日语中的委婉语

2024-07-20

日语中的委婉语(精选10篇)

日语中的委婉语 篇1

所谓委婉表达, 日语说成「婉曲表現」, 就是指为了避免在话语中和别人发生冲突或让别人感到不愉快, 而采用含蓄、文雅的词句礼貌的、间接的表达方式。日本民族具有内敛、含蓄、不爱张扬的个性特点, 这些特点表现在语言上就是不断地使用大量的委婉表达。日语中的委婉表达方式有很多种, 笔者就日常生活中常用的三种形式作一简单探讨。

一、含糊的表达方式

这里说的含糊的表达方式是指尽量避免断定的表达形式, 而使用留有一定余地的模糊的表达。这种表达方式能够给对方留有余地, 避免尴尬。常用的含糊表达有两种形式:

1. 出现在句末的含糊表达

例1こちらは田中でございますが。

例2 a.これでよろしいでしょうか。

b.ああ、いいだろう。

例1是日语接电话的常用语之一, 表示“这里是田中家”或者“我是田中”的意思。虽然从中文意思看来这是一句非常明显的判断句, 但是日语中却很少翻译成「こちらは田中でございます」, 句末的「が」正体现了日本人含糊的表达习惯。

例2中b的回答, 含义是“好的”“可以”。中文意思也是非常明确的肯定形式, 但是日语中却常常在句末加上「でしょう」「だろう」之类的词, 体现了日本人给自己留有退路的潜意识。

2. 出现在句中的含糊表达

例3ジュースでも飲みませんか。

例4梨を五つほどください。

例3也是日本人非常喜欢用的一种表达方式, 与「ジュースを飲みませんか」相比, 这种方式给人一种“提出喝果汁这是我个人的建议, 你也可以选择其他饮料”的含义, 从而避免产生将“喝果汁”这样一种主观意识强加给别人的感觉。

例4当中的「ほど」和「ぐらい」一样是表示程度的词, 即使说话人的确需要五个梨, 但比起「梨を五つください」, 这种表达方式在表达上要显得委婉些。

二、禁忌语的替代使用

在日常生活中, 日本人也会有一些禁忌以及不愿意或者不方便提及的事情。这些禁忌如果直截了当地表达出来, 常常会让人感到别扭, 甚至会引起不必要的误会、隔阂和争端。为了避免出现这些现象, 就要采用其他词句来替代使用。

例如:「死ぬ」是“死”的意思, 但如果要表达“某人死了”这个含义时, 日语中很少直接使用「死ぬ」, 取而代之以「亡くなる」「命を失う」「命を奪う」「あの世に行く」等表达方式。「便所」是“厕所”的意思, 但是含义太过直接, 不免让人有些「気持ち悪い」, 所以日常生活当中经常使用「お手洗い」「化粧室」等来替代, 还有类似「老人」用「年寄り」来替代。「盲人」用「目の不自由な人」来替代, 「廃残」用「…が不自由」或「障害」来替代, 「どもり」用「言葉に障害のある人」来替代, 等等, 都是用一些含蓄的表达方式来替代禁忌语, 从而起到照顾对方心理, 避免揭别人短处的作用。

三、间接的表达方式

直接地表达可能会伤害到对方的心理, 因此而采用的一种非直接的含蓄表达方式称之为“间接表达”, 日语叫做「間接表現」。

1. 拜托别人时的间接表达

日本人在拜托别人做某事时不喜欢用直截了当的表达方式, 而常用间接的表达来缓和语气, 让别人容易接受。

例1 a.辞書、持っている?

b.うん。はい。「bは辞書をaに差し出す。」

例2 a.寒いですね。

b.窓を閉めましょうか。

例1是疑问形式, a想问b借字典, 但是他没有用「辞書を貸してください」这种直接的表达方式, 而是用了一种间接的表达方式:“你有字典吗?”其实潜台词就是“我想借字典”。

例2是一种感叹的形式, a对b说“好冷啊”, 虽然他没有说“请关一下窗户”, 但是处于同一语境当中的b理解了这一感叹句的真正意图, 所以回答说:“把窗子关上吧。”

2. 拒绝别人时的间接表达

例3 a.一杯飲みませんか。

b.行きたいんですが、先約があって。

例4一応考えておきましょう。

例3当中b要拒绝a, 他没有直接拒绝, 而是用“我已经有约了”这种找借口的间接表达方式来委婉回绝了别人。

例4也是日语中回绝别人的常用表达方式, 译成中文是“我考虑一下”。中文含义看起来似乎比较有希望, 但是日语表达却是几乎没有希望的含义。这是一种以肯定的语气间接拒绝对方的方式。

对于以和为贵, 善于体谅别人心情, 含蓄、内敛的日本人来说, 委婉的表现形式能使表达更加婉转, 更加柔和。因此在与日本人交流的时候善用委婉表达, 能够对协调人际关系、提高话语的可接受性产生积极的作用。

参考文献

[1]金田一春彦.日本語 (新版) [M].岩波書店,1988.

[2]刘宗和, 王光辉, 杨行夫.日语与日本文化[M].长沙:湖南教育出版社, 1999.

俄汉语中的委婉语对比分析 篇2

关键词:委婉语;功能;手段

作者简介:王兴松(1990.10-),男,辽宁大学外国语学院俄语语言文学硕士。

[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-06--01

在人们的交际过程中,有时会碰到一些话不方便直白地表达出来,在这种情况下通常采用委婉含蓄的话来表达说话者的意图,于是委婉语便应运而生。

对于委婉语的研究应从禁忌语开始,最初的委婉语属禁忌语的替代品,是由禁忌回避的需要而产生的。例如,在古代,人们迷信鬼神,对鬼神充满尊敬、崇拜甚至于害怕,因此在许多国家对鬼神的称呼就成了最早的禁忌语,而指代鬼神的替代词则变成了最早的委婉语。例如,чёрт(鬼)在俄语中被称为лукавый(恶魔,魔鬼),нечистый(不干净的东西);бог(上帝)在俄语中被称为создатель(造物主),всевышний(至高无上的神)。从古至今,最典型最普遍的禁忌莫过于“死亡”,由于对死亡的忌讳,所以在言语中形成了大量关于死亡的委婉说法。汉语中关于“死”的委婉语数量很多,(《礼记·曲礼》中记载:“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士死曰不禄,庶人死曰死。”在俄语中,умереть被说成отправиться в лучший мир(上天堂),приказать долго жить 等。

随着时代的发展,委婉语也有了一些新的变化,例如,汉语中的“厕所”是“茅房”的委婉语,后来又被“洗手间”等更加文明的用词代替;俄语中туалет是уборная的委婉语,后来又被 мужская(женская) комната代替。同时,为适应社会交际的需要和人们避俗求雅的心理,非禁忌性委婉语也应运而生,并且在人们的日常生活中起着重要作用。

一、委婉语的分类

委婉语应用频繁,且涉及面相当广泛,按照人们的用语习惯可以将其划分为以下几类:

(一)日常生活委婉语

例如:与“死亡”有关的委婉语

死亡是人们生活中很常见的事情,也是人们十分忌讳的事情,汉语中关于死亡的委婉语有:逝世、百年之后、牺牲、撒手人寰、归西、蹬腿、香消玉殒等;俄语中对应的смерть: кончина, летальный исход, уйти в мир иной等。

(二)社会生活委婉语

例如:与经济有关的委婉语

奇缺的商品:紧俏商品

Дефицит: товары повышенного спроса等。

二、委婉语生成的语言手段

(一)词汇手段

1.运用一些词义含糊的词,如汉语中常用的“某些”、“一定”、“适当”等词,俄语中的“некоторый, определенный”等词。例如:

由于众所周知的原因,他被免职了。

Я имею к этому некоторое отношение.

2.一些表示事物本质程度的词也可表示委婉意义

试比较:他们服务的不够周到(他们服务的不好)。

Они обслуживали не так тщательно. (Они обслуживали плохо.)

(二)语法手段

语法手段生成的委婉语指的是在句子层面利用语法手段使语言表示含蓄委婉,相对显性委婉语而言,语法手段形成的委婉语属于隐形委婉语。

1.副词和语气词

一些意义较模糊而表达语气较灵活的副词或语气词作为插入语被用来构成委婉句式,这类词有“恐怕、大概、也许”等。俄语中“может быть, пожалуй”也具有同样功能。例如:

也许,我们应该好好谈一谈。

Может быть нам надо хорошеньго поговорить.

2.否定句形式

有时在谈话中采用否定形式可以缓和语气,汉语中的此类否定词有“不必、未免”等;俄语中的常用否定词组有“едва ли, вряд ли”。例如:

你对下属未免太严格了吧?

Вряд ли он придёт.他不见得会来;他大概不来。

3.反问

反问句式以问为答,表面上看似是一种疑问,实际上是对交谈对象的一种委婉回答。

三、委婉语的语体

委婉语的应用语体可分为三类,即:崇高语体,中性语体和口语体。以我们常说的死亡为例,崇高语体包括:与世长辞、殉职、牺牲等(почить в боге);中性语体包含:去世、死亡等(кто ушёл от нас);常见口语体有:咽气、蹬腿儿、见阎王等(вытянуть ноги)。

四、委婉语的社会功能

我们为什么要使用委婉语,委婉语的社会功能有哪些呢,它在我们的日常生活中又起怎样的作用呢?

首先,委婉语的使用最主要的一个目的就是使双方的交谈处于相对融洽缓和的氛围当中,使谈话既含蓄又得体,以赢得对方的心理认同和好感;其次,委婉语的表达具有模糊性,它在一定程度上可以掩盖事情的真相以便于对方接受,而减少其对交谈方的刺激;最后,委婉语可以用以规避明确的态度,在交谈过程中双方产生分歧时,一方用委婉的态度加以表态可以有效避免双方矛盾的加剧,另外,委婉的拒绝也可以使对方免遭尴尬。

小结:

委婉语是社会文化生活的一部分,它渗透于社会生活的各个方面,一方面来说它来源于生活,另一方面来讲它又反作用于生活,中俄在生活习俗、历史文化方面虽有很大不同,但委婉语的出现于应用仍然体现了两国文化有相通之处,对于语言文化的了解有助于加强对语言的掌握学习。

参考文献:

[1]赵陵生.王辛夷.俄汉对比与研究学习.北京.北京大学出版社2006.9.

英语中的委婉语 篇3

委婉语普遍存在于各种语言中。正如美国学者Hugh Rawson所指出的那样,“几乎没有———包括那些自诩言谈最为直截了当的人———能有哪一天不使用委婉语的”(刘纯豹,2001)。在日常语言交际中,我们经常会遇到一些不可直言不讳的事情。因此,为了避免引起对方的不快,我们采取迂回曲折的方法来表达思想、交流信息。

2. 英语委婉语的定义

英语委婉语来自希腊语。它有前缀“eu-”(意即good)和词干“phemism”(意为speech)组成,意谓“to speak with good words”(用好词来说话)。那么,英语委婉语就是说话者或写作者用含蓄的、间接的、文雅的词或者表达方式来代替那些粗俗的、令人不悦的、直接的、无礼的词或者表达方式(何兆熊,1999:209)。

3. 英语委婉语的分类

根据不同的标准,英语委婉语可划分为不同的类型。根据所表达的事物禁忌与否,可划分为两大类:传统委婉语(Traditional Euphemism)和文体委婉语(Stylistic Euphemism)(刘纯豹,2001)

3.1 传统委婉语(Traditional Euphemism)

传统委婉语常用比喻、借代、迂回等修辞手法表达一些令人感到不快、尴尬、厌恶、恐惧的事,从而使语言文雅、含蓄、中听、有礼。实际上,就是用间接表达取代生硬、刺耳的词语。例如:生、老、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌词语。举例说明:

1) The old man said“I don’t want to go home in the dark”.(gohome=die)

这个老人说:“我不想在黑暗中回家。”

2) Senior citizens are respected in our country.(senior citizen=old man)

年长者在我国受到尊重。

3) The student said that he was under the weather and askedfor one day leave. (under the weather=ill)

这个学生说自己身体不适,要求请两天假。

3.2 文体委婉语(Stylistic Euphemism)

文体委婉语实际上是一种恭维、溢美之词,与禁忌语并无关系,会采用夸饰的手法来表达一些令人不快的事物或话题。例如:政治、军事、职业、商业用语等。举例说明:

1) The sanitary engineers keep our city clean.(sanitary engi-neer=dustman)

清洁工人保持着我们城市的清洁。

2) American Pentagon spokesman said“We would attack atarget of opportunity.” (a target of opportunity=a target of the Iraqi leadership)

美国五角大楼发言人说:“我们要打击伊拉克的高层领导目标。”

4. 委婉语的交际功能

委婉语是人类语言使用中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事物时,所使用的较为礼貌的说法。一般说来,它有三种交际功能:避违功能、礼貌功能、掩饰功能。(王福祥:202)。

4.1 避违功能

禁忌词语或禁忌观念的存在,促成了委婉语的产生。因为委婉语可以很好地作为禁忌语的文雅替代词。因此,禁忌语和委婉语是一枚交际硬币的两面。避免使用禁忌语便成了委婉语的第一交际功能。如God,出于对神的敬畏,对宗教的虔诚,人们常常对神灵的名称及“god”这个词本身加以避讳,用一些委婉的方式来替代,将“My God”省略为“My”将“God”变音为“Gosh”或变形为“G——d”。

4.2 礼貌功能

委婉语的另一功能是消除粗俗,给人以文雅。我们可以从利奇的“礼貌原则”(politeness principle)中找到这一动机的理论基础。“礼貌原则”的否定式可以概括为“(其它情况均等)尽力缩小不礼貌的表达”与此相应还有一条肯定式:“(其它隋况均等)尽力扩大礼貌的表达。”(王福祥:203)委婉语的作用与“礼貌原则”是一致的。这为委婉语在语言交际的运用提供了依据。在普通英语谈话中,委婉语的使用使“文雅的”说话者能够避免使用较粗陋的口语话词项,这些人喜欢用slim或slender(苗条)代替skinny(瘦骨嶙峋),用to become fat(发福)代替to put weight(发胖),用bosom或chest(胸部)代替breast(乳房),用make love(做爱)代替sexual intercourse(性交),用pass away(离开)代替die(死),用break wind(排气)代替fart(放屁),用plain looking(长相一般)代替ugly(丑陋),用sanitation engineer(清洁工程师)代替garbage man(清洁工)。说话者避免直接提及与生老病死、与人体排放、与性有关的事情,而采用委婉的表达法,以示礼貌。

4.3 掩饰功能

委婉语的掩饰功能多见于政治、军事和商业等方面,因其含糊其词而被用来掩盖某些事物的本质,甚至可能具有欺骗性。特别是在国际政治事物中,委婉语的表达更是举不胜举。里根政府时的“增税”政策不用increase而用revenue enhancement(税收加强)。最有趣的例子是穷人(poor),先被称为缺衣少食的人needy,又改为丧失了良好的生活条件的人deprived,再改为享受权益较少的人underprivileged,最后变为状况不佳的人disadvantaged,这样使人认为这个国家富得连一个穷人也没有。

5. 委婉语的发展规律

委婉语的产生、发展和衰亡,大多符合两个规律:一是格氏定律(Gresham’s Law),一是更新定律(The law of Succession)(刘纯豹:8)。

5.1 格式定律(Gresham’s Law)

格式定律起源于经济学中的货币理论。意即份量不足的货币挤走份量足的货币,纸币会把硬通货挤出流通领域。而委婉语的变化也有类似的现象。坏的意思早晚要挤走好的意思。如英语中的intercourse,这个词的本义是往来、交流,但自从用作交媾的委婉语后,性的含义迅速占据了主导地位,如今其他含义已很少使用了。

5.2 更新定律(The law of Succession)

委婉语在使用了一个阶段后,当人们意识到一个词的委婉语形式的负面涵义时,就不得不找寻一个新的委婉语。我们往往会发现这样一种现象,越是禁忌的领域、越是敏感的问题,其委婉语也就越多,更新的速度也就越快。经历了这种连续被取代英语词项的一个例子是concubine(情妇)这个词,它后来变成mistress,当人们意识到它的真实含义后,又变为unmarried wife,最后变为common-wife。在英语中,经历了一连串的词语更替的最好例子也许是“厕所”,这个地方的名称经历了从toilet到WC, powder room, Men’s Room, Ladies, Room, Gentlemen, bathroom, restroom等一系列委婉语的发展变化。

6. 结语

虽然委婉语的生命期限是短暂的,但它在人们的生活中所发挥的作用却是不容忽视的。只要有避免使用禁忌语的必要,就有使用委婉语这种替代方式的必要,几乎所有的说话者偶尔都会使用委婉语。委婉语成了人们在社会交际中所用的“文雅”词汇中一个必不可少的部分。

参考文献

[1]刘纯豹.英语委婉语词典, 商务印书馆, 2001.

[2]王福祥, 吴汉缨.文化与语言.外语教学与研究出版社, 1993.

论英语委婉语在礼貌原则中的体现 篇4

【关键词】委婉语 礼貌原则 准则

一、委婉语及其内涵

委婉语来源于希腊语,其意思就是好听的言语。委婉语产生于人类文明早期。由于当时科学文化不发达,人们盲目地把语言和事物等同起来,对许多现象如刮风、洪水等自然现象不理解,因而感到神秘和恐惧,这样便产生了迷信心理,禁忌语便开始产生。目前,从禁忌语发展而来的委婉语已成为人们根深蒂固的习惯。

二、礼貌原则

20世纪80年代,英国语言学家利奇(Leech)提出礼貌原则。他认为不少情况下人们违反合作原则的准则是出于礼貌的考虑和需要,是在其他条件都相同的情况下,把不礼貌的表达降到最低。利奇的礼貌原则包括以下六个准则:得体准则;慷慨准则;赞誉准则;谦逊准则;一致准则;同情准则。

三、英语委婉语在礼貌原则中的体现

委婉语作为一种修辞手段,因其婉转、礼貌等特点,在言语交际中的运用极为广泛。因此,委婉语在言语交际中的突出特点非常符合礼貌原则。以下是以礼貌原则为理论依据,对英语委婉语在礼貌原则中的体现进行分析。

1.委婉语在得体准则中的体现。得体准则是礼貌原则中最基本的一条准则,它要求尽量少让别人受损,尽量多让别人受益。例如:

(1)Open the window.

(2)Would you mind opening the window?

(3)Its cold here.

从上面的例子我们可以看出,第一句说话人运用命令句,其语气最强烈,对听话人的“损”最大,而第三句的语气最委婉,最间接,对听话人的受损程度降到最低。

2.委婉语在慷慨准则中的体现。慷慨准则要求尽量少让自己受益,尽量多让自己受损。例如,当我们想向别人借一本书的时候,可以有以下几种说法:

(1)I want to borrow your book.

(2)May I borrow your book?

(3)Would you mind lend your book to me?

以上三句话都表达同一个意思,即“向他人借书”,但从第一到第三句,语气逐渐变得委婉、缓和,符合尽量多让自己受损的准则。不强求对方,采取一种避实就虚的手段来达到寻找答案的目的,遵守慷慨准则。

3.委婉语在赞誉准则中的体现。赞誉准则要求尽量少贬损别人,尽量多赞誉别人。日常交际中,一些“卑微职业”不愿被人提及。为了减少这些卑微职业给工作人员带来不安,英语中常常把这些职业委婉化,使其变得高贵。如把dustman(垃圾清理工)称为sanitary engineer(卫生工程师);把cobbler (补鞋匠)称为shoes rebuilder (鞋子复原师);把barber( 理发师) 称为 hairtician(发型设计师)等。这些规约性委婉语从礼貌原则的赞誉准则出发,努力提升他人的地位,增强他人的自尊心。

4.委婉语在谦逊准则中的体现。谦逊准则要求尽量少赞誉自己,尽量多贬损自己。当有人询问 “Have you met my brother?”通常地道的英语否定表达是“I dont think so.”或 “Im afraid not.”等,它们和欧美人回答“Thank you”或“Excuse me”一样,都符合谦逊准则。

5.委婉语在一致准则中的体现。一致准则要求尽量减少双方之间的的分歧,尽量增加双方之间的一致。当会

话双方遇到必须要表明某一立场、态度而实际情况又不容许坦诚直言时,交际双方便会运用委婉语来表达自己的观点。如:

A:She is a beautiful girl,isnt she?

B:Sure,her hat looks nice.

B的回答好像与A的问题不相关,但他的意思很明确“The girl is not beautiful.”这一委婉说法,既没有掩盖住自己说话的意图,又能使听话人不失面子,既缩小了双方的分歧,又扩大了自身和他人之间的一致,体现了一致准则。

6.委婉语在同情准则中的体现。同情准则要求尽量减少双方之间的的反感,尽量增加双方之间的同情。委婉语常出现于一些敏感话题中,如死亡、身体缺陷等,以使说话者尽量增加对对方的同情。如用“unable to hear clearly”(不能看清楚)代替“blind”(瞎子),用“self-termination”(自我了结)代替“suicide”(自杀)。这些都体现了对弱者的同情。

四、结语

委婉语的产生和使用与礼貌原则从根本上讲是一致的。委婉语在礼貌原则各准则中的体现说明了委婉语的重要性以及礼貌原则的意义。正是委婉语的合理运用,才使得人际交往能够顺利地进行。通过委婉语和礼貌原则的结合,我们能够更好地把握说话分寸,解读交际对象的话语,从而避免交际失误。

参考文献:

[1]Allan,Keith & Kate,Brridge.Euphemism & Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon[M].Oxford:Oxford University Press,1991.

[2]吴松初.中英当代流行委婉语的文化比较[J].现代外语,1996 (3):59-61.

[3]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,2002.

[4]彭增安.语用·修辞·文化[M].上海:学林出版社,1998.

浅析英汉广告中的委婉语 篇5

广告在当今信息传播的时代,已成为一种不可缺少的手段。随着改革开放,广告的地位也越加重要。而广告的成功与广告语言的策划息息相关,因为广告语言是通过艺术性和生动性向人们传递商品的信息,劝导人们购买其产品。因此,广告语言具有自己的词汇、语法,以及修辞上的特点。本文旨在从委婉语的角度,分析英汉广告语的特点,更好地把握其所体现出的各种功能,进而发现其巨大魅力。

二、委婉语

委婉语是一种语言形式。它可替代一些禁忌语,还可作为一种交际策略在言语交际中维系人们的关系,满足人们的交际需要。而广告作为一种企业开拓市场的手段,根本目的就是使读者获得商品信息,采取购买行为。因此,广告语言的关键是如何给目标受众留下深刻印象,使其商品得到潜在客户认可。正因委婉语具有美化事物、抬升其地位的特点,深受广告撰写者的青睐。

三、委婉语在英汉广告中的体现

广告语言中为避免使人有不好联想的词出现,并突出某产品的重要地位,常用委婉语。经过对大量英汉广告的分析,委婉语的形式体现在以下方面:

1. 词汇

(1) 褒扬词的使用

根据格莱斯合作原则,人们在交际中应遵循四个准则,即质、量、关系和方式准则。而广告中的委婉语则违背了这些准则,常用褒扬词来抬高其商品的地位,达到销售目的。

英语广告中,带有super-, -ex等表示“超级,优秀”的词常出现,以强调产品的优异。如:supernatural, supereminent, Kleenex等。

汉语中常用表示“好”的形容词,如:完美奉献,成都彩电(电视)

(2) 动词的慎用

广告旨在使潜在消费者购买商品,但广告语中尽量避免使用与金钱直接相关的词,如买卖,使人产生“钱花不出去”的不愉快的联想,因此英汉语中都用其他词代替,如“try, make, 来,尝试,选用”等。如:

“And now that you know the facts about tea’s caffeine content, you can enjoy it more often.”(Lipton茶)

“当使用其他药物牙膏不理想时,请您试用蓝天六必治牙膏。”

这些词都无异于“买”,却能激发读者的认知欲望,产生购买激情。

(3) 模糊词语的运用

广告为了避俗,即为避免直接表达与正常生理现象和排泄有关的事物时,常借助一些含意模糊的词来表达,以消除人们的厌恶感。如“……使您在每月的‘那么几天’更安全,更舒适。”(某卫生巾的电视广告)这里的“那么几天”指经期。

2. 句法

(1) 英汉广告中大量使用疑问句和条件句,以委婉地诱导读者进一步思考和行动

如:With all other water filters, it’s up to you to remember to change the filter cartridge.But what if you forget?Or what if your filter is filling up faster than you realize?......

该例为一过滤器广告,指出用其他过滤器,需常记得去换过滤芯,但如果忘了怎么办?提出问题,引发读者思考对比,暗示其他过滤器的缺点,推出自己的过滤器,可以说用心良苦。

(2) 间接否定也可以体现出委婉的否定说法

如:……In a world that’s far from perfect isn’t it nice to find something that’s practically there?

这是一例大众汽车的广告,其中far from perfect意为“不完美的”,实现了委婉否定,突出了产品的完美性,“在一个远远不是完美的世界里发现完美的东西岂不可喜?”

3. 修辞

广告的委婉语还体现在修辞手段的运用上,如隐喻、双关等。

(1) 隐喻

从认知角度看,隐喻可激起某种意象,引起美好联想。这种创新思维常被广告撰写者采用,给人留下深刻印象。如:

This is the key to the world’s most advanced locking system.——Swiss Bank

在这里,把Swiss Bank比作钥匙,使人们一看到这个词就会想到其开锁功能,从而知道该银行的重要作用。

(2) 双关

双关利用词形相同而语义不同的情况,使某个词或句子在特定的语境中产生双重意义。如:I’m More satisfied.(More香烟广告)

其中,more既是香烟的商标,又是形容词比较级的标志“更”,一语双关,产生很好的宣传效果。

四、结语

总之,中英文广告语言作为功能性的语言,为达到说服读者消费的目的,尽力做到新奇,在语言形式上大量运用了委婉语,使其在词汇,句法和修辞方面具有不同一般文体的特征。这样,广告读起来更新颖独特,触动读者的购买欲,使他们在享受物质的同时,更能欣赏到语言的美感,最终促进销售。

参考文献

[1]赵静:广告英语[M].北京:外语教学研究出版社, 1997

[2]郭锦桴:中外广告妙语赏析[M].广州:广东人民出版社, 1997

[3]何兆熊:新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 2000:153~163

[4]潘飞:浅析委婉语的语言特征和修辞特征[J].浙江科技学院学报, 2005, (3) :216~218

浅谈英语中的委婉语 篇6

关键词:委婉语,沟通,使用

人类社会中委婉语是普遍存在,任何民族的文化中都会有一些使人不愉快的话题,但这些话题又不能避免被提到,因此产生了关于这些话题的委婉语。因为中西方文化背景,风俗习惯的差异,导致了中西方交流习惯的差异。如果我们能避开中文与英语交流上的禁忌,掌握委婉语,这样就能避免尴尬。

一般认为,凡是用来表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词均是委婉语。传统委婉语是与禁忌语密切相关的。像“生老病死”等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人造成没受过教育,粗鄙的感觉。如果使用间接表达的方法即委婉语,可以给人留下有教养的好印象也更容易让听者接受。还有一种委婉语即文体委婉语,它通常是恭维话、溢美之词。了解一种文化的委婉语,有利于了解该文化的背景风俗。我们需要有意识地掌握一些委婉语的微妙用法。

下面略总结了一些英语中委婉语的用法。

一、关于肥胖

体重是西方人际交流中极力回避的话题之一。因为西方主张运动健身,保持苗条的身材才能给人留下积极健康向上的印象,符合大众审美,所以为了避免造成对肥胖人群的歧视,西方人极力回避谈论体重这个问题。尤其是女性,当不得不说到肥胖时,英美人不会用“fat”,因为它带有贬义,人们会用large (大块头),plus-sized (加大号),full-figured (丰满),rubenesque(富态)等,用较委婉的a weight problem (体重问题)代替overweight (超重)和obesity (肥胖)这些给人带来不愉快的词语。

二、关于年龄

年龄也是需要注意的话题之一,众所周知西方人很介意年老这个问题,尤其是女性。因为一旦变老上了年纪会令人觉得弱势,该退出主流社会了。“old (年老)”这个词带有感情色彩,给人老而无用的感觉,即便是middle-aged (中年人)也会给人不舒服的感觉。所以当我们不得不提到年龄这个问题时,说年老我们可以说senior citizen (较年长的公民),experienced citizen (有经验的公民),mature people (成熟的人),senior adult (年长的成人,老年人),等等,用senior (较年老)来代替old (年老)。例如选美比赛时,十七八岁选手的才说:“She’s 18 years old.”对于年龄大的选手有的会选择说:“She's 28 years young.”

三、关于残疾

对残疾人的称呼要尤其注意,有些词是带着歧视意的,用委婉语有其必要。例如通常用visually retarded (视力上有障碍的)代替blind (瞎的);用physically challenged (身体受到挑战的人)代替handicapped (残疾人);用dysfunctional (机能障碍)或mentally deranged (精神错落)等代替mad (疯的);用retarded (发育迟缓的,slow learner (学习速度慢的人),或者“underachievers”(表现低于智力水准的人)来代替moron (傻子)。学习新词时,要分清它的感情色彩,否则会引起沟通上的冲突。

四、关于洗手间

在上洗手间这个问题上,人们尤其是女士们发明了各种各样的说法来避免尴尬。例如,powder one's nose (鼻子上扑点粉),fresh up (梳洗一下),get some fresh air (呼吸新鲜空气),wash hands (洗手)。甚至“粪便”都有waste material (废料),feces(渣滓),bowel movement (肠胃运动),number two (2号,小孩子常用)等各种说法。

委婉语的说法千奇百怪各式各样,它涉及到种族,宗教,生理活动,疾病,令人反感的事等各方面。委婉语通常都比它所代替的词要长,音节更多,也更书面化。经常是用更多的词语绕开所要表达的观点,用多个词来代替所要原本想表达的一两个词。正因为委婉语的不直接性,才使得交谈双方共同的利益和心理需求都得到了满足。

委婉语是英语的重要组成部分之一,对于学习英语的人来说,若要正确地理解和熟练地使用英语,就必须学会使用委婉语,这样才能有效的沟通。当涉及到交谈双方比较敏感的话题时,用委婉语就可以对谈话做出适当调整,使对话顺利进行下去不发生冲突。委婉语的掌握要靠平时细心地积累,学以致用这样才能提高我们的英语水平。

参考文献

[1]李桂媛.英汉禁忌语及委婉语探讨[J].天津外国语学院学报,2004,11(3)'

[2]周晶.美剧《绝望的主妇》委婉语中的价值观透视[J].文学语言学研究,2011,(75).

浅谈英语中的风格委婉语 篇7

一、风格委婉语的社会心理基础

风格委婉语的主要心理基础是以满足交际双方的虚荣心和自尊心, 即面子问题。面子就是一个人的心理身份。一个人在社交场合应该注重措辞, 做到恰当得体, 在面子上下功夫, 既要符合自己的社会身份, 力求美化自己, 又要照顾对方的心理身份, 做到不刺激和伤害他人。这样才能有利于保持人与人之间关系的融洽与和谐, 消除抵触, 促成合作。

二、风格委婉语的特点

风格委婉语中大量地使用了high-soundingwords (听起来了不起的词汇) .也就是说把那些“不悦耳的”、“有损尊严的”说成“悦耳的”、“体面的”。通常采用变通表达的方法去淡化或美化。

1. 模糊性

任何的语言当中都存在着大量的模糊语 (vageterms) 。模糊性是语言的一种客观属性。通过使用模糊语可以使真实的意思变得很委婉。通常的方法是用整体代部分, 或用比较笼统、外延意义大的词语指代比较具体明确的词语。如用breast (胸, 胸脯) 婉代女人的乳房。同性恋者互称friend, 未婚同居者称为roommate (室友) 。用tosleepwithsb.或togotobedwithsb.这个大概念指代其中的tohavesexwithsb. (与某人发生性关系) 这个小概念。

2. 美化性

在一些商业行为上, 为了满足顾客的虚荣心, 经常是一些委婉语加以美化。比如, 某些航空公司为了取悦乘客, 对机舱登记进行美化:firstclass (一等舱) 改称deluxe class (豪华舱) ;second class (二等舱) 升格为firstclass (一等舱) ;thirdclass (三等舱) 改称为touristclass (旅游舱) , businessclass (商务舱) 。这样无论是哪一等舱的乘客都能“各取所需”, 自尊心得到了最大限度的满足。

3. 夸张性

夸张性委婉语将所使用的委婉字眼拔高, 使听上去雅致、温和些, 使比它们所代替的真实事物更体面、更重要。比如:“garbage collector” (垃圾清运工) 被称为“sanitaryengineer”houswife也不甘示弱, 自称domesticengineer这样就会减少尴尬与自卑, 提高人际交流的效果。在西方“, engineer”是指那些受过专业教育或培训的人, 较受人尊重。

三、风格委婉语的使用领域

1. 学校教育

策略的表达在教学活动中非常重要。教师对薛申格态度和评价会对学生的心理产生十分微妙的影响温和的态度尊重的语言, 鼓励性的评价会产生积极的心理暗示, 进而形成良好的教育氛围。直言:Thestudentisobtuse.婉言:Heisaunderachiever/Heisabitslow forhisage;直言:Thestudentislazy.婉言:He shoulddevotehimselfmorediligentlytohisstudies;直言:Heis noisy.婉言:Heneedstodevelopquieterhabitsofcommunication;直言:Thestudentscheats.婉言:Heneedshelpinlearningtoadheretorulesandstandardsoffairplay.

2. 社会职业方面

社会职业经常被人冠以贵贱之分, 因此人们通常使用风格委婉语来提高某些职业的社会地位, 让听着似乎觉得所说的行业和职业比原来的显得更体面。例如:将餐厅中的waiter或waitress (服务员) 称为“dining-room attendants (餐厅管理员) ”时, 服务员的地位被提升为管理员。又如:operator (接线员) 被称为“communicationmonitor (通讯监察人员) ”时, 接线员的地位被抬高至监察员。再如:cook被称为“chef”时, 其地位立刻由厨子变成了烹饪大师, 同样运用这种委婉方式, “灭鼠者”变成了“清理工程师 (exterminatingengineer) ”;“dogcatcher (捕野狗者) ”被尊称为“animalcontrolwarden (动物控制人员) ”。

另一种委婉表达职业的方式是将难听、刺耳的职业美化。例如:“under-taker (焚尸工) ”美其名曰“funeralservicepractitioner (殡葬服务承办人) ”;“maid (女仆, 女佣人) ”被美化为“domestichelp (家政助理) ”;连无职业的家庭主妇也被美称为“domestic engineer (室内工程师, 内务工程师) ”。

还有一种委婉表达职业的方法就是采用类比修饰法。地位低微、受人歧视的职业通过往上类比, 马上变得身价倍增。比如:将landscapeworker (园林工人) 类比成“landscapearchitect (园林建筑师) ”, “狱卒”通过类比变成“长官 (prisonofficer) ”, 连butter (屠夫) 也借“meattechnologist (肉类技术专家) ”之名聊以自慰。

3. 商业方面

在商业性的交际场合中, 人们常常会感到直截了当地说出某些事情显得唐突, 需要该换一种间接的、中听的、令人容易接受的方式来表达自己的意思。例如:称dye (染发剂) 为tints (色彩) ;称vomitbag (飞机上的呕吐袋) 为formotiondiscomfort (飞行不是料理) ;称second-hand (二手的) 为pre-owned (先前拥有的) ;称costumejewelry (假首饰) 为fashionjewelry (时尚首饰)

4. 在政治、军事、外交等方面

政治、军事、外交是委婉语盛行的领域。日常生活中的委婉语是为了“避讳”或者“礼貌”, 而政治生活中的委婉语却以“伪装”为目的。西方的政客们喜欢滥用委婉语来缓解气氛, 淡化焦点, 掩盖矛盾, 粉饰显示, 以达到不可告人的政治目的。

在政治领域, 风格委婉语的掩饰功能却成了一些政客用来欺骗人民的工具。他们常把把发生的骚动riot说成civildisorder (内部混乱) ;把罢工strike说成industrialdispute (工业上的争端) ;经济危机 (economiccrisis) 被轻描淡写成recession或depression (经济衰退) ;把death penalty (死刑) 说成capitalpunishment总统说错话叫做“themisspokedeploy”;警方与示威者发生的冲突被委婉地说成unpleasantevent (不愉快的事件) 。政府增税政策不用increase, 而用revenueenhancement (税收增加) ;明明是穷人, 却称为needy, 又改为culturallydeprived, 再改为underpriv-ileged, 最后变为disadvantaged, 这样让人觉得这个国家一个穷人也没有。同时, 在英语中没有穷国poornations, 有的只是backward nations (滞后国家) , underdeveloped nations (欠发达国家) , developingnations (发展中国家) , emergingnations (新兴国家) 。其他还有许多类似的委婉说法。

军事方面是风格委婉语使用最频繁的领域。美国政客们非常善于运用风格委婉语。对一个主权国家发动空中打击只不过是activedefense (积极防空) , 或称protective reaction (保护性反应) , 至多不过是preventivewar (防范性战争) 。美国人在越南战争中, 为了掩盖其暴行, 把空中的狂轰滥炸说成是logisticalstrikes (后勤行动) , closeairsupport (近距空中支援) 。对越南平民的杀戮则称为wastingtheenemy (消耗敌人) , 明明是civiliancasualties (平民伤亡) 却叫做collateraldamage (附带损伤) 。1983年美国入侵格林纳达为arescuemission (援求任务) , 空袭利比亚为surgicalstrikes (外科手术式的打击) , 连鬼鬼祟祟的偷袭 (surpriseattack) 也美其名曰“先发制人的攻击” (preemptive strikes) 。海湾战争时又出现了airoperation (空中手术) 和groundoperation (地面手术) 这类表示空中轰炸和地面战争的代用语, 这样一来, 战争的恐怖和残酷性从字面上荡然无存了。

在外交方面, 风格委婉语的数量也相当的丰富。由于外交人员常常企图将紧张局势的严重性缩小到最低限度, 因而让自己真正的动机及失败给人以模糊印象。只有行家们才会明白两位外交官之间的A usefulandbusinesslikemeeting (有益而一本正经的会晤) 是什么问题也没解决的会晤;A seriousandcandiddiscussion (严肃而坦率的讨论) 是事实上存在重大分歧。一位五角大楼官员说:“退出 (retreat) ?我们没有`退出'这个词, 我们把这叫做撤退战线调整

四、结语

尽管风格委婉语夸饰不良事物, 掩盖事实真相, 含有太多的不诚实的成分, 但是在特定的场合下, 为了双方的沟通和理解, 不得不使用。换个委婉说法的确丝毫不能改变现实, 还有“欺骗”之嫌, 然而这样一些温和、顺耳、动听的字眼, 能在一定程度上维护听者的自尊, 使说者和听者都能得到精神上的安慰。但值得注意的是, 人们不能无节制地模仿和滥用委婉语。语言是约定俗成的, 不能生拼硬凑, 自己去创造一些费解的“委婉语”去破坏语言的逻辑和规律。而且, 委婉语不是在任何场合都可以使用的。例如, 在外交场合, 当需要表明某国的立场和态度时, 使用委婉语是不合适的因此人们在学习英语时应该学会正确地使用委婉语。

摘要:委婉语是人类语言中的一个普遍现象, 它蕴含着浓厚的文化信息, 是社会文化心理在语言上的反应。本文通过对风格委婉语的产生基础, 特点, 在各个方面的应用, 以及发展规律的详细阐述, 揭示了风格委婉语在语言的交际功能上起着重要的礼貌功能, 掩饰、美化功能。

关键词:委婉语,风格委婉语,礼貌功能

参考文献

[1]吕煦.实用英语修辞学[M].北京:清华大学出版社.2004

[2]曾葡初.美国社会中的euphemisms[J].湘潭师范学院学报2000.1

[3]李国南.英语中的委婉语[J].外国语1989.3

[4]乐金声.英语委婉语的产生极其交际功能[J].安徽师大学报.1995.3

[5]陶冰.英语委婉在交际中的运用[J].贵州师范大学学报.1996.2

[6]钟守满.现代广告英语委婉现象初探[J].外语与外语教学.1997.4

俄汉语中的委婉语对比分析 篇8

关键词:委婉语,功能,手段

在人们的交际过程中, 有时会碰到一些话不方便直白地表达出来, 在这种情况下通常采用委婉含蓄的话来表达说话者的意图, 于是委婉语便应运而生。

对于委婉语的研究应从禁忌语开始, 最初的委婉语属禁忌语的替代品, 是由禁忌回避的需要而产生的。例如, 在古代, 人们迷信鬼神, 对鬼神充满尊敬、崇拜甚至于害怕, 因此在许多国家对鬼神的称呼就成了最早的禁忌语, 而指代鬼神的替代词则变成了最早的委婉语。例如, чёрт (鬼) 在俄语中被称为 лукавый (恶魔, 魔鬼) , нечистый (不干净的东西) ;бог (上帝) 在俄语中被称为 создатель (造物主) , всевышний (至高无上的神) 。从古至今, 最典型最普遍的禁忌莫过于“死亡”, 由于对死亡的忌讳, 所以在言语中形成了大量关于死亡的委婉说法。汉语中关于“死”的委婉语数量很多, (《礼记 · 曲礼》中记载:“天子死曰崩, 诸侯死曰薨, 大夫死曰卒, 士死曰不禄, 庶人死曰死。”在俄语中, умереть被说成 отправиться в лучшиймир (上天堂) , приказать долго жить 等。

随着时代的发展, 委婉语也有了一些新的变化, 例如, 汉语中的“厕所”是“茅房”的委婉语, 后来又被“洗手间”等更加文明的用词代替;俄语中 туалет是 уборная的委婉语, 后来又被 мужская (женская) комната代替。同时, 为适应社会交际的需要和人们避俗求雅的心理, 非禁忌性委婉语也应运而生, 并且在人们的日常生活中起着重要作用。

一、委婉语的分类

委婉语应用频繁, 且涉及面相当广泛, 按照人们的用语习惯可以将其划分为以下几类:

(一) 日常生活委婉语

例如:与“死亡”有关的委婉语

死亡是人们生活中很常见的事情, 也是人们十分忌讳的事情, 汉语中关于死亡的委婉语有:逝世、百年之后、牺牲、撒手人寰、归西、蹬腿、香消玉殒等;俄语中对应的смерть: кончина, летальный исход, уйти в мириной等。

(二) 社会生活委婉语

例如:与经济有关的委婉语

奇缺的商品:紧俏商品

Дефицит: товары повышенного спроса等。

二、委婉语生成的语言手段

(一) 词汇手段

1. 运用一些词义含糊的词, 如汉语中常用的“某些”“、一定”、“适当”等词, 俄语中的“некоторый, определенный”等词。例如:

由于众所周知的原因, 他被免职了。

Я имею к этому некоторое отношение.

2. 一些表示事物本质程度的词也可表示委婉意义

试比较:他们服务的不够周到 (他们服务的不好) 。

Они обслуживали не так тщательно. (Ониобслуживали плохо.)

(二) 语法手段

语法手段生成的委婉语指的是在句子层面利用语法手段使语言表示含蓄委婉, 相对显性委婉语而言, 语法手段形成的委婉语属于隐形委婉语。

1. 副词和语气词

一些意义较模糊而表达语气较灵活的副词或语气词作为插入语被用来构成委婉句式, 这类词有“恐怕、大概、也许”等。俄语中“может быть, пожалуй”也具有同样功能。例如:

也许, 我们应该好好谈一谈。

Может быть нам надо хорошеньго поговорить.

2. 否定句形式

有时在谈话中采用否定形式可以缓和语气, 汉语中的此类否定词有“不必、未免”等;俄语中的常用否定词组有“едва ли, вряд ли”。例如:

你对下属未免太严格了吧?

Вряд ли он придёт.他不见得会来;他大概不来。

3. 反问

反问句式以问为答, 表面上看似是一种疑问, 实际上是对交谈对象的一种委婉回答。

三、委婉语的语体

委婉语的应用语体可分为三类, 即:崇高语体, 中性语体和口语体。以我们常说的死亡为例, 崇高语体包括:与世长辞、殉职、牺牲等 (почить в боге) ;中性语体包含:去世、死亡等 (кто ушёл от нас) ;常见口语体有:咽气、蹬腿儿、见阎王等 (вытянуть ноги) 。

四、委婉语的社会功能

我们为什么要使用委婉语, 委婉语的社会功能有哪些呢, 它在我们的日常生活中又起怎样的作用呢?

首先, 委婉语的使用最主要的一个目的就是使双方的交谈处于相对融洽缓和的氛围当中, 使谈话既含蓄又得体, 以赢得对方的心理认同和好感;其次, 委婉语的表达具有模糊性, 它在一定程度上可以掩盖事情的真相以便于对方接受, 而减少其对交谈方的刺激;最后, 委婉语可以用以规避明确的态度, 在交谈过程中双方产生分歧时, 一方用委婉的态度加以表态可以有效避免双方矛盾的加剧, 另外, 委婉的拒绝也可以使对方免遭尴尬。

小结:

委婉语是社会文化生活的一部分, 它渗透于社会生活的各个方面, 一方面来说它来源于生活, 另一方面来讲它又反作用于生活, 中俄在生活习俗、历史文化方面虽有很大不同, 但委婉语的出现于应用仍然体现了两国文化有相通之处, 对于语言文化的了解有助于加强对语言的掌握学习。

参考文献

[1]赵陵生.王辛夷.俄汉对比与研究学习.北京.北京大学出版社2006.9.

日语中的委婉语 篇9

关键词:英汉对比;老;old;委婉语

中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)02-0197-01

“老”与“old”的义项对比及其在委婉语中的差异

在英汉对比翻译中,汉语中的“老”字在英语中一般都会被翻译为“old”,但是在实际的交际和应用过程中,我们会发现,“老”和“old”不仅基义有所不同,其陪义特别是委婉陪义也有很大的差别。下面我们就根据《现代汉语词典》(第五版)以及《牛津英汉高阶双解词典》(第六版)对“老”和“old”的释义,来具体分析它们基义的区别与联系,以及产生这种差异的原因。

一、《现代汉语词典》(第五版)对“老”的释义与《牛津英汉高阶双解词典》(第六版)对“old”的释义对比

1.《现代汉语词典》(第五版)对“老”的释义共有17个义项,:

(1)年岁大(跟“少”或“幼”相对)。

(2)老年人(常用做尊称)。

(3)婉辞,指人死(多指老人,必带“了”)。

(4)对某些方面富有经验;老练。

(5)很久以前就存在的(跟“新”相对)。

(6)陈旧(跟“新”相对)。

(7)原来的。

(8)(蔬菜)长的过了适口的时期(跟“嫩”相对)。

(9)(食物)火候大(跟“嫩”相对)。

(10)(某些高分子化合物)变质。

(11)(某些颜色)深。

(12)长久。

(13)经常。

(14)很;极。

(15)排行在末了的。

(16)前缀,用于称人、排行次序、某些动植物名。

(17)姓。

2.《牛津英汉高阶双解词典》(第六版)对“old”的释义,共有8个义项:

(1)具体年龄;(多少)岁;年纪。

(2)老的;年纪大的;不年轻的。

(3)老年人。

(4)存在(或使用)时间长的;陈旧的;古老的。

(5)过去的;从前的。

(6)(用于指称被替代的东西)原来的;原先的。

(7)相识时间长的;结识久的。

(8)用于名词前,表示亲昵或不拘礼节。

可以看出,汉语的“老”可以用作形容词、名词、动词以及词缀,而英语中的“old”只能用作形容词和名词。通过比较可以得知,“老”的第一个义项和“old”的第二个义项可以相互对应;第二个义项和“old”的第三个义项基本相同,但是“old”没有表示尊敬的意思,第六个义项和“old”的第四个义项基本相同;第七个义项和“old”的第六个义项可以相互对应,这几个义项在翻译时都可以把“老”和“old”看作对等语。

“老”的第五个义项同时包含了“old”的第五个义项和第七个义项,也就是说old在指称过去的人和事物时,是两个不同的义项,而汉语中这是同一个义项,这时的“老”和“old”在翻译时也可以相互对等。

两个词除了上述义项相同之外,其他义项之间却并不存在一定的对应关系,不能相互翻译。

二、“老”与“old”在委婉语中的差异

《现代汉语词典》(第五版)的释义,其中有一项是“婉词,指人死”,也就是说,“老”的基义中就有可以做委婉语的义项,“老了”一词,可以作为委婉语使用,用来代指人(多指老人)死。而英语中并没有这种用法,英语中的“old”没有和“死”有关的义项,它不仅不会成为委婉语,在很多时候还会成为英语中的禁忌语,在西方国家中,很多人都会用“age”“senior”等词来代替“old”。

在汉语中,“老”字还常常作为前缀,加在称谓或姓氏的前面。但是这个“老”并没有实际的意义,在一定程度上带有亲切的意味,同时也可以表示一种尊敬和爱戴的意思,如“老头子”(指称自己的丈夫)、“老王”等等。汉语中还有一种“姓+老”的格式,用来称呼地位较高、比较有威望的老人,如“李老”“黄老”等。英语中的“old”却没有这种用法,但是,在它的基义中有一项是用在名词前面,表示亲昵或不拘礼节,这一点类似于汉语的“老”却也不尽相同。如“Good old”和“Poor old”分别表示“可爱”和“可怜”,“Good old Dad!”(可爱的老爸!)。

三、“老”与“old”在委婉语中产生差异的原因

1.文化差异。语言与文化有着密不可分的关系,语言具有民族性,不同的语言反映了不同民族的文化差异。委婉语是语言的一个方面,它也会在一定程度上反应一个国家一个社会的特定文化。尊老爱幼是儒家传统文化,也是中华文明几千年来传承下来的传统美德,我们从小学开始就被灌输着这种思想,我们也知道每个人都有变老的一天,尊重老人就是尊重我们自己,所以“老”在我们看来并不是需要忌讳的事情,相反,老人是更加需要我们的尊重和爱护的。在西方国家的文化中,更强调以个人主义为中心,并不强调迷信传统,而是更加注重独立和创新精神,喜欢用自己的行动来证明自己的价值,而“老”对于他们来说就意味着思想僵化、行动迟缓、效率低下等等,这都是他们不愿意面对的,因此,“old”就成了他们的禁忌语,也因此产生了许多关于“老”的禁忌语。

2.等级观念。中国曾经是一个封建集权的国家,等级观念森严,在改革开放以后,封建制度已经被解除了,但是还有一些古老的观念还存在在人们的思想里,如“长幼有序”、“长者为尊”等。所以,老人在家里一般都是比较有地位、受尊敬的,“老”的委婉陪义也都是趋向好的方面。

在西方国家的文化中没有显著的等级观念,美国的父母和孩子之间没有过分依赖的关系,他们不会刻意尊重老人,老人也认为自己的精力和能力会拖累子女,所以他们更不愿意谈及与“old”有关的话题,于是就产生了许多与“old”有关的委婉语。

总之,“老”和“old”虽然在英汉翻译中相互对应,但是仔细考察起来,它们还是有很多义项不相同的,而且它们作为委婉语时的差异更加明显。委婉语是各种语言所共有的现象,其不可避免的会带有一定的民族特色,这与东西方的文化差异、社会背景、阶级观念等有着密不可分的关系。了解委婉语中的一些细微的差别,有助于我们在跨文化交际的顺利进行。

参考文献

[1]《现代汉语词典》(第五版).[M].商务印书馆.

[2]《牛津高阶英汉双解词典》(第六版).[M].商务印书馆.

[3]唐本赛.汉英委婉语所折射的文化异同.[J].十堰职业技术学院学报.2008.8.

[4]任凤梅.汉英委婉语的文化根源差异及语用功能探寻.[J].黑龙江高教研究.2012.6.

[5]阿丽娜.汉英委婉语所折射的文化异同.[J].语文学刊.2011.6.

浅论秘书挡驾工作中的委婉语 篇10

委婉语即“吉利之语”或“优雅的说法”, 其意是“用一种令人愉快的、含蓄有礼的、听起来顺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。

委婉语常见于挡驾工作中, 是由挡驾的职能所决定的。任何社会组织都与其员工、顾客、新闻媒介有着各方面的联系和往来, 在需要避开回绝的时候, 又希望能保持友好关系, 那么只有通过秘书挡驾达到目的。而在挡驾过程中, 语言起着决定性的作用, 所以秘书人员应调动高超的语言技巧来妥善而灵活地处理各种关系, 委婉语便成了神奇的“润滑剂”。

一.委婉语的特征

与其它的交际语言相比, 委婉语有着区别与它们的独特之处, 概括起来, 有如下两点:

1. 直意曲达。

委者, 曲也。在某些情况下, 将不宜直接表明的意思通过间接的方式, 做曲折表达, 向对方发出某种信息, 使其在回味中理解你要说的意思, 最终能够接受意见或改变行动。这是一种周转多变, 曲尽其妙的方式, 多用抑扬、衬托、正反、引用、侧答等技法, 迂回地传情达意。像秘书在挡驾新闻媒介记者时, 就要非常注意语言的表达, 以保证组织的公众形象。比如:

(1) 一次, 在各大媒体记者都来到公司大厅, 要求采访上级领导的时候, 秘书就这样委婉挡驾:“感谢各位对我们公司的关注, 由于最近领导身体抱恙, 需要静养, 如研发有新的进展, 我们会开新闻发布会, 到时请各位光临现场。”

例中这样曲笔道来, 既表明了拒绝之意, 又能取得对方的谅解。又如:

(2) 一位平时与秘书关系较好的同事急于要见总经理, 有事相求, 得知总经理不在, 便向秘书打听总经理的行程安排, 这时秘书机敏灵活地凑到她耳边说:“你能保守秘密吗?”

对方小声回应:“我能。”

于是秘书笑着对她说:“我也能。”

对方听完, 愣了一下, 然后回过神来, 笑了笑, 没有再为难秘书。

这个例子中的秘书也正是运用了曲折的方法, 委婉含蓄地拒绝了朋友的要求, 她巧妙地利用对方的答话, 表述出自己不便直说的意思。

这种直意曲达的间接性是委婉语的首要特点, 我们都愿意绕弯子是因为直接有时会造成伤害或有损自己的形象, 秘书们都宁愿使用像“领导正在开会, 有什么我能代为转达吗?”这样的间接说法, 也绝不会直来直去。

2.显而不露。为了某种需要, 使话语表达的主旨形成藏而不没, 显而不露, 隐约闪烁, 但最终使交际双方都明白话中有话的意味。如:

(3) 员工们为优惠买房的事, 天天来找领导, 秘书很真诚地对他们说:“领导最近情绪非常低落, 大家都知道原因, 你们的事可能要缓一缓了。”

这个例子中“大家都知道的原因”就是双方都十分明白的内容, 指的是领导晋升资格被取消一事, 而秘书通过含而不露的词句, 收到了藏而不没、隐约闪烁、但双方都明白的效果。

这种手法在对内挡驾上运用颇多, 它隐而不晦、巧而不滑, 充分体现了含蓄表达的特点。

二.委婉语的作用

委婉语作为一种常见的语言现象, 从某种程度上说, 它已经在挡驾工作中得到广泛的应用, 它是语言交际的一种“缓冲”方法, 对挡驾有着积极的作用。委婉语在挡驾工作中的恰当使用, 不但体现了秘书的文化修养, 而且在维系和协调人际关系方面起着非常重要的作用, 值得进一步研究, 下面我们来看看委婉语在挡驾工作中所起的作用。

1. 易于接受。

委婉语由于隐含着情感和意趣, 又以阴柔曲折见长, 可用来避免伤害听话者的感情和自尊, 这样听话者接受起来也入情入理。秘书挡驾本来是反对某种行为的, 但却说成“对此不感兴趣”或“对此感到遗憾”, 也有人说“对此不感冒”, 这些都是对“不满”的委婉说法, 这样便可以把本身的意思暗示出来, 让对方接受起来心里比较舒服。比如:

(4) 广告公司的张经理打电话来要到公司找老板谈谈明年的广告代理问题, 秘书接到电话:“您好, 张经理, 关于今年你们负责的这个广告项目啊, 结果还是不太理想, 明年的广告计划老板正在考虑, 一有消息, 我一定马上与您联系。”

秘书的回答里, “结果还是不太理想”的意思是“结果很糟糕”, 但秘书没有把本意直接说出来, 目的是给广告公司的经理留点面子, 使经理能在愉悦的心情下接受意见。

可见委婉地表达对于避免刺激对方是很有意义的, 它既可以让对方听出弦外之音, 又不会伤害对方的自尊心, 还能使语言交际继续进行。

2. 曲径通幽。

暗示也好, 曲达也好, 都是为了“示”, 为了“达”, 这“幽”是我们要达到的目的, 挡驾工作中, 适当的“曲达”, 不仅可以避免针锋相对而造成的矛盾激化, 还可以使矛盾缓和并迅速得到解决, 这种避开明确的表态而委婉含蓄, 还可为进一步仔细考虑对策留下回旋的余地。委婉语在挡驾工作中用得很多, 当想拒绝别人的要求时, 不直截了当地说“不行”或“没有”“不愿意”而是委婉地说“您再想想看吧”或“我们再研究研究”。像某事是可取的, 但又不便赞同, 则可以说“可以理解”, 这样即使将来不赞同也可以有回旋的余地。请看下列案例:

(5) 一天, 某上访者已在秘书处得知自己的事是由某部门负责, 但还是觉得领导权力大, 找领导处理更放心, 心里有些顾虑, 磨蹭着不走, 还想等机会见领导, 这时秘书说:“大伯, 这形势分分钟在变化, 像您这样的问题可要争取时间, 早办早好。”

这是一个典型的用来表示委婉礼貌的建议和命令的例子, 秘书说的话, 其字面意义是提醒来访者争取时间, 但是她表达的不只是这些, 她的意图除了字面意思外, 还希望来访者不要再纠缠, 快速离开, 但她没赤裸裸地直接表述, 而是用这种间接的委婉语来表达内心的真实想法, 如此表述既满足了自己的要求, 同时又表示了对别人的关心。

(6) 某天, 客户上门要和领导谈原材料的价格, 领导已经回避, 该客户执意要在会客室等, 时间已经过了半小时, 马上临近下班的时间, 秘书上前:“再给您倒杯茶?”

秘书之所以这样说是在暗示客人该走了, 如果秘书明确地告诉客户“你该走了”, 结果就会不欢而散, 公司与客户之间的关系就会弄僵, 不能维持下去。所以秘书在特定的交际场合, 一定要婉转地表达自己的意图, 这样不伤及对方的面子, 又可达到礼貌挡驾的目的。

三.委婉语的使用

在挡驾工作中, 因事件、时间、场合、气氛的不同, 委婉语表达的方法也就跟着相应变化, 主要运用以下两种方式:

1.用温和的言辞。

比如用肯定句“我完全理解你的感情”来委婉地暗示“我并不赞成你这么做”, 要比一句指责“你这样发火是没有道理的”使对方听了悦耳。再如“根据现状, 您的要求恐怕我们难以同意”, “好像我们尚未收到您的消息”。还有, 当挡驾陷入僵局时, 不用否定对方的字眼, 而用一句不失风度的话更容易使对方产生好感, 如:

(7) 秘书:“在目前情况下, 我能为您做的最多只能做到这样了。”

2. 转折技巧

“是呀, 但是……”等转折技巧可以为对方提供“台阶”, 给对方“留面子”。在挡驾工作中, 如果想对某问题做否定答复, 但又不想冒犯对方, 为了顺利实现挡驾的目的, 可采取这类表达方式。类似的句型包括“我理解你的处境, 但是……”、“我完全懂得你的意思, 也完全赞成你的意见, 但是……”等。从语言角度出发, 留面子还是丢面子关键在于挡驾过程中是否采取和如何采取威胁面子的言语行为, 直接拒绝就会威胁对方的面子, 而转折技巧则表示对对方的同情和理解, 赢得的是“但是”后面所包含的内容, 即:先予肯定、宽慰, 再转折, 委婉地否定并阐明自己的难处。比如:

(8) “总的说来, 我们赞成您的意见, 但此事关系重大, 领导还得进行研究讨论, 不能太草率行事, 是不是?”

例中, “我们赞成您的意见, 但———”, 其中“但”字暗示自己有不同的看法, 这种委婉暗示尽管说话人本身的负面面子受到了威胁, 但是却保住了对方正面面子不受威胁, 这也是礼貌原则在挡驾中的一种非常有效的正面的积极的具体应用。有时候秘书不宜直接表态反对, 需要采取转折技巧, 委婉表达, 因为这样能够摆脱尴尬局面和避免矛盾, 从而使挡驾工作能顺利地进行。

“语言不是蜜, 却可以粘住一切东西”, 有什么样的语言艺术, 就会产生什么样的效果。委婉含蓄的词语, 可以给人带来温暖、希望, 可以调节气氛、稳定情绪, 有利于矛盾的缓和和问题的解决, 最终达到挡驾的目的。秘书人员要掌握其特点, 在工作中使用起来才能游刃有余。

摘要:在秘书挡驾过程中, 使用不同的词语, 会产生不同的表达效果。而挡驾的性质又决定了委婉语不仅在艺术作品中多见, 也多见于挡驾工作中。本文对委婉语的特点、作用进行分析, 探讨其在挡驾工作中的运用, 如何以特有的软化艺术实现有效的挡驾。

关键词:挡驾,委婉语,特征,作用,运用

参考文献

[1]徐朝晖:《口才艺术中的委婉》, 《广州大学学报》 (综合版) , 1995年第1期。

[2]高鸿雁.阎杰:《论公关语言的含蓄美》, 《秘书之友》, 2003年第12期。

上一篇:风险分析模型下一篇:水平浓淡