观、价值观的改造落实到一言一行的点点滴滴中。大家积极参加各种公益性、义务性活动。如“社区服务”,“爱心家教”,“环保宣传” 等,受到社会各界一致好评。多人荣获“河北省优秀学生干部”,“石家庄市社会实践先进个人”,“石家庄市优秀学生干部”等先进称号。同时,大家在思想上要求进步,积极主动向党组织靠拢。全体同学向党组织递交了入党申请书,近一半学生被发展为入党积极分子,八十六名

学生光荣加入了中国共产党。每一位学生都时时刻刻严格要求自我,努力使自己成为符合时代要求的高素质、新型大学生。付出是辛勤的,成绩是骄人的。“校优秀党支部”,“校优秀班集体”,“校优秀团支部”,“校十佳大学生”,校、院“三好学生”,校、院“优秀共产党员”、“优秀共青团员”,校、院“优秀共青团干部”、---------分割线-----------------分割线--------“优秀学生干部”等一系列荣誉的获得使我们以更加饱满的热情和良好的精神面貌去迎接新的机遇和挑战。

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。此刻,我们08届1—4班毕业生,意气风发,扬帆待航!

汉语文学毕业论文 篇5

【 关键词 】汉语言文学;教学策略;教学改革

教学策略是教学方案的集中体现,它是为了促进汉语言文学教学的改革,按照汉语言文学教学的发展方向而制定的一种科学的教学方法。在教学策略的选择与制定过程中,务必根据汉语言文学教学的具体实际,充分考虑各种相关因素,结合目前汉语语言文学教学过程中已经存在的或者将来可能出现的问题,根据汉语言文学教学目标,顺应目前教学改革的发展方向,以培养更多的现代化的复合型高素质人才为宗旨。

一、重点搞好教育理念的培训工作,使得汉语言文学教学的指导思想得到统一

教育理念是广大教师在深刻领会教育工作实质的前提下产生的有关教育的基本观点以及信念。汉语言文学有四个方面的教育理念:即提升学生的语文素养;准确把握语文教育的核心;努力提倡协作、自主以及探究的学习方法;构建开放而又充满活力的语文课程体系。对于这种指导性的纲领广大教师必须系统而全面地进行学习,在准确掌握大的发展方向的基础上,必须遵循理念指导汉语言文学的教学工作,而并非在肤浅的学习过后,根据以往的教学经验,随意制定教学方法,从而无法有效解决应试教育所存在的种种问题,素质教育也就难以顺利实施。汉语言是一门基础性的课程,其教学工作更加应当遵循教学改革的理念,在统一的教学指导思想下,根据具体实际制定切实可行的顺应汉语言文学发展趋势的对策。

目前有不少教师为了适应课改的趋势,发明了一些独具特色的教学方法,取得了一定的效果,这种创新发展汉语言文学的教学的观念无可厚非,然而其可行性还有待检验。问题在于教师不能为了应付课改而随波逐流进行创新,仅仅凭着应试教育的实践经验,所制定的教学理念难以满足素质教育的要求,对于教育理念产生较大的误解,造成教学效果并不明显。

二、掌握汉语言文学教学的实质,制定切实可行的教学方法 针对汉语言文学教学的实质说法众多,事实上汉语言文学教学的本质主要涵盖了文字、文章、文学以及文化等诸多元素的教学,是以言语为核心的一种教学活动,工具性是其最主要的特征,符号性以及人文性是其辅助的特征。尤其是在教学改革的情形下,汉语言文学教学中的工具性就显得愈来愈重要,努力培养学生以语言作为工具,有效运用到实际生活以及工作过程中是其关键所在,而并非应试教育中通过考试、升学,唯分数论成败,所以,教师的首要职责是根据汉语言文学教学的基本特征,制定科学可行的教学方法。

应试教育下教学的根本目的就是为了考试成绩,主要体现在考试分数的高低。教师教学的本质是为了学生能够取得好成绩,分数是根本,对学校而言升学率则是教学的根本目标。而通过教学改革的汉语言文学教学本质应当是提高学生的文学素养、思维能力等,由之前有形的的表现形式转化为有着极为深刻内涵的内在无形的形式,按照这种本质上转变来制定科学可行教学法,从而做到有的放矢。比如目标教学法,让学生成为学习的主人,在教师的指导下,充分调动学生的主观能动性,学生在学习过程中能获得享受,提高他们的学习效果,教师始终围绕教学目标开展导向性的教学活动,学生始终围绕教学目标进行多样化探究式的学习,进一步明确了教学目标,教学成效非常明显。

三、确定理论指导实践的教学思想,将教学法的研究在实践教学过程中得到有效运用

许多教师理论研究的能力很强,熟悉各种教学策略,各种理论如数家珍,发表了不少论文、成果,然而在实践教学活动中效果并不明显,主要原因在于理论的研究与实践教学活动相互脱离,片面地对教改理念进行解读,制定的理论方案不切实际,不重视知识的实用性肯定无法获得明显的教学成效。汉语言文学教学绝不能空口白话,教学方法必须通过长期的教学实践才能形成,只有通过长时间的在教学实践,才能找到最适宜的教学方法,汉语言文学教学的传统根基非常深厚,能够汲取的教学经验也是非常丰富,前人优秀的教学理念应当加以汲取,然而要想在新时代汉语言文学教学改革过程中的不断取得新的进步,必须在教学实践活动过程中,根据学生所反馈的情况,教师不断进行分析与总结才能够取得良好的效果。教师必须在全面分析与总结实践教学经验的基础上,根据所教学生的具体实际,从而制定科学可行的教学策略,才能切实发挥教学策略的实际价值。 俗话说,万丈高楼平地起。汉语言文学教学方法的探索与研究,绝对不可凭空想象,只有深入领会教改的教育理念,准确掌握汉语言文学教学的本质,在教学实践过程中反复、不断分析、总结与提炼,从而归纳出适应汉语言文学教学发展趋势的教学方法。汉语言文学的教学改革是一场持续改进的工作,不会有终结的时候,必须以发展的眼光才能顺应时代发展的需求。(北京大兴区安定镇中心小学)

【参考文献】

[1]李秋、曲鸿雁. 高师院校古代文学教学改革新探[J]. 现代教育科学,2009(6).

[2]韩自波. 中国现代文学课程教学改革思考[J]. 时代教育,2009(5).

汉语文学毕业论文 篇6

【关键词】汉语言文学;应用性转型;研究;探索

一、汉语言文学学科面临的现状

在当前教育结构调整,教育资源整合,教育为经济、社会服务的特点和要求更突出、更紧迫的情况下,汉语言文学学科作为长线专业的弱势和不足也很突出地表现出来。加之近年来高等院校的扩招,社会各行业人力资源配置的变化,汉语言文学学科的就业前景越来越严峻,专业空间的弹性尺度也越来越小,专业价值也越来越被边缘化和弱化。尤其是地方本科院校的汉语言学科,它的发展方向更是面临着严峻的挑战。因此,改革现有的汉语言学科人才培养模式和培养目标,探索并研究新的汉语言学科应用型人才培养模式和目标就成为当下这一学科发展的迫切任务。但另一方面,由于受传统观念的影响,目前汉语言文学专业内容偏于理论和综合,应用性不强。传统的汉语言学科内容过于偏重理论性、基础性和综合性,缺乏鲜明的特色与可操作性,缺乏应用性,似乎是“万金油”,但又缺乏独挡一面的能力。面对这一现状,目前国内不少高校尤其是地方院校都意识到汉语言文学学科专业改革和人才培养模式变革的重要性,一些高校已经进行了有益的探索,或成立创新人才实验区,或改革专业课程设置,或是改革实践教学,或是改革教学方法。这些举措都表现出改革的鲜明性,为当下的教育改革和汉语言文学学科的改革积累了不少有益的借签与思考。

二、汉语言文学学科的应用性转型之可能性

首先,重新审视学科定位。我们必须相信,经济高速发展的社会必然表现出对语言文学与其经济发展相适应的要求。就我国当下的经济社会发展而言,新的社会群体随着经济发展而产生,每一个群体都表现出其当下性,于是,语言的发展已经远远不是传统的语言学所能界定的规范能够恰当表述和阐释。相应地,这些新的群体对文化与文学要求与不再是传统“言志”或“载道”的文化与文学定思维定势所能涵概。这就要求汉语言文学学科要改变传统的教育思路,跟上时代的要求,主动适应社会经济的发展,从理论上给新的社会发展提供开放性的视界。这样,学科定位从整体上朝着应用性和综合性发展,汉语言学科应该明晰定性为应用“金字塔”中的“基石”。即在看待汉语言学科的作用和地位时,不应只从单纯的专业冷热角度来考察,而应从学科发展全局和人才培养的角度去审视。其实,汉语言学科除了基本的人文熏陶作用之外,对于每一所高校来说还具有三大方面的校园内部功能和作用:通识教育、文化陶冶和技能应用。但是从社会的层面而言,经济社会的高速发展,汉语言文学学科在高校校园内部的这三个功能与作用,也同样对走社会中的每一个成员有效。

其次,人才培养规格定向——居于学科理论与职业技能之间的专业修养层次。人才培养的定位也应该建立在社会发展需要与学生成才需要相结合的契合点上,建立在对其他学科专业差异性的充分认识上,实现错位竞争。从人才培养的质量来看,学科建设是专业建设的基础,毕业生在工作岗位上的知识转化程度在很大程度上由专业建设的效果决定,而如何防止毕业生的知识陈旧,既与专业建设中的教学内容、课程体系和教学方法的改革有关,又与学科发展中的学术建设成果转化为专业建设的有效资源有密切关联。从这一层面上看,汉语言学科是上承学科研究成果,下接职业技能训练的中介环节,它肩负着消化学术成果,指导具体实践的任务,为学生铺设桥梁,引渡学生走向“知行合一”的成才彼岸。同时必须指出的是,职业技能训练也是汉语言学科的题中之义。

三、汉语言文学学科新的专业增长点

首先,随着传媒日新月异的发展,经济活动对于文化素质高、语言文字功底好的应用性人才需要越来越多。因此,可以考虑在汉语言学科的基础之上增设“高级文秘”和“企业文化传播”这两个专业。高级文秘专业建立在传统文秘专业之上,但又要与之有区别。传统文秘专业更多是从事办公室的文字工作,各种应用文体的写作与文件档案的传递与保存。但是在经济活动充分发展的社会里,适用于经济活动主体的企业这样的行业需要的文秘显然不是传统的文秘。尤其是当下,上市公司越来越多,这些企业需要的文秘不只是文件、函电、调研报告等的写作与传递工作,更多还要有人力资源管理、公关与礼仪、企业形象策划等工作。所以培养高级文秘就成为一个极其有效的应用型人才培养方向。

其次,现在经济社会发展要求每一个行业都必须有充分的形象宣传,不只是为了塑造企业形象,更是为了推销企业及产品,即使政府的各个行业部门也需要对公众宣传自己的形象,确立大众对本行业或部门的正面形象。除了传统的广播、报纸、电视几种宣传途径外,网络、手机等新传媒的宣传日益重要。

上一篇:大数据与数据挖掘下一篇:企业IT治理