英语中委婉语的使用(精选10篇)
英语中委婉语的使用 篇1
摘要:本文从语言学的角度, 通过具体的例子探究在特定的语言环境下英语委婉语的功能。委婉语在各个领域都有广泛的应用, 对于我们学好英语、进行有效的跨文化交际有很大的帮助。
关键词:英语,委婉语,使用
一、英语委婉语的定义
委婉语,又称婉曲,或讳称,是人类社会中普遍存在的一种语言现象。英文euphemism一词源自希腊语,词头“eu-”的意思是“good” (好) ,词干“-phemism”的意思是“speech” (言语) ,整个词的字面意思是“word of good omen” (吉言) ,有人称其为“语言遮羞布”。新版的《牛津简明词典》(1976)则将“委婉”(euphemism)定义为“Substitution of mild or vague or roundabout expression for harsh or direct one;expression thus substituted”即“用温和或模糊或迂回的表达来替代刺耳或直接的表达这种被替代的表达”。
二、英语委婉语在不同领域应用的功能具体体现
英国大戏剧家萧伯纳(George Bernard Shaw)的名剧《茶花女》(Pygmalion)因使用bloody(该死的)一词而遭到社会的广泛指责。名噪一时的美国电影《飘》(Gone with the Wind)也因damn(他妈的)一词的出现而招致公众的诽议。这些脏字、粗词引起了人们的反感,为了避免使用这些语言,委婉语产生了,而委婉语的出现又把文明意识提升到了一个新的高度。委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。
1. 日常生活中委婉语的避讳功能。
人体的生理缺陷、生死、性行为等方面的词汇常用委婉语。如形容一个人太胖用big, heavy, stout, plump, weight等代替fat,形容妇女体形清瘦则用slender或slim等代替thin,形容某人相貌不好看则用plain, ordinary, homely等。死 (death) 是人们最忌讳的,无论在何种文化中,人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇表达它,如汉语中的“常眠了”、“升天了”、“老了”等说法,而英语中有许多相应的委婉表达语,如:go wes(去西方),be at rest(安息),be asleep in the arms of God(安睡在上帝的怀抱中),return to dust(归尘之土),pass away(离去),go to heaven(上天堂)等。与性或性器官有关的词也属于此类范畴,如fuck, have sexual intercourse常用go to bed, sleep together, have relation, lie with somebody等表述。sleep around(到处睡觉,指“乱搞男女关系”),love-in(姘居),love child(私生子),gay boy(男同性恋者),fair lady(女同性恋者)。人们总是将艾滋病同注射毒品联系在一起,美国人煞费苦心地将艾滋病定名为Acquired Immune Deficiency Syndrome(后天性免疫不全症候群),取其首字母为现在的AIDS,这样做是为了不再从精神上伤害患者,以唤起人们的怜悯之心给其以帮助,艾滋病患者则被委婉地称为PWA (person with AIDS) 。
还有一些人体功能方面的委婉语,如用wash one’s hands(洗洗手),relieve oneself(让自己轻松一下),get some fresh air(去呼吸点新鲜空气),answer the call of nature(应付、自然、本能之需)等表达“大小便”。
2. 社会生活中委婉语的褒扬功能。
褒扬的作用,即用中性或褒义的词语或句子代替含有贬义色彩的词语或句子。从交际的角度看,委婉语的这种褒扬功能实际上是说话人对对方的一种“抬举” (uplift) 。从心理上看,对于社会上那些从事较低微工作的人们,说话人口头上对他们职业的称赞,未尝不是“一种心理需求”。在英语国家里没有poor(贫困)或poor people(穷人)等词,失业的人称为forgotten man,贫民区说成culturally deprived environment,流浪者称为shopping bag lady。同时,英语里看不到穷国poor nations,有的只是backward nations(滞后国家),developing nations(发展中国家)和emerging nations(新兴国家)。
褒扬使用的还有很多职业委婉语。使用职业委婉语的主要目的是为了将传统意义的“低下职业”体面化。如:将餐厅中的waiter或waitress(服务员)称为dining-room attendants(餐厅管理员);maid(女仆,女佣人)被美化为domestic help(家政助理);连无职业的家庭主妇也被美称为domestic engineer(室内工程师,内务工程师)。而sanitary engineer则是garbage collector(清洁工)的委婉说法。为了避免语言中的性别歧视,给女权主义者以口实,以-man,-ess构成的复合词,正在逐渐被man/woman/person/chairperson/draft, person/business, person/house worker等不带动任何形态的中性词取代。
3. 教育、社交生活中委婉语的润滑功能。
委婉语也同样出现在教育生活中,尤其是对学生的评价需要考虑措辞,用积极词汇代替消极词汇。如成绩差的学生是a below average student或working on his own level,而can do better with help则指反应比较迟钝的学生,Depend on others to do his work=cheat in class则指作弊。
在社交生活中,比如有位男青年对一女青年心怀爱慕,于是三次提出:“Do you love me?”可女方并没有真正爱上男青年,碍于面子,不愿讲出实情,先后用了三个“Love”的消极委婉语(negative euphemism):“be very fond of”,“mean a lot”,“care of”来修正和减落语气,一方面搪塞了男士咄咄逼人的追问,另一方面给他留了面子。再如,英美人问一句“Would you like to have a cup of coffee?”我们不能当问题来回答,用“Yes, I would”或“No, I wouldn’t”这样就显得很不礼貌,正确的英语表达方式一般以“Yes, please.”表示接受,以“No, thank you.”表示谢绝。
4. 在政治生活、经济和军事战争中委婉语的掩饰功能。
在英语国家中,政客们往往有一种遮掩、躲闪、退让的功夫,为了掩盖政治丑闻、粉饰现实、欺骗舆论、混淆视听、愚弄世界公众,各个时期的美国政界都曾创造使用过大量的为政治涂脂抹粉的词语。
在经济上,二十世纪二三十年代美国的经济危机,政客们将economic crisis委婉说成depression(萧条),slow down(减速,指“经济衰退”),cash flow problem(现金流动问题,指可用现金不足)。在美国英语中,Politician(政客,政治犯)带有明显的贬义色彩,所以许多官员以statesman自居,意指“政治家”、“国务活动家”,表示善于管理国家的明智人士。在政治军事上,英美人常把反政府的人叫做dissident(持不同政见者);把发生的骚动riot说成disturbance或civil disorder;把罢工说成walk-out, down tools,而不说strike。美国在越南战争中,为了掩盖其暴行,把空中的狂轰滥炸说成logistics strikes(后勤行动)和close air support(近距空中支援)。而对越南人民的杀戮则称为wasting the enemy(消耗敌人),明明是civilian casualties(平民伤亡)却称为collateral damage(附带损伤)。海湾战争时出现了air operation(空中手术)和ground operation(地面手术)这类表示空中轰炸和地面战争的代用词。
三、结语
英语委婉语的产生由来已久,委婉语就似语言交流的润滑剂,能使人们的话语在交际中变得更委婉、含蓄。
委婉语的形成是各种社会因素和语用因素综合作用的结果。随着社会由体力型向智力型的转化,说话技巧和良好的人际关系越来越深刻地影响着人们的生活。现代人极力避免有什么说什么,而偏向于拐弯抹角,间接委婉。其积极意义是不言而喻的。只有对委婉语细心研究,熟悉其功能,才能更准确地理解使用它,进而有利于社会各项工作的开展。对于英语学习者了解一些委婉语,对于提高他们的英语水平非常有帮助。在平时的学习中,英语学习者要留心观察、准确理解并达到学会使用委婉语的目的。
参考文献
[1]孔一峰, 王彦君.英语委婉语的交际功能及其应用领域[J].江西广播电视大学学报, 2004, 第2期.
[2]张竞碧.政治活动中的英语委婉语[J].湖北工学院学报, 2003, 第18卷.
[3]刘弈, 英语委婉语的产生、发展及其交际功能[J].黑龙江教育学院学报, 2002年1月, 第21卷第1期.
[4]胡爱萍.也谈英语委婉语在交际中的语用功能[J].铜陵学院学报, 2004年, 第1期.
[5]李龙.英语委婉语在日常交际中的应用[J].教法与教学, 2002年9月中旬.
浅析英语委婉语的社交功能 篇2
[关键词]英语 委婉语 社交 功能 语境
一、引言
在日常生活中,人们往往发现在某些场合使用某些词或句子会使对方不快或尴尬,从而影响对方交流。因此,对于那些不便于直说或是不宜过于直白的,比较冒昧、唐突的话,我们通常采用迂回的方法来表达,即使用委婉语。“在某种意义上,它是人际关系的润滑剂。”因此委婉语,美化了语言,使表达更加婉转,更加含蓄,从而使交流轻松愉快的进行,于是委婉语便在这种情况下产生并发展起来。
本文将应用大量的实例,结合特定的语境深入分析英语委婉语的五种社交功能,即禁忌避讳功能、礼貌功能、掩饰功能、积极功能、褒扬功能。
二、委婉语的社交功能
1.禁忌避讳功能
禁忌语是人们多数情况不能说或不想说的话。因此,只要是人类对一些事有禁忌,委婉语就会长久地运用下去。禁忌避讳的英语委婉语大致可以从两个方面来归纳:
(1)关于生、老、病、死的委婉语
生:主要指容貌丑,身材胖瘦、生理缺陷。比如说人们在谈论的人相貌比较丑时,通常不直接使用ugly(丑的,难看的)而是委婉地说成ordinary(普通的)。
衰老:在西方人的意识中old(老)就是不中用的意思。如果称西方人为the old man是对人家的一种冒犯或者轻视,所以在英语中不说an old person而是说senior citizens(资深公民)。
疾病:例如,人们常用the big C(大写的C),代替cancer(癌症)。
死亡:死是全人类共同的归宿,对于死者和生者来说,死亡都是残酷的。因此在交际中往往采用较模糊的概念来表达,使死亡的色彩更淡一点,如go west归西等。
(2)关于人体器官的委婉语
“早在十八世纪,英美国家的淑女们是非常忌讳使用arse(屁股)一词的。温文尔雅的女士们在万不得已时,先是把屁股委婉的称为buttocks,进而称之为hips(臀部),进而含糊称之为rear end(后端)。”
2.礼貌功能
礼貌是人类文明的标志。英语委婉语大致从三个方面来归纳:
(1)关于地位低下的职业的委婉语
例如:waiter、waitress(服务员)被称之为dinning-room attendants(餐厅管理员),这时服务员的地位就被抬高至管理员了。
(2)关于贫穷和失业的委婉语
人们要是直接称对方为poor(穷的),显然会引起对方的不快与尴尬。如,忌言penniless(身无分文),而说out of pocket(口袋空空);失业是社会普遍存在的现象,也是人们不愿直接说的,因此在交际中用welfare workers(靠福利金的人)来替代unemployed workers(失业工人)。
(3)关于表达不雅事的委婉语
为了避免粗俗,英语中在谈及大小便时常用go to W.C.(去洗手间)。
3.掩饰功能
“使用模糊词语是形成委婉语的手段之一,模糊语的使用扩大了某些词的外延,使其显得更模糊。”于是委婉语成为政客、奸商骗人的工具,用来掩饰政治丑闻、战争、经济状况等等丑恶的社会现象。这一情况大致可归纳为两方面。
(1)用来掩盖一些社会问题委婉语
例如,负债(in debt)被称之为钱用得超前了(cash advance)。
(2)用来掩盖政治丑闻的委婉语
例如,美国人在越南战争中,对越南平民的杀戮则称为消耗敌人(wasting the enemy)。其目的就是让民众对政府完全信任,使用模糊语言甚至是欺骗性语言为自己开脱。
4.积极功能
委婉语因其意有一定的模糊性(vagueness),在交际中常被用来掩饰说话人不愿直接说的事。委婉语的这种积极功能在教育界尤其突出。如,在英语课堂上,当一个学生在回答完老师提问的问题后,回答得不好,老师不会马上给予否定。而是说了一句“not bad”,这样一方面在鼓励学生继续努力,另一方面又会增强学生的信心,争取下一次的进步。
5.褒揚功能
即用中性或褒义的词语或句子代替含有贬义色彩的词语或句子。例如,hairdresser(女理发师)成了beautician(美容师)。总而言之,一词赞语使这些社会地位低下、身份卑微的人们感受到了应有的尊重,从而协调了社会人际关系。
三、结束语
以上是对英语委婉语社交功能的简要概述。总之,委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,也是一种文化现象。它是运用语言来协调人际关系的重要手段,在人类社会交际中担负着“润滑剂”的作用。随着社会的不断发展进步,委婉语的社交功能将越来越突出。
参考文献
[1]王雅军.实用英委婉语词典[M].上海:上海辞书出版社,2005:1.
英语委婉语的使用范围 篇3
委婉语的单词是euphemism, 它起源于希腊语euphemisms, 是由前缀eu-和词根pheme构成, 前缀eu-表“good, well, pleasant”, 词干pheme的意思是“speech”, 因此euphemism的意思就是说“好听的话”或“讨人喜欢的话”。[1]根据语言学的定义, 是指用涵义较为愉快的词代替令人不愉快或逆耳的词。它既是一种重要的修辞手法, 又是一种文化现象, 它用比喻、借代、迂回、缩略、谐韵等修辞手法来表示生活中那些使人尴尬、惹人不愉快、让人厌恶和令人恐惧的事物, 起着美化、粉饰、淡化或缓和事实的作用, 使语言生动活泼而幽默, 体现了英美文化的内涵, 具有其民族特征。美国学者Hugh Rawso曾指出:“几乎没有人———包括那些自诩言谈最为直截了当的人———能有哪一天不使用委婉语。”
二、英语委婉语的使用范围及其所反映的英美社会的文化价值观
在英语中, 委婉语的使用自古有之。英语委婉语的出现可以追溯到1066年的“诺曼征服” (the Norman Conquest) 。当时使用委婉语主要是因为盎格鲁撒克逊本族语遭到贬毁, 诺曼人和当地上层阶级, 为避“粗俗之嫌”, 开始使用许多“高雅”的拉丁语和法语词汇。这些词汇逐渐融入英语中, 成为最高的英语委婉语, 时至今日, 更是广泛运用于社会生活的各个领域。无论是在日常生活中, 还是在各种书面文字里, 表现得都很活跃。小到描述人的日常生活的一些小事, 大到表达国家政治经济的成败兴衰, 遍布于各种语体和语境中, 反映了英美社会的文化价值观, 体现了英美人在交际中处事谨慎的一种文化内涵。所以熟悉和掌握英语委婉语, 不仅能增强阅读理解能力, 而且能明显地提高英语鉴赏水平和应用能力。下面笔者从一些具体方面分析了委婉语的使用情况和人们的观念对英语委婉语的影响。
1. 行业性委婉语
行业性委婉语也称职业委婉语, 是指对被认为社会地位相对卑微低下的职业及其从业人员的美称。有的职业因工作性质和人的认识角度不同, 直言相称可能会使人产生轻视、不恭之类的联想, 给从事这些职业的人带来心理上的不快。在英美社会里, 人们对职业地位相当敏感, 职业上的差别往往反映人们在社会上地位的高低。为了平衡人们的心态, 减少心理刺激, 避免因职业歧视而引发的社会矛盾, 造成社会动荡, 交际中人们常使用委婉的词语来取代那些被认为“低人一等”的职业名称, 使那些看上去“卑贱低下”、受人歧视的职业通过类比显得冠冕堂皇, 身份倍增。如“城市垃圾工人”称为sanitation engineer (环卫师) 、“洗衣女工”称为clothing refresher (清理衣服者) 、“家庭主妇”称为domestic engineer (室内工程师或内务工程师) 、“女佣人”称为domestic helper (家务帮手) 、“园林工人”称为landscape-architect (风景设计师) 、“修鞋匠”称为shoe-rebuilder (旧鞋再造者) 、“理发师”称为beautician (美发师) 、“推销员”称为sales representative (销售代表) 、“焚尸工”称为funeral service practitioner (殡葬服务承办人) 等。有时职业委婉语也用于某些地位并不低下的职业, 使其在某些场合听上去更庄重、更得体。如把singer或dancer称为culture worker (文化工作者) , 把migrant worker (打工仔、民工) 称为seasonal employee (季节性雇员) 等。
2. 政治、军事和国际事务方面的委婉语
政治意味着玩弄“权”术, 是某些人夺权、保权和用权的一种手段。在政治方面, 大量使用委婉语是一些政客的惯用手段。美国总统里根竞选时向公众许诺要cut taxes (减税) , 而他就任总统后, 为了填补巨大的财政赤字, 不得不准许revenue enhancement (扩充财政以增加税收) , 避免冒然谈tax increases (增税) 。“政治家” (politician) 一词带明显的贬义色彩, 常指“政客”、“政治贩子”, 即为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。因此, 英美官员不喜欢用politician一词, 许多高级官员以statesman自居, 意指“政治家”、“国务活动家”, 表示善于管理国家的明智人士。
在军事方面使用委婉语, 历史悠久。古罗马历史学家塔西托斯在论述“罗马帝国统治下的和平”时, 曾有这样一句尖刻的评论:They make a desert, and call it peace. (他们制造了荒漠, 却称之为和平。) 为了平息公众的反战情绪, 发动战争者常利用委婉语来文过饰非, 掩盖事实真相, 推卸责任或减轻因某些事件而可能引发的动乱。如美国人在越南战争中为了掩盖其暴行, 把空中的狂轰滥炸说成是logistical strikes (后勤行动) , close air support (近距离空中支援) 。对越南平民的杀戮则称为wasting the enemy (消耗敌人) , 明明是civilian casualties (平民伤亡) 却称为collateral damage (附带损伤) 。海湾战争时又出现了air operation (空中手术) 和ground operation (地面手术) 这类表示空中轰炸和地面战争的代用语, 使战争的恐怖性和残酷性从字面上荡然无存。在对伊拉克的战争中, 又把大规模的狂轰滥炸说成是action of decapitation (斩首行动) 。在战争中, 为了掩人耳目, 给自己的侵略行为涂上动人的色彩, 把侵略行为称为a resume mission (营救使命) , 为赤裸裸的军事行为披上人道主义的色彩。“9.11”事件后, 美国军方用得最多的是“antiterrorism”和“pre-emptive strikes” (“反恐”和“先发制人的攻击”) , 给人的印象是, 必须先进攻敌方以便制止其进攻, 因此在道义上是无可厚非的。但是人们逐渐注意到, 美国所谓的“pre-emtive strikes”掩盖了其侵略真相。在二十世纪接近尾声之际, 以美国为首的北约为了加快“北约东扩”的进程, 打着“humanitarian intervention” (人道主义干预) 的旗帜, 对南联盟实施了连续两个月的轮番轰炸 (continuous bombing) , 还美其名曰“北约的军事运作” (NATO’s opera tions) 。更为气愤的是美国竟然用“误炸” (mistake bombing) 来开脱悍然袭击中国驻南联盟大使馆造成三名中国记者流血牺牲的野蛮行径。事后中国政府和人民要求美国政府做出道歉, 其总统克林顿竟用“sorry”一词而不直接使用“apologize”一词, 又一次激起了中国人民的极大愤慨。
国际事务方面, 委婉语常用来避免对人们刺激性的感受, 掩盖某些事物的本质。如在有些国家两地区的种族冲突中, 一方屠杀或驱赶另一方致使后者背井离乡, 以便在某一地区建立单一的种族区域, 却说成是ethnic cleaning (种族净化) 。这实际上是一种种族迫害, 即消灭对立民族, 来换取自己民族的统治地位。可通过ethnic cleaning这么一说怎么也体会不出语中的血腥味了。像这种委婉的说法在国际事务中屡见不鲜, 如许多非洲和亚洲的一些贫困国家, 最初直载了当被称为poor nations, background nations或backward nations, 因太露太直, 易引起这些国家的反感, 于是改叫underdeveloped nations (不发达国家) , 后来又改为developing nations (发展中国家) , 再后来又称为emerging countries (新兴国家) , 而联合国称为LDCS即less developed countries (欠发达国家) 。在西方, 工人的罢工行动 (go on strike) 被说成是industrial action, 这种表达方式中已找不到“罢工”两个字的痕迹了。由此可见, 委婉语在政治外交中起着举足轻重的作用, 这些遮掩美化、模棱两可的话可使政治家或政府进退自如、立于不败之地。
3. 生老病死方面的委婉语
生:主要指容貌丑, 身材胖瘦, 生现缺陷。[2]如表示人长得丑用plain (平平、一般) 来代替ugly, 用heavyset (富态) , plumy (丰满的) 来代替fat, 表女人太瘦用slender (苗条的) 代替skinny, 像body odor (孤臭) 一词直言就有些唐突, 而用Bo来代替它就比较委婉[2]。
老:西方社会是充满竞争的社会, 只有参与竞争、有所成就, 才能受到社会的尊敬, 老年人在资本主义社会就如同退出竞技场的斗士, 倍受社会的遗弃和冷遇。因此, 许多老年人不喜欢听到old一词, 因为在他们的意识中, old常令人联想到“不中用”及晚年的孤独与凄惨。把老年人称作old man, old lady是不恭不敬的。对上了年纪的人要称the elderly, senior citizens, far advanced in years, our elders, full of ages, golden ager等。有的人, 尤其是妇女对middle-aged这样的词也十分敏感, 于是像of a certain age这样含糊其词的委婉说法也应运而生了。
病:人们往往向往健康, 忌讳生病, 也忌讳谈病, 偶尔必须提到时, 常用委婉语来替换, 以避免直接提及那些可怕的疾病名称。英语中disease本身就是委婉语, dis-表“不”, ease含义是“舒服”。在现代英语中人们说到病痛不用disease, 常用trouble, problem, complaint等词。如lung trouble (肺病) , stomach trouble (胃病) , liver trouble (肝病) , heart trouble (心脏病) , kidney problem (肾病) 等。有的人不愿说自己“生病”了, 只说not look well (脸色不好) , not feeling well (有些不舒服) 。又如:sightless常用代替blind (盲目的, 看不见的) , the old man’s friend代替pneumonia (肺炎) , mental home代替mental hospital (精神病院) , social disease代替veneral disease (性病) 或AIDS (艾滋病) 等。英语中常以缩写字母代替病名的全称, 从而达到委婉表达的目的。如T.B.表tuberculosis (结核病) , V.D.表venereal disease (性病) , flu表influenza (流行性感冒) , Ca表cancer等。
死:人们最害怕的莫过于死亡, 它使人不敢直言, 或不愿直言。无论在任何文化中, 人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它, 使言者和听者双方在心理上舒服一些, 所以有关死亡的委婉语就特别多。常见的有:to be asleep in the Arms of God (安睡在上帝的怀中) , to be at peace (平静了) , in the heaven (在天堂) , to be gathered to one’s fathers (见老祖宗去了) , to go one’s long home (回到永久的家) , to be taken to paradise (被带进天堂) , to fade away in the flower of youth (英年早逝) , to close one’s days, to be no more, to pay the debt of nature等, 英美人借此表达对死者的怀念和尊敬, 或体现对死者的亲属、朋友的同情。另外, 对于死者灵柩停放处及他们安息长眠的地方, 可用mortuary (殡仪馆) , cemetery (公墓、墓地) 等一般用语表示, 然而英美人士都不愿用这些字眼, 认为这听上去太使人伤感, 同时会使人觉得活着的人似乎冷漠无情, 竟然将亲人的尸骨弃置于如此寒冷潮湿、阴森可怖的地方。于是用funeral home, memorial park这样的委婉语, home, park等词“温暖亲切”、“舒适安静”的涵意是不言而喻的, 非常具有人情味。[3]
4. 有关生理现象及卫生方面的委婉语
在英美国家, 性教育已不再是什么新鲜事, 但在语言上, 性常常被蒙上一层朦胧的面纱, 性器官、性感部位及生育在任何社会、任何时期都是人们共同讳饰的话题。即使是在“性开放” (sex liberation) 的西方社会里, 情况也是如此。因为人类社会长期以来, 自觉不自觉地形成了一套交际准则:待人接物、出言吐语, 宜宽慰而不宜刺激, 宜文雅而不宜粗俗, 尽量使对方闻之舒服, 听之愉快, 因而总是千方百计说得委婉含蓄些。于是将loose woman (淫荡女) 说成是willing woman (自愿女郎) , 将prostitue (妓女) 称为girls或bachelor’s wife (单身汉的妻子) 或lost girls (迷途女郎) , 把free love (非法同居) 说成是trial marriage (试婚) , 把male home sexual (男同性恋者) 说成是gay boy (快乐小子) , 把色情场所叫做adult entertainment (成年人的娱乐) 。提及生育, 而是委婉地说成come into the world (来到人世) , see the light of day (看见阳光) 。
英语中有关怀孕的委婉语也很多, 在英国维多利亚女王时代, 人们不能说妇女pregnant (怀孕) , 而说enceinte (妊娠) 。还有如eating for two (吃双份饭) , to have one watermelon on the vine (藤上有瓜了) 等有关怀孕的委婉语, 这大概与怀孕是与性行为的结果有关。在西方传统文化里, 性关系常使人感到难为情, 似乎只有到了一定的年龄、具有充分的知识和阅历后, 人们才能了解其中的奥秘。他们认为性本身具有极大的诱惑力, 不能直说, 以免挑起男女的春情。因此常用make love, make it, sleep together, be in bed, art of pleasure等这种委婉的说法来表示男女之事。这样既可以避免使交际双方感到尴尬, 影响交际的顺利进行, 又可以满足表达的需要, 使交谈双方易于接受。
在社会公共场合, 英美人说起话来力求“雅”, 避免直接提到被人认为粗俗的事物, 以免显得“粗鲁”而无教养, 因此人们总是使用委婉语表“排泄”等不雅之事, 以表示自己的文明礼貌。在英语中有许多关于厕所的委婉语, 如powder room, toilet, restroom, comfort room, washroom, bath-room, public convenience facilities等。人们去厕所大、小便也要用婉转的方式表达, 英美人常常把“上厕所”说成:to go to the restroom (washroom) , to wash one’s hands, to use the bathroom, to go to somewhere (到什么地方去一下) , to answer the call of nature (响应大自然的号召) , to powder one’s nose (去给鼻子朴粉的地方, 女士用语) , to relieve oneslf, to do one’s needs等。
5. 老师对学生评价方面的委婉语
在英美一些学校里使用委婉语被视为一条教学规则。教师一方面要如实反映学生的情况, 另一方面要顾及学生的心理健康及承受能力, 因此教师对学生的评价一般都采用“抬高词” (uplifting words) 。如在谈到某学生学习成绩差时, 教师避免用poor, bad等词, 而是说:He is working at his own level.当表达一个学生比较“迟钝”或“笨”时, 不用slow或stupid, 而是说:He can do better work with help.批评一个学生很懒时, 不用“The student is lazy.”而用“I’m afraid he has to exert himself in his study. (恐怕他在学习上得对自己施加压力) ”。如果一位学生在考试中作弊 (to cheat in the exam) , 则称作to depend on others to do his/her work, 使用这样的委婉语, 老师是在尽量粉饰现实, 有意回避用有损学生尊严的言辞。
6. 与神明和诅咒有关的委婉语
现在在英美社会里, 每天虔诚做祷告, 定期到教堂礼拜的笃信基督教的人远远不如上个世纪那样多了, 但是基督教对英美文化却有着深刻的影响, 人们对上帝有着一种近乎狂热的热情, 甚至提及上帝的名字God也常常使他们敬畏。因此, 英美人认为God一词不可随便挂在嘴边, 否则是极大的不敬, 是对神灵的亵渎, 死后必被上帝判入地狱之中。提及耶稣基督 (Christ) 时也常用cripes或crikey等发音相近的词汇来替代。但英美人的诅咒发誓语言常常与上帝有联系, 为了不背上“触犯”上帝, 犯“亵渎神明”的罪名, 他们在诅咒发誓时常使用变音的方法来提及上帝, 如把God’s truth. (千真万确) 说成Strewth, 把God blind me. (让我瞎眼) 说成 (gor) blimey, 甚至把God说成Gosh或Good等。有些人在极为气愤时会用Darn it. (“该死”或“真气死人”。) 这样的词语, 而darn实际上是damn一词的委婉语, damn原来是“上帝罚……下地狱”的意思, 这一诅咒语中的动词因牵涉到上帝, 故避用之。
7. 与罪过和过错有关的委婉语
人们使用这类委婉语主要有两个目的:一是顾及犯错人的心理承受能力, 二是讥讽丑恶现象。英语有关犯罪的委婉语主要是犯罪分子创造和使用的, 目的是为了掩饰自己的行为, 美化自己。如用a five fingers (五指全能者) 代替pickpocket (扒手) , 将young criminal (少年犯) 称为juvenile delinquents (行为不良的少年) , 将robber (拦路贼) 称为gentleman of the road (大路男子) 。囚犯们为了自我美化和自我洗刷, 用college (学院) 来称呼监狱, 这体现了囚犯的强烈的虚荣心, 使这个词成为一个具有讽刺意义的委婉语。
三、结语
委婉语是人们在交际中为达到理想效果而创造出来的一种语言形式。英语委婉语丰富多彩, 表达方式各种多样, 它有着自己的特色, 反映了英美民族的社会心理和传统络印, 鲜明地显露出英美民族思维深处的文化积淀。对英语学习者来说, 要尽可能了解、掌握英语委婉语的特点, 学习更多、更新的英语委婉语及其翻译方法, 做好文化传播和文化交流的工作, 以促进英汉两种文化的相互了解和共同发展。
参考文献
[1]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
[2]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.
[3]顾嘉祖.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.
[4]李国南.英语中的委婉语[J].外国语, 1989.
英语中委婉语的使用 篇4
委婉语是语言的各个种类中最富有色彩和活跃的元素。它是一种在日常生活中不时出现的有趣的语言现象。在某种程度上,它不仅是一种幽默,而且的确是一种智慧。
尽管委婉语在所有语言中是一个普遍的现象,但在一些场合它没有被适当地运用,甚至委婉语使用者自身由于缺乏背景知识也不知道它的准确意义。故本文将重点解析委婉语的起源、发展和应用,并在讨论委婉语时,介绍一些与文化相关的背景知识,以便对英语的语言和文化有更好的了解。
委婉语的起源
英语词“euphemism(委婉语)”来源于希腊语,它的前缀“eu-”的意思是“good(好的)”,而词根“-phemism”的意思是“speech(说话)”。所以,这个词的整个字面意义是“好征兆的词”。它一般也被称作“悦耳的话”、“装饰的词语”、“舒服的词语”或“化装过的词语”等。委婉语指使用优雅的、悦耳的或温和的和间接的叙述而不是粗暴的、刺耳的和露骨的、直接的叙述,为了适当地表达生活中使人尴尬的、不快的、敏感的或可怕的某些事情,它从发音、语法、形态学和其他意义上取得支持。在20世纪80年代,无论措辞如何变化,委婉语被明显地赋予回避的语言和推脱的表达的特性,而且它们不受词汇标准限制,可以依赖于语言、语法和语用学的标准等,它的主要的修辞效果是减少在语言中的刺激和敏感,以此作为一种缓冲行为。在《大英百科全书》中,“委婉语”的解释如下:它是一种说话的比喻,即对具有令人不快的、令人苦恼的,或下流的本性的某些事物以较少冒犯性的术语来描述。
委婉语的发展
委婉语的发展确实使所有可用的定义显得无能为力。但是,随着当代语言理论的普遍发展和社会语言学、语义学、语用学和其他科学,如文化人类学等的参与,我们至少可以说:
委婉语不仅是我们语言中最富有色彩和最活跃的部分,而且是我们生活中最敏感、最理性和最有情感的部分。
委婉语作为保持人与人之间修辞的行为(相互作用行为),起着多种多样的作用。
委婉语在很大程度上有助于我们处理极其敏感的社会问题,如性、地位、种族、政治等,所以委婉语可被看做不仅是文体的一种选择,而且是思考和行为的一种方式。
委婉语的使用在不同民族的语言中是完全普遍的现象。一些语言学家认为委婉语出现在文学中以前,它的表达早已形成了,这就证明这是一种随着人类社会文明史不断和同步发展的极其普遍的社会现象。以下我们来讨论关于委婉语产生的社会基础。
委婉语是与所有时代相联系的。在人类早期,当时社会生产力是很低的,人类不能抵抗自然灾难和人为的灾难,如雷、电、风和火——自然的法则;出生和老龄、疾病和死亡——人类的命运等。那时的人们最后用迷信和宗教来解释这些现象,所以令人敬畏的鬼和妖怪的语言产生了。他们由于害怕给自己带来灾难而不敢说不吉利的话,即所谓的“发这个词的音可能带这个东西过来”。因为这种现象,人们不得不寻找一种拐弯抹角和充满曲折的委婉的表达来替代禁忌语而不改变他们想表达的意义。
在经济萧条期,特别在战争时期,语言被通俗化和广泛传播,那时委婉语就很少出现。在和平时期,因为在这个时期社会趋于稳定,人们自然追求语言的文明,因此委婉语逐渐增加。现代社会随着科技的进步和生产力的提高,社会经济环境大大地进步了,同时人类也在改变、进步,所以出现了大量的包括社会的每个方面,心理和语言在内的禁忌语或主题,这正是委婉语产生的先决条件。
英语的委婉语在18世纪呈现出高峰。从历史的角度来看,当时正是大英帝国的繁荣时期,虽然委婉语在古代已产生,但每个时期具体的环境和条件彼此没有共同之处。
主要的社会阶层起了很大作用。来自上层阶级的人,由于他们自己的社会、政治、经济和文化地位已经稳固,他们不需要在语言的使用上小心地斟酌每个词。有时他们甚至有意识地使用下流话,有时为了拉近与公众的感情和获取政治利益去显示他们的“大众化”。另一方面,至于贫穷的下层阶级的人民,他们生活在社会的底层,无论在政治经济文化和教育上,都在使用语言时没有条件去做仔细的考虑,甚至更不希望像一个学究式人物去耍弄富于机智的语言。只有中产阶级寻求改进他们自己的状况,由此来提高他们的社会政治地位。在对语言的选择和使用上,他们到处是小心翼翼的。他们不仅尽一切努力去美化自己,而且不去激怒别人。在逻辑上,这为社会促进了委婉语的形成和增加。在19世纪,在一些讲英语的国家里,中产阶级的数量急剧增加,而且他们构成国家人口的比例越来越大,这也是那个时期委婉语大量出现和加速发展的社会原因。
委婉语与妇女的地位有关。在19世纪中期,妇女在许多方面被尊重。在那个时期,称呼“Ladies and Gentlemen”开始取代“Gentlemen and Ladies”。在许多国家,人们不自觉地形成了一种意识:有些话在妇女面前是不适合说的,有些词在妇女面前是不适合用的,而且对妇女谈话是十分小心的等。因为妇女占了人口的一半,所以委婉语在许多场合变成了基本的事情,它在语言中也起着基本组成的作用。
总之,因为“禁忌”避免“不快的事”,因为“礼貌”避免“不雅的事”是产生委婉语的社会基础。
随着时间的流逝,委婉语清除了旧的,带来了新的,而且同时社会生活的变化也驱使委婉语不断地进行更新,其中许多带有时代的烙印。例如,“urinate(小便)”的委婉语起初有“make water”、“pass water”、“see the moon”等,后来饮料被发明,可乐充满了市场,然后“make a coke stop”在这个历史性时刻形成了。“Go to toilet(上厕所)”在早期英语称为“go to necessary house”,后来在冲水厕所(即抽水马桶)时代,人们说“go to WC”。当进入了付费和公厕管理时代,人们又称它为“go to spend a penny”。
每个时期的社会关注影响着人们的心理状况,这也在委婉语中清楚地反映出来。例如,“情妇”的委婉语是“Mistress”,但当到了西方“性解放”时代,人们以一个好听的名字不知羞耻地自夸地称它为“未婚的妻子”。“Mistress”突然改变了它的隐秘身份。不过,通过委婉语的措辞,我们可以清楚地看到社会价值的变化。难怪有人认为委婉语是一种研究社会心理和社会关注的新的方法。委婉语在英语中的使用由于社会生活的需要变得频繁,而且这种语言现象也正在发展,一些所谓的“脏话”开始登上高雅之堂且大量新的委婉语词汇出现了。一个美国语言学家指出,委婉语在社会中的泛滥程度使人们“撒了一个露脸的谎”。
委婉语随社会而变化。以哲学家的观点,世界上的事物是不断变化和发展的。但同时在哲学家的眼中,语言被包括在事物中。在委婉语的发展中,由于政治、经济和文化,人们的习俗和观念的变化,有些失去了,另一些形成了。现代社会的人们经常会遇到令人为难的说话,但事实上说话人有意地不去说它,他们只是使用老式的委婉语。这些委婉语不能起很好的作用,有许多原因可解释它。首先,我们使用的这种委婉语是众所周知的,换句话说,几乎每个人都知道它的内涵意义,只是因为人们滥用了它们。
委婉语的使用
委婉语被广泛用在人们的日常生活、政治和军事中。它也是一个传统的修辞和一个正在不断发展和重新筹划的开放的修辞。
替代敏感的主题。委婉语主要用于替代与“敏感的”主题有关的词,如死亡、疯狂等。例如,当人们谈论死亡时,他们不愿意说“die”,但他们经常用一个温和的或含糊的表达来表示,如“pass away”、“be gone”、“go to sleep forever”等。请看下列例子:
“在3月14日的下午2:45时,最伟大的思想家艾伯特·爱因斯坦停止了思考。他独自地离开我们几乎不到2分钟。当我们回来时,我们发现他坐在扶手椅上,平静地睡着了——但是永远的”。事实上,他是死了。只因为他是我们的最伟大的活着的思想家,我们从心底里不能忍受这个事实,所以委婉语“平静地睡着了(peacefully gone to sleep)”被使用。人类是一种需要其他人尊重和关心的动物,换句话说,物质和心理上的需要在人类生活中扮演着很重要的角色,所以至少委婉语治愈着破碎的心并使人们暂时逃避残酷的现实。
装饰。过去在西方的定期航线上有三个等级,即一等、二等和三等。但现在一等是豪华舱,二等是头等舱,三等是商务或经济舱。这是一个委婉语使用的典型例子。乘客的虚荣心得到了满足。在这点上,范·牙买加指出,委婉语的功能之一是使用赞美的委婉语来代替将会激怒人或伤害人的尊严的情形,使用委婉语能避免使人震惊或伤害他人。
在西方国家,解雇工人是正常的。但老板为了不让雇员感到不安,更爱用短语“discontinue somebody’s service”来替代“fire(解雇)”这个词。人们对职业的状况是敏感的,有时人们甚至希望你不要说他们职业的头衔,如打字员、家庭主妇、空中女服务员、垃圾收集工、殡仪员等。不过,人们不因为他们的工作感到局促不安,正是因为委婉语使用的缘故。如秘书代替打字员、家庭工程师代替家庭主妇、服务管理人员代替空中女服务员、卫生工程师代替垃圾收集工、葬礼服务员代替殡仪员、餐厅服务员代替男侍者或女侍者、信息监控员代替接线员。我们利用委婉语的赞扬的语义来提高他人的地位以使他人平衡和安慰他人。在交际中,讲话者给了听话者足够的脸面,人们被认可的需要实现了,自然讲话人能促进他们之间的关系并给听话人留下良好的印象。
在政治和军事事务中的使用。在政治和军事中的事务是如此复杂以至于委婉语是非常必要的。例如,在1983年,美国总统里根称美国的武装力量入侵格林纳达为“援救使团”,并称用于战争的MX导弹为“和平武器”。他的目的是什么?首先,这样可以对他人隐藏真相并得到其他国家的支持。这种伪善的委婉语经常导致形式和意义扩张,因为它们常常被用于辩护在普通的词语中听起来丑陋和残忍的事实。美国人说他们对南斯拉夫几个月的激烈的轰炸是保护,他们对我国驻南斯拉夫大使馆故意的轰炸是误炸,他们称入侵袭击为“先发制人的行为”或“军事动作”,他们说对他国的入侵是“国际武装冲突”,他们说许多人的无家可归是“人口的迁移”。在这里,都使用了模糊的言辞,即委婉语来减轻人民对战争的恐惧以避免反战情绪和控制整个世界。
结语
语言与我们的日常经历有如此密切关系,以至于我们很少停下来思考它扮演的角色。委婉语以事实体现了它的效力。委婉语已深深地嵌入我们的语言中以至于我们很少有人,甚至那些为自己讲话坦率而骄傲的人,不使用它们就度过一天的。它们几乎与我们生活的每个方面相关,例如政治、经济、战争、文化和教育。
委婉语是这样一种起源于实用的模糊的更纯洁的语言,尽管它被广泛地使用而不只是“在少数的场合为少数的目的”使用。委婉语正随着独立于人们的意愿的变化莫测的活力兴旺地繁殖。除此之外,从语言学方面,它促进了语言学的发展。委婉语扩展到了我们生活的全部范围,但它仍然等待人们去继续进行更深入的研究。
通过对委婉语的分析,我们可以对它的起源、功能和为什么人们应用它有更好的理解。委婉语应用分析的最终目的是更好掌握委婉语的用法。如果能透过现象牢牢抓住固有的特性并适当地运用委婉语,在不久的将来,就能用它与他人有效地交流。
(作者单位:绍兴文理学院外语学院)
高职英语教学中委婉语的应用 篇5
委婉语作为一种礼貌语言是人类社会共同存在的一种普遍现象,对于建立和保持良好的人际关系,维护社会的和睦、安宁,促进社会文明有着十分重要的作用。委婉修辞作为一种礼貌语言现象,长期存在于社会生活中,是各种社会因素和心理因素综合作用的结果。作为一种语言修辞现象,委婉语在语言教学,特别是跨文化领域的英语教学中所起的作用是每个英语教师所应该特别关注的。
1 委婉语的产生
英国作家George Blunt在16世纪80年代初,首创了euphemism(委婉语)一词,并定义为“a good or favorable interpretation(好的、喜爱的解释)”euphemism来源于希腊语,“eu汉语表示“好”,“phemism汉语意思是“说的话”,合起来则是“好听的话”。哈特曼和斯托克等编著的《语言和语言学词典》给委婉语下的定义是:“用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法;Fowler(1965)在其A Dictionary of Modern English Usage(《现代英语用法词典》)上给委婉语的定义是:“一种适度的或模糊的(vague)改变说法的表达方式,以代替率直地、确切地表达某种不愉快的实话;《语言大典》对委婉语的定义是:用来取代一个粗俗不雅的或者令人不愉快的或禁忌的词或短语的令人愉快或无害的词或短语。
1.1 委婉语产生的心理和宗教基础
德国大哲学家叔本华(Authur Schopenhauer)的“豪猪群居”的故事,说明了人类相处的一项基本原则,即不论亲疏远近,人际间均须保持适当的距离,人际间的和谐系于适度距离的“礼貌”。委婉语就为保持这样一个适当的距离提供了方法。对于这一距离,英国现代著名的心理学家爱德华·布洛(Edward Bollough)随后提出了著名的“心理距离”学说,即:“心理的距离”是创造与欣赏美的一个基本原则。
每个时期的社会关注影响着人们的心理状况,这一点也在委婉语中清楚地反映出来。在生产力极为低下的情况下,人类受自身认识的限制,对许多自然现象无法做出合理的解释,误以为冥冥之中有一种神秘力量在支配着万事万物。因此,就用迷信或宗教来解释一切,从而产生了敬畏鬼怪神灵的语言。在英美社会里,基督教有着深刻的影响。即使不信鬼神的人,也不愿故意用不敬的语言“触犯”上帝或魔鬼撒旦,犯“亵渎神明”之过。
1.2 委婉语产生的语言学基础
礼貌原则(polite principle)是委婉语产生的语言学基础,主要是由英国语言学家Geoffrey Leech提出来的。此原则是以语言的表达方式来显示礼貌的,让说着委婉的表示出自己的意图,这在交际中是一个十分主要的语用原则。它在语言的形式上主要使用的方式是表扬对方和自抱谦逊态度,进而达到使对方高兴的目的。礼貌原则是限制言语行为的规范,所以,礼貌在人际交往时是增进人际关系和与人沟通的必不可少的一个重要因素。此原则有六个准则:(1)慷慨准则(2)同情准则(3)谦逊准则(4)得体准则(5)一致准则(6)赞誉准则。这些准则提倡客气、表扬与礼貌,它们对直白、粗鲁以及无礼等持反对态度。
在礼貌原则中,面子理论是其主要的一点。在日常交际中,我们依照的礼貌原则,也就是在做面子。面子是一个现实的社会问题,在社会生活中,能表现出委婉语的普遍使用,也能够很好的保持双方在交流时的面子,使一些很减弱的矛盾弱化了许多。在日常交流中,一个人的面子通常是要对方提供和保留的。因为一个人的面子如果在别人眼前收到不好的反应时,他通常会想方设法的去保持自己的面子,同时在维护自己的面子的时候也会使其他人的面子受到威胁。因此,日常交际中,人们一方面为了保全自己的面子,另一方面又给足其他人面子,采用礼貌语言是最有效也是最好的解决方法。可以说,委婉语是一种语用策略,它能够在日常交流中将其优势发挥的淋漓尽致,更好的保全双方的面子。
2 委婉语在交际中的应用
不管是基于心理的、宗教的还是语言学的原因,委婉语在交际中的应用主要有如下方面的功能———避讳,求雅,补偿,礼貌和掩饰。
2.1 避讳
委婉语来源于人的忌讳心理,英美人对生老病死具有一种讳莫如深的心理,在交际中,常常用含蓄的语言来表达,以求得心理的安慰。如将to die(死了)委婉为pass away(走开了)、cross over(进入来世)、fall asleep(长眠了),给人心理上以活着的感觉;将old(老,含有被逐出社会、无用的含义)委婉为advanced in age(在年龄上向前进一步)达到尊重对方的作用;将ill(疾病)委婉为look off color(颜色不好),既避免了交际的尴尬,又表达了的关怀之情。
2.2 求雅
随着人类文明的进步,人的品质、道德修养的提高,在交际中产生了求雅避俗、追求文雅的心理。在公众场合交际中,当涉及人体生殖部位、生理缺陷、排泄等隐私时,为达到交际的愉快文明,交际用语尽量避庸俗求雅致。如:将venereal disease(性病)委婉为social disease(社会疾病);将不雅的to urinate or defecate(大小便)委婉为to answer nature call(回答自然的召唤);将crippled(残疾人)委婉为special man(特殊人),使人联想到文雅,避忌了交际中的尴尬和伤害。
2.3 补偿
为满足人们心理的需要,英语委婉语从善意的尊重的角度,将职业地位人为地提高,将不好听的职业美化,使对方的心理得以补偿。如:将dustman(垃圾清运工)委婉为sanitary engineer(卫生工程师);将under-take(焚尸工)委婉为funeral service practitioner(殡葬服务承办者);将dismiss(解雇)委婉为lay off(下岗)等。通过心理补偿,使人消除“低人一等”的忧虑心理,而求得心理快慰。
2.4 礼貌
英美等西方国家,人人崇尚实事求是,大方自信,通常虽不会特意地贬低自己,抬高他人,但在交际中非常注重礼貌用语,力求避免粗俗。如:将You park your car in the wrong place(你车位停错了)委婉为You will enjoy staying here if you pay attention to the road sign(如果您注意路标,您会在这里停着愉快);将No smoking(禁止吸烟)委婉为Thank you for not smoking here(谢谢您未在这里吸烟);将The student is obtuse(学生很笨)委婉为He is a bit slow in his learning(他反应较慢);将He lies(学生说谎)委婉为He is likely to embroider the truth a bit(他会修饰一下事实),这种充满礼貌和优美的语言,使人甘心情愿地遵守各项规定,进而达到缓解直接冲击的效果。如将His girl-friend is ugly(他的女朋友相貌太差)委婉为His girl friend is not pretty或者His girl-friend is plainlooking(他的女朋友不太漂亮);将skinning(女人太瘦)委婉为slender(苗条、纤细),给人以美的享受。
2.5 掩饰
英语委婉语的掩饰作用,像一层美丽又诱人的外衣,使人不能一下子看清事物的内在本质,人们在有意无意之中回避一些社会问题。如:西方国家自称没有poor people(穷人),只有low income group(低收入群体);为掩饰事实真相政客们将invasion(侵略)委婉为rescue mission(营救使命);将economic crisis(经济危机)委婉为depression(萧条);将death penalty(死刑)委婉为capital punishment(最重处罚)。处于政治需要把非正义的说成正义的,把丑恶说成美好的以达到掩饰的目的。通过以上的分析,英语委婉语在交际中可以起到维护自尊、平静心态、消除误解、达到相互理解、相互尊敬的交流效果。因此,研究英语委婉语的心理因素及交际作用,对培养跨文化交际意识,提高英语阅读能力和应用水平,避免交际失误必将产生积极的意义。
3 委婉语的语用范围
3.1 语气范围
英语的语气至关主要,同一句话用不同的语气语调说出,其表达的意思会差异较大。柔和温柔的语气示意客气、委婉和礼数,粗重的语气则给人以通知、耐心和和蔼的印象。比如:老师问学生:Why were you absent for class yesterday?假如老师采纳柔和的语气则表示关心;相反,粗重的语气则表示责怪和批评。
3.2 语汇范围
3.2.1 运用低调言论(understatement)
低调言论是一种明抑实扬,言轻义重的婉转的言论,用于表达不令人满意的事件时,效果坦率,听者易于承受。比如教学中教师应用的话语:学生回答问题错误时:Not quite right.Try again.(没有全对,再试一次);You are on the right track,but not exact.(你的思路正确,但不太确切);学生学习差时:She is working at her own level.(她正在依据自己的程度进修);He is a mentally challenged student.(他是个智力范围遇到难度的学生);I’m afraid she has to exert herself in her study.(我恐怕她应该在学习上给自己加点压力)。He is sure to go far if he can use his resources fully.(假如他能充足应用其智力,他一定能学得更好)。He’d better take his lessons more seriously.(他最好能够更加认真地对待自己的功课);学生吵闹时:He needs to develop quieter habits of communication.(他需求养成更加安静的交流习惯);学生扯谎时:She has a tendency to stretch the truth.(她有点夸大事实的趋势);He has difficulty distinguishing between imaginary and factual information.(他有点分不清想象和事实);学生作弊时:He depends others to do his work.(他靠别人做的工作)。用诸如以上这样的语汇和句子保存了学生的颜面,比间接的批判更容易让学生承受,并有助于进一步开展教书育人的工作。
3.2.2 用not否定词或者表示否定意思的词缀
为了避免直白,可运用not否定词或者表示否定意思的词缀。如:not good,not clever,not polite,untruthful,unwise等:
3.3 句式范围
3.3.1 用疑问句代替陈述句
用含情态动词过来式的疑问句式代替陈述句,能够产生极大的语用效果。比如说:Could you clean the lab(能否打扫一下实验室)?要比Clean the lab(请把实验室打扫一下)更能激起对方去行动打扫实验室的主动性。
3.3.2 用否定句式代替陈述句
否定句的表达常常是婉转的、客气的。如I don t think it is wise to do so.比说I think it is foolish to do so.更容易使听者接受。
3.3.3 双重否定
双重否定表示坦率和确定性。如:Professor Smith is not unknown to your behaviors.(史密斯教授并非不了解你的表现)
3.3.4 运用补充语句
比较下列两个句子:(1)Your performance is not satisfactory.(2)Your performance is not satisfactory,if you don t mind my saying so.从这两个句子不难看出,由于(2)运用了补充,比(1)显得更坦率些,更可气些。在高职英语教学中,运用委婉语有时会起到事半功倍的效果。
4 英语教学中的委婉语应用策略
4.1 重视跨文化意识的培养
跨文化意识的培养是多方面的,具体可以分为以下层次:一是通过教材和一些媒体。如电视、期刊、报纸、网络等了解表面的文化特征。二是在文化易发生冲突的场合感受其微妙的文化特征。三是经过分析综合和具体的体验,逐渐对文化理解和熟悉。所以。在英语交流的过程巾,应该将语言的具体使用放在社会文化交际的背景之下。对英汉之不同文化的委婉语表达所带来的异同有针对性地进行了解,从而培养跨文化意识。
4.2 结合语境,具体分析
结合跨文化交际时的具体语境。能够更加明晰地把握委婉语的实质。语境指的是交流的双方在进行语言交互时所处的客观环境,比如时间、地点、具体的话题内容以及双方的面部表情和肢体语言等等:广义的语境则涵盖了交互双方的文化水准和社会背景、宗教信仰和职业、地位等因素。委婉语是交际参与者根据语境思考选择的结果。只有结合具体的语境,在特定的场合进行恰当的表达,委婉语才能起到应有的效果。
深入了解委婉语与礼貌原则之间的关系、委婉语产生的社会、心理和宗教基础以及委婉语中具体体现的礼貌策略,可以使我们在交际中更好地运用礼貌原则去选择恰当的委婉语进行交际。
摘要:委婉语是世界各种语言文化普遍运用的一种语言修辞现象,其本质特征是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的语言来代替令人不快的、粗鲁无理的、听起来刺耳的词语,具备传达信息和美学功能。委婉语作为英语语言组成的重要部分,反映英语文化的一个层面,也是跨文化交际研究的重要课题之一。分析并了解委婉语的产生和应用将会对英语教学有极大的促进作用。
关键词:委婉语,语言,交流,英语教学
参考文献
[1]胡文仲.跨文化交际面面观.外语教学与研究出版社,1999.
[2]吴礼权.论委婉语生成的心理机制.修辞学习,1998.
[3]李桂媛.英汉禁忌语及委婉语探讨.天津外国语学院报,2004,5.
[4]陆国强.现代英语词汇学.上海:上海外语教育出版社,1983.
[5]刘传豹.英语委婉语词典.北京:商务印书馆,2001.
[6]Euphemism.Webster's Online Dictionary.
大学英语课堂中教师委婉语的探析 篇6
“Euphemism” (委婉语) 一词来源于希腊语的“eu” (好的) , “pheme” (言语) , 所以字面意思是“说好话”或者“以友好的方式说话”。牛津词典解释为“substitution of mild or vague or roundabout expression for harsh or blunt or direct one” (Concise Oxford Dictionary, 7th edition, 332) 。当说话者为了避免直接语言引起听话者的不满或者损害双方感情, 从而选择用间接词语来代替, 就出现了委婉语。英语和汉语当中都存在大量的委婉语, 尤其是在公开场合中涉及不雅、不洁、令人讨厌的人或物的词语。比如厕所, 在英文中称之为“rest room”、“bath room”或“water closet”;死亡, 在英文中称为“pass away”或“go to west”“go to heaven”, 在中文中称为“去世”, “与世长辞”等。委婉语是语言中的一种普遍现象, 作为一种修辞用语, 它出现在人们的日常交流和书面表达中, 有效地调节人际关系, 缓解冲突, 避免粗俗无礼和尴尬难堪的境况。作为教师, 在课堂上必须使用规范合理的语言, 必须使语言起到确保理想的教学效果的作用。为了避免由于直言不讳损害良好的教学气氛, 教师在课堂上使用委婉语是非常有必要的。
2 英语教学中委婉语的语用学理论
2.1 Brown和Levinson (1987) 面子保全理论 (Face-saving Theo-ry-FST)
教师在课堂上对学生的批评、蔑视、取笑、抱怨、指责、非难、反驳等言语行为威胁了听话人 (学生) 积极面子的需求, 不利于维护良好的课堂气氛, 无法达到有效的教学目标, 因此教师应该在语用理论的指导下, 采用既能达到一定目的, 又能有利于保全学生面子的语言表达方式应当尽量避免容易使学生失去面子的指令性言语行为, 在此基础上让学生感受并能领会到教师的意图, 达到说话者的目的。
例1 Teacher:Your answer is not particular good.
在例1中, 教师的原意是Your answer is wrong, 但是她用了更为委婉的表达方式not particular good来保全学生的面子, 这样委婉的指出学生的答案是错的, 激励学生在接下来的纠错中积极改正错误, 取得较好的学习效果。
2.2 Searle间接言语行为理论
Searle的间接言语行为理论认为人们的间接言语行为有5类:阐述类、承诺类、指令类、表达类和宣告类 (何兆熊2000:118-119) 。在英语课堂中需要进行间接言语行为的是指令类。英语课堂上, 当教师发出指令时可以选择以听话人 (学生) 为出发点, 例如:Could you share your opinion with us?使用间接言语行为艺术性的向学生发出指令一方面可以使学生清楚的明白教师的要求, 另一方面可以使学生在情感上接受教师, 提高了自信心, 从而得到良好的课堂氛围及教学效果。
2.3 礼貌原则理论
英国语言学家利奇 (Geoffrey Leech) 提出了人们语言交际活动的六项礼貌准则:1) 得体准则:尽量少让别人吃亏, 尽量让别人多得益。2) 慷慨准则:尽量少让自己得益, 尽量多让自己吃亏。3) 赞誉准则:尽量少贬损别人, 尽量多赞誉别人。4) 谦逊准则:尽量少赞誉自己, 尽量多贬损自己。5) 一致准则:尽量减少双方的分歧, 尽量增加双方的一致。6) 同情准则:尽量减少双方的反感, 尽量增加双方的同情。概括说来就是尽量减少不礼貌的表达方式, 略去一些有损交谈双方感情的不礼貌话语或委婉地、间接的表达出来。例如:The teacher said:You did very well.But if you pay more attention to the author's life experience, it would help you to understand his masterpiece easily.在例句中教师首先赞誉了学生, 其次用委婉的方式提出意见, 让学生了解到他的不足之处, 并指出学生应该改进的方面, 达到了很好的教学目的。
3 委婉语在英语课堂教学运用的策略
3.1 使用“积极语言”
在课堂中教师经常要对学生的回答进行评价, 如果用词不当会引起学生情感上的不愉快, 因此教师需要仔细考虑措辞, 用“积极语言”替代“消极语言”, 需要使用委婉语来达到目的。从语用角度看, 说话者关心听话者的感受, 试图从积极的面尽量满足对方的面子需要。例如批评学生迟到时, 不直接说:“Come earlier next time, or I'll punish you.”而用委婉的话语:“Don t you think it would be better to come earlier?”使用恰当委婉的语言, 避免伤害学生的自尊心, 让学生愉快的接受教师的批评。
3.2 使用无人称和被动语态表达
教师语言中如果涉及贬抑等内容时, 尽量使用无人称表达或被动语态表达。无人称表达省去主语, 只提事件本身, 不涉及具体学生, 这样不仅可以引起犯错者的注意, 而且保护了学生的自尊心, 对其他学生也起到了一定的警示作用。被动语态表达只强调动作的承受者, 不必说明动作的施动者, 也起到了保护学生自尊心并警示学生的作用。例如:“So much noise, it will interfere your thinking.“或者“The big noise has been made in the classroom, it won't help you.”采用这两种方式, 保全了犯错者的面子, 也会使犯错者感激教师保护他的自尊, 从而及时纠正错误。
3.3 违反合作原则
出于礼貌, 教师很少使用直接言语, 采取委婉的表达方式指出错误, 故意违反合作原则中“质”的准则, 这种谈话策略反映出教师的谈话水平和机智幽默, 听话者也能很快明白教师的真正含义, 在会心一笑中得知自己的错误, 并能愉快的改正。教师则能在缓和课堂气氛的基础上达到自己的教学目的。
例2
Teacher:Which city is the capital city of USA?
Student:New york.
Teacher:What?Shanghai is the capital city of China.
老师的回答明显错误, 而且是个常识性问题, 但这种谈话策略以自己的错误为例, 学生听到后会很快明白自己的回答是错误的。比直接批评:“这么简单的问题你都能回答错”, 要得体礼貌的多, 学生也会感到老师的用心良苦。
4 委婉语表达在英语教学中的作用
在课堂上运用委婉语可以营造一种轻松、自然、愉悦的学习氛围, 能够激发学生的学习兴趣, 提高学习的主动性, 同时也能提高课堂的教学效率, 增进师生的感情。当学生在回答问题时, 难免会出现错误, 一些教师会直接评价到:“You're wrong.“在此情境下, 学生会出现挫败感和焦虑情绪, 尤其是大学课堂, 学生更加注重面子问题, 采取这种方式不利于教学的有效性。如果多使用“Good;Well done;Excellent;Never mind;No problem, you'll do better next time“等一些积极和肯定性的评价语言, 能够提高学生的自信心, 不会因为一些语言表达错误而不敢回答问题, 这样一定会取得良好的教学效果。因此, 使用委婉语不仅能起到增强学生自信心, 提高学习效率的作用, 而且还能帮助消除挫败感和焦虑情绪, 帮助建立起教师和学生之间的和谐关系。
5 结束语
总而言之, 在大学英语课堂上, 教师要更加注意选择恰当的语言, 从而保护学生的自尊心, 增强其自信心, 激发学生的学习兴趣。同时, 让学生了解到语言文化中的礼貌原则, 帮助他们进行良好的沟通, 建立起良好的课堂氛围和学习氛围, 有利于维持教学秩序和提高教学效果。
摘要:委婉语是人类语言中的一个常见现象, 广泛的应用于我们的日常交流。英语教学中使用委婉语能够增进教师与学生之间的情感, 从而得到良好的教学效果。该文从礼貌原则和面子理论的观点出发探讨委婉语在大学英语课堂中的必要性。
关键词:委婉语,大学英语课堂,英语教学,必要性,策略
参考文献
[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.
[2]梁红梅.委婉语的语用分析[J].天津外国语学院学报, 2000 (1) :32.
[3]刘从起.英语委婉语的使用与礼貌原则[J].青岛师专学报, 1994 (6) :58-60.
[4]刘萍.从模糊语言学看英语教师的委婉用语[J].中国教育前沿, 2006 (5) :81.
[5]刘润清.关于Leech的“礼貌原则”[J].外语教学与研究, 1987 (4) :42-46.
英语委婉语的运用 篇7
委婉语是一种修辞格, 更是一种文化现象, 在我们的日常生活交流中得到了广泛的运用。正因为有了委婉语的运用, 人们才能够很好地进行交流、沟通。正如Enrigh D.J.在“Fair o Speech-The Use of Euphemism”一文中所说的那样“如果没有委婉语, 世界的运转会因摩擦而停止, 人们将充满仇怨”。下面我们来看看委婉语在不同领域的运用。
一、生老病死方面的委婉语
(一) 生
“生”在汉语中的意思有:一切可以发育的物体在一定条件下具有了最初的体积和重量, 并能发展长大;活的, 有活力的;有生命的东西的简称等意思。其在英语中的意思是:life, living, lifetime, birth。从这两种语言的字面意思上看“生”都不应该是人们非常忌讳的一个字眼, 但也许是因为它和“性”有着千丝万缕的联系, 所以便由此出现一系列有关“怀孕”和“生育”的委婉语。如:Mary’s mother is in a money way. (玛丽的母亲有喜了) 。in a family way是pregnant (怀孕) 的委婉表达法。怀孕的委婉表达法还有eating for two (本义) 吃双份饭, an expectant mother (本义) 期待的母亲, full of heir (本义) 怀有继承人, to have one watermelon on the vine (本义) 藤上有瓜了, to have one on the way (本义) 有人要来, in a bad shape (本义) 身体不佳, in a certain condition (本义) 身处某种状态, in a delicate condition (本义) 身体虚弱, in a particular condition (本义) 处于特殊状态, in an interesting condition (situation, state) (本义) 处于有趣状态, lady-in-waiting (本义) 有所期待的女人, to learn all about diaper folding (本义) 学叠尿布, a mother-to-be (本义) 未来的母亲。
(二) 老
年龄是西方国家的一个敏感话题, 人们都非常不愿意或恐惧这样的事情发生, 甚至不愿意在语言中使用这些字眼, 因为这些字眼在心理上给人们带来了恐慌感, 有时候甚至还会觉得有种羞辱感。但是当这些现象不可避免地出现在人们的生活中时, 人们便希望用一种含蓄的方式来表达, 这样也会让人们觉得更礼貌、更得体。比如英语中有多种委婉形式表达“老”:senior citizens, people in advanced years, elderly people, second childhood, third age, to feel one’s age, mature, past one’sprime, getting on in years, etc.
而“养老院”就称作a rest home, a private hospital, a nursing home等。
关于讳言年老, 在范家材的《英语修辞欣赏》里提到了一则特别有趣的委婉语:
At 68 (“20 Celsius”, he insists) , his hair has thinned, his middle has thickened, and the basso voice has grown rheumy.
他68岁了 (他坚持称只有“摄氏二十度”) , 头发稀疏, 腰围已宽, 男低音的嗓子变得粘粘糊糊了。
主人公老矣, 但是怕见白头, 在年龄上想出一个自我安慰的计算方法, 即把实际年龄68岁当作华氏温度, 再换算成摄氏温度, 于是就成了“摄氏二十度”的少年郎了。听者虽知不实, 却也不会费心去查公式换算回来, 只好会心一笑。 (公式如下: (68℉-32) ×5/9=20℃)
由此可见:英语委婉语的使用, 使得说话者巧妙地表达了语言的禁忌, 这些礼貌得体的语言也很好地传达了自己的思想, 使听话者心情舒畅, 这样一来也丰富了英语语言本身和英语文化, 从而令英语更加生动自然, 妙趣横生。
(三) 病
在医学不发达的过去, 人们知道许多疾病都是死亡的代名词, 因此为了减轻病人的思想包袱, 提高病人的心理承受能力, 增强他们战胜疾病的信心, 人们就采取了一系列回避的说法。即尽可能把人们忌讳或难以说出口的词语改头换面, 或不直接提及它, 如:用social disease (社会疾病) 来代替AIDS (艾滋病) ;“非典型性肺炎”是SARS (Severe Acute Respiratory Syndromes) ;用lung trouble (肺部毛病) 代替Tuberculosis (肺结核) ;用the oldman’s friend (老年之交) 代替pneumonia (肺炎) ;一个人得了神经病, 不直接说mad (疯子) , 而是说not all there, soft in mind, of unsound mind, simple minded (神经有毛病, 心不在焉, 心智疲劳, 头脑简单) ;一个人耳聋, 不用deaf (聋子) , 而是用hard of hearing (耳沉) ;commit suicide (自杀) 则可以说成to die by one’s own hand (死于自己之手) , to drain the cup of life (饮尽生命之酒) 。
(四) 死
人们都能希望自己身体健康并且长生不老, 有闻“死”而色变的说法, 所以“死” (death) 这个词是人们最忌讳的, 无论在何种文化中, 人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它。如:And, it being low water, he went out with the tide. (正是退潮的时候, 他跟潮水一道去了。) he went out with the tide是he was drowned的委婉语。汉语中关于死的委婉语还有“常眠了”“升天了”“见马克思了”“老了”等说法, 而英语中则同样有许多相应的委婉表达语, 如:
1.Kick the bucket (humorous) :
Someone kicks the bucket when they die:死, 蹬腿儿。
E.g. (1) None of his children have any love for the old man.They would be pleased if he kicked the bucket tomorrow. (Longman Dictionary of English Idioms, 1979)
他的子女对老头子全都毫无感情, 巴不得他明天就翘辫子。
(2) Honestly, I was so ill, I thought I was going to kick th bucket.
老实说, 我病得很厉害, 我想我快不行了。
关于死的委婉表达语在Kay Cullen, Penny Hands等人编的《英语习语》里面还有许多例子。
2.Cash in your chips (informed)
To cash in your chips is to die:丧命, 死去。
E.g.The old man cashed in his chips lase week Funeral’s on Friday.
这位老人上个星期五死了, 葬礼将在周五举行。
3.Give up the ghost (informed)
Someone gives up the ghost when they die (人) 死去。
E.g.What if she found die before I got home, give up the ghos and pass on, alone in the dark?
如果她在我到家之前死去, 独自去往另一个世界怎么办?
4.Pop your clogs (informed, humorous)
To pop your clog is to die:死
E.g.I’ve started thinking about making my will, though don’t intend to pop my clogs for a few years yet.
我已经开始考虑立遗嘱了, 尽管最近几年我还不想死。
5.Snuff it (informed)
Someone snuffs it when they die:断气, 死去。
E.g.If I’m going to snuff it, I’d rather snuff it with a pint in my hand than carrot juice.
如果我要死, 也要手里拿着杯酒而不是胡萝卜汁。
此外英语中turn up one’s toes也是俚语的“死”。
6.One morning the children found their pet mouse had turned up his toes, so the had a funeral for him. (M.T.Boatner&J.E.Gates, A Dictionary of American Idioms, 1975)
一天, 孩子们发现他们喜爱的老鼠翘辫子了, 他们给它举行了葬礼。
关于“死”, 英语中还有很多中表达法, 如:go west (去西方) , be at rest (安息) , be asleep in the arms of God (安睡在上帝的怀抱中) , go the way of all flesh (走众生之路) , join one’s ancestors (加入到祖先行列) , return to dust (归尘之土) , breathe one’s last (作最后一次呼吸) , pass away (离去) , run one’s race (跑完自己的赛程) , go to heaven (上天堂) 等。
二、职业方面的委婉语
英语委婉语在职业领域的运用非常广泛。职业委婉语的运用, 会使那些社会地位相对“卑微底下”的职业听起来更加“体面化”。中国有句谚语:三百六十行, 行行出狀元。这句话是为了告诉我们:任何职业都没有卑低贵贱之分, 人们在每个行业都可以做出优秀的成绩。这是勉励人们不要轻视某种行业, 反而应该安心本职工作, 在自己所从事的行业中做出优秀的成绩来。为了避免人们对不同职业有贵贱之分给人们带来不好的影响, 于是便涌现出了大量的职业委婉语。如, 将餐厅中的waiter或waitress (服务员) 称为dining-room attendants (餐厅管理员) ;侍者领班head-waiter被称为captain (总管) ;空中小姐air-hostess被称为sevice manager (服务经理) ;理发师barber, hairdresser被称为beautician (美容师) ;照管房屋的工友janitor被称为superintendent, custodian (监管人) ;女仆, 佣人 (maid, housekeeper) 被称为:domestic help, day-help, live-in help (家务助手) , 就连无职业的家庭主妇也被美称为“domestic engineer” (室内工程师, 内务工程师) ;将landscape worker (园林工人) 类比成landscape architect (园林建筑师) 。从以上这些委婉语的运用, 我们可以看出, 这实际上也是人们对于职业平等这一美好愿望的追求在语言上的反映。
三、在政治、军事方面的委婉语
因为委婉语有掩盖某些事情的本质, 所以它在国际政治事物中的运用更是举不胜举。在1991年的海湾战争中, 经常听到这样的新闻:猛烈的轰炸 (air action) 旨在摧毁抵抗 (neutralize the resistance) 、三路大军围歼 (home in on) 共和国卫队。美国在对伊拉克的战争中, 为了掩盖其暴行, 把大规模的空中狂轰滥炸称为action of decapitation (斩首行动) ;air-attack (空袭) 被称为logistical strikes (后勤攻击) , close air support (密集空中支持) 或air support (空中增援) ;civilian casualties (平民伤亡) 成了collateral damage (附带伤害) 。英语里看不到“poor nations” (穷国) , 有的只是“back nations (滞后国家) ”、“underdeveloped nations (欠发达国家) ”、“underdeveloping nations (发展中国家) ”、“emeging nations (新兴国家) ”。
四、关于排泄方面的委婉语
对于人的排泄问题, 如果用语言直接表达的话总会觉得不雅, 有时候甚至还觉得难堪, 为了避免此类问题发生, 便出现了以下的委婉语。例如“上厕所”可以说成“pay (answer) a call of nature/do one’s needs”, 也可以采用普遍的方式, 如:use the bathoom, go to the rest room (washroom) , wash one’s hands, fix one’s face, powder one’s nose, I would like to excused等。
总之, 委婉语是人们在交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种语言形式, 它具有协调人际关系、维持正常交往等重要的社会交际功能。它是一种语言现象, 同时也是一种文化现象。现代英语中的委婉语涉及的面很广, 在各个领域都有充分的利用, 随着现代社会问题的不断增加, 随着人类科学和文明的进一步发展, 委婉语将会在不同的领域得到越来越广泛的运用。
参考文献
[1]Enright.D.j. (ed) .Fair of Speech-The use of Euphemism.New York:Oxford University Press, 1985.
[2]Kay Cullen, Penny Hands, Una Mcgovern著.John Wright编.王海涛, 宋黎, 唐咏雪译.英语习语ChambersGuidetoIdioms[M].外语教学与研究出版社, 2006.
[3]Long Thomas Hill.Longman Dictionary of English Idioms.Longman Group Ltd, 1979.
[4]M.T.Boatner&J.E.Gates:A Dictionary of American Id-ioms, Woodbury, N.Y., 1975.
[5]陈文伯.英汉成语对比于翻译[M].世界知识出版社, 2005.
[6]范家材.英语修辞欣赏[M].上海:上海交通大学出版社, 1992.
[7]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海.上海外语教育出版社, 2002.
[8]华先发, 邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.
[9]黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社, 1996.
[10]刘纯豹.语言委婉语词典[Z].江苏教育出版社, 1993.
英语委婉语的翻译 篇8
一、委婉语的定义分析
英国通行的《大英百科全书》对委婉语进行了科学界定, 委婉语更多的是不明说, 明确语言表达却能使人感到愉快, 容易接受的语言。基于这样的定义存在一定的模糊性, 但是却是英语委婉语的本质特征, 是其区别于其他语言的主要特点。英语委婉语起源于希腊语, 希腊人跟大多数的民族与祖先一样, 出于对大自然的力量的敬畏与迷惑, 在这种敬畏与模糊中, 往往要举行一定的祭祀仪式, 在祭祀这一不容亵渎的庄严事件中, 需要说吉利话, 表示对自然的憧憬与敬畏, 这种吉利话就是委婉语, 委婉语也就因此应运而生。随着希腊文化的不断传播, 委婉语在主要的欧美国家得到广泛使用。使用范围上也不断扩大, 从最初的宗教祭祀专用到日常生活用语。英语委婉语的常用方法分析
二、英语委婉语的重要性
委婉语主要有三大方面的作用, 首先在祭祀、悼亡等场合中其具有一定的回避作用, 对于一些需要避讳的说法采用委婉语可以进行有效的表达, 而不破坏特定场合的气氛。其次是礼貌作用。在正常交往的过程中, 使用委婉语可以帮助我们会处理人际关系, 在和谐的氛围中交谈, 避免一些不必要的正面冲突。最后委婉语可以起到掩饰作用, 在商业场合与政治交流中该作用最为明显。对于一些不便于直接表达的政治含义借助委婉语可以模糊表达出, 而使政界人员心知肚明, 保护相关机密。
三、英语委婉语翻译
在对英语委婉语翻译深入研究的过程中, 通过总结大量的翻译实例, 取得了不错的研究成果。就目前来说, 英语委婉语的翻译中常使用四种方式。
(一) 英语委婉语翻译方式之一——直译法
直译法按照字面意思来说就是直接翻译, 按照语言原有的意义直接传递出来。具体来说在语言使用允许的范围内将原文的语言形式进行直接呈现, 呈现的语言结构包括语言多个因素, 涉及到句子成分、语言排列顺序、语句的标点符号和文化内涵, 采用直译法进行委婉语的翻译要求忠实于语言文字, 切忌随便增添情感色彩与附加语言。例如: (1) to be no more没了, 不在了, 直译法要求在进行委婉语的翻译时直接按照词语的意思进行表达, 指在译文中直接借用原文词语。下面这个例子对直译法作了最清晰的解读。eating for two。Eating是吃的意思, 我们正常翻译为吃, for作为一个连接词, 没有实际的意义, two是“二”的意思, 在这里可以翻译为两个人的意思。将整个句子联系起来进行翻译, 就是吃两个人的饭。英语的委婉语表达中, “吃双份饭”就是“怀孕”, 我们在这里不翻译成“吃双份饭”, 而是直接翻译成“怀孕”了, 其表达上个更加含蓄, 含蓄的前提下也表达出了基本的意思。
(二) 英语委婉语的翻译方式之一——意译法
在英语委婉语的翻译中我们也常用到意译法。这也是英语委婉语翻译中的基本方法。英语与汉语基于不同的文化传统与历史发展环境, 其在内容与形式上有着明显的区别。在翻译的过程中原有的语言文化形式很难被完全翻译出来。无法实现委婉语与委婉语之间的对接, 面对这种情况, 采用音译是不错的尝试。例如:An old white pimp named Tony Roland who was known to handle the best-looking working girlsin New York.最佳汉语译文是这个名叫托尼罗兰的白人老鸨母, 掌握着全纽约所有漂亮小姐的信息。在这句话中, “working girls”是一个比较容易产生歧义的词组, 本意上是指从事劳动的女性, 在这里是委婉的表达, 我们在翻译的时候就应该结合上下文的意思将其本义翻译出来, “working girls”在这里是从事肉体交易的女子, 在中文里是烟火女子的意思。原话在这里引用称他们为劳动一族, 表面上是说他们也从事劳动, 但是含有讽刺的成分。如果在翻译时不稍加注意, 很容易将其理解为本来意义, 造成句子的误译。意译法适合源语在目标语言中国没有准确的对应词, 而采用直译的方法又无法将其意义表达出来的情况。在进行翻译时要注意字里行间的词义内涵, 准确表达原文的实际意义。
(三) 英语委婉语的翻译方式之一——移植法
移植法是在翻译时直接进行词语的移植。有直接移植与音译两种形式, 直接移植就是将原文中的词语原封不动地挪用, 在科技翻译与新闻媒体中使用广泛。常见的SARS (非典型性肺炎) , VD (性病) 。音译法是移植法的另一种形式, 用一种语言文字读出另一种语言的发音。在科技与商标表达中比较常见, own goal (乌龙球) 、Dink (丁克) 。
结束语
本文通过对英语委婉语翻译的定义、重要性及常用翻译方式进行了分析, 为今后英语委婉语翻译提供了借鉴与参考, 学习基本的委婉语翻译方式可以更好的学习英语, 在学好英语的基础上更好地促进中英文化交流。
参考文献
[1]陈良.论英语委婉语的构成和翻译[J].安阳师范学院学报, 2009, 03:101-104.
[2]王春娜.英语委婉语翻译探析[J].辽宁经济管理干部学院 (辽宁经济职业技术学院学报) , 2012, 04:45-47.
英语中委婉语的使用 篇9
英语委婉语语用功能英语教学启示一、英语委婉语的定义
英语中委婉语(euphemism)一词来源于古希腊语euphemismos,“eu”为前缀,意为“良好”或“优美”,词根“pheme”的意思是“言语”或“说法”。 Euphemism的字面意思是to speak with good words or in a pleasant manner。美国学者Hugh Rawson曾说:“委婉语如此深深潜入我们语言,以至我们中间没有谁—即使那些自诩为直截了当的人—能够在不使用委婉语的情况下过完一天。”因此,英语委婉语已成为英语文化中不可割舍的一部分,也是跨文化交际里一个重要的课题。
二、英语委婉语的特点
1.时代性
委婉语是一种社会语言学现象,势必随着社会的发展而发展。同一个意思,不同的时代往往有不同的委婉语。例如,“她怀孕了”,不同时代则有不同的委婉表达法:“Cancel her social engagement”(1856);“Be aninteresting condition”(1890);“Be in a delicatecondition”(1895); “Be knitting little booties”(1910);“Be in a family way”(1910); “be expecting”(1935)。
2.语域性
在不同的语境中,即使在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表达也不见相同。例如,上厕所,女士可能说“to powder ones nose”“to freshen up”;男士可能说“to go to the toilet”“to rear”“to relieve oneself”;儿童则可能说“to make number one”,等等。
3.民族性
委婉语中有一部分是各民族语言通用的,而有一部分则带有强烈的民族色彩,与本民族的风俗习惯、社会礼仪紧密相连。在中国社会,我们崇尚尊老,认为“老”是经验丰富、智慧的象征,因此人们不讳言“老”,有时为了表示尊重则特意加上“老”。如老李、老王、老伙计、老同志等。相反,在西方社会人们则讳言“老”,因为人一旦变老,就意味着被逐出主流社会,对社会无用了。他们则用“senior citizen”或“the longer-lived”来代替“old people”,相应的,退休的人“retired people”常称作“pensioners”,残疾人“crippled man”,称为“special man”。
三、委婉语的功能
1.礼貌功能
在社交时,人们总讲究以礼相待,尽量避免非礼言行,有一些被认为肮脏、令人不愉快、直接说出口不雅的词语,往往就要用那些含蓄、令人愉快、高雅的委婉的词加以替代,从而避免使人产生不快,达到最佳交际效果。委婉语因其“温和性”(mildness)使之具有礼貌功能。
在西方,职业的高低贵贱十分明显,一些社会地位低下的人对自己职业的卑微也很敏感,因此,当人们谈到一些服务行业或职业时也往往采用委婉的说法。现在服务行业常用industry来代替trade。如:the hotel industry (旅馆业)、the tourist industry (旅游业)、the clothing industry (服装业)、the garbage industry (垃圾清运业)等。从事这些职业的人常以engineer来代替worker,像pipe engineer实际上就是plumber(管道工);packing engineer是porter(搬运工);farmer(农民)是agriculture engineer(农业工程师);housewife(家庭主妇)则被委婉称为domestic engineer(家务工程师)等。
2.避讳功能
由于人对于某些事物或现象的恐惧,在语言表达时不愿言、不敢言,但有时又不得不表达出此种意思,于是人们便学会用委婉语来代替。讲英语的国家的人们和许多民族一样,忌讳直接说“死”,因此也采用委婉的语言来表达。例如,英语中的“死”也有多种表现形式,人们长用“去了”(to pass away),“离别了”(to depart),“离开了我们”(to leave us),“到另一个世界去了”(to go to another world),“归西了”(go to west),“升天了”(go to glory),“睡着了”(to go to sleep),“去天国”(to go to heaven),“最后一觉”(final sleep),“得到安息”(to have found rest)等词来代替说某人“死了”(to die)。
3.掩饰功能
人们在交际中使用委婉语的另一个原因是委婉语含义模糊,能掩饰说话人不愿直说的事物,它使丑陋隐匿于美好中,掩盖了事实的真相。这一特点使得它在社会经济、政治、军事领域中被广泛运用,目的在于避重就轻,掩盖事实真相。
在经济领域,广告商和推销商受利益所驱动,用好听的词来命名自己商品的名字,如把cold cream(雪花膏)叫做skin tonic(润肤霜);把motor car(机动车)叫做symphony of speed and style(速度和款式的交响曲)。
4.幽默功能
委婉语的使用可以使交际语言妙趣横生、诙谐幽默,把残酷的事实寓于幽默中。如“battle of the bulge(突出部之战)”短语,源于二战中德军的一次攻势,现在却用来描绘为保持体形而进行的反肥胖持久战。因为bulge一词本义是膨胀或身体肥胖部分的意思,因而battle of the bulge现在的意义说明众减肥女士的决心和毅力。
(1)语用方面理解委婉语
由于委婉语属于文化范畴、语用学范畴,因此,教师在开展英语教学时不应该只进行单纯的语法规则的教授,同时也要指导学生把握语用原则在现实中的应用,强化学生的语用意识,能够主动地培养自身的英语语言运用能力。教师必须要转变英语教学观念与结构,尽量为学生营造更多的情境交际与语言交流环境,使学生能够自觉地进入交际状态,在保证语法准确的基础上来自然交际,善用委婉语。例如,课堂上营造一个晚会、节日派对(party),等等,让学生扮演不同的角色,这些都为学生提供了英语交流交际的机会,其中必然会涉及到委婉语的使用。
同时,也要积极纠正学生的语用错误。例如,由于受中国传统文化的影响,课堂上一些学生常用:teacher,I have a question to ask,这样的交际方式在英语中显得生硬、不礼貌,教师要从英语语用学的角度来及时纠正学生的错误表达,让学生接受西方文化的熏陶,将其改为: Could I ask…经过这样的纠正、指导与影响,学生才能形成一种英语语言文化意识,善于正确运用委婉语。
(2)培养跨文化交际意识
委婉语属于语言中的文化现象,因此委婉语的教学必须与语言文化教育同步而行。在平时的英语语言教学中,教师应该重点突出一些常用委婉语,着重从文化背景的角度来使学生深入了解这些委婉语的由来。委婉语虽然被人们广泛而普遍地运用,但并非是一成不变的,不同的民族文化、地域环境以及风俗习惯等都会导致委婉语的表达与使用有所差异。例如,中国人在年龄、收入等问题方面不像西方人那样讳莫如深,属于正常交流交际范围;美国人非常注重职业委婉语,常常对不体面的体力性职业给予委婉的称谓,然而,这种语言习惯在中国却并非那么强烈。由此可以看出,跨文化交际必须成为委婉语教学的重要组成部分,只有当语言学习者切实了解并掌握了对方的文化风俗、交流习惯等,才能正确把握语言的使用,才能用好委婉语。
委婉语是一种语言现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段,使用委婉语可以避免语言过于直陈而给对方造成伤害。委婉语涉及到人们工作生活的方方面面,并已经成为衡量交际对象文化程度及个人修养的标准。必须将委婉语纳入英语语言教学体系中,提高学生的语言文化意识,从而促进英语交流与跨文化交流的顺利进行。
参考文献:
[1]李桂媛.英汉禁忌语及委婉语探讨[J].天津外国语学院学报,2004.
[2]刘纯豹.英语委婉语辞典.北京:商务印书馆,2001.
[3]刘瑞琴.英汉委婉语对比与翻译[M].宁夏人民出版社,2010.
小议英语委婉语的形成 篇10
委婉语形成的通常语意方法主要如下:
1.大多数委婉语来自外来语。表示人体部位和人体功能的委婉语主要来自希腊语和拉丁语。比如halitosis (口臭) , 它是根据拉丁语halitus创造的;当表达人体排放的词语时, 用文雅的micturition代替piss (小便) 这样一个粗鲁的词。
2.委婉语有时是通过“拓宽”的语义方式形成的, 即把词的外形变宽。当一个词的字眼听起来太痛苦或者太直白, 为了婉转起见, 把它说得抽象些, 如cancer常常被growth来替代, girdle (肢带) 用foundation来表达。除此之外, 人们还将一个直接表达负面含义的词分成两个或多个部分, 如把syphilis (梅毒) 婉转地说成social disease;把feces (粪便) 说成solid human waste。
3.委婉语形成的另外一个特点是语义转移 (semantic shift) , 即用表示总体或相似总体的一个泛指的词体替代一个人们不愿意提及的、表示具体事物或事物的某部分的词。比如人们使用rear end (人体后的部位) 这一泛指的词来替代buttocks (臀部) 这一表示人体具体部位的词;用go to bed, sleep with sb.这样泛泛而指的短语来代替表示具体的、明确的性行为关系的词语。
4.委婉语的形成还有可能是由比喻转移形成 (metaphorical transfer) 。比如使用blossom (开花) 这一委婉词来指代pimple (脸上痘痘) , 将多种人们可以接受的事物比喻成花开。这个委婉词比起初始的词富有浪漫和诗意, 显得柔和。又如, 用cherry来表示hymen, 这是具有诗意一般的委婉。
5.委婉语也有可能是通过语音变音 (phonetic distortion) 形成的。当人们碰到一个忌讳说出口出的词, 通常使用缩略词、省略尾音的词 (apocopate) 、首字母挪用的词 (initial convert) 、词尾改变的词 (backformig) 及重叠词 (reduplication) , 人们也可能扭曲词的读音创造出表示微小的词及混合词。如缩略词Ladies是来自Ladies Room;vamp是尾音省略词, 来自于vampire (荡妇) ;JC是首字母挪用词, 来自于Jesus Christ;词尾改变的词burgle来源于burglar;重叠词pee-pee是儿童排尿的语言, 用来代替piss;语音扭曲词有Cripes (Christ) 及Gad (God) 等, 表示惊讶和不耐烦;语音扭曲混合词通常是两个或两个以上的词在书写和读音上拥挤在一起, 如gezunda指的是chamber pot that goes under the bed。微小词是通过加上表示钟爱和娇小的后缀词及昵称以后形成的新词。比如Heinie (小屁股) 是hind end的混合词, 它指的是buttock。
正如文化和语言基础的特征是委婉语形成的常见特征, 因此委婉语的变化和形成现象是常见的, 这种现象在不同文化里都可以发现。比如一个中性词义的词由于细微差别变成表示赞美的或者表示轻蔑的流行语时, 特别是它变得有负面含义时, 人们常常创造一个比较温和的、比较有正面含义的委婉词语。有的时候, 由于偶然的原因不同词义的词有相同的读音, 一个词对另一个词由“污染”的作用。如niggard (小气的) 和nigger (黑鬼) 是两个发音相同的词, 在词义和词源方面是根本不相关的词, 为避免nigger这个带有侮辱性的词对的niggard这一婉转词的“污染”, 人们又改用委婉语thrifty或near。
还有的时候, 被称之为“提高” (elevation) 的语言现象创造出委婉语。penthouse (富人住宅区的房子顶楼) 这个词正是从pentice (阁楼) 一词“提高”而来的。在这种情形下, 委婉语所指代的物体比原物体得到较高的评价。这种语言变化也说明了社会变化, 说明原来那些只能住阁楼的城市人, 现在也能体面地居住了。
“降低” (degradation) 是另一种语言现象。当原本是礼貌的或者是可接受的词语逐渐减弱为负面词义时, 就出现了语言的“降低”现象。在十四世纪, uncouth一词的意思仅仅是不出名的, 以后出现了粗鲁的、粗俗的意思, 因为任何出生于贵族的人都是出名的。今天uncouth是一个侮辱性的字眼, 已经失去了最初的意思。
还有一种现象是禁忌语按照某种语言法规消除与此相互抵触的普通的和可接受的词语。如谈到同性恋时, 人们禁止使用homosexual这一词, 而是使用gay委婉地指同性恋, gay已经不再是幸福、开心、活力的同义词。a gay party这一短语已经不再用于描绘一场快乐、开心的聚会, 而是具有同性恋者社交聚会的委婉含义。禁忌语homosexual将gay的普通常见词义消除了。
这些语言趋势是常见的。那些有太多负面意义的词、太专业化的旧词或是太沉重的词有必要被新的委婉词汇取代。任何一个话题的众多委婉语都反映了禁忌语的强势性性和永久性, 这就是委婉语不断出现产生的原因。
参考文献
【英语中委婉语的使用】推荐阅读:
英语委婉语的语用策略12-08
委婉语的使用10-30
英语中的委婉语10-03
英语中的风格委婉语12-11
委婉语的交际功能08-01
英汉委婉语的对比08-31
英汉委婉语的对比研究06-30
英汉委婉语的对比分析07-06
英汉委婉语的对比研究09-06
汉日委婉语的语用功能06-29